Você está na página 1de 724

O que significa em inglês

By MAIRO VERGARA
Volume I

1
2
Put One’s Feet Up | O que significa esta expressão?

A expressão to put one‘s feet up faz lembrar a nossa frase ―ficar de pernas para o ar‖. De fato, os significados são parecidos
– mas não tanto que uma frase possa sempre ser traduzida pela outra. Isso porque a expressão do português geralmente
tem uma conotação levemente negativa de ―ficar à toa‖, enquanto que put one‘s feet up refere-se ao ato de relaxar – por
exemplo, após um longo dia de trabalho.Como você vê, o que put one‘s feet up as mais das vezes significa é simplesmente
isto: ―relaxar‖.Obviamente, a expressão se refere àquela pose não muito dignificada à qual nos permitimos quando estamos
relaxando – de preferência deitados no sofá, e não no banco do carro, de pés à mostra para todos os transeuntes (você
não odeia quando alguém faz isso? Não? Sorte sua, pessoa calma e feliz).Bem.Note que a minha tradução preferida é o
simples ―relaxar‖ ou ―descontrair‖, mas como às vezes a expressão é usada juntamente com o verbo to relax, podemos
também traduzir literalmente como ―pôr os pés para o ar‖ ou mesmo como ―ficar de pernas para o ar‖, desde que fique
claro pelo contexto que o sentido não é negativo.

You go home and put your feet up.


Vá para casa e relaxe.
(Geralmente não se usa o pronome antes do imperativo, mas pode-se usar a fim de atenuar a
imperiosidade do comando. É como quando dizemos, incorretamente, ―Vai descansar‖. O
imperativo gramatical está errado, mas o tom fica mais amigável).

After working all week, you deserve to put your feet up.
Depois de trabalhar toda a semana, você merece relaxar.

It‘s a cosy place, perfect to put your feet up and relax with a well-earned beer.
É um lugar aconchegante, perfeito para ficar de pernas pro ar e relaxar com uma cerveja bem
merecida.

I‘m always glad to get home, put my feet up and relax.


Sempre fico feliz de chegar em casa, pôr os pés para o ar e relaxar.

After a long day at work, I love to come home, put my feet up, and watch some TV.
Depois de um longo dia no trabalho, adoro chegar em casa, pôr os pés para o ar e assistir um
pouco de TV.

He was really exhausted and had to go put his feet up.


Ele estava realmente exausto e teve de ir relaxar.

Time to put up my feet and get some rest.


Está na hora de descontrair e descansar um pouco.

3
(Veja só: get some rest, literalmente ―pegar um pouco de descanso‖, é uma das formas
favoritas de se dizer ―descansar um pouco‖ em inglês.)

Take off your coat and put your feet up.


Tire o casaco e relaxe.

At least put your feet up for a few minutes. Would you like a drink?
Pelo menos relaxe por alguns minutos. Quer uma bebida?

This gave him time to put his feet up and relax.


Isso lhe deu tempo de pôr os pés pro ar e relaxar.

I‘m going to go home and put my feet up.


Vou ir para casa e vou relaxar.
(I‘m going to go é um pouco mais informal, embora não gramaticalmente errado como ―vou
ir‖.)

4
Know Only Too Well | O que significa esta
expressão?

I know the problem only too well.À primeira vista, pode até parecer que ela não está correta. Afinal, know only too
well não é uma expressão que ouvimos a toda hora. Mas, na verdade, essa expressão existe sim e hoje aprenderemos o
seu significado!Know only too well quer dizer “saber bem até demais” ou “conhecer bem até demais” um determinado
assunto. Essa expressão costuma ser usada com uma conotação negativa, para se referir a situações ruins que a pessoa já
passou e, por isso, está bem por dentro do assunto.Portanto, a frase acima pode ser traduzida assim: ―eu conheço o
problema bem até demais‖.veja mais exemplos do uso da expressão know only too well.

Comecemos com know only too well sendo traduzido com o verbo ―saber‖:

We know only too well how stressful moving can be.


Nós sabemos bem até demais o quanto pode ser estressante se mudar.

I know only too well that I can‘t win the lottery.


Eu sei bem até demais que não posso ganhar na loteria.

I know only too well that plans can easily go wrong.


Eu sei bem até demais que planos podem facilmente dar errado.

He knows only too well what this means for farmers.


Ele sabe bem até demais o que isso significa para os fazendeiros.

As a small business owner, I know only too well how tough it is to succeed in this
economy.
Como proprietário de um pequeno negócio, eu sei bem até demais como é duro ser bem-
sucedido nessa economia.

Chuck knows only too well how difficult it can be growing up when you‘re different.
O Chuck sabe bem até demais como a adolescência pode ser difícil quando se é diferente.

I knew only too well how dangerous the operation might be.
Eu sabia bem até demais o quanto essa operação poderia ser perigosa.

5
He knew only too well what it meant to go to war.
Ele sabia bem até demais o que significava ir para a guerra.

Prices have risen sharply, as we know only too well.


Os preços subiram drasticamente, como nós sabemos bem até demais.

Agora, veja frases onde know only too well é traduzido com o verbo ―conhecer‖:

I know only too well the kind of problem you must face.
Eu conheço bem até demais o tipo de problema que você deve enfrentar.

Oh, I know sleep deprivation only too well, with three toddlers at home.
Ah, eu conheço a privação de sono bem até demais, com três crianças em casa.

―Do you know Alex Humber?‖ ―Oh, I know him only too well. He‘s not one of my
favourite people, I‘m afraid.‖
―Você conhece o Alex Humber?‖ ―Ah, eu o conheço bem até demais. Eu não sou muito fã dele,
infelizmente.‖

6
Have a Head For | O que significa esta expressão?

Você tem uma habilidade natural em algo? Talvez você seja bom em matemática, em português, ou alguma outra coisa.
Não importa o que seja, a nossa expressão de hoje pode te ajudar a descrever essa facilidade!Have a head for significa “ter
cabeça boa para” algo, ou seja, ter aptidão em determinada área intelectual.Além disso, have a head for pode significar
que a pessoa “aguenta” bem alguma atividade, é forte para aquilo. Nessa linha, existe a expressão have a head for
heights, que significa “não ter medo de altura”.Vejamos algumas frases com have a head for Comecemos vendo have a
head for significando ―ter cabeça boa para‖:

Kim has a head for numbers.


A Kim tem cabeça boa para números.

She‘s always had a head for business.


Ela sempre teve cabeça boa para os negócios.

I‘ve always been good at math — I guess I just have a head for numbers.
Eu sempre fui bom em matemática ─ eu acho que simplesmente tenho cabeça boa
para números.

Jane has a good head for directions and never gets lost.
A Jane tem cabeça boa para direções e nunca se perde.

Bill doesn‘t have a head for figures and should never become an accountant.
O Bill não tem cabeça boa para números e jamais deveria se tornar contador.

Like most women, I have no head for politics, sir.


Como a maioria das mulheres, eu não tenho cabeça boa para a política, senhor.

She has a good head for figures and straightened out the statistics in no time.
Ela tem cabeça boa para números e arrumou as estatísticas rapidinho.

Agora, vejamos have a head for no sentido de ―aguentar‖. Quando seguida da


palavra heights, podemos traduzir a expressão como ―não ter medo de altura‖:

7
Nell has no head for liquor.
O Nell não aguenta bebida alcoólica.

I never had a head for flying before, but I‘m getting used to it now that I have to
travel so much for work.
Eu nunca aguentei voar antes, mas estou me acostumando com isso agora que tenho que
viajar tanto a trabalho.

Luckily I have a head for heights.


Felizmente, eu não tenho medo de altura.

Working on bridges doesn‘t bother him. He has a head for heights.


Trabalhar em pontes não o incomoda. Ele não tem medo de altura.

Jed likes to climb rock walls without a rope, so you can definitely say he has a head
for heights.
O Jed gosta de escalar paredes de escalada sem corda, então você com certeza pode dizer
que ele não tem medo de altura.

I won‘t go up the church tower with you. I‘ve no head for heights.
Eu não vou subir na torre da igreja com você. Eu tenho medo de altura.

8
Third Time’s The Charm | O que significa esta
expressão?

Você conhece bem a palavra ―charme‖? Hoje em dia ela é mais conhecida como referência a uma pessoa muito agradável –
charmosa –, àquela pessoa que exerce um encanto pessoal sobre outros. Mas, em sua origem no francês antigo, a palavra
significava justamente ―encanto‖ ou ―mágica‖. E é nesse sentido que ela aparece na expressão the third time‘s the charm.A
expressão é usada naquelas situações onde você já tentou, sem sucesso, fazer alguma coisa duas vezes. Está na hora de
tentar uma terceira vez, e você diz aquele ―agora vai!‖ – the third time‘s the charm.Podemos traduzir a expressão, bem
evidentemente, como ―a terceira vez é a da sorte‖ ou ―a terceira vez dá sorte‖. Ou então traduzimos como foi traduzido o
título do filme asiático The Third Time‘s the Charm: A terceira vez é a certa.Note que essa expressão é mais típica do inglês
estadunidense. No inglês britânico usa-se mais a variante third time lucky – ou seja, ―terceira vez sortuda‖.

I‘ve already failed this test twice, so hopefully the third time‘s the charm.
Já não passei nessa prova duas vezes, então espero que a terceira vez seja a da sorte.

– Try turning the generator on again. – OK, here we go. Third time‘s the charm!
– Tente ligar o gerador de novo. – OK, lá vamos nós. A terceira vez é a da sorte!

The old saying, ―The third time‘s the charm,‖ applied in this instance.
O velho ditado ―A terceira vez é a da sorte‖ se aplicava neste caso.

Third time‘s the charm for Joe Biden: now he has an election to win and a country to
save.
A terceira vez é a certa para Joe Biden: agora ele tem uma eleição a vencer e um país a
salvar.

Third time‘s the charm. At least that‘s what he is hoping.


A terceira vez é a da sorte. Pelo menos é o que ele está esperando.

Hopefully third time‘s the charm and the pup will find a permanent owner.
Esperemos que a terceira vez seja a da sorte e o cachorrinho encontre um dono permanente.

– I‘ve called her twice, but she doesn‘t answer her phone. – Try again. The third
time‘s the charm.

9
– Liguei duas vezes para ela, mas ela não atende o telefone. – Tente novamente. A terceira
vez dá sorte.

Barcelona, having lost the 1961 and 1986 finals, hope it will be third time lucky.
O Barcelona, tendo perdido as finais de 1961 e 1986, espera que será a terceira vez da sorte.

Everyone is praying that this time it will be third time lucky.


Todos estão rezando para que desta vez seja a terceira vez da sorte.

I‘ve applied to be manager twice before so let‘s hopes it is going to be third time
lucky.
Eu me candidatei para ser gerente duas vezes antes disso, então vamos esperar que vá ser a
terceira vez da sorte.

10
There, There | O que significa esta expressão?

Se você já assistiu à série The Big Bang Theory, talvez se lembre da fraca tentativa do Sheldon de consolar seus amigos
com a frase there, there. Você tem ideia do que ela significa?There, there pode ser traduzido como “pronto,
pronto” ou “calma, calma”, e essa expressão geralmente é usada para consolar crianças, talvez acompanhada de leves
tapinhas no ombro.A seguir, veja a expressão there, there sendo usada em diferentes contextos, primeiro sendo traduzida
como ―pronto, pronto‖:

There, there, don‘t cry. Everything will be OK.


Pronto, pronto, não chore. Vai ficar tudo bem.

There, there. You‘ll feel better after you take a nap.


Pronto, pronto. Você se sentirá melhor depois de tirar um cochilo.

There, there! Never mind, you‘ll soon feel better.


Pronto, pronto. Deixe pra lá, logo você se sentirá melhor.

―There, there,‖ said Mum. ―You just had a really bad dream.‖
―Pronto, pronto‖, disse a mamãe. ―Você só teve um pesadelo ruim.‖

There, there, sweetie. Everything is going to be fine, you‘ll see.


Pronto, pronto, querido. Vai ficar tudo bem, você vai ver.

There, there também pode ser traduzido como ―calma, calma‖:

There, there, it‘s okay. We can fix your broken toy.


Calma, calma, está tudo bem. Nós podemos consertar o seu brinquedo quebrado.

All I could do was putting my hand on my heart and say ‗there, there‘.
Tudo que eu podia fazer era colocar a minha mão em meu coração e dizer: ―calma, calma‖.

There, there. Even though you broke up with her, you‘ll be fine.
Calma, calma. Embora você tenha terminado com ela, você ficará bem.

11
There, there, it can‘t be all that bad. Please don‘t cry.
Calma, calma, não pode ser tão ruim assim. Por favor, não chore.

There, there – you just fell and not very hard. Your knees aren‘t even scuffed.
Nothing‘s broke, you‘re not bleeding. Don‘t be so upset.
Calma, calma – você só caiu e não foi um tombo feio. Os seus joelhos nem estão arranhados.
Nada está quebrado, você não está sangrando. Não fique tão aflito.

There, there – I‘m sure your dog will find his way home. He‘s not gone forever.
Calma, calma – eu tenho certeza de que seu cachorro encontrará o caminho de casa. Ele não
se foi para sempre.

12
No-Brainer | O que significa esta expressão?

É de dar umas boas risadas ver essa expressão no Google Translate, que traduz no-brainer como ―acéfalo‖. Not
quite! Embora tecnicamente – bem tecnicamente – a expressão no-brainer possa ser usada como insulto para dizer que
alguém não tem cérebro (brain), este não é nem longe de seu significado principal e mais usado.O que a gíria no-
brainer significa, as mais das vezes, é algo ―óbvio‖ ou ―evidente‖ – especialmente uma decisão que não requer reflexão
alguma, já que é óbvio o caminho a ser seguido.Já que não há equivalência exata, podemos traduzir it‘s a no-brainer de
diferentes formas, desde que o sentido seja mantido: ―não há o que discutir‖, ―é óbvio‖, ―é uma decisão óbvia‖, ―é moleza‖,
etc.

The decision was a complete no-brainer.


A decisão era pura moleza.

Taking that job over the one I had was a no-brainer.


Aceitar aquele emprego no lugar do que eu tinha era decisão óbvia.

The decision to invest in the energy company was a no-brainer.


A decisão de investir na companhia de energia não se discutia.

It should be illegal to drink and drive. That‘s a no-brainer.


Deveria ser ilegal beber e dirigir. Isto é óbvio.

Seems like a no-brainer to me.


Parece moleza para mim.

If you ask me, it‘s a no-brainer. Of course you should accept the job.
Se você me perguntar, a decisão é moleza. É claro que você deve aceitar o emprego.

Until recently, the decision was a no-brainer.


Até recentemente, a decisão era óbvia.

The answer to the riddle was a total no-brainer — I don‘t know why it took me so
long to figure out!
A resposta à charada era moleza total – não sei por que me levou tanto tempo para descobrir!

13
His proposal of marriage was a no-brainer. She turned him down flat on the spot.
Não havia o que discutir sobre sua proposta de casamento. Ela o recusou categoricamente ali
mesmo.

If the newer version performs as well for half the cost, the decision is a no-brainer.
Se a versão mais recente tiver um desempenho igualmente bom por metade do custo,
a decisão é óbvia.

14
To Be Climbing The Walls │ O que significa esta
expressão?

Você já viu a expressão to be climbing the walls? Literalmente, você já percebeu, o que isso significa é ―estar subindo as
paredes‖. Mas, a não ser que você tenha estado lendo sobre aranhas ou lagartixas, a frase provavelmente não faz sentido
algum no contexto. Por exemplo:The doctor hasn‘t called me with the test results yet, so I‘ve been climbing the
walls.O médico ainda não me ligou com os resultados do teste, então estive……fazendo o quê?Mas é daí que você lembra
que em português a expressão ―estar subindo as paredes‖ existe, sim. O significado é ―estar extremamente preocupado‖ ou
estar ―desvairado‖.Uma outra tradução que me ocorre é ―arrancar os cabelos‖ expressão pouco usada que significa
justamente ―estar morrendo de preocupação‖.No entanto, note que to be climbing the walls pode se referir a outros
sentimentos além de preocupação. A frase também pode significar ―não estar mais aguentando‖ ou ―estar ficando maluco‖
por frustração, tédio ou irritação.Assim, o que nos cabe mais uma vez é traduzir de acordo com contexto, já que a frase não
tem equivalente perfeito em português. Entre as opções que usamos a seguir: ―arrancar os cabelos‖, ―subir as paredes‖,
―ficar maluco‖, ―perder o juízo / a paciência‖, ―ficar morto de preocupação‖, etc.

When Joely went missing, we were practically climbing the walls.


Quando a Joely desapareceu, estávamos praticando subindo as paredes.

Being stuck at home all weekend had me climbing the walls.


Eu fiquei maluco por ter ficado preso em casa todo o final de semana.
(Ou Ficar preso em casa todo o final de semana me deixou maluco.)

Sitting at home would only have had him climbing the walls with frustration.
Ficar em casa só o teria deixado maluco de frustração.

If she makes another foolish blunder like that, I‘ll be ready to climb the walls.
Se ela fizer outro erro tonto como esse, vou ficar a ponto de perder o juízo.

The doctor hasn‘t called me with the test results yet, so I‘ve been climbing the walls.
O médico ainda não me ligou com os resultados do teste, então estive subindo as paredes.

The kids soon had him climbing the walls.


Logo as crianças o estavam deixando maluco.

His job had him climbing the walls.


O trabalho dele o estava deixando maluco.

15
It had been a mess and I was climbing the walls and was a little bit bitter.
Havia sido uma bagunça e eu estava morto de preocupação e um pouco amargo.

After another day of heavy rain we were all climbing the walls.
Depois de outro dia de chuvas pesadas, estávamos todos perdendo a paciência.

It‘s too cold and wet to play outside, and the kids are climbing the walls with
frustration.
Está frio e úmido demais para brincar do lado de fora, e as crianças estão arrancando os
cabelos de frustração.

16
All Smiles | O que significa esta expressão?

Você sorri bastante ou está sempre de cara amarrada? Se tiver respondido a primeira opção, a expressão de hoje te
descreve bem! Sabe o que significa all smiles? Continue lendo para descobrir!All smiles refere-se a uma pessoa que
está “toda sorridente”, ou que é “toda sorrisos” (expressão com a mesma estrutura da expressão ―toda prosa‖).Quer
ver algumas frases com all smiles, para aprender a usar essa expressão? Então vamos lá, começando com all smiles sendo
traduzido como ―todo soridente‖:

She was all smiles as she opened her birthday presents.


Ela estava toda sorridente enquanto abria os seus presentes de aniversário.

I know Allison had a rough week, but she was all smiles when I saw her today.
Eu sei que a Allison teve uma semana difícil, mas ela estava toda sorridente quando a vi hoje.

My sweet little daughter has the best disposition — she‘s always all smiles!
Minha doce filhinha tem o melhor temperamento ─ ela está sempre toda sorridente!

The next day they were all smiles, as if the fight never happened.
No dia seguinte, eles estavam todos sorridentes, como se a briga nunca tivesse acontecido.

Meanwhile, his audience was all smiles from the start.


Enquanto isso, a sua plateia estava toda sorridente desde o início.

She‘s never been very friendly, but she was all smiles when she asked me to help
her with her homework.
Ela nunca foi muito amigável, mas estava toda sorridente quando me pediu para ajudá-la com
o seu dever de casa.

All smiles também pode ser traduzido como a expressão ―todo sorrisos‖:

He was all smiles and was absolutely thrilled.


Ele era todo sorrisos e estava completamente entusiasmado.

You know how Lana is. Tears one moment, all smiles the next.
Você sabe como a Lana é. Lágrimas em um momento, toda sorrisos no seguinte.

17
She‘s all smiles when the subject is brought up.
Ela é toda sorrisos quando o assunto é mencionado.

He was really depressed about the company last week, but he‘s all smiles now. A
very big order has just come in.
Ele estava bem deprimido com a empresa na semana passada, mas está todo sorrisos agora.
Um pedido bem grande acabou de entrar.

18
Know For A Fact │ O que significa esta expressão?

A expressão know for a fact não é complicada, mas à primeira vista pode soar um pouco estranha caso você a traduza
literalmente: ―saber por um fato‖. Mas o fato (sem piada) é que ela simplesmente quer dizer ―saber com certeza‖, ―saber de
fato‖. Ou seja, to know something for a fact é simplesmente uma forma de dizer que você sabe alguma coisa com ―certeza
absoluta‖ (para usar um dos meus pleonasmos preferidos), que ―não tem dúvida alguma‖ sobre a questão.

I know for a fact that he was lying.


Eu sei com certeza que ele estava mentindo.

I know for a fact that baby corn is very expensive in Europe.


Eu sei de fato que o minimilho é muito caro na Europa.

