Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
“Você ousou encoleirar a filha de Thorgard de Scagnar!” Gritou Bera para Ivar Barba de
Garfo.
“Meu mestre faz o que lhe agrada, Senhora,” disse Hilda.
Eu pensei comigo mesmo o que Bera diria se ela soubesse que Hilda havia sido posta em
um remo e ensinada a andar nos calcanhares; que ela havia sido chicoteada e ensinada a
obedecer; que ela havia sido acariciada e ensinada a responder.
"You have dared to collar the daughter of Thorgard of Scagnar!" cried Bera to Ivar
Forkbeard.
"My master does what he pleases, Lady," said Hilda.
I wondered what Bera would say if she knew that Hilda had been put at the oar, and
taught to heel; that she had been whipped, and taught to obey; that she had been caressed,
and taught to respond.
Silêncio, escrava!” Gritou Bera.
Hilda abaixou a sua cabeça.
“E pensar,” gritou Bera, “que eu expressei solicitude para uma garota de colar!”
"Silence, Bond-maid!" cried Bera.
Hilda put down her head.
"To think," cried Bera, "that I expressed solicitude for a collar-girl!"
Hilda não ousou falar. Para uma bond-maid, falar em tal situação poderia ser um convite a
uma sentença de morte. Ela tremeu.
Enfurecida, Bera, levantando sua saia até os tornozelos, seguiu seu caminho para longe da
grande mesa, se retirando para os seus próprios aposentos.
Hilda dared not speak. For a bond-maid to speak in such a situation might be to invite a
sentence of death. She shuddered.
In fury, Bera, lifting her skirt from about her ankles, took her way from the long table,
retiring to her own quarters.
Saqueadores de Gor – Livro 9 – Página 200 / 201
Mulheres livres são frequentemente cruéis com escravas. Elas as colocam sob terrível
disciplina. Talvez elas sintam em nós algo de maior interesse para os homens do que elas
mesmas, algo que constitui para elas uma ameaça, algo que é sutilmente competitivo, ou
bem-sucedido, para elas, eu não sei. Talvez elas nos temam, ou a escrava dentro delas. Eu
não sei. Principalmente, eu suspeito que as mulheres estavam furiosas comigo porque eu
havia sido responsiva ao toque do chicote do leiloeiro. Mulheres livres, desejando se
entregar, se orgulham de sua capacidade de não se entregar, de manter sua qualidade e
integridade; escravas, por outro lado, não são autorizadas a tais luxos; elas, se desejam ou
não se entregar, devem se entregar, e totalmente; talvez mulheres livres desejassem não
ser livres, e poder demonstrar sua biológica naturalidade, como a escrava, para o
organismo dominante. Talvez elas quisessem ser escravas. Eu não sei. Uma coisa é certa.
Existe uma profunda hostilidade psicológica da parte da mulher livre para com a sua irmã
em colar, particularmente se ela é bonita. Escravas, assim, temem mulheres livres; escravas
querem ser trancadas em colares de homens, não de mulheres.
Free women are often cruel to beautiful female slaves. They put us under terrifying
discipline. Perhaps they sense in us something of greater interest to men than themselves,
something which constitutes to them a threat, something which is subtly competitive, and
successfully so, to them. I do not know. Perhaps they fear us, or the slave in themselves. I
do not know. Mostly I suspect the women were furious with me because I had been
responsive to the touch of the auctioneer's whip. Free women, desiring to yield, pride
themselves on their capacity not to yield, to maintain their quality and integrity; slave
girls, on the other hand, are not permitted such luxuries; they, whether they desire to yield
or not, must yield, and totally; perhaps free women wish they did not have to be free, and
could relate in biological naturalness, like the slave girl, to the dominant organism.
Perhaps they wish they were slaves. I do not know. One thing is certain, and that is that
there is a deep, psychological hostility on the part of the free woman for her sister in
bondage, particularly if she be beautiful. Slave girls, accordingly, fear free women; slave
girls want to be locked in the collars of men, not women.
