Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Lefevere
Nida
Lefevere
Retorna-se consequentemente a este teórico, uma vez que se considera oportuno adotar a sua
definição de “traductio” (transporte incluindo aspectos linguísticos e ideológicos) como
parâmetro.
Análise do autor e de sua mensagem
- utiliza lugares, fatos, expressões, costumes, lugares e até pessoas de sua vida em seus livros
(texto idiossincrático);
- polissemia e metáforas;
Jackbson
2. O PROCESSO DE TRADUÇÃO
Um problema foi delineado com a própria definição de tal mensagem: mais que críticas à
instituição da Igreja ou referências nacionalistas, o autor elege o processo adotado pelo leitor
como objetivo: deparando-se com passagens inacabadas, é forçado a dar-lhes significado.
Desta forma, um dos aspectos a ser preservado é a elipse em si, passando a tradução a ter que
dosar até que ponto traduzir certos elementos inalcançáveis para o público-alvo (definido de
acordo com o professor, de formação de nível superior e brasileiro – um país que, apesar de
católico, não conhece os rituais eclesiásticos, mesmo os que pratica). É preciso, portanto,
traduzir e elucidar sem conduzir a interpretação.
Adota-se por vezes o conceito de tradução direta; pelo empréstimo (uso da palavra na L.O.) –
como ao referir-se ao decanter, frasco para servir vinho, cujo nome em inglês já está presente
sem tradução, ou ainda ao referir-se ao jornal Freeman’s General, apresentado com seu nome
e com significado elucidade em nota de rodapé; pelo decalque (sintagmas: expressões ou
estruturas), como quando o tio usa a expressão “Ele que aprenda a se defender seu
corner”; pela tradução literal (palavra por palavra), como em algumas notas de rodapé, como
a referente a “’worms’ (em tradução literal ‘vermes’, tubos de condensação espiralados”.
Adota-se por vezes o conceito de tradução oblíqua; pela transposição (mudança sintática),
como em:
tradução de
tradução de
tradução de
pela adaptação (recria-se uma situação por não existir no contexto da língua
traduzida), como em:
“os painéis de vidro das janelas voltadas para o oeste refletiam o castanho dourado de
uma massa de nuvens”
tradução de
“the window-panes of the houses that looked to the West reflected the tawny gold of a grat
bank of clouds”
Trecho em que o significado de tawny foi recriado, também, através de uma nota de rodapé.
3. CONCLUSÃO
FONTE RECEPTOR 2
(análise) (reestruturação)
Em cada etapa há a potencialidade de erros, sendo essenciais as etapas iniciais, anteriores ao processo,
para evitar ao máximo sua ocorrência.
Parece ser inevitável concordar com o teórico, quando este define a visibilidade do autor como
determinada após um processo de “tradução bem próxima seguida por uma cirurgia plástica”.
Tal afirmação emerge de forma significativa na última fase, de revisão, onde procura-se manter a
tradução coerente com os métodos e características anteriormente elencados.