I know for a fact that Graham has kept in close touch with Alan.
Eu sei com certeza que o Graham se manteve em contato próximo com o Alan.

I know for a fact that he cheats in cards! I saw the ace up his sleeve.
Eu sei com certeza que ele trapaceia no baralho! Eu vi o às na manga dele.

My mom says she knows for a fact that I‘m getting the internship at her company,
but I won‘t believe it until the recruiter calls me.
Minha mãe disse que sabe como fato que vou conseguir o estágio na companhia dela, mas
não vou acreditar até que o recrutador me ligue.

I know for a fact that he can‘t speak a word of Japanese.


Eu sei com certeza que ele não fala uma palavra de japonês.

If you know the answer for a fact, please get in touch.


Se você sabe a resposta com certeza, por favor, entre em contato.

I know for a fact that his mother and father didn‘t have any siblings, so he doesn‘t
have any cousins.
Eu sei com certeza que a mãe e o pai dele não tinham irmãos, então ele não tem primo
nenhum.

19
I know for a fact that he did it.
Eu sei com certeza que ele fez isso.

He said he knows for a fact that‘s not true.


Ele disse que sabe com certeza que isso não é verdade.

20
Before One Knows It | O que significa esta
expressão?

Sabe quando algo acontece tão rápido que você nem percebe? Ou quando você quer dizer que determinado dia ou
acontecimento irá chegar mais rápido do que a pessoa imagina?Para ambas as situações, podemos usar a nossa expressão
de hoje. Before one knows it pode ser traduzido simplesmente como ―rapidinho‖ ou ainda como ―antes de se dar
conta‖.Comecemos vendo before one knows it significando ―rapidinho‖:

We‘ll be there before you know it.


Nós estaremos lá rapidinho.

You‘ll be home before you know it.


Você estará em casa rapidinho.

Spring break will be here before you know it.


O recesso chegará rapidinho.

You‘ll be fully recovered before you know it.


Você estará completamente recuperado rapidinho.

The game was over before I knew it.


O jogo acabou rapidinho.

A week seems like a long time, but Saturday will be here before you know it.
Uma semana parece muito tempo, mas o sábado vai chegar rapidinho.

I‘m not far from your house, so I‘ll be there before you know it.
Eu não estou longe da sua casa, então estarei aí rapidinho.

If you keep spending money like that, you‘ll be broke before you know it.
Se você continuar gastando dinheiro assim, estará falido rapidinho.

Outra tradução de before one knows it é ―antes de se dar conta‖:


21
It happens before you know it.
Isso acontece antes de você se dar conta.

Before I knew it, I fell asleep.


Antes de eu me dar conta, peguei no sono.

Before you know it, you‘ll be graduating, so start thinking about your future now.
Antes de você se dar conta, você estará se formando, então comece a pensar no seu futuro
agora.

22
To Begin With | O que significa esta expressão?

To begin with pode ser usado basicamente de duas formas. A primeira é para falar da parte inicial de um acontecimento,
podendo ser traduzido como “a princípio” ou “de início”.A segunda forma é para dizer a primeira de uma lista de coisas,
como por exemplo, motivos para uma afirmação. Nesse caso, o traduzimos como “para começo de conversa”.Mas nada
melhor do que exemplificar o uso de to begin with para aprendermos a usar essa expressão.

Comecemos vendo to begin with significando ―a princípio‖:

We‘ll go slowly to begin with.


Nós iremos devagar, a princípio.

There were six of us to begin with, then two people left.


Nós éramos em seis a princípio, depois duas pessoas foram embora.

It was great to begin with but now it‘s difficult.


Foi ótimo a princípio, mas agora é difícil.

The kids helped me to begin with, but they soon got bored.
As crianças me ajudaram a princípio, mas logo ficaram entediadas.

Similarmente, to begin with pode ser traduzido como ―de início‖:

I found it tiring to begin with but I soon got used to it.


Eu achei cansativo de início, mas logo me acostumei.

I didn‘t break it! It was like that to begin with.


Eu não quebrei! Já estava assim de início.

You should have said you were feeling ill to begin with! I wouldn‘t have given you
such a hard time if I‘d known.
Você deveria ter dito que estava se sentindo mal de início! Eu não teria pegado tanto no seu
pé se soubesse.

Agora, veja to begin with significando ―para começo de conversa‖:

23
The hotel was awful! To begin with, our room was far too small.
O hotel era horrível! Para começo de conversa, o nosso quarto era demasiadamente pequeno.

―What do scientists think about that?‖ ―Well, to begin with, they doubt it‘s going to
work.‖
―O que os cientistas acham disso?‖ ―Bem, para começo de conversa, eles duvidam que irá
funcionar.‖

We had an awful time! To begin with, Cameron got sick on the first day.
Nós passamos maus bocados! Para começo de conversa, a Cameron ficou doente no primeiro
dia.

―Why were you annoyed?‖ ―Well, to begin with, I missed my train.‖


―Por que você estava irritado?‖ ―Bem, para começo de conversa, eu perdi o meu trem.‖

Well, to begin with, he shouldn‘t even have been driving my car.


Bem, para começo de conversa, ele nem deveria estar dirigindo o meu carro.

How did you get involved to begin with?


Como você se envolveu, para começo de conversa?

I never would have bought this car to begin with if I‘d known there weren‘t airbags.
Eu nunca teria comprado esse carro, para começo de conversa, se eu soubesse que não havia
airbags.

24
A Matter Of | O que significa esta expressão?

Hoje falaremos sobre a expressão a matter of, dividindo-a em três usos diferentes:A expressão a matter of sendo usada
junto com o verbo to be será traduzida como “ser uma questão de”. Exemplo: It is a matter of time before they find
out (―é uma questão de tempo até que eles descubram‖).Já a expressão in a matter of significa “em questão de” e é
usada para indicar que algo ocorrerá em questão de minutos, horas e assim por diante. Exemplo: It will be ready in a
matter of minutes (―estará pronto em questão de minutos‖).Finalmente, as a matter of pode ser traduzido como “por
questão de” e indica o motivo de uma determinada ação. Exemplo: She did it as a matter of principle (―ela fez isso por
uma questão de princípio‖).Vejamos algumas frases com essas três formas de usar a expressão a matter of!

1 – Comecemos com frases usando a expressão a matter of sendo usada com o verbo to be:

Learning to ride a bicycle is a matter of practice.


Aprender a andar de bicicleta é uma questão de prática.

His success was just a matter of being in the right place at the right time.
O sucesso dele foi só uma questão de estar no lugar certo na hora certa.

It‘s only a matter of time until we catch him.


É só uma questão de tempo até que nós o peguemos.

It‘s a matter of sticking with the program in order to succeed.


É uma questão de continuar com a programação a fim de ser bem-sucedido.

With your reckless spending behavior, it‘s only a matter of time before you go
bankrupt.
Com o seu imprudente comportamento consumista, é apenas uma questão de tempo até que
você vá à falência.
I don‘t care about the money — it‘s a matter of principle.
Eu não me importo com o dinheiro — é uma questão de princípio.

Don‘t worry, it‘ll only be a matter of hours before he gets back.


Não se preocupe, será apenas uma questão de horas até ele voltar.

Choosing the best ballplayer of all time is really a matter of opinion.


Escolher o melhor jogador de beisebol é, na verdade, uma questão de opinião.
25
2 – Agora, veja frases com in a matter of:

The pasta cooks in a matter of minutes.


A massa cozinha em questão de minutos.

The crisis was resolved in a matter of a few hours.


A crise foi resolvida em questão de algumas horas.

In a matter of seconds, the building was in flames.


Em questão de segundos, o prédio estava em chamas.

3 – Por último, veja as a matter of:

She insists on honesty as a matter of principle.


Ela insiste na honestidade por uma questão de princípio.

All requests for free tickets are turned down as a matter of policy.
Todos os pedidos de ingressos gratuitos foram rejeitados por uma questão de diretriz.

He invited her as a matter of courtesy.


Ele a convidou por uma questão de cortesia.

As a matter of fairness, he should be allowed to give his version of events.


Por uma questão de imparcialidade, ele deveria poder dar a sua versão dos fatos.

26
Run Into The Ground | O que significa esta
expressão?

A expressão idiomática que vamos ver hoje significa literalmente ―correr até o solo‖ ou ―correr para o chão‖. De origem um
tanto ou quanto obscura, ela tem vários significados diferentes – inclusive um que acabo de descobrir. Vamos examiná-los
um por um, acompanhando cada explicação com frases exemplo que você pode usar em suas revisões 1 – Talvez o sentido
mais comum de run into the ground é o de ―esgotar‖ ou ―deixar esgotada‖ uma pessoa – ou seja, ―cansar‖, ―exaurir‖,
―esfalfar‖, etc.

These children are running me into the ground.


Essas crianças estão me deixando esgotado.

If you keep working 80-hour weeks, you‘ll run yourself into the ground sooner than
later.
Se você seguir trabalhando semanas de 80 horas, você vai se esgotar mais cedo do que tarde.

He ran himself into the ground, and collapsed with exhaustion at the end of the
game.
Ele correu até se esgotar e desmoronou de exaustão no final do jogo.

Esse último exemplo serve para ilustrar porque run into the ground significa ―esgotar‖: a
imagem se refere a alguém que corre tanto que acaba caindo no chão.

2 – Run something to the ground tem o significado de ―arruinar alguma coisa‖ devido a mal
ou excessivo uso ou a má administração. Essa expressão pode ser usada em relação a
equipamentos (carros) ou instituições (empresas), por exemplo.

In just one year, she managed to run her new car into the ground.
Em somente um ano, ela conseguiu arruinar seu novo carro.

During her brief time as chief executive Marjorie just about ran the company into the
ground.
Durante seu curto tempo como diretora executiva, Marjorie praticamente arruinou a
companhia.

27
If you would just remember to get your oil changed, you wouldn‘t keep running your
cars into the ground.
Se você ao menos se lembrasse de trocar o óleo, você não ficaria arruinando seus carros.

3 – Sabe aquela pessoa que fala o tempo todo, sem parar, sobre o assunto favorito dela?
Pode ser a corrupção na política, coronavírus, seus planos de negócio futuros… tanto faz, mas
sempre acaba sendo insuportável. Pois podemos dizer que o tema em questão está sendo run
to the ground – ―esgotado‖. Também podemos usar outras traduções que exprimam o fato de
que alguém está ―falando sem parar‖ de algum assunto. Confira:

You‘ve run the upcoming election into the ground and I simply won‘t listen to
another word about it.
Você já esgotou (o tema) da próxima eleição e eu simplesmente não vou ouvir nem mais uma
palavra sobre isso.

We‘ve all moved on from that problem, so there‘s no use running it into the ground.
Todos já avançamos além deste problema, de forma que não há porque continuar falando sem
parar disso.

They‘ve run the abortion issue into the ground.


Eles esgotaram a questão do aborto.

4 – Finalmente, temos uma expressão que na verdade é ligeiramente diferente: run to ground em vez de run into
the ground. Não obstante, acho que vale mencionar aqui para os leitores que tenham acabado nesse artigo quando
buscavam essa outra expressão. Pois bem: o sentido aqui é o de ―localizar‖ ou ―alcançar‖ algo ou alguém que estava sendo
perseguido ou procurado. A imagem aqui é como a de uma caça, onde o animal sendo perseguido (the quarry) é finalmente
levado ao chão.

After nearly three months of searching, we finally ran the suspects to ground.
Depois de quase três meses de pesquisas, finalmente alcançamos os suspeitos.

The record is quite rare, but I managed to run a copy to ground at a flea market in
Atlanta.
A gravação é bem rara, mas consegui localizar uma cópia em um mercado de pulgas em
Atlanta.

Detectives finally ran the terrorists to ground in an apartment building in Chicago.


Os detetives finalmente localizaram os terroristas em um prédio em Chicago.

The escaped prisoner was run to ground within a couple of days.


O prisioneiro fugitivo foi localizado dentro de um par de dias.

28
A Great Deal | O que quer dizer esta expressão?

Embora deal seja palavra conhecida por significar ―negócio‖, é importante não levar as coisas de forma muito literal e, sem
pensar, traduzir a great deal por ―um grande negócio‖.Por que?Bem, para deixar bem claro, a great deal pode, sim,
significar ―um ótimo/grande negócio‖. Mas é preciso atenção ao contexto. Na frase ―I just clinched a great deal‖, por
exemplo, não é difícil perceber que estou dizendo que ―fechei um ótimo negócio‖. Mas na frase ―They made a good deal of
noise‖, ficaria muito estranho traduzir que ―Eles fizeram um grande negócio de barulho‖.Como você vê, trata-se de uma
expressão do inglês. O que a great deal significa, em casos como este, é ―uma grande quantidade‖ ou simplesmente
―muito‖ de alguma coisa. ―Eles fizeram muito barulho‖.É importante notar que a great deal só se usa com substantivos
incontáveis – isto é, substantivos que não têm um plural diferente. Você usa a great deal of com palavras
como money, time, effort (―dinheiro‖, ―tempo‖, ―esforço‖), todas substantivos incontáveis.I spent a great deal of
money/time/effort.No entanto, você nunca diria a great deal of cars, por exemplo, para se referir a ―muitos carros‖. Em
casos assim, nada como a velha e boa expressão a lot of. A lot of people, a lot of cars, a lot of things to learn.A frase a
great deal também pode ser usada em outras circunstâncias, sempre indicando a ideia de ―muito‖. Por exemplo, você pode
usar a great deal para dizer que faz algo frequentemente (I run a great deal), ou para dizer que algo é ―muito melhor‖ do
que outra coisa (This is a great deal better). Finalmente, existe também a frase fixa to think a great deal of someone,
―pensar bem de alguém‖ ou ―ter alguém em alta estima‖.

Veja como usar a great deal em cada um destes sentidos,

1 – ―Muito‖, ―uma grande quantidade‖.

They made a good deal of noise.


Eles fizeram muito barulho.

She spent a great deal of money on furnishing her apartment.


Ela gastou uma grande quantidade de dinheiro mobiliando seu apartamento.

He asked for little but received a great deal.


Ele pediu pouco, mas recebeu muito.

She received a great deal of sympathy for her loss.


Ela recebeu muita compaixão por sua perda.

A great deal of research has been done already.


Muita pesquisa já foi feita.

She spent a good deal of time on the project.


Ela passou uma grande quantidade de tempo no projeto.
29
It took a great deal of time and effort.
Isto exigiu muito tempo e esforço.

2 – A great deal no sentido de ―frequentemente‖, ―muito‖.

He runs a great deal.


Ele corre muito.

They say he works out a great deal, but that seems little to me.
Dizem que ele malha frequentemente, mas isto parece pouco para mim.

I don‘t watch TV very often, but I read a great deal.


Eu não vejo TV muito frequentemente, mas leio muito.

3 – ―Consideravelmente‖ (geralmente usado com outro adjetivo).

This is a great deal better than the other option.


Isto é consideravelmente melhor do que a outra opção.

She‘s married to a man a good deal older than herself.


Ela é casada com um homem consideravelmente mais velho do que ela.

He knew a good deal more than I did.


Ele sabia consideravelmente mais do que eu.

4 – ―Ter em alta estima‖, ―pensar bem de‖.

I think a great deal of that book.


Eu tenho este livro em alta estima.

I can tell your last boss thinks very a great deal of you, judging from the reference
letter she wrote for you.
Consigo perceber que sua chefe anterior tem você em muito alta estima, julgando pela carta
de referência que ela lhe escreveu.

Somehow I doubt the mayor will think a great deal of an article exposing all of his financial

details.

Por alguma razão duvido que o prefeito vá pensar muito bem de um artigo que

expõe todos os seus detalhes financeiros.

30
A Fishing Expedition | O que significa esta
expressão?

À primeira vista, quando você lê sobre alguém going on a fishing expedition, seu pensamento se volta para pescarias,
acampamentos e outras aventuras ao ar livre. Afinal, é isso que a fishing expedition significa: ―uma expedição de pescaria‖.
Ou pelo menos é este o significado literal.Mas você com certeza já suspeita de que esta não é toda a verdade. Por que
estaríamos escrevendo sobre uma expressão tão óbvia? Pois é, você está certo: a fishing expedition é mais uma daquelas
expressões idiomáticas que tanto confundem o pobre tradutor do Google.O significado real é mais ou menos o da nossa
expressão ―jogar um verde‖ ou ―jogar verde para colher maduro‖. A situação descrita é aquela onde uma pessoa age como
se já soubesse de um certo fato do qual ela somente suspeita, tudo com a intenção de confirmar se as suspeitas estão
certas.Por exemplo, digamos que eu suspeito que Fulano, um dos advogados mais graúdos de minha companhia A, esteja
em negociações para passar para a companhia B, nossa maior rival. Um dia, chego para ele e pergunto: ―E aí, quando é
que você vai sair mesmo?‖. Isso que estou fazendo é justamente going on a fishing expedition – afinal, quando você vai
pescar você não sabe de verdade se existem peixes ali: você joga a isca para confirmar suas suspeitas de que existem.Uma
segunda aplicação de to go on a fishing expedition é quando alguém se esforça por ―levantar informações‖ sobre alguém
outro, fazendo perguntas, explorando por aqui e por ali, etc.

1 – Com o sentido de ―jogar verde‖.

We can try going on a fishing expedition. Maybe that will get us something.
Podemos tentar jogar um verde. Talvez isso nos dê algo.

He‘s just on a fishing expedition. Pay no attention to him.


Ele só está jogando verde para colher maduro. Não preste atenção.

The prosecutor was accused of engaging in a fishing expedition.


O promotor foi acusado de estar jogando verde para colher maduro.

The lawyer was on a fishing expedition. There was no real wrong committed to
justify a lawsuit.
O advogado estava jogando verde. Não havia nenhum erro real cometido que justificasse um
processo.

The investigators‘ request for the company‘s accounts is simply a fishing


expedition – they have no real evidence of wrongdoing.
A solicitação dos investigadores de acessar as contas da companhia é simplesmente um caso
de jogar verde para colher maduro – eles não têm provas reais de delito.

31
This is nothing more than a fishing expedition aimed at uncovering dirt on our
candidate.
Isto não é nada mais do que uma tentativa de jogar verde para colher maduro, visando
desencavar sujeira sobre nosso candidato.

2 – Como já vimos, outro sentido que a fishing expedition pode ter é o de ―explorar‖,
―levantar dados‖, ―fazer uma investigação‖, etc.

I know why you‘re here. You‘re on a fishing expedition. You‘re hunting for material.
Eu sei porque você está aqui. Você está levantando informações. Está caçando material.

We are going to have to go on a fishing expedition to try to find the facts.


Vamos ter de fazer uma investigação se quisermos descobrir os fatos.

The sales force was told to go on a fishing expedition to find out what they could
about the company‘s competitors.
Disseram para a equipe de vendas fazer uma investigação para descobrir o que pudesse
sobre os concorrentes da companhia.
(Note que a estrutura em voz passiva was told não se traduz no português: em vez disso,
transformamos a frase em voz ativa.)

In the US, police are not allowed to go on a fishing expedition in your house without
a search warrant.
Nos EUA, a polícia não tem permissão de ―jogar um verde‖ na sua casa sem um mandado de
busca

32
A Dime A Dozen | O que significa esta expressão?

Se você quer dizer que alguma coisa é ―muito comum‖ – ―corriqueira‖, ―banal‖, ―trivial‖ –, a expressão a dime a dozen é um
jeito de dar cor à sua fala. Claro, você também poderia usar palavras como banal e trivial, mas a dime a dozen é mais
interessante e também mais sonora, graças à repetição dos ―d‖s.A dime, caso você não saiba, é uma moeda de 10 centavos
(o inglês tem nomes para praticamente qualquer tipo de moeda: nos EUA existem pennies, nickels, dimes, quarters…
enquanto que no Reino Unido você tem shillings, pennies (também) e pence – e, mais antigamente, crowns, half-
crowns, Bob, etc.Como você, o dime é uma das moedinhas mais humildes que há – só dez centavos –, e assim dizer que
algo vale a dime a dozen é o mesmo que dizer que vale ―dez centavos por dúzia‖ ou ―dez centavos cada dúzia‖. E aí
chegamos na definição que a maioria dos dicionários dá: ―algo que tem pouco valor por ser comum demais‖.A expressão
faz lembrar dirt cheap, mas enquanto que dirt cheap se refere somente ao preço monetário de algum item, a dime a
dozen serve para qualquer tipo de coisa comum.Confira as frases a seguir e veja como, de acordo com o contexto, podemos
traduzir a expressão de diferentes jeitos: ―algo que se encontra em cada esquina‖, ―algo que é corriqueiro‖, ―algo que não é
nada de mais‖, etc.Dê uma olhadas nos exemplos!