Escrava de Gor – Livro 11 – Página 291 / 192
Eu penetrei mais fundo no meio das plataformas. Uma garota, ajoelhada e nua,
pesadamente acorrentada, estendeu as mãos para mim. “Compre-me, Mestre!” Ela
implorou. Então eu a havia ultrapassado e ela estava atrás de mim. Eu vi duas garotas em
pé, uma de costas para a outra, o pulso esquerdo de cada uma acorrentado ao pulso
direito da outra. “Belo Mestre, olhe-me!” Gritou uma garota quando eu passe por ela. A
maioria das garotas estava ajoelhada ou sentada nas plataformas. Todas estavam presas da
mesma maneira.
“Escandaloso,” disse uma mulher livre para outra, que estava passando perto de mim.
“Sim,” disse a outra mulher livre.
I penetrated more deeply among the platforms. A girl, kneeling and naked, heavily
chained, extended her hands to me. "Buy me, Master!" she begged. Then I had passed her
and she was behind me. I saw two girls standing, back to back, the left wrist of each
chained to the right wrist of the other. "Handsome master, consider me!" cried a girl as I
passed her. Most of the girls knelt or sat on the platforms. All were secured in some
fashion.
"Scandalous," said a free woman, to another free woman, who was passing near me.
"Yes," said the other free woman.
Bestas de Gor – Livro 12 – Página 53 / 54
“Frigidez é um luxo neurótico,” eu disse a ela, “é permitida apenas para mulheres livres,
provavelmente porque ninguém se importa muito com elas. De fato, frigidez é um dos
títulos e permissões implicadas no alto status de uma mulher livre. Para muitas é, com
efeito, sua mais orgulhosa posse. A frigidez as distingue da humilde escrava. Ela prova a
elas mesmas e às outras que elas são livres. Sendo elas escravizadas, é claro, para o melhor
ou para o pior, isso é tirado delas, como as suas propriedades e as suas roupas.”
"Frigidity is a neurotic luxury," I told her. "It is allowed only to free woman, probably
because no one cares that much about them. Indeed, frigidity is one of the titles and
permissions implicated in the lofty status of a free woman. For many it is, in effect, their
proudest possession. It distinguishes them from the lowly slave girl. It proves to
themselves and others that they are free. Should they be enslaved, of course, it is, for better
or for worse, taken from them, like their property and their clothing."
“Nem todas as mulheres livres são frígidas,” ela disse.
"Not all free women are frigid," she said.
“É claro que não,” eu disse, “mas existe sim uma escala, por assim dizer, em tais assuntos.
Mas apenas porque algumas mulheres livres são insuficientemente inertes, ou frias, para
qualifica-las estritamente como frígidas, talvez para sua decepção, nenhuma delas, eu
penso, é suficientemente acesa para ser qualificada na categoria de “calor escravo,” por
assim dizer. A sexualidade de uma mulher livre pode geralmente ser pensada em termos
de graus de inércia, ou frieza; a sexualidade de uma escrava, por outro lado pode ser
geralmente pensada em termos de grau de paixão responsiva, ou calor. Algumas escravas
são mais quentes que outras, é claro, assim como algumas mulheres livres são menos frias
que outras, quer isso as agrade ou não. Enquanto que uma mulher livre normalmente
mantém um nível de frigidez, todavia a escravas usualmente crescerá em graus de calor,
isso em função do seu Mestre, da força dele, do treinamento dela e coisas assim. A escrava
cresce em paixão; a mulher livre definha na sua frigidez, se congratulando em matar de
fome as suas necessidades.”
"Of course not," I said, "but there is actually a scale, so to speak, in such matters. But just as
some free women are insufficiently inert, or cold, to qualify, strictly, as frigid, perhaps to
their chagrin, so none of them, I think, are sufficiently ignited to qualify in the ranges of
"slave-girl hot," so to speak. A free woman's sexuality may generally be thought of in
terms of degrees of inertness, or coolness; a slave girl's sexuality, on the other hand, may
generally be thought of in terms of degrees of responsive passion, or heat. Some slave girls
are hotter than others, of course, just as some free women are less cold than others,
whether this pleases them or not. Whereas the free woman normally maintains a plateau
of frigidity, however, the slave girl will usually increase in degrees of heat, this a function
of her master, his strength, her training, and such. The slave girl grows in passion; the free
woman languishes in her frigidity, congratulating herself on the starvation of her needs."
