Você está na página 1de 5

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA

CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO


PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO

PLANO DE ENSINO

1. IDENTIFICAÇÃO DA DISCIPLINA

Nome da disciplina: Metodologias de pesquisa em Estudos da Tradução


Carga horária: 60h – 4 créditos Semestre: 2023.2.
Professora: Dra. Rosario Lázaro Igoa
E-mail: rosilazaro@gmail.com
Plataforma digital utilizada (se possível já incluir o link ou forma de acesso): Google Meet e
Moodle.

Datas e horários:
Segundas-feiras (aulas assíncronas) e quartas-feiras de 18 a 20.30 horas (aulas síncronas) no
período de 25 de outubro a 29 de novembro de 2023. Material disponível no Moodle.

2. EMENTA

O curso oferece uma aproximação a diferentes metodologias de pesquisa na área dos Estudos da
Tradução. Discutiremos a multidisciplinariedade da área, e as contribuições de disciplinas como
os estudos literários, a linguística, a literatura comparada, a sociologia, a história, os estudos
culturais, dentre outras. Ao mesmo tempo, serão apresentadas diferentes metodologias de pesquisa
focadas no produto, no processo, nos participantes e no contexto. Contaremos com a participação
de pesquisadores de diversas procedências relatando seus percursos de investigação. Aliás, serão
abordadas questões epistemológicas ligadas ao objetivo, função e ética da pesquisa nesta área. O
curso almeja relacionar em todo momento os textos teóricos estudados com as pesquisas
específicas dos e das estudantes.

3. OBJETIVOS

a. Discutir a multidisciplinaridade dos Estudos da Tradução;


b. Identificar as contribuições de disciplinas como os estudos literários, a linguística, a
literatura comparada, a sociologia, a história, os estudos culturais, dentre outras.
c. Analisar pesquisas em andamento segundo o foco: produto, processo, participantes,
contexto;
d. Abordar os objetivos, a função e a ética da pesquisa nos Estudos da Tradução;
e. Apresentar em modo de seminário pesquisas de diversas procedências;

4. METODOLOGIA

Leitura de textos fundamentais via plataforma Moodle. Realização de questionários de leitura e


discussão na sala de aula desses textos e exemplos pontuais. Organização de seminário com
pesquisadores de diversas procedências relatando seus percursos de investigação.

*Leituras em português, espanhol e inglês.


5. CONTEÚDO PROGRAMÁTICO

TÓPICO 1. A multidisciplinaridade na Abordagem do caráter multidisciplinar dos


disciplina Estudos da Tradução e dos principais desafios
metodológicos decorrentes dessa condição
epistemológica.

TÓPICO 2 e 3. As contribuições de cada Identificação das principais contribuições


disciplina e as pesquisas segundo o foco metodológicas de algumas disciplinas, como
os estudos literários, a linguística, a literatura
comparada, a sociologia, a história, os estudos
culturais, dentre outras. Abordagens
qualitativas e quantitativas, e mistas. As
perguntas da pesquisa.

TÓPICO 4. Objetivos, a função e a ética da Reflexão sobre questões epistemológicas, tais


pesquisa como os objetivos, função e ética da pesquisa
em Estudos da Tradução. Discussão dos
problemas que tais interações suscitam.

TÓPICO 5. Seminário Seminário prático sobre metodologias de


pesquisa na área de Estudos da Tradução.
Participantes a confirmar.

6. AVALIAÇÃO

A avaliação será baseada nos seguintes três elementos obrigatórios:

a) Participação em pelo menos 3 dos 4 encontros síncronos;


b) Entrega das tarefas semanais dos encontros assíncronos 24hs antes dos encontros
síncronos;
c) Trabalho final, que será discutido na sala de aula

Campus Universitário Reitor João David Ferreira Lima – Trindade


CEP 88040-900 – Florianópolis – SC
Telefone: (48)3721-4467
e-mail: secpget@gmail.com
site: https://ppget.posgrad.ufsc.br/
7. CRONOGRAMA

25/10 Aula assíncrona


Leitura e questionário no Moodle:

1/11 Aula síncrona


- Apresentação do curso, dos e das participantes e discussão dos textos.

6/11 Aula assíncrona


Leitura e questionário no Moodle:

8/11 Aula síncrona


- Discussão dos textos.

20/11 Aula assíncrona

22/11 Aula síncrona

27/11 Aula assíncrona


Leitura e questionário no Moodle.

29/11 Aula síncrona


- Seminário com pesquisadores.

8. BIBLIOGRAFIA

Bastin, Georges L. “Subjectivity and rigour in translation history: the Latin American case”. In:
Bastin, Georges L. & Paul Bandia (eds.) Charting the Future of Translation Studies. Ottawa:
Ottawa University Press, 2006, pp.111-129.
Berman, Antoine. “A tradução e seus discursos”[1989]. Tradução de Marlova Aseff. Alea vol.11
no.2 Rio de Janeiro Dec. 2009.
Castro, Olga & Spoturno, María Laura. “Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y
metodológicos para una traductología feminista transnacional”. Mutatis Mutandis. Vol. 13. N. 1.
2020, enero-junio, pp.11-44.
Castro Ramírez, Nayelli. “Estudios históricos de traducción: Perspectivas latinoamericanas”. In:
Castro Ramírez, Nayelli (comp.), Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica,
México, Bonilla Artigas Editores, 2013, pp.13-20.
Castro Ramírez, Nayelli. “La méthode traductologique: un récit polyphonique”. In: Belle, Marie-
Alice & Echeverri, Álvaro. Pour une interdisciplinarité réciproque: recherches actuelles en
traductologie. Arras: Artois Presses Université, 2017.
Chesterman, Andrew. “The Significance of Hypotheses”. TTR, volume 24, number 2, 2e semestre
2011, pp.65-86.
Cordingley, Anthony & Montini, Chiara. “Estudos genéticos de tradução: uma disciplina
emergente”. Tradução de Juan Manuel Terenzi. Manuscrítica, n. 39, 2019, pp. 92-106.
Delisle, Jean. “La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza
mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe”. Trad. Anna María Salvetti. Íkala.
Vol. 8n. 14, 2003, pp.221-235.