Action movies are a dime a dozen these days.


Filmes de ação se encontram em cada esquina hoje em dia.

Plastic toys like this are a dime a dozen.


Brinquedos de plástico como esse se encontram por toda a parte.

Writers like him are a dime a dozen.


Escritores como ele se encontram em cada esquina.

In Los Angeles, waiters trying to become famous actors are a dime a dozen.
Em Los Angeles, você encontra em cada esquina garçons tentando virar atores famosos.

That bird might be a rare sight where you come from, but around here they‘re a
dime a dozen.
Este pássaro pode ser uma visão rara de onde você vem, mas por aqui eles não são nada de
mais.

People who can write good books are not a dime a dozen.
Pessoas que conseguem escrever bons livros não se encontram em cada esquina.

Romantic movies are a dime a dozen.


Filmes românticos são coisa de todo o dia.

33
Films about primitive people are a dime a dozen right now.
Filmes sobre pessoas primitivas se encontram por toda parte atualmente.

Se dime se refere a uma moeda estadunidense de 10 centavos (10 cents), como é essa
expressão em inglês? Fácil: two a penny ou ten a penny (dois/dez por cada centavo).

Books on golf are two a penny.


Livros sobre golfe se encontram por toda a parte.

At first, they were quite novel and interesting, but now these little organic cafés
have become two a penny.
No começo, eles eram bastante originais e interessantes, mas agora esses pequenos cafés
orgânicos viraram comuns.

History teachers are ten a penny at the moment.


Professores de história se encontram em cada esquina no momento.

Gloomy economic forecasts are ten a penny in Europe.


Previsões econômicas pessimistas são coisa comum na Europa.

34
Lose One’s Edge | O que significa esta expressão?

Você já viu a expressão to lose one‘s edge? É uma frase que você encontra bastante no inglês, e que se refere ao fenômeno
de alguém que antes era um líder na sua esfera de atividade, mas que aos poucos perdeu a capacidade e ficou para
trás.Por exemplo, você pode dizer de uma companhia que antes era uma das mais bem cotadas em seu campo, mas que
não acompanhou as mudanças no mercado ou os desenvolvimentos tecnológicos, que it has lost its edge.Ou, no caso de um
esportista que ficou sem treinar e passou a ser derrotado por seus oponentes: he has lost his edge.Mas o que é essa ―beira‖
que é perdida? De onde vem essa expressão?Como talvez você já tenha visto sobre como dizer ―ganhar uma vantagem‖, an
edge é um sinônimo de an advantage, ―uma vantagem‖. Talvez seja daí que vem a expressão to lose one‘s edge vem. Para
mim, no entanto, a referência nesse caso é ao ―fio‖ ou ―gume‖ de uma faca ou espada: quando o instrumento fica sem uso,
ele pode perder a afiação – perder a capacidade de agir, isto é.Vejamos a definição do dicionário Collins: lose your
edge: ―to no longer have all the advantages and special skills that you had in the past‖, ―não ter mais todas as vantagens e
habilidades especiais que você tinha no passado‖.Como traduzimos lose one‘s edge, então? É comum vermos a tradução
―perder a competitividade‖, mas isso nem sempre faz sentido na frase. Outra opção é ―perder a
competência/habilidade/forma‖, ―enferrujar‖. Se você tiver outras sugestões,

At one point I was considered one of the best tennis players in North America, but I
lost my edge during college.
Em um certo ponto eu era considerado um dos melhores jogadores de tênis na América do
Norte, mas perdi minha forma durante a faculdade.

As a company, they had lost their competitive edge.


Como uma companhia, eles haviam perdido sua vantagem competitiva.

Its critics say the magazine is out of date and has lost its edge.
Seus críticos dizem que a revista está obsoleta e perdeu sua capacidade.

Its staff disagrees with criticisms that their magazine is out of date or has lost its
edge.
Sua equipe discorda das críticas de que sua revista esteja obsoleta ou tenha perdido sua
capacidade.

Over the years, Germany to some extent lost its edge as a manufacturing base
because of cheaper wages in Eastern Europe.
Com o passar dos anos, a Alemanha perdeu, até certo ponto, sua vantagem como base de
fabricação devido aos salários mais baratos na Europa Oriental.

He used to be one of the best, but after he got married he lost his edge.
Ele costumava ser um dos melhores, mas depois que se casou perdeu a forma.
35
If you don‘t keep practicing the piano you‘ll start to lose your edge.
Se você não continuar praticando o piano, você vai começar a perder sua habilidade.

You have to practice several hours every day and constantly learn new things not to
lose your edge.
Você precisa praticar várias horas todo dia e aprender constantemente coisas novas a fim de
não perder a forma.

You‘ll lose your edge if you aren‘t careful.


Você vai perder sua vantagem se não tomar cuidado.

He got lazy, started drinking and lost his edge.


Ele ficou preguiçoso, começou a beber e perdeu sua vantagem.

36
Can’t Begin To Imagine | O que significa esta
expressão?

Há algum tempo, tivemos um artigo sobre o phrasal verb Begin To. Se ainda não o leu, corre lá para conferir! Hoje,
falaremos sobre uma expressão que utiliza aquele phrasal: can‘t begin to imagine. O que será que ela significa e como deve
ser usada?Can‘t begin to imagine pode ser traduzido como “não conseguir nem imaginar” ou “não fazer ideia”.
Podemos usar essa expressão quando queremos mostrar que não somos capazes de compreender plenamente o que outra
pessoa está passando ou sentindo.Por exemplo, ao Dar Os Pêsames a alguém pela perda de um ente querido, poderíamos
dizer: I can‘t begin to imagine how you must be feeling right now (―eu não consigo nem imaginar como você deve estar se
sentindo no momento‖).No caso dessa expressão, o begin to apenas enfatiza o quanto não conseguimos imaginar o
sentimento da pessoa. Aliás, é possível usar a palavrinha even para dar ainda mais ênfase e dizer can‘t even begin to
imagine.

I can‘t begin to imagine how awful it was.


Eu não consigo nem imaginar o quanto isso foi horrível.

I can‘t begin to imagine what it‘s like for him, bringing up three kids on his own.
Eu não consigo nem imaginar como é para ele, criando três crianças sozinho.

I can‘t begin to imagine how dreadful their party was.


Eu não consigo nem imaginar o quanto a festa deles foi terrível.

I can‘t begin to imagine your loss, but try to see beyond your desire for revenge.
Eu não consigo nem imaginar a sua perda, mas tente enxergar além do seu desejo por
vingança.

As a wealthy businessman, he couldn‘t even begin to imagine real poverty.


Sendo um empresário rico, ele não conseguia nem imaginar a verdadeira pobreza.

Thank you for all you‘ve done. I can‘t even begin to imagine how hard it must have
been for you.
Obrigado por tudo que você fez. Eu não consigo nem imaginar o quanto isso deve ter sido
difícil para você.

Can‘t begin to imagine também pode significar ―não fazer ideia‖:

37
You can‘t begin to imagine how much that saddens me.
Você não faz ideia do quanto isso me entristece.

She can‘t begin to imagine the pain I see every day when I‘m out there.
Ela não faz ideia da dor que eu vejo todos os dias quando estou lá.

You can‘t begin to imagine how dangerous she is.


Você não faz ideia do quanto ela é perigosa.

I can‘t begin to imagine why anyone would want to be cruel to animals.


Eu não faço ideia de porque alguém iria querer ser cruel com os animais.

38
I Can’t Even | O que significa esta expressão?

Assim como qualquer outro idioma, o inglês tem suas gírias e expressões que se tornam populares, apesar de não serem
gramaticalmente corretas. Hoje falaremos de uma delas.I can‘t even é uma expressão muito usada nas redes sociais para
indicar que a pessoa não é capaz de lidar com determinada coisa. Ela pode ter uma conotação tanto positiva quanto
negativa. Vamos exemplificar.Digamos que uma pessoa ganhe um cachorrinho de estimação. Ela pode usar a nossa
expressão de hoje tanto para falar de algo positivo sobre o bicho, quanto de algo negativo. Veja:

Look how cute this dog is! I can‘t even!


Look at the mess the dog has made. I can‘t even!

Viu só? Na primeira frase, a pessoa diz que não consegue lidar com tamanha fofura (algo
positivo). Já na segunda, a pessoa está bem brava com a bagunça que o cachorro fez (algo
negativo).

Mas como podemos traduzir a expressão I can‘t even? Uma boa opção é dizer “eu não
aguento”, que também pode ser usado em situações boas e ruins. Além disso, se quiser
especificar o que é que você não aguenta, acrescente a palavrinha with (I can‘t even with).

Então, vejamos algumas frases com I can‘t even, lembrando que se trata de uma expressão
bem informal, ok?

Oh my god, I hate you so much! I can‘t even.


Ai meu deus, eu te odeio tanto! Eu não aguento!

I have so much work to do — ugh, I can‘t even.


Eu tenho tanto trabalho para fazer — argh, eu não aguento.

That‘s so confusing, I can‘t even.


Isso é tão confuso, eu não aguento.

That stupid girl is engaged and I don‘t even have a boyfriend. I can‘t even!
Aquela garota estúpida está noiva e eu nem tenho namorado. Eu não aguento!

Did you see that kitten‘s cute little face? I can‘t even!
Você viu a carinha fofa daquele gatinho? Eu não aguento!

39
This is just so ridiculously cute. I can‘t even.
Isso é tão absurdamente fofo. Eu não aguento.

Did he really say that? I can‘t even.


Ele falou isso mesmo? Eu não aguento.

―Are they the greatest couple ever or what?‖ ―Yeah. I can‘t even with those two.‖
―Eles são o melhor casal de todos ou o quê?‖ ―Sim. Eu não aguento aqueles dois.‖

I can‘t even with this show! How many awesome characters are they going to kill
off?
Eu não aguento esse programa! Quantos personagens incríveis eles irão matar?

―Did you hear that Mary and Joe broke up again?‖ ―Ugh, I can‘t even with those two.
I hope this break-up is permanent!‖
―Você soube que a Mary e o Joe terminaram novamente?‖ ―Argh, eu não aguento aqueles
dois. Eu espero que esse término seja permanente!‖

I can‘t even with this place! I want to go home.


Eu não aguento esse lugar! Eu quero ir para casa.

40
Collect One’s Thoughts | O que significa esta
expressão?

Nunca é demais relembrar que as expressões idiomáticas geralmente não podem ser traduzidas literalmente, como é o caso
da nossa expressão de hoje: collect one‘s thoughts. Afinal, não faria sentido dizer ―coletar os pensamentos‖, não é?Então, o
que significa collect one‘s thoughts? Podemos traduzir essa expressão como “colocar os pensamentos em
ordem” ou “organizar as ideias”. Agora sim fez sentido!Utiliza-se a expressão collect one‘s thoughts para se referir
àquele momento em que paramos e pensamos antes de falar ou fazer algo. Aliás, um hábito que deveríamos cultivar, já
que ele previne muitas burradas!A seguir, vejamos algumas frases com collect one‘s thoughts, começando com essa
expressão sendo traduzida como ―colocar os pensamentos em ordem‖.

Can I please just have a second to collect my thoughts before I respond?


Você pode, por favor, me dar um segundo para eu colocar os meus pensamentos em
ordem antes de responder?

Susie paused to collect her thoughts and come up with a tactful response to her
sister.
A Susie pausou para colocar os seus pensamentos em ordem e pensar em uma resposta
diplomática para a sua irmã.

I‘ll speak to the visitors in a moment. I need some time to collect my thoughts.
Eu falarei com os visitantes em um momento. Eu preciso de um tempo para colocar os meus
pensamentos em ordem.

I just wanted a quiet place to collect my thoughts.


Eu só queria um lugar sossegado para colocar os meus pensamentos em ordem.

I got up feverish and nervous. I walked out before breakfast, striving to collect my
thoughts and tranquilize my feelings.
Eu acordei febril e nervoso. Eu saí antes do café da manhã, lutando para colocar os meus
pensamentos em ordem e tranquilizar os meus sentimentos.

Why don‘t you take some time to collect your thoughts?


Por que você não tira um tempo para colocar os seus pensamentos em ordem?

Outra possível tradução de collect one‘s thoughts é ―organizar as ideias‖:


41
The blow was so sudden that I found it hard to collect my thoughts.
O choque foi tão repentino que foi difícil organizar as minhas ideias.

Sometimes you want to do something right away, but it‘s good to collect your
thoughts. To me, it‘s always better to sleep on it.
Às vezes, você quer fazer algo de imediato, mas é bom organizar as suas ideias. Para mim, é
sempre melhor pensar mais sobre o assunto.

I got there early so I had a few minutes to collect my thoughts before the meeting
began.
Eu cheguei lá cedo, então tive alguns minutos para organizar as minhas ideias antes de a
reunião começar.

I welcomed the opportunity to relax a little bit and collect my thoughts.


Eu acolhi a oportunidade de relaxar um pouquinho e organizar as minhas ideias.

I took a moment to collect my thoughts, and likewise to frame in French the


sentence by which I proposed to open business.
Eu tirei um momento para organizar as minhas ideias e também para formular, em francês, a
frase na qual eu propus abrir negócio.

42
Winning Streak | O que significa esta expressão?

Nossa expressão de hoje é muito usada nos esportes e nas apostas, mas pode se aplicar a muitas outras situações. Você
faz ideia do que significa a expressão winning streak? Continue lendo para descobrir!Winning streak significa “maré de
sorte” ou “série de vitórias”. Então, se um time venceu diversos jogos consecutivos, podemos dizer que ele está em
uma winning streak!Repare que a estrutura será sempre verbo to be + on a + winning streak. Exemplo: I am on a winning
streak (―eu estou em uma maré de sorte‖).A seguir, veja essa expressão sendo usada em diversos contextos. E se quiser
aprender a sua pronúncia correta, ouça também os áudios gravados por uma nativa!

1 – Comecemos vendo winning streak significando ―maré de sorte‖:

The team are on a winning streak.


O time está em uma maré de sorte.

That makes us feel confident because we know that we are on a winning streak.
Isso nos faz sentir confiantes porque nós sabemos que estamos em uma maré de sorte.

Well, I regret to inform you that your winning streak has come to an end.
Bem, eu sinto muito lhe informar que a sua maré de sorte acabou.

We‘ve finally started having a winning streak with our latest products.
Nós finalmente começamos a ter uma maré de sorte com os nossos produtos mais recentes.

Caught up in an unbelievable winning streak, I started making riskier and riskier


bets, until I ended up losing everything in a single game of cards.
Estando envolvido em uma maré de sorte inacreditável, eu comecei a fazer apostas cada vez
mais arriscadas, até que acabei perdendo tudo em um único jogo de cartas.

Our son-in-law has been on a winning streak with his investments.


O nosso genro está em uma maré de sorte com seus investimentos.

2 – Agora, veja winning streak significando ―série de vitórias‖:

During the winning streak, the team won five championships.


Durante a série de vitórias, o time ganhou cinco campeonatos.

43
Eventually, however, his winning streak comes to a halt, as he loses all of his
winnings.
Por fim, entretanto, a sua série de vitórias acabou, pois ele perdeu todos os seus ganhos.

We still have four games left and we can still put together a winning streak.
Ainda faltam quatro jogos e nós ainda podemos construir uma série de vitórias.

Can the firm extend a winning streak for a hundred years, without losing its high
credit rating?
Será que a firma pode estender uma série de vitórias por cem anos, sem perder a sua alta
classificação de crédito?

The team, considered the least likely of the entire league to make it to the playoffs,
has continued its remarkable winning streak.
O time, considerado o menos provável de toda a liga a chegar às eliminatórias, continuou a
sua impressionante série de vitórias.

44
Take Something To The Next Level | O que significa
esta expressão?

É provável que você já tenha jogado alguns jogos no computador ou no videogame e sabe que a palavra level se refere aos
níveis, ou fases, dos jogos. Mas o que será que a expressão figurada take something to the next level quer dizer? É isso que
iremos aprender nesse artigo!Take something to the next level pode ser traduzido como “dar o próximo
passo” ou “elevar o nível” de algo. Essa expressão indica que a pessoa quer levar algo mais a sério, melhorando a sua
qualidade ou elevando algo a um novo patamar.Quando se trata de relacionamentos amorosos, a expressão take something
to the next level indica se comprometer mais ou fortalecer o relacionamento, talvez por se pedir em casamento.Também é
possível usar a expressão similar take something to another level, com o mesmo sentido. Que tal vermos algumas frases
com a nossa expressão de hoje? Vamos lá!

Five years after founding my software company, I‘m ready to take it to the next
level.
Cinco anos após fundar a minha empresa de software, eu estou pronto para dar o próximo
passo.

He doesn‘t want to take it to the next level – he is just happy to play it safe.
Ele não quer dar o próximo passo – ele simplesmente está feliz em não se arriscar.

If things work out, the two of you can take it to the next level and start making
long-term plans.
Se as coisas derem certo, você dois poderão dar o próximo passo e começar a fazer planos a
longo prazo.

She wants a coach who can take her game to the next level.
Ela quer um treinador que possa elevar o nível do seu jogo.

It‘s time to take your training to the next level.


Está na hora de elevar o nível do seu treinamento.

Colorful painting finishing takes your kitchen to the next level.


Uma pintura colorida eleva o nível da sua cozinha.

45
Go beyond photos and videos and take your gaming to the next level.
Vá além de fotos e vídeos e eleve o nível do seu jogo.

Aproveite para ver algumas frases com take something to another level:

I think it is time to take things to another level.


Eu acho que está na hora de dar o próximo passo.

However, a death threat takes things to another level.


Entretanto, uma ameaça de morte eleva o nível das coisas.

She had no choice. She had to take it to another level.


Ela não teve escolha. Ela teve que dar o próximo passo.

46
Groundbreaking | O que significa esta expressão?

Já ouviu um gringo dizer que uma descoberta, obra, filme ou livro era groundbreaking e não entendeu o que ele estava
querendo dizer? Então, esse artigo irá te ajudar!Groundbreaking significa “revolucionário” ou “inovador”.
Mas ground não significa ―chão‖ e breaking não vem do verbo ―quebrar‖? Sim, isso mesmo! Essa expressão alude ao
primeiro passo da construção de qualquer edifício: a fundação.A seguir, veja algumas frases com groundbreaking e ouça
atentamente os áudios,

Primeiro, veja groundbreaking sendo traduzido como ―revolucionário‖:

This groundbreaking work changed the way historians looked at slavery.


Este trabalho revolucionário mudou o modo de os historiadores verem a escravidão.

She was honored for her groundbreaking work in nuclear physics.


Ela foi homenageada por seu trabalho revolucionário na física nuclear.

I‘m reading about Pasteur‘s groundbreaking work in bacteriology.


Eu estou lendo sobre o trabalho revolucionário de Pasteur na bacteriologia.

We made two groundbreaking discoveries this week.


Nós fizemos duas descobertas revolucionárias essa semana.

To listen to that groundbreaking message was a privilege.


Ouvir essa mensagem revolucionária foi um privilégio.

This groundbreaking legislation will influence the laws in this nation for decades to
come.
Esta legislação revolucionária influenciará as leis desta nação nas próximas décadas.

2 – Agora, veja groundbreaking sendo traduzido como ―inovador‖:

According to the publisher, this book is groundbreaking.


De acordo com a editora, esse livro é inovador.

47
The latest model includes several groundbreaking features.
O modelo mais recente inclui vários recursos inovadores.

His latest movie is interesting, but not groundbreaking.


O último filme dele é interessante, mas não inovador.

The narration in this novel is truly groundbreaking — I‘ve never read anything like it!
A narração deste romance é realmente inovadora ─ eu nunca li nada parecido!

We offered them the opportunity to learn about social research and to aid
a groundbreaking study.
Nós lhes oferecemos a oportunidade de aprender sobre pesquisa social e auxiliar em um
estudo inovador.

48
Put One’s Back Into Something | O que significa esta
expressão?

A frase put your back into it é usada com frequência como admoestação: Come on, put your back into it!, por exemplo. E,
se você pensar um pouco sobre o sentido literal da frase put one‘s back into something – ―colocar as costas em alguma
coisa‖ –, o significado fica bastante claro. Tanto mais que a frase se parece com expressões que temos no português, como
―meter os ombros‖ ou ―meter os peitos‖ em alguma tarefa.O significado, portanto, é justamente esse: ―esforçar-se‖,
―empenhar-se‖, ―dar o máximo‖, ―dar duro‖.Note que a preposição into também pode dar lugar à mais simples to: put your
back to it.

If we really put our backs into it, we could finish today.


Se realmente nos esforçarmos com isso, podemos terminar hoje.

You could dig this plot in an afternoon if you really put your back into it.
Você poderia cavar este canteiro em uma tarde, se realmente metesse os ombros na tarefa.