“As mulheres livres sabem o que elas estão perdendo?” Ela perguntou.
"Do free women know what they are missing?" she asked.
“Eu acho que, em algum nível, elas sabem,” eu disse. “De outra forma o ressentimento e o
ódio que elas ostentam pela escrava seria inexplicável.”
"I think, on some level, they do," I said. "Else the resentment and hatred they bear the slave
girl would be inexplicable."
“Eu entendo,” ela disse.
"I see," she said.
“Tenha cuidado com a mulher livre,” eu disse.
"Beware the free woman," I said.
“Sim, Mestre,” ela disse.
"Yes, Master," she said.
Bestas de Gor – Livro 12 – Página 243 / 244
“Você será punida por feminilidade nesse mundo,” eu disse a ela, “apenas por mulheres
livres.”
"You will be punished for femininity on this world," I told her, "only by free women."
Exploradores de Gor – Livro 13 – Página 204
Eu sabia, é claro, como ela parecia nua, já que eu era o seu escravo de sedas. Mulheres
livres se preocupam pouco em cobrir seus corpos diante de seus escravos de seda, tanto
quanto uma mulher da Terra se preocuparia diante de seus cães de estimação.
I knew, of course, what she looked like naked, for I was her silk slave. Free women think
as little of concealing their bodies before their silk slaves as the women of Earth would
before their pet dogs.
Escravo de Luta de Gor – Livro 14 – Página 180
Por exemplo, apesar de se ver uma garota nas ruas nua, salvo , digamos, por sua marca e
seu colar, ou um pedaço de corrente, isso não é comum. Esse tipo de coisa é feito,
usualmente, apenas como disciplina. Mulheres livres tendem a fazer objeção, já que os
olhos de seus companheiros tentem quase que inadvertidamente a se perder na carne
exposta de tais garotas. Talvez, também, elas fiquem bravas porque elas mesmas não
sejam autorizadas a se apresentar tão despudoradamente e lascivamente diante dos
homens. Desnecessário dizer que é difícil para os homens manter suas mentes nos
negócios quando tais garotas estão entre eles. Talvez essa seja a razão porque magistrados
tendem a desaprovar essa prática. Afinal de contas, Goreanos são apenas humanos.
For example, although one may see a girl in the streets, naked save for, say, her brand and
collar, or a bit of chain, this is not common. This sort of thing is done, usually, only as a
discipline. Free women tend to object, for the eyes of their companions tend almost
inadvertently to stray to the exposed flesh of such girls. Perhaps, too, they are angry that
they themselves are not permitted to present themselves so brazenly and lusciously before
men. Needless to say it is difficult for men to keep their minds on business when such girls
are among them. Perhaps this is the reason that magistrates tend to frown upon the
practice. After all, Goreans are only human.
Guardas de Gor – Livro 16 – Página 106
“Eu estava pensando em quando eu era uma mulher livre,” ela disse. “Quão desdenhosa
eu era com as escravas nas cidades, como eu as desprezava, e as odiava, tão indefesas em
sua humilde escravidão de seda, e ainda assim, agora, como eu as invejo em sua
escravidão!”
"I was thinking of when I was a free woman," she said. "How contemptuous I was of the
slave girls in the cities, how I scorned them, and despised them, so helpless in their lowly,
silken slaveries, and yet, now, how I envy them their slaveries!"
“Que afortunadas, suaves coisas elas são,” ela disse, “sendo vendidas nuas nos blocos de
vendas, para os chicotes e correntes de fortes mestres, com pouco mais para se preocupar
do que o calor das cozinhas, a água fervendo dos tubos de lavanderia, os perigos dos
jovens, vagantes rufiões, ou as compras para a noite! Quão aquecidas de salvas elas são,
trancadas em seus canis à noite, ou agasalhadas em peles, acorrentadas aos pés dos leitos
de seus mestres! Que necessidade elas têm de temer sleen e tarns! Elas têm que temer
apenas os seus mestres!”
