Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
PLANO DE ENSINO
1. IDENTIFICAÇÃO DA DISCIPLINA
Datas e horários:
Segundas-feiras (aulas assíncronas) e quartas-feiras de 18 a 20.30 horas (aulas síncronas) no
período de 25 de outubro a 29 de novembro de 2023. Material disponível no Moodle.
2. EMENTA
O curso oferece uma aproximação a diferentes metodologias de pesquisa na área dos Estudos da
Tradução. Discutiremos a multidisciplinariedade da área, e as contribuições de disciplinas como
os estudos literários, a linguística, a literatura comparada, a sociologia, a história, os estudos
culturais, dentre outras. Ao mesmo tempo, serão apresentadas diferentes metodologias de pesquisa
focadas no produto, no processo, nos participantes e no contexto. Contaremos com a participação
de pesquisadores de diversas procedências relatando seus percursos de investigação. Aliás, serão
abordadas questões epistemológicas ligadas ao objetivo, função e ética da pesquisa nesta área. O
curso almeja relacionar em todo momento os textos teóricos estudados com as pesquisas
específicas dos e das estudantes.
3. OBJETIVOS
4. METODOLOGIA
6. AVALIAÇÃO
8. BIBLIOGRAFIA
Bastin, Georges L. “Subjectivity and rigour in translation history: the Latin American case”. In:
Bastin, Georges L. & Paul Bandia (eds.) Charting the Future of Translation Studies. Ottawa:
Ottawa University Press, 2006, pp.111-129.
Berman, Antoine. “A tradução e seus discursos”[1989]. Tradução de Marlova Aseff. Alea vol.11
no.2 Rio de Janeiro Dec. 2009.
Castro, Olga & Spoturno, María Laura. “Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y
metodológicos para una traductología feminista transnacional”. Mutatis Mutandis. Vol. 13. N. 1.
2020, enero-junio, pp.11-44.
Castro Ramírez, Nayelli. “Estudios históricos de traducción: Perspectivas latinoamericanas”. In:
Castro Ramírez, Nayelli (comp.), Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica,
México, Bonilla Artigas Editores, 2013, pp.13-20.
Castro Ramírez, Nayelli. “La méthode traductologique: un récit polyphonique”. In: Belle, Marie-
Alice & Echeverri, Álvaro. Pour une interdisciplinarité réciproque: recherches actuelles en
traductologie. Arras: Artois Presses Université, 2017.
Chesterman, Andrew. “The Significance of Hypotheses”. TTR, volume 24, number 2, 2e semestre
2011, pp.65-86.
Cordingley, Anthony & Montini, Chiara. “Estudos genéticos de tradução: uma disciplina
emergente”. Tradução de Juan Manuel Terenzi. Manuscrítica, n. 39, 2019, pp. 92-106.
Delisle, Jean. “La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza
mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe”. Trad. Anna María Salvetti. Íkala.
Vol. 8n. 14, 2003, pp.221-235.
Ferreira Duarte, João, Assis Rosa, Alexandra & Seruya, Teresa (éd.). Translation Studies at the
Interface of Disciplines, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2006.
Flynn, Peter & Gambier, Yves. “Methodology in translation studies”. In: Handbook of
Translation Studies. Volume 2 (2011), pp. 88–96.
Gile, Daniel. “Interpreting Studies: A Critical View from within”. MonTI. Monografías de
Traducción e Interpretación, núm. 1, 2009, pp. 135-155.
Holmes, James. “The Name and Nature of Translation Studies” in Translated! Papers on Literary
Translation & Translation Studies, James Holmes (ed.), Amsterdam, Rodopi, 1988, pp.67-80.
Lambert, José. “Interdisciplinarity in Translation Studies”. In: Handbook of Translation Studies.
Volume 3 (2012), pp. 81–88.
Lois, Élida. “La Crítica genética: un marco teórico sobre la disciplina, objetivos y método”.
Creneida, 2 (2014), pp. 57-78.
Matos, Naylane. “A tradução brasileira de Wide Sargasso Sea, de Jean Rhys”. Revista Letras
Raras. v. 7, n. 2 (2018), pp. 87-109.
Milton, John & Bandia, Paul (Eds.). Agents of translation. Amsterdam: John Benjamins, 2009.
Pagni, A. (2014) Hacia una historia de la traducción en América Latina, en Iberoamericana.
América Latina - España - Portugal, 14 (56). 205-224.
https://doi.org/10.18441/ibam.14.2014.56.205-224.
Pym, Anthony. Method in translation history. Manchester: St Jerome, 1998.
Pym, Anthony. “On Empiricism and Bad Philosophy in Translation Studies”. In: CHE OMAR
Hasuria, HAROON Haslina, ABD. GHANI Aniswal (éd.), The Sustainability of the Translation
Field. Kuala Lumpur, Persatuan Penterjemah, Malaysia, p. 28-39
Williams, Jenny & Chesterman, Andrew. The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in
Translation Studies. 2002.
Saldanha, G. & O’Brien, S. Research Methodologies in Translation Studies. London & New
York: Routledge, 2014.
Sapiro, Gisèle, “Normes de traduction et contraintes sociales”, en Pym, Anthony, Shlesinger,
Miriam y Simeoni, Daniel (eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in
homage to Gideon Toury, Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company, 2008, pp.
199-208. Traducido del francés por Melina Blostein en el marco de la
Residencia de Traducción del Traductorado en Francés del I.E.S.L.V. “J. R. Fernández”. 2014.