If you want to get that floor clean, you‘ll have to put your back into it.
Se você quiser que aquele chão fique limpo, terá de dar o seu máximo.

If you put your back into that report, you‘ll soon be done.
Se você se esforçar ao máximo com este relatório, logo acabará.

Come on, we need to get this car off the road. Put your back into it and push!
Vamos lá, precisamos tirar esse carro da estrada. Metam os peitos e empurrem!

It‘s clear that the legislators have put their backs into crafting this bill.
É óbvio que os legisladores se empenharam em criar este projeto de lei.

It just shows what can be achieved when people commit to something and put their
backs into it.
Isso bem mostra o que pode ser alcançado quando as pessoas se empenham em algo
e metem os ombros na tarefa.

We‘ll get the job finished today if we put our backs into it.
Acabaremos a tarefa hoje se nos esforçarmos.

49
I really put my back into it, you know?
Eu realmente me esforcei, sabe?

She can do it in six days‘ walking, if she puts her back to it.
Ela pode fazê-lo em seis dias de caminhada, se der duro.

50
Buck The Trend | O que significa esta expressão?

A expressão que vamos ver hoje é muito usada em no mundo dos negócios ou no mercado financeiro para se referir a algo
que está ―desafiando a tendência‖ ou ―resistindo à tendência‖. Isso porque trend, como você sabe, significa ―tendência‖,
enquanto que buck é aquele pinote que um cavalo de rodeio dá quando tenta derrubar o cavaleiro e, por extensão, passou
a significar ―resistir‖.Traduzimos buck the trend como ―resistir/ir contra/desafiar a tendência‖.

This company is the only one to have bucked the trend of a declining industry.
Esta companhia é a única a ter resistido à tendência de uma indústria em declínio.

Scottish industry bucked the UK trend with a 5% rise in exports.


A indústria escocesa resistiu à tendência do Reino Unido com um aumento de 5% em
exportações.

Although property values in our city are down overall, one neighborhood is bucking
the trend and still getting fair market value.
Embora os valores imobiliários na nossa cidade estejam baixos como um todo, nossa
vizinhança está desafiando a tendência e continua obtendo um valor justo no mercado.

They bucked the trend to outdo everyone else and just wore the same clothes they
had in previous years.
Eles resistiram à tendência de superar todos os outros e simplesmente usaram as mesmas
roupas que tinham usado nos anos anteriores.

The newspapers mentioned a movie that appeared to be bucking this trend.


Os jornais mencionavam um filme que parecia estar indo contra essa tendência.

The shares bucked the market trend.


As ações resistiram à tendência do mercado.

Google surprised many by bucking the market trends.


O Google surpreendeu a muitos resistindo às tendências do mercado.

Unemployment in the area has bucked the trend by falling over the last month.
O desemprego na área tem ido contra a tendência, diminuindo durante o último mês.

51
The shares bucked the market trend, rising slightly.
As ações desafiaram a tendência do mercado, subindo ligeiramente.

In spite of the pandemic, these students are bucking the trend and taking early
steps to continue their education.
Apesar da pandemia, estes estudantes estão indo contra a tendência e tomando passos
adiantados para continuar sua educação.

52
Be Particular About | O que significa esta expressão?

Leia a frase a sguir:I am very particular about what I write.Como você a traduziria? Se achou essa frase estranha e
não soube traduzi-la, talvez seja porque você conheça a palavra particular apenas em seu sentido de ―particular‖,
―específico‖ ou ―estranho‖.Mas sabia que particular também pode significar ―exigente‖ e ―minucioso‖? Ah, agora ficou mais
fácil entender a nossa expressão de hoje! Be particular about significa “ser exigente com” ou “ser minucioso
com” algo.Então, poderíamos traduzir a frase acima como ―eu sou muito exigente com o que escrevo‖ ou ―eu sou muito
minucioso com o que escrevo‖.Para entender melhor como usar a expressão be particular about nos dois sentidos
mencionados acima, nada melhor do que ver algumas frases de exemplo, não é? Elas ainda contam com a leitura feita por
uma nativa, para você aprender a pronúncia das palavras. Então, vamos às frases!

Comecemos vendo be particular about significando ―ser exigente com‖:

He is very particular about the kitchen ─ everything has to be perfectly clean and in
its place.
Ele é muito exigente com a cozinha ─ tudo tem que estar perfeitamente limpo e no seu devido
lugar.

Ted was very particular about the colors he used.


O Ted era muito exigente com as cores que usava.

She‘s very particular about her clothes.


Ela é muito exigente com as suas roupas.

His father, who was in the army, was very particular about the children‘s education.
O pai dele, que esteve no exército, era muito exigente com a educação das crianças.

He was particular about what sort of food should be mentioned on the show.
Ele era exigente com o tipo de comida que deveria ser mencionado no programa.

Be particular about também pode significar ―ser minucioso com‖, ou seja, ser detalhista e
cuidadoso:

She is very particular about what she eats.


Ela é muito minuciosa com o que come.

53
I get teased by all my colleagues for being so particular about the cleanliness of the
shop.
Eu sou caçoado por todos os meus colegas por ser tão minucioso com a limpeza da loja.

People are very particular about the interiors of their cars.


As pessoas são muito minuciosas com o interior dos seus carros.

My friend‘s very particular about her pasta, and she swore that the noodles were
perfectly cooked.
A minha amiga é muito minuciosa com as suas massas, e ela jurou que o macarrão foi
perfeitamente cozido.

The man is so particular about his hair that he refused to let anyone cut it for 12
years.
O homem é tão minucioso com seu cabelo que se recusou a deixar qualquer um cortá-lo por
12 anos.

I paint my nails, go to the mall, and am very particular about how I dress.
Eu pinto as minhas unhas, vou no shopping e sou muito minuciosa com a forma com que me
visto.

54
See Beyond | O que significa esta expressão?

Leia essa conhecida frase de Platão:Those who are able to see beyond the shadows and lies of their culture will never be
understood, let alone believed, by the masses.Nela, foi usada a nossa expressão de hoje: see beyond. Você sabe o que ela
significa?See beyond traduz-se “enxergar além” ou “ver além”, e pode ser usado tanto no sentido literal, de ver com os
olhos, quanto no sentido figurado, de compreender ou prever algo.Portanto, a frase de Platão é traduzida da seguinte
forma:Aqueles que são capazes de ver além das sombras e mentiras da sua cultura nunca serão compreendidos, muito
menos acreditados, pelas massas.A seguir, veja frases com a expressão see beyond, começando com o seu sentido literal
de enxergar com os olhos:

Can you see beyond that big tree over there?


Você consegue enxergar além daquela árvore grande ali?

It was impossible to see beyond the person directly in front of us in the snow storm.
Era impossível enxergar além da pessoa diretamente na nossa frente na nevasca.

You can‘t see beyond the bend on these sharp turns, so you‘ll need to take them
very slowly.
Você não consegue enxergar além da curva nessas curvas acentuadas, então você precisará
fazê-las bem devagar.

I tried to see beyond the two police officers guarding the door to figure out what
was happening inside.
Eu tentei enxergar além dos dois policiais vigiando a porta para descobrir o que estava
acontecendo lá dentro.
I can‘t see beyond the end of the road. I think I need glasses.
Eu não consigo enxergar além do final da estrada. Eu acho que preciso de óculos.

See beyond também pode ter um sentido figurado, de ter uma visão mais ampla de
determinado assunto:

Tom‘s problem is that he can‘t see beyond the next day.


O problema do Tom é que ele não consegue ver além do amanhã.

Todd is usually able to see beyond his immediate situation. I don‘t know what
happened this time.
O Todd costuma ser capaz de ver além de sua situação imediata. Eu não sei o que aconteceu
dessa vez.

55
The government cannot see beyond next year‘s election.
O governo não consegue enxergar além da eleição do ano que vem.

A few savvy investors were able to see beyond the dire financial situation, setting
themselves up for huge profits down the line.
Alguns investidores espertos foram capazes de ver além da grave situação financeira,
garantindo lucros enormes para si no futuro.

You have to learn to see beyond the issues you‘re having in the here and now if you
want to improve things in the future.
Você precisa aprender a ver além dos problemas que está enfrentando no momento se quiser
melhorar as coisas no futuro.

You‘ve got to see beyond your own petty issues and realize that there are much
more important things at stake right now.
Você precisa ver além dos seus próprios problemas insignificantes e se dar conta de que há
coisas muito mais importantes em jogo no momento.

The CEO is trying to see beyond the company‘s current role in the market in order to
expand and diversify its revenue streams.
O Diretor Executivo está tentando ver além do papel atual da empresa no mercado, a fim de
expandir e diversificar as suas fontes de renda.

56
To Put One’s Finger On Something | O que significa
esta expressão?

Se você já ouviu (ou leu) alguém dizer algo do tipo I can‘t quite put my finger on the reason for this, talvez por um instante
você tenha se perguntado – muito naturalmente – por que ele queria ―colocar o dedo‖ no motivo.Pensando melhor, você
provavelmente percebeu que se tratava de uma expressão idiomática: uma frase cujo significado é figurado, e não literal.
Se depois disso o seu próximo passo foi vir ao Mairo Vergara procurar o sentido da expressão, então parabéns! Nossa
coleção de phrasals e expressões idiomáticas, diga-se de passagem, já é a mais abrangente da internet e possui mesmo
muitas explicações que você não encontra em dicionários de inglês – português.Mas o que, afinal de contas, significa to put
your finger on something?Vejamos. Às vezes, quando indica uma coisa que você sabe bem, você não usa o dedo indicador
para apontar para ela? É de situações assim que vem essa expressão. Geralmente, ela é usada na negativa para dizer que
você não ―sabe dizer exatamente‖ ou não ―se lembra exatamente‖ de uma coisa.

Veja alguns exemplos.

1 – ―Saber dizer bem o que é‖, ―saber explicar bem‖, ―conseguir indicar‖.

I can‘t put my finger on it, but there‘s something different about you.
Não sei dizer bem o que é, mas há algo de diferente com você.

Something seemed to be wrong, but I couldn‘t put my finger on it.


Alguma coisa parecia estar errada, mas eu não sabia dizer bem o quê.

I can‘t put my finger on what this is reminding me of.


Não sei dizer bem do que é que isto está me lembrando.
(Lembre-se que remind é ―lembrar‖ alguém de alguma coisa.

There‘s something off about her story, but I can‘t put my finger on it.
Há algo estranho com a história dela, mas não sei dizer bem o que é.

Midge couldn‘t quite put her finger on the reason.


Midge não conseguia bem indicar o motivo.

57
There‘s something odd about him, but I can‘t quite put my finger on it.
Há alguma coisa de estranho com ele, mas não sei dizer bem o que é.

2 – ―Lembrar-se bem‖, ―lembrar-se direito‖ de alguma coisa.

I know his name; I just can‘t put my finger on it.


Eu sei o nome dele só, não estou me lembrando direito.

I can‘t put my finger on the person in that photograph.


Não consigo me lembrar bem da pessoa nesta foto.

I‘ve heard about it before, I just can‘t put my finger on it.


Já ouvi sobre isso antes, mas não me lembro direito.

3 – Finalmente, temos alguns casos mais raros onde a frase é usada de forma afirmativa para
dizer que alguém ―indicou‖ ou ―identificou bem‖ alguma questão.

Well, I think you put your finger on it when you brought up the issue of tax
increases for lower earners.
Bem, acho que você identificou bem a questão quando mencionou o problema de aumentos
nos impostos de quem ganha menos.

That is correct! You have certainly put your finger on the problem.
Está certo! Você certamente identificou bem o problema.

When she mentioned money, she really put her finger on the problem.
Quando ela mencionou o dinheiro, ela realmente identificou o problema.

58
The Here And Now | O que significa esta expressão?

Confesso que, na primeira vez em que eu ouvi a expressão the here and now, achei que ela estivesse gramaticalmente
errada. Talvez esse tenha sido o seu caso também! Porém, ela está correta sim e esse artigo explicará seu significado.The
here and now pode ser traduzido como “o aqui e agora” ou “o momento presente”. Essa expressão se refere ao
instante atual, e focar nele é o contrário de viver no passado ou de apenas pensar no futuro.Vejamos algumas frases
com the here and now. Escute também a leitura feita por uma nativa, para aprender a pronúncia não só dessa expressão,
mas de todas as frases.

Comecemos com the here and now sendo traduzido como ―o aqui e agora‖:

It‘s important to be able to live in the here and now, and not always focus on the
future.
É importante ser capaz de viver o aqui e agora, e nem sempre focar no futuro.

Instead of staying in the here and now, you bring up similar instances from the past.
Em vez de permanecer no aqui e agora, você menciona casos semelhantes do passado.

Try to live in the here and now, instead of focusing so much on what the future may
bring.
Tente viver no aqui e agora, em vez de se concentrar tanto no que o futuro talvez traga.

I don‘t care what‘s happening tomorrow or next week! I care about the here and
now.
Eu não me importo com o que acontecerá amanhã ou na semana que vem! Eu me importo
com o aqui e agora.

The past is dead. Let‘s worry about the here and now.
O passado está morto. Vamos nos preocupar com o aqui e agora.

Agora, veja frases com the here and now sendo traduzido como ―o momento presente‖:

My obligation is in the here and now.


A minha obrigação está no momento presente.

59
We have to look beyond the here and now and think about our future.
Nós precisamos olhar além do momento presente e pensar no nosso futuro.

Most people can‘t be bothered thinking about their retirement ─ they‘re too busy
concentrating on the here and now.
A maioria das pessoas não se dá ao trabalho de pensar em sua aposentadoria ─ elas estão
ocupadas demais se concentrando no momento presente.

While we can plan for the future, we must first deal with the here and now.
Embora possamos planejar o futuro, nós devemos antes lidar com o momento presente.

Yes, but I‘m not worried about his past production — I‘m worried about his low
sales in the here and now!
Sim, mas eu não estou preocupado com a produção anterior dele ─ estou preocupado com as
vendas baixas dele no momento presente!

They advised me to think about the here and now instead of past relationships.
Eles me aconselharam a pensar no momento presente, em vez de em relacionamentos
passados.

60
To Be On Speaking Terms | O que significa esta
expressão?

Literalmente ―estar em termos de falar‖, to be on speaking terms é uma expressão que usamos para descrever pessoas que
―estão se falando‖ – ou não. Sabe quando depois daquela briga você e sua irmã ficam amuados e sem se falar por um bom
tempo? É justamente nesse tipo de situação (que quase toda família conhece) que aplicamos essa expressão.A frase sendo
o que é, você vai notar que ela geralmente aparece na forma negativa, para dizer que alguém não está se falando com
outros.Além desse significado principal, a frase to be on speaking terms também pode ser usada para dizer que você já está
―mais íntimo‖ com uma certa pessoa – ou seja, agora vocês não são só conhecidos, mas já ―se falam‖.

Vejamos alguns exemplos de como usar to be on speaking terms em ambos os casos, mas
com foco na acepção mais comum.

We had an argument, but we‘re back on speaking terms now.


Tivemos uma discussão, mas agora voltamos a nos falar.
(Note que argument é um dos famosos ―falsos amigos‖, já que não se traduz simplesmente
por ―argumento‖.)

You have two sets of officials, hardly ever on speaking terms, with great rivalry
between them.
Você tem dois conjuntos de oficiais, que mal se falam, com uma grande rivalidade entre eles.

She parted from her mother barely on speaking terms.


Ela se separou da mãe com as duas mal se falando.

The couple wasn‘t on speaking terms since the argument.


O casal não estava se falando desde a discussão.

We‘re finally on speaking terms again after not talking for two weeks.
Estamos finalmente nos falando novamente depois de não falar por duas semanas.

For a long time her mother and her grandmother had hardly been on speaking
terms.
Por muito tempo, sua mãe e sua avó mal haviam estado se falando.

61
He isn‘t on speaking terms with half of the family.
Ele não fala com metade da família.

The two brothers weren‘t on speaking terms for years.


Os dois irmãos não estiveram se falando por anos.

He was not on speaking terms with his brother or sisters.


Ele não estava falando com seus irmãos ou irmãs.

Como já dissemos, to be on speaking terms também pode ser usado para denotar um grau
maior de intimidade, onde duas pessoas já conversam entre si.

– You‘re friends with Jenny, aren‘t you? – We‘re on speaking terms, but I wouldn‘t
say we‘re friends.
– Você é amigo da Jenny, não é? – Nós conversamos, mas eu não diria que somos amigos.

We‘re on speaking terms with the new neighbors.


Já estamos conversando com os novos vizinhos.

We‘re not just acquaintances any more – now we‘re on speaking terms.
Já não somos só conhecidos – agora já nos falamos.

62
Down Payment | O que significa esta expressão?

Se você leu o título desse artigo e já pensou: ―pagamento para baixo? Como assim?‖, fique tranquilo. Down payment não
deve ser traduzido literalmente! Mas então, o que significa a nossa expressão de hoje?Down payment refere-se à quantia
de dinheiro inicialmente paga ao se fazer uma compra, dividindo o restante em parcelas, ou prestações. Ou seja, essa
expressão em inglês refere-se à “entrada” exigida por muitas lojas.Assim como é muito comum dizermos ―dar uma
entrada‖ em nosso idioma, o inglês costuma usar os verbos make, pay e put com down payment.

A seguir, veja frases com down payment e escute a leitura delas nos áudios, que foram
gravados por uma nativa.

Celeste asked for the money as a down payment on an old farmhouse.


A Celeste pediu o dinheiro para ser uma entrada em uma velha fazenda.

As it turns out, they were going to use the money for a down payment on a house.
No fim das contas, eles iam usar o dinheiro de entrada em uma casa.

The situation forced the company to slow production, offer discounts and
reduce down payment requirements.
A situação forçou a empresa a reduzir a produção, oferecer descontos e reduzir as exigências
da entrada.

A down payment of $1,000 will be handed to her immediately, and the remaining
money will be paid within two weeks.
Uma entrada de $1.000 será entregue para ela imediatamente, e o restante do dinheiro será
pago dentro de duas semanas.

Down payments decrease the amount of interest paid over the lifetime of the loan.
As entradas diminuem o montante de juros pago ao longo da duração do empréstimo.

If you‘re borrowing money for the down payment, provide a copy of the entire loan
agreement.
Se você estiver pegando dinheiro emprestado para a entrada, forneça uma cópia de todo o
contrato de empréstimo.

63
A seguir, veja algumas frases com ―dar uma entrada‖:

I made a down payment on a new smart TV.


Eu dei uma entrada em uma nova Smart TV.

She made a 10 percent down payment on the car.


Ela deu uma entrada de 10 por cento no carro.

We put a down payment on the house.


Nós demos uma entrada na casa.

He proposes to pay a down payment of $550 and the remainder the next morning.
Ele propõe dar uma entrada de $550 e o restante na manhã seguinte.

64
Take A Stand | O que significa esta expressão?

Take a stand é uma expressão que você encontra bastante por aí e cujo sentido pode até ser bastante evidente de acordo
com o contexto. Assim mesmo, hoje vamos dar uma olhada no que exatamente ela significa e em quais situações utilizá-
la.Take a stand on something essencialmente equivale a ―tomar uma posição‖ ou ―posicionar-se‖ com firmeza sobre uma
questão ou debate qualquer. A frase é de origem militar, ao que parece, já que a stand era a expressão para uma posição
reforçada onde um exército se organizava para enfrentar o embate das tropas inimigas. Hoje em dia este sentido foi
deixado de lado, mas a frase ainda se refere a situações de conflito, onde diferentes lados têm opiniões diferentes.Note que
às vezes podemos traduzir take a stand como ―manifestar-se‖, ―pronunciar-se‖ ou ―manifestar uma posição/opinião‖,
quando fica claro que a pessoa já tinha esta opinião antes mas só agora vai começar a defendê-la.

It‘s time for you to take a stand and tell them that things need to change.
Está na hora de você tomar uma posição e dizer a eles que as coisas precisam mudar.

I know voicing my opinion on this legislation may put my job in jeopardy, but it‘s
time to take a stand.
Eu sei que exprimir a minha opinião sobre esta legislação pode arriscar meu emprego, está na
hora de me manifestar.

All the other kids in the class were too afraid to speak out, but Georgina took a
stand for what she knew was right.
Todas as outras crianças na sala estavam com medo de se manifestar, mas Georgina se
pronunciou por aquilo que ela sabia ser certo.

The treasurer was forced to take a stand against the board because of its wasteful
spending.
O tesoureiro foi forçado a se posicionar contra os membros da diretoria por causa dos gastos
perdulários deles.

She was more than willing to take a stand on abortion rights.


Ela estava mais do que disposta a tomar uma posição sobre direitos de aborto.

It‘s time for Congress to finally take a stand on this issue!