Campus Universitário Reitor João David Ferreira Lima – Trindade


CEP 88040-900 – Florianópolis – SC
Telefone: (48)3721-4467
e-mail: secpget@gmail.com
site: https://ppget.posgrad.ufsc.br/
Delisle, Jean & Woodsworth, Judith. “Preface”. In: Translators through History. Rev. ed.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins (co-published by UNESCO), 2012, pp.XIX-XXII.
D’hulst, Lieven. “Why and how to write translation histories?”. In: Emerging views on translation
history in Brazil. Ed. John Milton. São Paulo, Humanitas, 2001, pp.21-32.
Eco, Umberto. Como se faz uma tese. Trad. Ana Falcão Bastos e Luís Leitão. Barcarena: Editora
Presença, 1997.
Fólica, L. y D. Roig-Sanz (2021) Big translation history. Data science applied to translated
literature in the Spanish-speaking world, 1898–1945, en Translation Spaces, 10, 2. 231-259.
https://doi.org/10.1075/ts.21012.roi.

Ferreira Duarte, João, Assis Rosa, Alexandra & Seruya, Teresa (éd.). Translation Studies at the
Interface of Disciplines, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2006.
Flynn, Peter & Gambier, Yves. “Methodology in translation studies”. In: Handbook of
Translation Studies. Volume 2 (2011), pp. 88–96.
Gile, Daniel. “Interpreting Studies: A Critical View from within”. MonTI. Monografías de
Traducción e Interpretación, núm. 1, 2009, pp. 135-155.
Holmes, James. “The Name and Nature of Translation Studies” in Translated! Papers on Literary
Translation & Translation Studies, James Holmes (ed.), Amsterdam, Rodopi, 1988, pp.67-80.
Lambert, José. “Interdisciplinarity in Translation Studies”. In: Handbook of Translation Studies.
Volume 3 (2012), pp. 81–88.

Lois, Élida. “La Crítica genética: un marco teórico sobre la disciplina, objetivos y método”.
Creneida, 2 (2014), pp. 57-78.

Matos, Naylane. “A tradução brasileira de Wide Sargasso Sea, de Jean Rhys”. Revista Letras
Raras. v. 7, n. 2 (2018), pp. 87-109.

Milton, John & Bandia, Paul (Eds.). Agents of translation. Amsterdam: John Benjamins, 2009.
Pagni, A. (2014) Hacia una historia de la traducción en América Latina, en Iberoamericana.
América Latina - España - Portugal, 14 (56). 205-224.
https://doi.org/10.18441/ibam.14.2014.56.205-224.
Pym, Anthony. Method in translation history. Manchester: St Jerome, 1998.
Pym, Anthony. “On Empiricism and Bad Philosophy in Translation Studies”. In: CHE OMAR
Hasuria, HAROON Haslina, ABD. GHANI Aniswal (éd.), The Sustainability of the Translation
Field. Kuala Lumpur, Persatuan Penterjemah, Malaysia, p. 28-39
Williams, Jenny & Chesterman, Andrew. The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in
Translation Studies. 2002.
Saldanha, G. & O’Brien, S. Research Methodologies in Translation Studies. London & New
York: Routledge, 2014.
Sapiro, Gisèle, “Normes de traduction et contraintes sociales”, en Pym, Anthony, Shlesinger,
Miriam y Simeoni, Daniel (eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in
homage to Gideon Toury, Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company, 2008, pp.
199-208. Traducido del francés por Melina Blostein en el marco de la
Residencia de Traducción del Traductorado en Francés del I.E.S.L.V. “J. R. Fernández”. 2014.

Campus Universitário Reitor João David Ferreira Lima – Trindade


CEP 88040-900 – Florianópolis – SC
Telefone: (48)3721-4467
e-mail: secpget@gmail.com
site: https://ppget.posgrad.ufsc.br/
Torres, Marie Hélène. “Por que e como pesquisar a tradução comentada?”. In: Ferreira de Freitas,
Luana; Torres, Marie Hélène & Costa, Walter Carlos (Eds.). Literatura traduzida. Fortaleza:
Substânsia, 2017, pp.15-36
Tymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. New York: Routledge, 2010.
Tymoczko, Maria. “Trajectories of Research in Translation Studies”. Meta, 50. (4), 2005, pp.
1082–1097. https://doi.org/10.7202/012062ar
Venuti, Lawrence. The translator’s invisibility. A history of translation. London: Routledge, 1995.
Williams, Jenny & Chesterman, Andrew. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in
Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing, 2002.
Zanettin F. & Rundle C. The Routledge handbook of translation and methodology. Routledge
Taylor & Francis Group, 2022.

Campus Universitário Reitor João David Ferreira Lima – Trindade


CEP 88040-900 – Florianópolis – SC
Telefone: (48)3721-4467
e-mail: secpget@gmail.com
site: https://ppget.posgrad.ufsc.br/

Você também pode gostar