"What lucky, soft little things they are," she said, "being sold naked off sales blocks to the
whips and chains of strong masters, with little more to worry about than the heat of the
kitchens, the steaming water of the laundering tubs, the dangers, from young, prowling
ruffians, of shopping in the evening! How warm and safe they are locked in their kennels
at night or cuddling, in furs, chained at the foot of their masters' couches! What need have
they to fear sleen and tarns! They need fear only their masters!"
Irmãos de Sangue de Gor – Livro 18 – Página 333
A escrava de serviço de uma mulher livre é frequentemente chicoteada sem dó se ela olha
demais para um homem. Alguns afirmam que uma mulher livre manter bonitas escravas
de serviço é se guardar contra seu próprio rapto. Um tarnsman, digamos, com um laço
escravo na mão, invadindo os seus aposentos, deveria escolher a escrava ou a mestra.
The serving slave of a free woman is often lashed mercilessly if she so much as looks at a
man. Some claim that the keeping of pretty serving slaves by a free woman is to guard
against their own abduction. Should a tarnsman, say, with slave noose in hand, invade
their quarters he may choose the slave over the mistress.
Testemunha de Gor – Livro 26 – Página 409
Mulheres livres, é claro, podem possuir escravas, a quem elas tratam frequentemente com
grande crueldade. Por exemplo, se uma escrava, propriedade de uma mulher livre, ousa
olhar para um homem, ela pode ser chicoteada. E não é incomum, nesses pequenos
passeios e tal, dos quais estamos falando, colocar a sua escrava na lama e usa-la como
ponte, dessa forma protegendo suas vestimentas e a delicadeza de seus pés e tornozelos.
Free women, of course, may own female slaves, whom they often treat with great cruelty.
For example, if a female slave, owned by a free woman, dares to look at a male, she may
be whipped. And it is not unusual, in these small fordings, and such, of which we spoke,
for the free woman to put her slave into the mire, and use her body as a bridge, in this way
protecting her garments and the daintiness of her feet and ankles.
Espadachins de Gor – Livro 29 – Página 149
Para a mulher livre, uma escrava é, na melhor das hipóteses, uma desprezível
conveniência. Ela é detestada provavelmente por causa do interesse dos homens. A
crueldade de uma mulher livre com uma escrava é legendária. É bem diferente do
relacionamento entre o mestre e sua escrava. As escravas Goreanas tem pavor das
mulheres livres. É a fervorosa esperança delas que elas possam ser compradas por um
atraente homem e, idealmente, ser sua única escrava.
To the free woman the slave girl is, at best, a despicable convenience. She is loathed,
probably because of her interest to men. The cruelty of the free woman to the slave is
legendary. It is quite different from the usual relationship between a male master and his
slave. Gorean slave girls dread free women. It is their fervent hope that they may be
purchased by an attractive male, and, ideally, be his only slave.
Algumas vezes, como um ato de crueldade, é claro, uma mulher livre, para a sua diversão
diante de companhia que consiste em outras mulheres livres, ordenara uma aterrorizada
escrava a oferecer-lhe bebida como se ela fosse um homem e então, quando a escrava faz
isso, ela é condenada. “O que você está fazendo, sua indecente vagabunda? Como você
ousa? Você pensa que eu sou um bruto, lasciva besta! Eu sou uma nobre mulher livre, sua
miserável, repugnante, devassa petulante, sua abjeta, encoleirada fêmea de tarsk! Eu me
sinto insultada! Você pagará por isso! Traga-me um chicote!”
Sometimes, of course, as an act of cruelty, a free woman, for her amusement, before
company, consisting of other free women, will order a terrified slave to offer her drink as
she might a male, and then, when she does so, she will be denounced. "What are you
doing, you wanton slut? How dare you! Do you think I am a gross, lustful beast! I am a
noble free woman, you miserable, disgusting, salacious hussy, you abject, collared she-
tarsk! I am insulted! You will pay for that! Bring me the whip!"
“Sim, Mestra,” chora a escrava e corre para buscar o chicote que, para a diversão da
mulher livre e suas convidadas, será usado nela.
"Yes, Mistress," weeps the slave, and hurries to fetch the whip which, to the amusement of
the Espadachins de
Espadachins de Gor – Livro 29 - Página 179