Está na hora do congresso finalmente tomar uma posição sobre esta questão!

My father was always so wishy-washy, never taking a stand on anything important


to him.
65
Meu pai era sempre tão Maria-vai-com-as-outras, nunca tomando uma posição em nada que
fosse importante para ele.

There will come a time when you‘ll need to take a stand for the changes you want.
Virá um momento quando você precisará se manifestar pelas mudanças que deseja.

I hope you take a firm stand on the need for more office security.
Espero que vocês tomem uma posição firme em relação à necessidade de maior segurança
para o escritório.

The treasurer took a stand, and others agreed.


O tesoureiro se posicionou e os outros concordaram.

66
Take Issue With | O que significa esta expressão? 1899

Se alguém diz que quer take issue with you over something, prepare-se para um debate vigoroso. Isso porque a frase
significa ―discordar‖. Não só isso, aliás. A frase é um bocado mais enfática do que o simples verbo to disagree. Se alguém
usa disagree para dizer que discorda com você, é possível que ela simplesmente discorde, mas não queira discutir. Já take
issue mostra que o assunto é sério para ela, algo a ser debatido.A palavra issue costumava ser usada como termo legal
para se referir a um ―debate‖ ou ―disputa‖, e foi daí que veio a expressão. Take issue seria ―levantar debate‖ com alguma
coisa.

She takes issue with the notion of crime as unique to contemporary society.
Ela discorda totalmente da noção do crime como algo exclusivo da sociedade contemporânea.

I take issue with parents who push their children too hard.
Eu discordo com pais que forçam seus filhos demais.

She took issue with the conclusions reached by the study.


Ela discordou das conclusões alcançadas pelo estudo.

I take issue with the wording in this paragraph.


Eu discordo totalmente com a formulação deste parágrafo.

If you take issue with me or my methods, feel free to hire someone else.
Se você discorda de mim ou de meus métodos, fique à vontade para contratar alguém outro.

I heard your last statement and I have to take issue with you.
Eu ouvi sua última declaração e tenho de discordar com você.

I want to take issue with the last statement you made.


Quero discordar da última declaração que você fez.

I take issue with those figures; they don‘t include last month‘s sales.
Discordo destas cifras; elas não incluem as vendas do mês passado.

I must take issue with you on the question of teachers‘ pay.


Devo discordar com você sobre a questão do salário dos professores.

67
It is difficult to take issue with his analysis.
É difícil discordar com a análise dele.

I must take issue with you over what you said yesterday.
Preciso discordar com você sobre o que você disse ontem.

Tom took issue with Maggie about the cost of the house.
Tom discordou com Maggie sobre o custo da casa.

68
In Broad Daylight | O que significa esta expressão?

Quando assistimos ao jornal, ficamos estarrecidos com as notícias sobre os crimes cada vez mais horrendos que são
cometidos, não é mesmo? Mas ficamos ainda mais alarmados quando eles ocorrem durante o dia, à vista de todos.A nossa
expressão de hoje é muito usada para falar disso. In broad daylight significa “em plena luz do dia”, e tanto a expressão
em inglês quanto a em português geralmente é usada para expressar assombro ao falar de crimes cometidos durante o dia.

A seguir, veja algumas frases com in broad daylight para aprender a usar mais essa
expressão.

They robbed the bank in broad daylight.


Eles roubaram o banco em plena luz do dia.

Thieves had broken into the house in broad daylight.


Ladrões haviam invadido a casa em plena luz do dia.

We never expected coyotes to come into our yard in broad daylight.


Nós nunca esperávamos que coiotes entrassem no nosso quintal em plena luz do dia.

The crime was committed in broad daylight.


O crime foi cometido em plena luz do dia.

A girl was attacked on a train in broad daylight.


Uma garota foi atacada em um trem em plena luz do dia.

The robbery happened in broad daylight in a busy part of town.


O assalto ocorreu em plena luz do dia, em uma parte agitada da cidade.

The gangland feud is getting so bad that people are being shot in broad daylight.
A rivalidade entre gangues está piorando tanto que as pessoas estão sendo baleadas em plena
luz do dia.

What‘s the world coming to when even a nun gets robbed in broad daylight?
Onde é que esse mundo vai parar se até uma freira é assaltada em plena luz do dia?
69
Six gunmen attacked his car with automatic rifles in broad daylight.
Seis homens armados atacaram o carro dele com rifles automáticos em plena luz do dia.

He was attacked right in the centre of town in broad daylight.


Ele foi atacado bem no centro da cidade em plena luz do dia.

70
As Good As One’s Word | O que significa esta
expressão?

A expressão que vamos ver hoje é bem típica da língua inglesa, e precisa de mais do que uma simples tradução literal para
fazer sentido. Como você já percebeu, as good as one‘s word equivale, palavra por palavra, a ―tão bom quanto a sua
palavra‖. Mas, embora isso soe estranho, você pode ver que a expressão se refere a ―ser bom‖ e à ―palavra‖, e isso já
aponta para o significado real, que é…―Cumprir a palavra‖, ―agir conforme o prometido‖ ou ―ser uma pessoa de
palavra‖.Não só essa expressão é muito comum, mas também outras que usam a mesma estrutura..

Tom is as good as his word — if he promised to help you move, then he‘ll be here.
O Tom é pessoa de palavra – se ele prometeu ajudar você a se mudar, então ele estará aqui.

You‘ll find that she‘s as good as her word — she always comes if she says she will.
Você vai descobrir que ela cumpre com a palavra – ela sempre vem se diz que virá.

He was as good as his word. He lent me the books as he said he would.


Ele agiu conforme o prometido. Ele me emprestou os livros conforme havia dito que iria.

She said she would babysit and she was as good as her word.
Ela disse que serviria de babá e manteve a palavra.

He said he‘d call every day and he was as good as his word.
Ele disse que ligaria todo dia e manteve a palavra.

Our pilot promised us a spectacular trip and he was as good as his word.
Nosso piloto nos prometeu uma viagem espetacular e agiu conforme o prometido.

Kerry told them she was going to pay off what she owed – and she was as good as
her word.
Kerry lhes disse que ia pagar o que devia – e manteve a palavra.

Even his harshest critics had to concede that he‘d been as good as his word.
Mesmo seus críticos mais duros tinham de admitir que ele havia sido um homem de palavra.

71
He was as good as his word and came to see me as soon as he arrived.
Ele cumpriu com o prometido e veio me ver assim que chegou.

She was as good as her word, calling her mom every Sunday.
Ela manteve a palavra, ligando para a mãe todo domingo.

72
Sweep Under The Rug | O que significa esta
expressão?

Sabe quando você tem que varrer a casa, mas dá aquela preguiça de ir pegar a pá e recolher a poeira juntada? A
alternativa óbvia é varrer a poeira para baixo de um tapete e torcer para ninguém descobrir.Talvez você seja uma daquelas
pessoas quase santificadas que nunca cometeram esse crime (ou talvez você use um aspirador de pó – problema
resolvido). Mas obviamente essa situação é conhecida de muita gente, já que acabou virando uma expressão idiomática: to
sweep something under the rug. Ou, na versão britânica, to sweep something under the carpet.Obviamente, a frase se
refere a quando tentamos ―abafar‖ ou ―encobrir‖ alguma coisa para que não seja descoberta pelo público.É comum vermos
essa frase inclusive no noticiário, aplicada a escândalos de corrupção ou coisas parecidas.

This scandal can‘t be swept under the rug.


Esse escândalo não pode ser encoberto.

The committee is being accused of sweeping financial problems under the rug to
avoid embarrassment.
O comitê está sendo acusado de encobrir seus problemas financeiros para evitar passar
vergonha.

The senator has been accused of trying to sweep his former drug use under the rug.
O senador foi acusado de tentar abafar seu antigo uso de drogas.

You need to stop sweeping your problems under the rug. Nothing will get resolved
like that!
Você precisa parar de encobrir seus problemas. Nada será resolvido desse jeito!

Their attempts to sweep the scandal under the rug were not very successful.
As tentativas deles de abafar o escândalo não foram muito bem-sucedidas.

You can‘t just brush this one under the rug.


Você não pode simplesmente abafar este caso.

He tried to sweep his past mistakes under the rug.


Ele tentou encobrir seus erros passados.

73
For a long time this problem has been swept under the carpet.
Por muito tempo, este problema foi abafado.

The Chinese Government seems determined to sweep human rights abuses under
the rug, by arresting activists and protestors.
O governo chinês parece determinado a encobrir os abusos de direitos humanos, prendendo
ativistas e dissidentes.

You can‘t just sweep these issues under the carpet.


Você não pode simplesmente abafar estas questões.

74
Every Single | O que significa esta expressão?

Existem muitas expressões que servem simplesmente para dar ênfase ao que se diz. Já falamos aqui no site, por exemplo,
da estrutura The Very + Superlativo, que tem essa função. Hoje, falaremos de outra expressão usada para dar
ênfase: every single.Para entender o seu uso, vamos dar um exemplo. Veja a frase a seguir:

I study every day.

Você já deve tê-la traduzido mentalmente como ―eu estudo todo dia‖. Mas, e se eu quiser enfatizar o fato de eu realmente
trabalhar todo dia, sem falta? Eu poderia falar o seguinte:

I study every single day.

Poderíamos traduzir essa frase como ―eu estudo todo santo dia‖ ou ―eu estudo absolutamente todo dia‖. Viu só como a
ideia foi passada de forma mais enfática nessa segunda frase?

Então, podemos traduzir a expressão every single como “todo santo” ou como “absolutamente todo”. Mas existe ainda
uma outra possibilidade: “cada + diminutivo”. Como assim? Veja um exemplo:

My parents insist I tell them every single thing I do.


Meus pais insistem que eu lhes conte cada coisinha que faço.

Viu só? Nesse caso, a ênfase foi dada colocando no diminutivo a palavra seguinte à every single.

Para entender melhor como usar a nossa expressão de hoje, veja mais frases de exemplo a seguir!

1 – Comecemos vendo every single significando ―todo santo‖:

He works every single day.


Ele trabalha todo santo dia.

You don‘t need to warn me every single time.


Você não precisa me alertar toda santa vez.

She‘s frightened every single moment of every single day for herself and her family.
Ela sente medo a todo santo momento de todo santo dia, por ela e por sua família.

I‘m tired of being disappointed every single time I look in the mirror.
Eu estou cansado de ficar decepcionado toda santa vez que olho no espelho.
75
2 – Agora, veja every single significando ―absolutamente todo‖:

We want an accounting of every single dollar.


Nós queremos uma contabilização de absolutamente todo dólar.

When he came to reclaim them, every single one had been lost or sold.
Quando ele veio para reivindicá-los, absolutamente todos haviam sido perdidos ou vendidos.

The bad news is that every single byte of data on the hard drive has been completely
and irretrievably lost.
A má notícia é que absolutamente todo byte de dados do disco rígido foi completamente e
irreversivelmente perdido.

He can play in every single competition and every single league all over the world.
Ele pode jogar em absolutamente toda competição e em absolutamente toda liga de todo o
mundo.

My mother, just to be cruel, had insisted that every single item be put back where it
belonged.
Minha mãe, só para ser cruel, havia insistido que absolutamente todo item fosse colocado em
seu devido lugar.

3 – Finalmente, every single também pode ser traduzido como cada + diminutivo:

You don‘t need to take pictures of every single thing you eat.
Você não precisa tirar foto de cada coisinha que você come.)

I don‘t need to know every single detail of his life.


Eu não preciso saber de cada detalhezinho da vida dele.

Don‘t write down every single word I say.


Não anote cada palavrinha que eu digo.

They like to analyse, with flip charts, every single detail of every single part of the
car.
Eles gostam de analisar, com flip charts, cada detalhezinho de cada partezinha do carro.

Ainda, é possível usar duas das traduções acima na mesma frase. Veja:

Practically every single thing said by every single character will make you laugh.
Praticamente cada coisinha dita por absolutamente todo personagem te fará rir.

76
Give/Get The Lowdown │ O que significa esta
expressão?

Entre a lista de expressões misteriosas da língua inglesa temos the lowdown, uma gíria das menos comuns cuja própria
origem se desconhece.Qual o significado de give someone the lowdown on something? Fácil: significa ―explicar os detalhes
de uma coisa para alguém‖ ou ―contar tudo sobre‖ alguma coisa para alguém. A mesma estrutura se aplica para ―receber‖
os detalhes ou informações sobre algo: to get the lowdown on something.Note que low significa ―baixo‖, enquanto
que down… significa ―embaixo‖ ou ―para baixo‖. Assim, dá para notar uma semelhança com a expressão to get to the
bottom of something, que significa ―descobrir o que há para saber‖ sobre alguma coisa, ou ―descobrir a verdade‖.Seja como
for, certas expressões idiomáticas simplesmente apagaram seus rastros tão bem que só os melhores detetives linguísticos
conseguem descobrir de onde vieram. Mas essa não é nossa tarefa – aqui, basta entender qual o sentido com o qual a frase
é usada, e para isso temos as frases de sempre…Note que não existe tradução definida para uma gíria como esta. Nas
frases a seguir, usamos diferentes traduções: ―dar informações‖, ―dar mais detalhes‖, ―contar tudo sobre‖, etc. Em casos
assim, o que mais importa é entender o que a expressão quer dizer – definir traduções exatas é coisa para lexicógrafos.

Oh, I got the low-down from him: he has some great business opportunity lined up,
but naturally, he needs to borrow a few thousand dollars to get it going.
Ah, eu recebi todas as informações dele: ele tem alguma grande oportunidade de negócios
alinhada, mas naturalmente precisa emprestar alguns milhares de dólares para pôr as coisas
em movimento.

You‘ll get the low-down on day-to-day tasks around the office from Jane.
Você receberá instruções detalhadas da Jane sobre tarefas no escritório do dia a dia.

She‘ll give you the low-down on what you need to do to get started.
Ela lhe dará as instruções sobre o que você precisa fazer para começar.

Can you give me the low-down on this deal with the Bank of China?
Você pode me dar mais instruções sobre este acordo com o Banco da China?

OK, let me give you the low-down: I‘ve got a great plan lined up, but I may need
some help to get it done.
OK, deixe-me explicar melhor: tenho um ótimo plano alinhado, mas posso precisar de uma
ajuda para realizá-lo.

You‘d better give me the lowdown on all the candidates.


É melhor você me contar os detalhes sobre todos os candidatos.

77
Give me the lowdown on what the boss is planning to do about the company‘s falling
profits.
Conte-me em detalhes o que o chefe está planejando fazer em relação à diminuição no lucro
da companhia.
(Note que a estrutura the company‘s falling profits se traduziria, literalmente, como ―os lucros
em queda da companhia‖, mas obviamente a frase soaria estranha em português.)

I‘m waiting for my brother to give me the lowdown on Geoffrey before I go on a


date with him.
Estou esperando meu irmão me contar mais sobre o Geoffrey antes de ir a um encontro com
ele.

There‘s been a shakeup in the company‘s upper management, but we won‘t know
how we‘re affected until the boss gives us the lowdown.
Houve uma reforma na gestão superior da companhia, mas não vamos saber como fomos
afetados enquanto o chefe não nos der mais informações.

Our fashion editor gives you the lowdown on winter coats for this season.
Nosso editor de moda conta tudo o que você precisa saber sobre casacos de inverno para esta
temporada.

78
Head Count | O que significa esta expressão?

Head count significa literalmente ―contagem de cabeças‖ e, apesar de não traduzirmos assim essa expressão, isso já indica
claramente o seu sentido: head count significa “contagem” de pessoas.Imagine uma professora levando seus alunos a
uma excursão. Por motivos de segurança, ela várias vezes conta a quantidade de crianças presentes, para se certificar de
que ninguém se perdeu.Como falamos isso em inglês? ―Fazer uma contagem‖ se diz do a head count ou take a head
count.Mas sabia que esse não é o único significado da expressão head count? Ela também pode se referir ao “número de
funcionários” de uma empresa.É importante ressaltar que head count também pode ser escrito tudo junto, conforme
indicam os dicionários Cambridge e Collins, por exemplo. Então, não estranhe se ler headcount por aí.Vejamos algumas
frases com head count .

1 – Comecemos vendo algumas frases com head count significando ―contagem‖ de pessoas:

Collins, please confirm the head count.


Collins, por favor, confirme a contagem.

He left his cell only for meals and inmate head counts.
Ele saía da sua cela somente para as refeições e contagens de detentos.

The head count for numbers of children aged four in the private sector was first
collected in 1999.
A contagem do número de crianças de quatro anos no setor privado foi coletada pela primeira
vez em 1999.

The new company will operate with an initial headcount of 20 staff.


A nova empresa operará com uma contagem inicial de 20 funcionários.

2 – ―Fazer uma contagem‖ pode ser dito do a head count ou take a head count:

The teacher did a head count before we all got back on the bus.
O professor fez uma contagem antes de nós todos voltarmos para o ônibus.

She did a head count to make sure all the students were there.
Ela fez uma contagem para garantir que todos os alunos estivessem lá.

79
I did a quick head count to see how many people had come to the meeting.
Eu fiz uma contagem rápida para ver quantas pessoas haviam vindo à reunião.

If you take a head count, you‘ll know the number of people present.
Se você fizer uma contagem, saberá o número de pessoas presentes.

Captain, I‘ve taken a head count.


Capitão, eu fiz uma contagem.

The guards took a head count and they secured the perimeter.
Os guardas fizeram uma contagem e protegeram o perímetro.

3 – Além disso, head count pode significar ―número de funcionários‖ de uma empresa:

Times were hard, and the company was unwilling to increase the headcount.
Os tempos eram difíceis e a empresa não estava disposta a aumentar o número de
funcionários.

A thousand people have left in the last six months, bringing the company‘s
headcount down to 3300.
Mil pessoas haviam saído nos últimos seis meses, reduzindo o número de funcionários da
empresa para 3300.

To help streamline the company, the board approved proposals to reduce


the headcount by 10 percent worldwide.
Para ajudar a otimizar a empresa, a diretoria aprovou as propostas de reduzir o número de
funcionários em 10 por cento em todo o mundo.

He said he had reduced the head count by about 35 per cent.


Ele disse que havia reduzido o número de funcionários em cerca de 35 por cento.

80
At A Loss │ O que significa esta expressão?

A expressão at a loss vem da palavra para ―perda‖, loss, que por sua vez deriva do verbo to lose, ―perder‖. Quando você diz
que está at a loss, o sentido geral da expressão é o de que você está ―sem saber‖ o que fazer, como agir, etc. Embora não
seja sinônima exata, at a loss é uma expressão bem parecida com ―perplexo‖ ou ―confuso‖.Mas como traduzi-la, então?
Bem, depende da situação. Por exemplo, é comum ver uma frase como I was at a loss for words. Note o uso da
preposição for antes do complemento words (―palavras‖). Uma tradução aqui seria ―Eu estava sem palavras‖.Já em outros
casos, a expressão at a loss é usada sem complemento algum: He seemed at a loss. Neste caso, o significado é ―sem saber
o que fazer‖: ―Ele parecia não saber o que fazer‖.As estruturas não acabam aqui. Temos ainda at a loss to do something,
―sem saber como fazer algo‖ ou ―sem ter ideia de como fazer algo‖. Uma frase como I was at a loss to know why pode ser
traduzida como ―Eu fiquei sem (saber como) entender o porquê‖.Bem, vamos conferir algumas frases que demonstram
melhor como at a loss é empregada em todas essas situações. Depois veremos um segundo sentido de at a loss.

I‘m at a loss to know how I can help you.


Não faço ideia de como posso ajudar você.

She became popular, and was at a loss to know why.


Ela tornou-se popular, e eu não conseguia entender o porquê.

He seemed at a loss for words, and then he surprised me with a shy smile.
Ele parecia estar sem palavras, mas a seguir me surpreendeu com um sorriso tímido.

Then we were at a loss for what to do next till I mentioned bowling.


Então ficamos sem ideia de o que fazer depois, até que eu mencionei boliche.

Luckily, they made plenty of other mistakes, so we were never at a loss for
entertainment!
Felizmente, eles fizeram vários outros erros, de forma que nunca nos faltou entretenimento.

I was at a loss to understand what had happened.


Eu fiquei sem entender o que havia acontecido.

Now that the whole schedule has been rearranged, I‘m at a loss.
Agora que a agenda toda foi rearrumada, estou sem saber o que fazer.

Tom was terribly confused — really at a loss.


Tom estava terrivelmente confuso – realmente sem saber o que fazer.

81
Um segundo significado de at a loss é usado em relação a comércios: quando dizemos que
uma empresa está operating at a loss, significa que ela está ―saindo no prejuízo‖ ou
―perdendo dinheiro‖:

The company was operating at a loss.


A companhia estava saindo no prejuízo.

Most restaurants operate at a loss for a long time before they start turning a profit.
A maioria dos restaurantes fica no prejuízo por um longo tempo antes de começar a gerar
lucro.

I think the store is going to close soon — it‘s been selling items at a loss for a long
time.
Creio que a loja vai fechar em breve – ela tem estado vendendo itens no prejuízo por muito
tempo.

82
Burst Someone’s Bubble │ O que significa esta
expressão?

Quando eu digo I‘m sorry to burst your bubble, de duas coisas você pode ter certeza: primeiro, que não estou dizendo que
vou ―estourar‖ uma ―bolha‖ física (se você está com uma bolha no pé, não precisa se assustar). Segundo, que a próxima
coisa que vou dizer não vai ser lá muito agradável.Isso porque to burst someone‘s bubble significa ―acabar com a ilusão‖ de
alguém. Afinal, ilusões, assim como bolhas, são frágeis e geralmente duram pouco tempo – a comparação é perfeita.Como
―estourar a bolha‖ de alguém não significa muita coisa em português, o jeito é achar alguma expressão equivalente.
Podemos traduzir de várias formas diferentes: ―acabar com a alegria/ilusão‖, ―cortar o barato‖, ―ser um estraga-prazeres‖,
etc. No entanto, lembre-se que o significado exato da expressão é, como diz o dicionário MacMIllan, ―to end someone‘s
happiness by making them realize what is happening‖ ou ―acabar com a alegria de alguém ao fazê-lo perceber o que está
acontecendo‖.

I hate to burst your bubble, but that‘s never going to happen.


Odeio estragar sua alegria, mas isso nunca vai acontecer.

Look, I hate to burst your bubble, but there is no way you‘re getting into Harvard!
Olha, odeio ser desmancha-prazeres, mas de jeito nenhum você conseguirá entrar em
Harvard!

I hate to burst your bubble, but Columbus did not discover Canada.
Odeio acabar com sua ilusão, mas Colombo não descobriu o Canadá.

A terrible defeat in Saturday‘s match burst their bubble.


Uma derrota terrível no jogo de sábado acabou com a ilusão deles.

Costa burst her bubble, telling her that her boyfriend had been arrested.
Costa acabou com a alegria dela, dizendo que o namorado dela havia sido preso.

Look, I don‘t want to burst your bubble, but I don‘t think that‘s the way things work.
Olha, não quero cortar seu barato, mas não acho que esse é o jeito em que as coisas
funcionam.

Even if you think I am being foolish, please don‘t burst my bubble.


Ainda que você ache que estou sendo tola, por favor não acabe com minha alegria.

83
Things are going really well for him. I just hope nothing happens to burst his bubble.
As coisas estão indo muito bem para ele. Só espero que nada aconteça para acabar com a
alegria dele.

I hate to burst your bubble, but I don‘t think he remembers you.


Odeio ser estraga-prazeres, mas não acho que ele se lembre de você.

He was so happy with the whole thing, I just couldn‘t burst his bubble.
Ele estava tão feliz com a coisa toda, eu simplesmente não podia acabar com a ilusão dele.

84
Gut Feeling │ O que significa esta expressão?

Em inglês, é comum você ver alguém dizer que teve um gut feeling de que algo estava errado, ou que seguiu seu gut
feeling. Ao traduzirmos literalmente a expressão, temos que gut feeling significa ―sensação no estômago‖, e de fato isto não
está muito longe do significado da expressão.Sabe quando você sente medo, nervosismo ou preocupação e lhe vem aquele
mal-estar na barriga? Isso se deve a uma reação das suas glândulas suprarrenais, que reagem a situações de tensão
(ou stress) e controlam a produção de adrenalina e de outros hormônios. Pois é justamente daí que vem a expressão gut
feeling.Gut feeling é aquela sensação que você não consegue explicar, que não é gerada por nenhum processo consciente
do seu cérebro. É a reação imediata que você tem em situações de perigo. É aquele ―pressentimento‖, ―intuição‖ ou
―sensação‖ que lhe vem automaticamente.Como o autor Gavin de Becker explica em seu livro The Gift of Fear, ou O Dom
do Medo, estas reações nada mais são do que processos subconscientes do nosso cérebro que acontecem rápido demais
para podermos nos conscientizar deles. Antes de podermos saber o que está acontecendo, a reação física já foi gerada.
Podemos decidir confiar ou não na nossa intuição, mas geralmente ela vai estar certa.Seja como for, a tradução de gut
feeling é isso aí que já dissemos: ―intuição‖, ―sensação‖, ―pressentimento‖. Outras traduções mais são possíveis, mas a
essência da frase fica bem encapsulada nestas três variantes. Note que outra variante também existe: gut reaction, que
podemos traduzir como ―reação intuitiva‖.

Confira as frases a seguir:

Jennifer‘s mother had a gut feeling that something was wrong when her daughter
wasn‘t home by 10 o‘clock.
A mãe de Jennifer teve uma sensação de que algo estava errado quando sua filha não havia
chegado em casa até as 10 horas.

I have a gut feeling that something bad is going to happen.


Eu tenho um pressentimento de que algo ruim vai acontecer.

I had a gut feeling that he was lying too.


Eu também tive uma sensação de que ele estava mentindo.

He had a gut feeling there was something seriously wrong.


Ele teve uma sensação de que havia algo seriamente errado.

My gut reaction is that we should hire Susan for the job.


Minha reação intuitiva é que deveríamos contratar Susan para o emprego.

Don‘t think too hard about the answers to a personality test; just go with your gut
feeling.

85
Não pense demais nas respostas de um teste de personalidade; simplesmente siga
sua intuição.

Houston had a gut feeling he was being followed, so he hurried to his car.
Houston teve uma sensação de que estava sendo seguido, e correu para o carro.

My gut feeling was that this woman was a good woman.


Minha sensação intuitiva era de que esta mulher era uma boa mulher.

Our gut feeling tells us that this will work.


Nossa intuição nos diz que isto funcionará.

I had a gut feeling that I would win.


Eu tive um pressentimento de que venceria.

86
Have No Business | O que significa esta expressão?

Se você leu o título acima e já traduziu a expressão have no business como ―não ter nenhum negócio‖, calma lá. Na
verdade, trata-se de uma expressão idiomática que tem outra tradução! E é isso que você aprenderá nesse artigo.Have no
business significa “não ter o direito de” fazer alguma coisa. Também podemos traduzir essa expressão como “não ter
nada que ficar” fazendo algo.Quer ver have no business sendo usado em diferentes contextos? Então, leia atentamente as
frases a seguir e escute os áudios para treinar a sua pronúncia.

1 – Comecemos vendo have no business significando ―não ter o direito de‖:

You have no business coming into this house.


Você não tem o direito de vir nessa casa.

You had no business reading my private letters.


Você não tinha o direito de ler as minhas cartas particulares.

I had no business to be there at all.


Eu não tinha direito algum de estar lá.

We get into trouble because we go places we have no business going.


Nós nos metemos em apuros porque vamos a lugares que não temos o direito de ir.

You have no business telling my boss that I was late to work. You are just trying to
cause trouble.
Você não tem o direto de dizer ao meu chefe que eu cheguei atrasado no trabalho. Você está
apenas tentando causar problemas.

He has no business running this meeting — he has no idea what this project entails.
Ele não tem o direito de dirigir essa reunião ─ ele não faz ideia do que está envolvido nesse
projeto.

You have no business bursting into the room like that!


Você não tem o direito de irromper no aposento desse jeito!

87
You have no business coming to my office. We will deal with this situation when I
get home.
Você não tem o direito de vir ao meu escritório. Nós lidaremos com essa situação quando eu
chegar em casa.

2 – Have no business também pode ser traduzido como ―não ter nada que ficar‖ fazendo algo:

You have no business discussing my personal life with your friends.


Você não tem nada que ficar discutindo a minha vida pessoal com os seus amigos.

After all of the mistakes that you have made you have no business getting involved
in my problems.
Depois de todos os erros que você cometeu, você não tem nada que ficar se envolvendo nos
meus problemas.

Mom, you had no business eavesdropping on my phone call like that!


Mãe, você não tinha nada que ficar escutando às escondidas a minha ligação desse jeito!

He was drunk and had no business driving.


Ele estava bêbado e não tinha nada que ficar dirigindo.

You have no business walking around this neighbourhood at night. I am phoning the
police.
Você não tem nada que ficar andando por essa vizinhança à noite. Eu estou ligando para a
polícia.

88
Take The Ball And Run With It │ O que significa
esta expressão?

Outro dia me lembrei desta expressão quando um amigo meu a usou em nossa correspondência. Estávamos falando sobre
o filho dele, que parece ter muito talento para o xadrez, e ele disse pensar que, se o garoto aprendesse mais alguns
conceitos básicos, ele poderia take the ball and run with it.O que é que poderia significar isso: ―pegar a bola e correr com
ela‖? Pare um minuto para pensar e veja se você não compreende o significado intuitivamente. Afinal, toda expressão
idiomática faz sentido em algum nível, por mais que às vezes seja preciso ser um detetive linguístico para conectar as
ideias.Acertou? Desistiu? Bem, vejamos a resposta (ou a confirmação, caso seu palpite tenha sido correto): take the ball
and run with it significa ―levar adiante‖, ―assumir responsabilidade por‖ ou ―tomar conta de‖ uma ação por conta própria,
sem ajuda de outros. O termo, obviamente, vem do futebol: é como o jogador que pega a bola e a leva em frente sem
contar com seus companheiros.

The purpose of this seminar is to brainstorm a variety of different ideas, choose the
best one, then take the ball and run with it.
O objetivo deste seminário é mexer com uma variedade de ideias diferentes, escolher a
melhor e depois a levar adiante.

Don‘t be so passive in your role — if you have a good idea, there‘s no harm in taking
the ball and running.
Não seja tão passível no seu papel – se você tem uma boa ideia, não faz mal a ninguém levá-
la adiante.

It‘s up to him. If he studies, fine. If not, there‘s nothing we can do. He‘s the one who
has to take the ball and run with it.
Isso depende dele. Se ele estudar, ótimo. Se não, não há nada que possamos fazer. É ele
quem deve assumir responsabilidade.

We had a very vague idea of what we wanted, but the marketing team just took the
ball and ran with it.
Tínhamos uma ideia bem vaga de o quê queríamos, mas a equipe de marketing
simplesmente pegou e levou adiante.

It‘s up to the private sector to take the ball and run with it.
Cabe ao setor privado assumir responsabilidade por isso.

89
The mainstream media will pick up the ball and run with it.
A mídia de massa tomará conta disso.

They placed a challenge to other colleges to pick up the ball and run with it.
Eles fizeram um desafio para que outras faculdades levassem a ideia adiante.

If he knew some more patterns and basics, he might take the ball and run with it.
Se ele conhecesse mais padrões e elementos básicos, ele poderia levar isso em frente por
conta própria.

It remains to be seen if the government will take the ball and run with it.
Resta ver se o governo vai assumir responsabilidade por isso.

It was just an original idea that we had to take the ball and run with.
Era somente uma ideia original que tivemos que levar adiante.

90
Drag One’s Feet │ O que significa esta expressão?

A expressão que vamos ver hoje, drag one‘s feet, é bastante intuitiva. Afinal, se eu digo que alguém está ―arrastando os
pés‖ para fazer alguma coisa, qual é a imagem que lhe vem na cabeça – que a pessoa está se esforçando por fazer isso
rápido, ou que ela está enrolando?Não precisa responder – o óbvio é óbvio. Drag one‘s feet, como nos diz o Oxford
Dictionary of English, significa ―ser deliberadamente lento ou relutar em agir‖.Resta, então, a questão de como traduzir to
drag one‘s feet. E quanto a isso as respostas são várias: temos ―enrolar‖, ―delongar‖, ―relutar‖, etc.Geralmente, a
frase drag one‘s feet é usada com a preposição on ou over e em seguida um complemento. Por exemplo, se você está
delongando para anotar algumas frases no caderno, podemos dizer que você está dragging your feet over writing your
sentences down on notebook.

Nas frases a seguir, temos bons exemplos de como usar a expressão. Note que existe uma versão alternativa: to drag one‘s
heels, ou ―arrastar os calcanhares‖.

The government has dragged its heels over permanent legislation.


O governo tem estado enrolando em relação à legislação permanente.

I suspect the management is dragging its heels on this issue.


Suspeito que a gestão está enrolando nessa questão.

The phone companies have been dragging their heels on the issue.
As companhias telefônicas têm estado enrolando nessa questão.

Some local authorities are still dragging their heels.


Algumas autoridades locais ainda estão relutando em agir.

We can‘t be late for the dentist, so quit dragging your feet and get in the car!
Não podemos nos atrasar para o dentista, então pare de delongar e entre no carro!

The British had been dragging their feet concerning a single European currency.
Os britânicos haviam estado relutando em agir com relação a uma única moeda europeia.

I have been dragging my feet about filing my taxes.


Tenho estado enrolando o envio do meu imposto de renda.

The committee is dragging its feet coming to a decision.


O comitê está enrolando a tomada de uma decisão.

91
He knows he should see a doctor, but he‘s dragging his feet.
Ele sabe que deveria ver um médico, mas está enrolando.

I think she‘s dragging her feet on the project because she thinks it‘s not worth the
effort.
Creio que ela está enrolando com este projeto porque acha que ele não compensa o esforço.

92
All Eyes Are On | O que significa esta expressão?

Você gosta de ser o Centro Das Atenções? Alguns apreciam estar sob os holofotes, outros já preferem ficar nos bastidores.
Mas, querendo ou não, às vezes acontece de nos encontrarmos nessa situação e a expressão de hoje a descreve
bem!Quando alguém diz que all eyes are on alguma pessoa ou coisa, ela quer dizer que “toda a atenção está voltada
para” ela, talvez para uma pessoa famosa ou um acontecimento muito noticiado pela mídia.Mas quando essa expressão é
usada no sentido literal, para querer dizer que os olhos literais de todos estão focados em alguém, podemos traduzi-la
como “todos olham atentamente para”.

A seguir, veja várias frases com all eyes are on nesses dois sentidos.

1 – Comecemos vendo all eyes are on significando ―toda a atenção está voltada para‖:

All eyes are on the police now.


Toda a atenção está voltada para a polícia agora.

All eyes are on the president to see how he will respond to the challenge to his
leadership.
Toda a atenção está voltada para o presidente, para ver como ele responderá ao desafio à sua
liderança.

All eyes will be on tomorrow‘s vote.


Toda a atenção estará voltada para a votação de amanhã.

For the time being, all eyes are on the White House.
Por enquanto, toda a atenção está voltada para a Casa Branca.

All eyes will be on the Chancellor tomorrow when he gives his Budget speech.
Toda a atenção estará voltada para o chanceler amanhã quando ele fizer seu discurso sobre o
orçamento.

2 – Agora, veja all eyes are on significando ―todos olham atentamente para‖:

All eyes are on the home team‘s batter at this crucial moment in the game.
Todos olham atentamente para o rebatedor do time da casa neste momento crucial do jogo.

93
All eyes were on him as he walked onto the stage.
Todos olhavam atentamente para ele enquanto ele caminhava para o palco.

All eyes were on Carla as she completed her final dive.


Todos olhavam atentamente para a Carla enquanto ela completava o seu último salto
ornamental.

All eyes were on me as I took the stage during the talent show.
Todos olhavam atentamente para mim enquanto eu subia ao palco durante o show de
talentos.

All eyes were on her as she entered the room.


Todos olhavam atentamente para ela enquanto ela entrava no aposento.

It made me nervous to think that the moment we entered the restaurant, all eyes
would be on us.
Fiquei nervoso de pensar que, no momento em que entrássemos no restaurante, todos
olhariam atentamente para nós.

All eyes were on the speaker, and nobody noticed me slip into the hall.
Todos olhavam atentamente para o orador e ninguém notou eu escapar para o saguão.

94
Bring The House Down │ O que significa esta
expressão?

Além do significado literal ―derrubar a casa‖, bring the house down tem um significado figurado interessante e excelente
para enriquecer o seu vocabulário.Imagine uma plateia aplaudindo com entusiasmo. Pode ser em um espetáculo musical,
uma orquestra, um ato de comédia stand-up. A algazarra que o povo faz, o entusiasmo que sente… a impressão é que ―a
casa vai desmoronar‖.Dá para pegar a situação? Você faz ou diz algo perante um público grande e o resultado é tão bom
que parece que o lugar vai desabar. You brought the house down, ―você fez a casa desabar‖.Infelizmente não temos, ao
que sei, uma expressão idiomática tão colorida que equivalha a bring the house down. Na falta de algo melhor, podemos
traduzir como ―arrasar‖. Em alguns casos mais específicos, também podemos reescrever a frase, traduzindo bring the
house down como ―causar uma reação entusiástica com a plateia‖.É um pouco decepcionante, mas fazer o quê. Nós
também temos nossas expressões idiomáticas que põe o inglês no chinelo.

Gerard Kelly‘s performance brought the house down.


A apresentação de Gerard Kelly arrasou.

It‘s really an amazing dance. It just always brings the house down.
É mesmo uma dança incrível. Ela simplesmente sempre arrasa.

She is a rising star as a stand-up comedian, always able to bring the house
down during each performance.
Ela é uma estrela em ascensão como comediante stand-up, sempre capaz de provocar uma
reação entusiástica durante cada apresentação.

Karen‘s act brought the house down.


O ato de Karen provocou uma reação entusiástica.

Juliet Stevenson is used to bringing the house down when she appears on stage.
Juliet Stevenson está acostumada a provocar uma reação entusiástica quando aparece no
palco.

– Did he sing well? – He brought the house down!


– Ele cantou bem? – Ele arrasou!

95
We had just one rehearsal and I was so nervous but the show brought the house
down.
Havíamos feito um só ensaio e eu estava tão nervoso, mas o show arrasou.

She really brought down the house with her comedy.


Ela realmente arrasou com sua comédia.

He could bring the house down with his dry humor.


Ele conseguia provocar uma reação entusiástica com seu humor seco.

You brought the house down and your testimony was direct and sincere.
Você arrasou e seu testemunho foi direto e sincero.

96
Keep The Wolf From The Door │ O que significa
esta expressão?

Lembrei-me dessa expressão um dia desses, quando um amigo meu disse que no momento estava conseguindo muito
pouco trabalho, e que só as aulas de línguas que ele dá é que estavam ajudando a ―manter o lobo afastado da porta‖, to
keep the wolf from the door. E você: já viu essa expressão antes?O significado dela não é difícil de explicar: é o mesmo que
conseguir ―se sustentar‖ ou ―se manter‖. To keep the wolf from the door equivale a obter o sustento mínimo necessário
para sobreviver – a segurança básica para manter as feras afastadas.Essa frase é parecida com outras que já vimos aqui no
site. To make ends meet, por exemplo. Outro jeito comum de se referir a essa situação é com a expressão mais evidente to
keep the lights on, ―manter as luzes acesas‖.

Vejamos algumas frases que você pode usar.

I work part-time to pay the mortgage and keep the wolf from the door.
Eu trabalho a meio-período para pagar a hipoteca e conseguir me manter.

As a student, he took an evening job to keep the wolf from the door.
Como estudante, ele arrumou um trabalho noturno para conseguir sobreviver.

They didn‘t earn much, but it was enough to keep the wolf from the door.
Eles não ganhavam muito, mas era o suficiente para se manter.

A lot of the lads took small jobs to help keep the wolf from the door.
Muitos dos rapazes pegaram pequenos trabalhos para conseguir se sustentar.

We were extremely poor then, and begging for scraps was all I could do to keep the
wolf from the door.
Naquela época éramos extremamente pobres, e pedir sobras de refeições era tudo o que eu
podia fazer para conseguir sobreviver.

This loan will keep the wolf from the door, at least, but I‘m worried it won‘t last
long.
Este empréstimo nos ajudará a sobreviver, pelo menos, mas temo que não durará por muito
tempo.

97
I don‘t make a lot of money, just enough to keep the wolf from the door.
Eu não ganho muito dinheiro, só o suficiente para me manter.

We have a small amount of money saved, hardly enough to keep the wolf from the
door.
Temos uma pequena quantia de dinheiro economizada, mas que mal dá para nos mantermos.

In many countries people are working simply to keep the wolf from the door, and
owning a car or washing machine is just a dream.
Em muitos países, as pessoas estão trabalhando simplesmente para sobreviver, e ter um
carro ou uma máquina de lavar é somente um sonho.

Gail would take any job now, just to keep the wolf from the door.
Gail faria qualquer trabalho agora, simplesmente para se manter.

98
For Sure | O que significa esta expressão?

Já falamos aqui no site sobre as expressões Be Sure e Sure Thing, e hoje falaremos sobre for sure. Essa interessante
expressão pode ser usada de diversas maneiras e você as aprenderá nesse artigo!Talvez, o significado mais conhecido
de for sure seja “com certeza”, mas também podemos traduzir essa expressão como “ao certo” quando ela vier após um
verbo. Por exemplo, know for sure significa ―saber ao certo‖.Além disso, for sure pode ser usado para responder
positivamente a uma pergunta ou convite e, nesses casos, pode ser traduzido como “claro”.Também aproveitaremos para
explanar duas expressões que são formadas a partir de for sure. A primeira é that‘s for sure, que significa “isso é
certeza”, e a segunda é one thing is for sure, que significa “uma coisa é certa”.Então, vejamos algumas frases com cada
um desses três significados da expressão for sure e também com as expressões that‘s for sure e one thing is for sure.

1 – Primeiro, veja for sure significando ―com certeza‖:

I will call you tomorrow for sure.


Eu te ligarei amanhã, com certeza.

I saw him and knew for sure that he had come to see me.
Eu o vi e soube, com certeza, que ele havia vindo para me ver.

Oh, I‘ll be there, for sure — I‘m just running a little late.
Ah, eu estarei lá, com certeza — eu só estou um pouco atrasado.

The physical assessment for sure is more precise.


A avaliação física, com certeza, é mais precisa.

2 – Agora, veja for sure sendo usado com verbos e significando ―ao certo‖:

We don‘t know for sure if they were Canadian.


Nós não sabemos ao certo se eles eram canadenses.

No one knows for sure what really happened that night.


Ninguém sabe ao certo o que realmente aconteceu naquela noite.

―Will you make it on Friday?‖ ―I don‘t know for sure.‖


―Você vai poder ir na sexta-feira?‖ ―Eu não sei ao certo.‖

99
Even to this day we don‘t know what happened for sure.
Até hoje, nós não sabemos ao certo o que aconteceu.

I can‘t tell for sure until I see it closely.


Eu não saberei dizer ao certo até ver isso de perto.

―How many people are coming to dinner tonight?‖ ―I can‘t say for sure — my family
tends to just show up without responding to invitations.‖
―Quantas pessoas virão jantar hoje à noite?‖ ―Eu não sei dizer ao certo — a minha família
tende a simplesmente aparecer sem responder aos convites.‖

3 – For sure também pode ser traduzido como ―claro‖:

―Let‘s have lunch together next week.‖ ―For sure.‖


―Vamos almoçar juntos na semana que vem.‖ ―Claro.‖

―Are you ready to go?‖ ―For sure. Let‘s go.‖


―Você está pronto para ir?‖ ―Claro. Vamos.‖

―Don‘t you agree that she‘s gorgeous?‖ ―For sure!‖


―Você não concorda que ela é linda?‖ ―Claro!‖

4 – Finalmente, vamos aproveitar para ver duas expressões que utilizam for sure, começando
com that‘s for sure:

Ashe was an incredible tennis player, that‘s for sure.


O Ashe era um jogador de tênis incrível, isso é certeza.

We‘ll always need teachers, that‘s for sure.


Nós sempre precisaremos de professores, isso é certeza.

He wasn‘t using drugs, that‘s for sure.


Ele não estava usando drogas, isso é certeza.

They‘d have to move to a smaller house, that‘s for sure.


Eles teriam que se mudar para uma casa menor, isso é certeza.

5 – A outra expressão é one thing is for sure:

One thing is for sure, we‘ll never eat there again.


Uma coisa é certa, nós nunca comeremos lá novamente.

One thing is for sure, his vocal style hasn‘t changed much over the years.
Uma coisa é certa, o estilo vocal dele não mudou muito ao longo dos anos.

But one thing is for sure, you need to get your eyes checked.
Mas uma coisa é certa, você precisa fazer um exame de vista.

There‘s a lot of uncertainty, but one thing is for sure – on Sunday, my life got a little
bit harder.
Há muita incerteza, mas uma coisa é certa – no domingo, a minha vida ficou um pouquinho
mais difícil.

100
Cut Loose │ O que significa esta expressão?

Embora a maioria das expressões idiomáticas e phrasal verbs que examinei aqui tenham uma série de sentidos diferentes,
geralmente dá para você detectar uma imagem ou tema que liga todos esses significados. É esse o caso da expressão de
hoje, cut loose.Se você pega desde o começo a ideia principal por trás da expressão, fica muito mais fácil de aprender e
memorizar os seus sentidos diferentes. Veja, então, a imagem que a expressão cut loose nos traz: ―soltar alguma coisa
cortando‖.Essa tradução inicial um pouco desajeitada, mas pense no seguinte: loose significa ―solto‖ ou ―frouxo‖. To cut é
―cortar‖. Assim, to cut loose é quando, ao cortar algo, você solta alguma outra coisa. Por exemplo, situação que todo
pescador conhece: você está tranquilo pescando. De repente a linha começa a afundar, afundar… tem peixe ali! Você dá
aquela fisgada, mas a única coisa que pega é um bom de um ―enrosco‖. Depois de puxar pra cá e pra lá por um minuto,
você percebe que o malandro do peixe deixou seu anzol bem entalado em meio à vegetação. Está na hora de cortar a linha.
E isso que você está fazendo é cutting the hook loose – cortar fora o anzol.Com essa imagem de uma coisa que é
―desprendida‖ ou ―solta‖, temos uma série de outros sentidos.

1 – Recapitulando a situação do pescador, vejamos como usar cut loose no sentido de ―cortar
fora‖ ou ―soltar (cortando)‖.

Luckily, the rescue crew was able to cut the girl loose from her wrecked car and
save her life.
Por sorte, a equipe de resgate conseguiu soltar a garota do carro destroçado e salvar sua
vida.

When the hook got caught on the net, we had to cut it loose.
Quando o anzol ficou enroscado na rede, tivemos de cortá-lo fora.

He managed to cut loose and run away.


Ele conseguiu se soltar e escapar.

2 – Um sentido figurado que lembra o anterior é o de ―livrar-se‖ de algo ou alguém. Aqui, é


frequente ver cut loose como sinônimo de ―demitir‖.

– Wait, they fired you? – Yes! They just cut me loose with no explanation!
– Espera, eles o demitiram? – Sim, eles simplesmente me cortaram fora sem explicações.

If he keeps calling me at all hours of the night, I‘m going to have to cut him loose.
Se ele continuar me ligando todas as horas da noite, vou ter de cortá-lo fora.

That technology is so outdated now that we should really cut it loose.


Esta tecnologia está tão atrasada hoje em dia que realmente deveríamos nos livrar dela.

101
He could not believe that the firm he has served for so long would cut him loose.
Ele não podia acreditar que a firma que ele havia servido por tanto tempo o demitiria.

3 – Cut loose pode significar simplesmente ―separar-se‖, ―desassociar-se‖ ou ―desligar-se‖ de


algo ou alguém. Geralmente, a ideia aqui é de um elemento secundário se separando do
elemento principal: por exemplo, um filho saindo de casa, uma sucursal se tornando
independente, etc. Note que quase sempre o verbo é seguido da preposição from e do objeto
(―livrar-se de alguém‖, cut loose from someone).

He cut loose from the successful organizations he created in order to begin afresh.
Ele se desligou das organizações bem-sucedidas que havia criado a fim de começar
novamente.

The company is about to be cut loose from the state on which it has so long
depended.
A companhia está a ponto de ser desligada do estado do qual ela dependeu por tanto tempo.

He‘s cut loose from this business.


Ele se desligou deste negócio.

He cut himself loose from the constraints of family life.


Ele se livrou das restrições da vida familiar.

We need to cut loose from that guy before his scandalous behavior becomes public
knowledge.
Precisamos nos desassociar desse cara antes que o comportamento escandaloso dele vire do
conhecimento público.

Come on, you‘re 18 now — it‘s time to cut loose and go to college.
Vamos lá, você já tem 18 anos agora – está na hora de se desligar e ir para a faculdade.

It was hard to cut loose from home.


Era difícil se desligar da casa.

I think it‘s about time you cut loose from your family.
Acho que está na hora de você se separar da sua família.

4 – Cut loose também tem um significado bem de gíria mesmo: ―cair fora‖ ou ―sumir‖.

The robbers cut loose when they heard the approaching sirens.
Os ladrões sumiram quando ouviram as sirenes que se aproximavam.

Let‘s cut loose right now.


Vamos cair fora agora mesmo.

It‘s time to cut loose.


Está na hora de sumir.

5 – Cut loose também tem outro sentido bem informal que é o de ―agir sem restrições‖.
Decidi traduzir como ―descontrair‖.

Don‘t be too hard on them — they‘re just kids and they need to cut loose sometimes.
Não seja muito duro com eles – são só crianças e precisam descontrair às vezes.

102
I‘m ready to cut loose and enjoy the weekend.
Estou pronto para descontrair e aproveitar o final de semana.

Come on, we‘re on vacation — it‘s time to cut loose!


Vamos lá, estamos de férias – está na hora de descontrair!

6 – Para terminar, e em um sentido parecido com o do anterior, cut loose pode significar ―agir
de forma descontrolada‖, geralmente com raiva. Podemos traduzir como ―explodir‖, ―estourar‖
ou ―ter um estouro‖, ou ainda ―perder a compostura‖.

This is the guy who cut loose live on breakfast radio.


Este é o cara que perdeu a compostura ao vivo na rádio da manhã.
(Como já comentei aqui uma vez, para se referir aos programas da manhã usamos a palavra
breakfast, ―café da manhã‖. Breakfast TV, breakfast radio.)

He cut loose with a string of curses.


Ele explodiu em uma série de maldições.

He threw his head back and cut loose with a mirthful, deep laugh.
Ele atirou a cabeça para trás e explodiu em uma risada sonora e cheia de hilariedade.

103
Make It | O que significa esta expressão?

Se você leu o tema desse artigo e pensou que make it significa simplesmente ―fazer isso‖, ficará bem surpreso! Na verdade,
essa é uma expressão idiomática que pode ter diversos outros significados.A expressão make it pode ter pelo menos 4
sentidos diferentes: 1) “conseguir” fazer algo, como por exemplo ―conseguir chegar‖ a algum lugar; 2) “ser bem-
sucedido” em algum aspecto da vida, especialmente no profissional; 3) “poder ir” a determinado evento, e
4) “sobreviver”.Uau, que expressão interessante! Para entender melhor como usá-la nos quatro sentidos mencionados
acima, vejamos várias frases de exemplo a seguir.

1 – Vamos começar vendo make it significando ―conseguir‖ fazer algo. Muitas vezes, essa
expressão quer dizer ―conseguir chegar‖:

You‘re brave and courageous. You can make it.


Você é valente e corajoso. Você consegue.

He wants to be a professor before he‘s 30. Do you think he‘ll make it?
Ele quer ser professor antes de ter 30 anos. Você acha que ele conseguirá?

I ended up graduating with honors, but there were some points during college
where I didn‘t even think I‘d make it at all.
Eu acabei me formando com louvor, mas houve alguns momentos durante a faculdade em que
eu nem achava que fosse conseguir.

I don‘t think I can make it back to camp — you go on without me!


Eu acho que eu não consigo voltar ao acampamento — continue sem mim!

How did anyone so stupid make it to manager?


Como alguém tão estúpido conseguiu virar gerente?

So far, relatively few women have made it to the top in the business world.
Até agora, relativamente poucas mulheres conseguiram chegar ao topo do mundo dos
negócios.

If we run, we should make it.


Se nós corrermos, deveremos conseguir chegar.
104
With blood pouring from his leg, he made it to a nearby house.
Com sangue vertendo de sua perna, ele conseguiu chegar a uma casa próxima.

I can‘t believe we made it — I thought for sure that we would miss the flight!
Eu não acredito que nós conseguimos chegar — eu tinha certeza de que perderíamos o voo!

We only made it to the concert a few minutes before it began.


Nós só conseguimos chegar ao concerto alguns minutos antes de ele começar.

This is the first time in over 30 years that our team has made it to the championship
finals!
Esta é a primeira vez em mais de 30 anos que o nosso time conseguiu chegar à final do
campeonato.

2 – Agora, veja make it no sentido de ―ser bem-sucedido‖:

I believe I have the talent to make it.


Eu acredito que eu tenha o talento para ser bem-sucedido.

She made it in films when she was still a teenager.


Ela foi bem-sucedida nos filmes quando ainda era adolescente.

He came to the US and not only made it but made it big.


Ele veio aos EUA e não só foi bem-sucedido, mas foi muito bem-sucedido.

I hope I make it someday. But if not, I tried.


Eu espero ser bem-sucedido algum dia. Mas se não, eu tentei.

He was told he had no talent and would never make it as a professional singer.
Disseram para ele que ele não tinha talento e que nunca seria bem-sucedido como cantor
profissional.

She‘s a very good dancer but I‘m not sure she‘ll make it as a professional.
Ela é uma dançarina muito boa, mas não tenho certeza de que ela será bem-sucedida como
professional.

3 – Make it também pode significar ―poder ir‖:

I can‘t make it on Friday.


Eu não vou poder ir na sexta-feira.

I‘m really sorry, but I won‘t be able to make it on Sunday after all.
Eu sinto muito, mas não poderei ir no domingo, afinal de contas.

I can‘t make it to the party; I have to work.


Eu não posso ir na festa; eu preciso trabalhar.

Do you think we‘ll make it to the meeting?


Você acha que nós poderemos ir na reunião?

Nice to see you. I‘m glad you could make it.


É bom te ver. Fico feliz que você pôde vir.

105
4 – Finalmente, make it pode significar ―sobreviver‖:

It‘s a serious disease, but he‘ll make it.


É uma doença grave, mas ele vai sobreviver.

Frank was very ill, and the doctors didn‘t think he‘d make it.
O Frank estava muito doente e os médicos não achavam que ele fosse sobreviver.

I couldn‘t have made it through those times without the support of my boyfriend.
Eu não teria conseguido sobreviver a esses tempos difíceis sem o apoio do meu namorado.

Listen, if I don‘t make it, I just want you to know that I love you.
Ouça, se eu não sobreviver, só quero que você saiba que eu te amo.

―Do you think she‘s going to make it, doctor?‖ ―It‘s too soon to say.‖
―Você acha que ela irá sobreviver, doutor?‖ ―É cedo demais para dizer.‖

106
Catch-22 │ O que significa esta expressão?

Não é segredo: a língua inglesa gera mais expressões idiomáticas por metro quadrado do que um par de coelhos
australianos gera coelhinhos. Isso porque, ao contrário dos coelhos, a língua se vale de todos os recursos possíveis,
naturais ou não, para expandir seu vocabulário. Um exemplo é a expressão de hoje: Catch-22, que vem do título de um
livro publicado em 1961. É uma expressão recente, mas já tão consolidada no uso diário que não seria de surpreender se
ela viesse dos tempos de Shakespeare.Mas não: quem escreveu Catch-22 foi o autor americano Joseph Heller. Nesse
romance, passado no final da Segunda Guerra Mundial, vemos uma série de situações absurdas que acontecem em tempo
de guerra. Uma delas é a seguinte: para que o personagem principal, um piloto, possa evitar as missões mais perigosas,
ele precisa provar que está louco e pedir para não ser destacado para as missões. No entanto, ao pedir para não ser
enviado ele demonstra que está com medo de morrer, pelo que provavelmente não está louco afinal de contas.É isso que o
médico da esquadra chama de Catch-22: deve estar louco quem continua com essas missões suicidas. No entanto, ao
tentar provar a insanidade, a pessoa demonstra que na verdade está sã. E por isso tem de continuar fazendo coisa de louco
– indo nas tais missões. E assim por diante.Por que Catch-22? Bem, a palavra catch pode ser usada para se referir a algo
que ―engancha‖, algo que segura você. Está indo tudo bem e você passa direitinho pela porta, mas a sua manga se
engancha na maçaneta – é um catch.Catch, assim, é usado no sentido de um contratempo que acontece quando tudo o
mais parece estar indo bem. E no caso o médico chama a este impasse em particular de Catch-22. O número não tem
nenhum significado particular, só implica que ele tem uma lista de pelo menos outros 21 catches da vida militar: outras
situações absurdas e paradoxais como esta.Depois que o romance foi publicado, virando uma das obras mais famosas do
século vinte, a expressão catch-22 começou a ser usada para descrever qualquer situação onde acontece uma lógica
circular. Por exemplo: você só consegue trabalho se tiver experiência, mas precisa trabalhar para ter experiência. Ou então,
imagine que você precisa ir à farmácia comprar máscaras para se proteger contra o vírus, mas se for à farmácia vai se
expor ao vírus. Ambas são situações de catch-22.Podemos traduzir catch-22 como um ―dilema‖, ―ciclo vicioso‖, ―impasse‖
ou ―beco sem saída‖.

But it is a catch-22 situation — you can‘t get people without funding, but you can‘t
get funding without the people there in the first place.
Mas é um dilema: não dá para conseguir pessoas sem financiamento, mas não dá para
conseguir financiamento sem já ter pessoas para começar.

That‘s the classic show-business catch-22 — no work unless you have an agent, no
agent unless you‘ve worked.
É o clássico dilema da indústria de entretenimento – não há trabalho a menos que você tenha
um agente e não você não tem agente a menos que tenha trabalhado.

Department of Public Safety offices are the only places where one can obtain a
driver‘s license. Traveling the distance necessary to reach one often requires a car —
a catch-22 for those without licenses.
Escritórios do Departamento de Segurança Pública são os únicos lugares onde é possível obter
uma carteira de motorista. Viajar a distância necessária para chegar a um escritório
geralmente exige um carro – um ciclo vicioso para quem não tem carteira.

107
It‘s a catch-22: how can I get any experience until I get a job that gives me
experience?
É um impasse: como posso conseguir experiência até que eu consiga um trabalho que me dê
a experiência?

We are in a catch 22 when in comes to leading a green lifestyle.


Estamos em um beco sem saída no que se refere a levar um estilo de vida ―verde‖.

In order to buy masks and protect yourself you need to go out and expose yourself –
a classic catch-22 situation.
A fim de comprar máscaras e se proteger você precisa sair e se expor – um dilema clássico.

It‘s a real Catch-22: to get a job you need experience, but to get experience you
need a job.
É um verdadeiro dilema: para conseguir um emprego você precisa de experiência, mas para
obter experiência precisa de um emprego.

We are in a Catch-22 situation, where the alternative is risk for ourselves and
others, in terms of health.
Estamos em um beco sem saída, onde a alternativa é risco para nós mesmos e para outros,
em termos de saúde.

In other words, he did what he should have done, but what he did was wrong. It‘s
the kind of Catch-22 that has ended many a military career.
Em outras palavras, ele fez o que deveria ter feito, mas o que fez foi errado. É o tipo
de impasse que acabou com muita carreira militar.

What we have here is the perfect Catch-22: a new law requiring government-issued
IDs and no way to obtain them.
O que temos aqui é o dilema perfeito: uma nova lei exigindo documentos de identificação
emitidos pelo governo, mas nenhum jeito de obtê-los.

108
Throw Out The Baby With The Bathwater │ O que
significa esta expressão?

Entre as expressões mais intraduzíveis da língua inglesa, to throw out the baby with the bathwater provavelmente ganha
uma das primeiras colocações. Jogar fora o bebê com a água do banho: eis aí uma expressão idiomática para fazer você
pensar!Acontece que na verdade essa expressão nem é propriamente inglesa: por uns três séculos, ela foi propriedade
exclusiva da língua alemã. Das Kind mit dem Bade ausschütten, ―a criança com o banho lançar fora‖. Foi só graças
a Thomas Carlyle, o famoso historiador e escritor escocês, que ela entrou para o inglês moderno.Para entender o significado
da expressão, precisamos… bem, precisamos ver quais eram os hábitos de banho na Europa por volta do século dezesseis,
quando ela surgiu. Vamos lá. Geralmente, as famílias tomavam banho na mesma banheira – e com a mesma água. Só após
todos terem completado sua higiene (ahem, ahem), é que a água era jogada fora. Nessa altura, dá para imaginar que ela
fosse estar das mais limpas e que, se o pobre filhotinho mais novo ainda estivesse por ali, haveria bom risco de ser deitado
fora juntamente com a água do banho. Daí a injunção: ―não jogue fora o bebê com a água do banho‖.É claro que a frase
logo se tornou uma expressão figurada, e o sentido (finalmente!) é este: ―não perder uma coisa boa ao mesmo tempo em
que se livra de uma coisa ruim‖.Por exemplo, há algum tempo o presidente dos EUA anunciou que seu país deixaria de
financiar a Organização Mundial da Saúde (OMS) por conta da forma como ela lidou com a crise do coronavírus. Reagindo a
esta notícia, o primeiro ministro australiano disse que concordava com as críticas da OMS, mas que deixar de financiá-la
seria ―jogar fora o bebê com a água do banho‖. Ou seja: para se livrar de algo ruim (a relativa incompetência da
instituição), perde-se uma coisa boa – as vantagens que a OMS traz para o mundo, facilitando a coordenação entre os
países, disseminando informação, ajudando a combater outras crises, etc.Agora chegamos à pergunta de sempre: como
traduzir essa expressão? Uma possibilidade que me ocorre é dizer algo como ―eliminar o mau, mas sacrificar o bom‖.
Poderíamos ir um pouco mais longe e dizer algo como ―perder as coisas de vista‖ ou ―perder o senso de proporção‖. Mas
por que não incorporar essa frase colorida ao português? Afinal, ela levou três séculos para ser incorporada ao inglês. Faria
sentido que levasse um e meio para chegar ao português…

By defunding the WHO Trump is throwing the baby out with the bathwater.
Ao deixar de financiar a OMS, Trump está jogando fora o bebê com a água do banho.

―We‘re not going to throw the baby out with the bathwater―, Australian Prime
Minister Scott Morrison said, while supporting Trump‘s criticisms.
―Não vamos jogar fora o bebê com a água do banho‖, disse o primeiro ministro australiano
Scott Morrison, embora apoiando as críticas de Trump.

Why are we scrapping the entire project? Come on, don‘t throw out the baby with
the bathwater.
Por que estamos descartando o projeto inteiro? Vamos lá, não joguem fora o bebê com a água
do banho.

The main reforms of the movement were desperately needed, but I‘m afraid
we threw out the baby with the bathwater in many cases.

109
As principais reformas do movimento eram desesperadamente necessitadas, mas sinto que
tenhamos jogado fora o bebê com a água do banho em muitos casos.

I know you don‘t approve of that one item in the bill but we shouldn‘t throw out the
baby with the bathwater by voting the bill down.
Eu sei que você não aprova daquele item específico no projeto de lei, mas não devemos jogar
fora o bebê com a água do banho e votar contra o projeto.
(Veja mais um phrasal para a sua coleção: to vote something down, ―votar para baixo‖ ou
―rejeitar mediante voto‖.)

Even if we don‘t necessarily like the whole scheme, we‘re not going to throw the
baby out with the bathwater.
Ainda que nós não necessariamente gostemos de todo o esquema, não vamos jogar fora o
bebê com a água do banho.

In rejecting traditional values, they have thrown the baby out with the bathwater.
Ao rejeitar os valores tradicionais, eles jogaram fora o bebê com a água do banho.

We can‘t throw away the baby with the bathwater and forget our history because
some people sacrificed their lives and died for this country.
Não podemos jogar fora o bebê com a água do banho e esquecer a nossa história porque
algumas pessoas sacrificaram suas vidas e morreram por este país.

We cannot throw the baby out with the bathwater. Justice has been hard won in
Kenya and cannot so easily be given up!
Não podemos jogar fora o bebê o com a água do banho. A justiça foi obtida a duras penas no
Quênia e não pode ser abandonada tão facilmente!

Of course, one should be careful not to throw out the baby with the bathwater.
É claro, deve-se ter cuidado para não jogar fora o bebê com a água do banho.

110
Step On Someone’s Toes │ O que significa esta
expressão?

Quando eu tinha uns 4 ou 5 anos de idade, eu gostava de usar um par de botas que minhas irmãs chamavam de ―botas
assassinas‖. É sério: se recebesse um pisão delas você logo entenderia o apelido – pelo menos se é que dá para acreditar
nas minhas irmãs.Mas não é preciso ter estado em contato com as minhas botas assassinas para saber a dor que é quando
alguém nos pisa no pé ou nos esmaga os dedos, seja por distração ou por intenção maldosa mesmo. Ai! The pain is real.
Deve ser por isso que a expressão to step on someone‘s toes, ―pisar nos dedos dos pés de alguém‖ pegou bem na língua
inglesa: ela transmite bem a ideia de dor ou irritação.O que step on someone‘s toes realmente significa, no entanto, é ―se
intrometer‖ ou ―interferir com‖ alguém ou alguma coisa. Pense em alguém que está tentando ajudar, mas só acaba ficando
no caminho e pisando nos pés das pessoas ao redor: é por aí a ideia.Digamos que você é novo no escritório e decide que
vai fazer o café todo dia para cair nas boas-graças de todos. Péssima ideia: o Sicrano de Tal adora fazer o café e tem suas
próprias noções do que consiste café ―bem feito‖. Você acaba de se intrometer na área de especialidade dele (na verdade,
ninguém sabe o quê ele faz no trabalho além do café) e conquistou um inimigo. You stepped on his toes.Lembre-se que a
tradução pode variar um pouco de acordo com o contexto. Às vezes é mais importante enfatizar o aspecto de ―interferir‖;
outras, o de ―ofender (interferindo)‖. Minha tradução varia um pouco, mas você vai ver que o sentido geral é o mesmo.

I want to help John out on his project, but I know it‘s his baby, so I don‘t want
to step on his toes in any way.
Quero ajudar o John com seu projeto, mas eu sei que é o xodó dele, então não quero acabar
irritando ele de jeito nenhum.

Look, you‘re going to have to step on a few peoples‘ toes if you want to get ahead in
this business.
Olhe, você vai ter que se interferir nas áreas de algumas pessoas caso queira se dar bem
neste negócio.

Would I be stepping on someone‘s toes if I asked to help out with the party
arrangements?
Eu estaria me intrometendo com alguém se pedisse para ajudar com as preparações para a
festa?

It was no wonder, with such a complicated system, that I was stepping on toes from
morning to night.
Não era de espantar, com um sistema tão complicado, que eu estivesse ferindo egos da
manhã até a noite.

111
I hope I‘m not stepping on anyone‘s toes by saying this.
Espero que eu não esteja incomodando ninguém ao dizer isto.

You might step on some important people‘s toes with this project.
Você pode acabar entrando no caminho de pessoas importantes com este projeto.

I‘m not worried about stepping on anybody‘s toes.


Não estou preocupado com entrar no caminho de ninguém.

I‘m new here, so I don‘t want to step on anyone‘s toes.


Sou novo aqui, então não quero ficar no caminho de ninguém.

I told Tony I didn‘t want to step on his toes.


Eu disse ao Tony que não queria me intrometer na área dele.

It‘s a very competitive business – you can‘t afford to step on too many toes.
É um negócio extremamente competitivo – você não pode se permitir irritar ninguém.

112
Wait And See | O que significa esta expressão?

Nossa expressão de hoje não é nada nova, apesar de continuar sendo amplamente usada. Prova disso é que ela aparece no
livro Robinson Crusoé, de 1719:―We had no remedy but to wait and see.‖O que acha que essa expressão quer dizer?
Bem, wait and see significa “esperar para ver”. Refere-se àquelas situações na vida que fogem do nosso controle e que
só o tempo solucionará, ou a algo que depende de outras pessoas para se resolver.Além disso, podemos traduzir wait and
see como “espere só para você ver”, quando queremos criar expectativa em outra pessoa ou animá-la.Finalmente, a
nossa expressão de hoje pode virar um adjetivo quando hifenizada: wait-and-see approach, por exemplo, significa
―abordagem de esperar para ver‖.Vejamos algumas frases com wait and see, para aprendermos a usar essa expressão em
diferentes contextos! Você notará que a palavra just costuma ser usada juntamente com ela, apenas para dar ênfase ao
fato de que não há mais nada a ser feito além de ―esperar para ver‖.

1 – Comecemos com wait and see significando ―esperar para ver‖:

Let‘s just wait and see what they have to say.


Vamos esperar para ver o que eles têm a dizer.

I guess I just have to wait and see until the doctor calls with the test results.
Imagino que eu terei que esperar para ver até o médico ligar com os resultados do teste.

No decision will be made until next year, so you‘ll just have to wait and see.
Nenhuma decisão será tomada até o ano que vem, então você vai ter que esperar para ver.

―Do you think they‘ll raise taxes?‖ ―We‘ll have to wait and see.‖
―Você acha que eles vão aumentar os impostos?‖ ―Nós vamos ter que esperar para ver.‖

We‘ll have to wait and see what happens.


Nós vamos ter que esperar para ver o que acontece.

There‘s nothing we can do at the moment. We‘ll just have to wait and see.
Não há nada que possamos fazer no momento. Nós teremos que esperar para ver.

I have spoken to my family and other people about my point of view and now we
must just wait and see.
Eu conversei com a minha família e com outras pessoas sobre o meu ponto de vista e agora
nós precisamos esperar para ver.

113
His leg has been iced and now we must wait and see over the next few days.
Foi colocado gelo na perna dele e agora nós precisamos esperar para ver ao longo dos
próximos dias.

We‘ve made him a good offer and we must wait and see until the summer.
Nós lhe fizemos uma boa proposta e precisaremos esperar para ver até o verão.

I don‘t know whether to tell him or wait and see if things get serious.
Eu não sei se conto para ele ou se espero para ver se as coisas ficam sérias.

2 – Agora, veja wait and see sendo traduzido como ―espere só para você ver‖:

―Where are you taking me?‖ ―Wait and see.‖


―Onde você está me levando?‖ ―Espere só para você ver.‖

―What‘s for dinner?‖ ―Wait and see.‖


―O que tem para o jantar?‖ ―Espere só para você ver.‖

―What‘s in this shopping bag?‖ ―Wait and see.‖


―O que tem dentro dessa sacola de compras?‖ ―Espere só para você ver.‖

Just wait and see — you‘re going to love your job in a few weeks when you get used
to it.
Espere só para você ver — você vai amar o seu trabalho em algumas semanas, quando se
acostumar com ele.
(Leia o artigo Get Used To | O que significa esta expressão?)

3 – Por último, veja o adjetivo wait-and-see:

With all due respect, the situation is too dire for this kind of wait-and-see approach.
Com todo o respeito, a situação é grave demais para esse tipo de abordagem de esperar para
ver.

The boss has always had this wait-and-see attitude when it comes to new market
opportunities, which can be maddening.
O chefe sempre teve essa atitude de esperar para ver quando se trata de novas oportunidades
de mercado, o que pode ser enlouquecedor.

Many investors are taking a wait-and-see approach while there is still uncertainty in
the currency markets.
Muitos investidores estão adotando uma abordagem de esperar para ver enquanto ainda há
incerteza nos mercados monetários.

114
Be In For a Treat | O que significa esta expressão?

Imagine que dois amigos estejam conversando sobre a viagem que um deles fará em breve:– I‘ve never been to Europe.
– You are in for a treat, then! O que acha que o segundo amigo quis dizer com a nossa expressão de hoje, be in for a
treat?Se você já tiver lido o nosso artigo que explica como se diz Eu Pago em inglês, aprendeu que o substantivo treat pode
se referir a um presente, mimo ou regalo. Também deve se lembrar de que as criancinhas gringas dizem trick or treat no
Halloween (―doces ou travessuras‖).Então, fica claro que treat se refere a algo surpreendentemente bom e agradável.
Agora ficou mais fácil entender a nossa expressão de hoje, né? Be in for a treat pode ser traduzido como “vai
adorar” ou “vai ter uma ótima surpresa”.

A seguir, veja algumas frases com be in for a treat sendo traduzido de ambas as formas

1 – Comecemos vendo be in for a treat no sentido de ―vai adorar‖:

The public is in for a treat when this new store opens.


O público vai adorar quando essa nova loja inaugurar.

Is this your first time seeing this movie? Gosh, you‘re in for a treat!
É a primeira vez que você assiste esse filme? Caramba, você vai adorar!

―Jane has never seen the sea.‖ ―She‘s in for a treat, then!‖
―A Jane nunca viu o mar.‖ ―Ela vai adorar, então!‖

―I‘ve never listened to this song.‖ ―Then you‘re in for a treat!‖


―Eu nunca ouvi essa música.‖ ―Então você vai adorar!‖

―Do you think I‘ll like it?‖ ―You are in for a treat, my friend.‖
―Você acha que eu irei gostar?‖ ―Você vai adorar, meu amigo.‖

2 – Agora, veja be in for a treat significando ―vai ter uma surpresa‖:

You guys are in for a treat today!


Vocês vão ter uma ótima surpresa hoje!

115
For those who simply want to experience a Manchester United game, you are in for a
treat!
Para aqueles que simplesmente querem vivenciar um jogo do Manchester United, vocês vão
ter uma ótima surpresa!

Are you excited about the party tonight? Just wait and see – you‘re in for a treat!
Você está animado com a festa hoje à noite? Espere só para você ver – você vai ter uma
ótima surpresa!

Sky watchers are in for a treat this morning — a meteor shower will take place!
Os observadores do céu vão ter uma ótima surpresa esta manhã — vai acontecer uma chuva
de meteoros!

The amateur players are in for a treat in London.


Os jogadores amadores terão uma ótima surpresa em Londres.

116
Have a Way Of | O que significa esta expressão?

Leia a frase a seguir :My older brothers have a way of always getting what they want.Como você traduziria a
expressão have a way of? Ela significa literalmente ―ter uma maneira de‖, mas isso não soaria muito natural em nossa
língua, não é?Então, o melhor é traduzir have a way of como “costumar” ou “ter a mania de” fazer algo. Essa expressão
indica que algo acontece com frequência. Assim, a frase acima poderia ser traduzida da seguinte forma:Meus irmãos mais
velhos costumam (ou têm a mania de) sempre conseguir o que querem.Quer ver mais frases com have a way of? Então,
vamos lá!

1 – Primeiro, vejamos have a way of sendo traduzido como ―costumar‖:

Cheer up ─ these problems have a way of working out.


Anime-se ─ esses problemas costumam se resolver.

The powerful have a way of establishing contracts that suit them.


Os poderosos costumam estabelecer contratos que lhes convêm.

Things like this have a way of surprising you.


Coisas desse tipo costumam te surpreender.

Bosses have a way of always finding out about such things.


Os chefes costumam descobrir sobre coisas assim.

Long-distance relationships have a way of not working out.


Relacionamentos à distância costumam não dar certo.

―Well, Aunt Mary is upstairs crying already, and Uncle Abe is arguing with Grandpa.‖
―The holidays just have a way of bringing out the worst in our family.‖
―Bom, a tia Mary já está lá em cima chorando, e o tio Abe está discutindo com o vô.‖ ―A época
do Natal costuma trazer à tona o pior da nossa família.‖

2 – Have a way of também pode ser traduzido como ―ter a mania de‖:

117
She has a way of exaggerating when she tells stories.
Ela tem a mania de exagerar quando conta histórias.

Life has a way of surprising us now and then.


A vida tem a mania de nos surpreender de vez em quando.

He has a way of arriving when you‘re least expecting him.


Ele tem a mania de chegar quando você menos o está esperando.

Ruth has a way of ignoring me that drives me crazy.


A Ruth tem uma mania de me ignorar que me deixa maluco.

If history has taught us anything about customers, it is that they have a way
of doing unexpected things.
Se a história nos ensinou algo sobre os clientes, é que eles têm a mania de fazer coisas
inesperadas.

118
Put Your Heads Together │ O que significa esta
expressão?

Two heads are better than one, diz o provérbio. Mais ou menos: eu, pessoalmente, prefiro existir com uma só cabeça
(imagine só, duas enxaquecas ao mesmo tempo! ou decidir quem toma café em primeiro lugar). Mas talvez o sentido da
expressão não seja tão literal e queira só dizer o seguinte: duas pessoas pensam melhor do que uma só.Nesse caso, é fácil
de entender a sabedoria do provérbio. E, de lambuja, conseguimos entender também a expressão idiomática to put one‘s
heads together, que se traduz como ―colocar as cabeças junto‖. É uma expressão que para nós soa esquisita, sem dúvida,
mas que pode ser traduzida facilmente como equivalente de quando dizemos ―juntar forças‖.Outras traduções possíveis:
―juntar-se‖, ―pensar juntos‖, etc.

Confira alguns exemplos de como usar a expressão:

If we can put our heads together we‘ll figure out a way to deal with this.
Se unirmos forças, conseguiremos achar um jeito de lidar com isso.

The next morning, we all put our heads together to decide what should be done.
Na manhã seguinte, nos juntamos para decidir o que devia ser feito.

We‘ll put our heads together after work and see if we can come up with a solution.
Vamos unir forças depois do trabalho e ver se conseguimos chegar a uma solução.

If we put our heads together, we can think of a solution.


Se unirmos forças, podemos pensar em uma solução.

The challenge is to put our heads together and think of a new way of working.
O desafio é juntar forças e pensar em um novo jeito de operar.

The next day Martha and I would put our heads together and decide what should be
done.
No dia seguinte Martha e eu nos juntaríamos e decidiríamos o que deveria ser feito.

If the two of you put your heads together, I‘m confident you‘ll figure out a workable
solution.
119
Se vocês dois pensarem juntos, tenho certeza de que descobrirão uma solução viável.
(Note o jeito de dizer ―vocês dois‖: the two of you.)

Don‘t worry, we‘re putting our heads together to come up with a catchier slogan
right now.
Não se preocupe, estamos pensando juntos para chegar a um slogan mais atraente agora
mesmo.

Let‘s put our heads together and come up with a solution to this problem.
Vamos unir forças e chegar a uma solução a este problema.

Mary and Ted put their heads together, but failed to provide anything new.
Mary e Ted uniram forças, mas não conseguiram fornecer nada novo.

Let‘s put our heads together and figure out what we can give him for his birthday.
Vamos nos juntar e ver o que podemos dar para ele em seu aniversário.

120
With All Due Respect | O que significa esta
expressão?

Mesmo quando não concordamos com alguém, é muito importante sermos educados e respeitosos, em especial se a pessoa
estiver em uma posição de autoridade. A nossa expressão de hoje nos ajudará a fazer justamente isso!With all due
respect é uma expressão muito usada para discordar educadamente de alguém. Podemos traduzi-la simplesmente
como “com todo respeito”, apesar de também ser possível dizermos ―com todo o devido respeito‖.Ah! E se quisermos
dizer a quem estamos dirigindo tal respeito, devemos usar a preposição to, ok?A seguir, veja algumas frases com with all
due respect:

With all due respect to him, that is poppycock.


Com todo respeito a ele, isso é bobagem.

With all due respect, sir, I cannot agree with your last statement.
Com todo respeito, senhor, eu não posso concordar com a sua última declaração.

I‘ve been thinking about what you said and, with all due respect, I think you‘re
mistaken.
Eu estive pensando no que você disse e, com todo respeito, acho que você está enganado.

With all due respect, I have to say I don‘t think your plan will work.
Com todo respeito, tenho que dizer que eu não acho que seu plano irá funcionar.

With all due respect, I don‘t think that‘s the case.


Com todo respeito, eu não acho que esse seja o caso.

It seems that you are, with all due respect, wrong in this particular case — the
murder took place at three o‘clock.
Parece que você está, com todo respeito, errado nesse caso específico — o assassinato
ocorreu às três horas.
With due respect, is that question relevant?
Com todo respeito, essa questão é relevante?

With all due respect to the staff, I think the exam results could have been better.
Com todo respeito à equipe, eu acho que os resultados do exame poderiam ter sido melhores.

121
My dad, with all due respect, was not a very good husband.
O meu pai, com todo respeito, não foi um marido muito bom.

Sir, with all due respect, meteors don‘t change directions.


Senhor, com todo respeito, os meteoros não mudam de direção.

Captain, with all due respect, we don‘t have time for this.
Capitão, com todo respeito, nós não temos tempo para isso.

122
Track Record │ O que significa esta expressão?

Record significa ―registro‖, enquanto que track quer dizer ―trilha‖ ou ―pista‖. Com isso, temos track record: o ―registro de
pista‖, uma expressão que se refere ao histórico de performances de um corredor – seja ele humano ou equino.Como
praticamente qualquer outra expressão da língua inglesa, esta também não ficou muito tempo no sentido literal e logo
passou a ser usada de forma figurada, querendo dizer o ―histórico‖ de uma pessoa qualquer (não só um atleta) ou até
mesmo de uma companhia. Esse ―histórico‖ frequentemente se refere a algo informal: à reputação que alguém tem em um
certo contexto.Ao conferir as frases a seguir, que mostram como usar track record em uma variedade de situações.Nos
exemplos que se seguem, note como você pode usar diferentes estruturas: a track record of doing something, a track
record as someone, a track record for doing something, a track record in something…

This employee has a great track record of finishing work on time.


Esse funcionário tem um histórico excelente de terminar seu trabalho pontualmente.
(Você se lembra da diferença entre in time e on time? Confira aqui caso precise refrescar o
conceito.)

He has an excellent track record as an author.


Ele tem um histórico excelente como autor.

The school has an strong track record of getting its students into good universities.
A escola tem um histórico forte de colocar seus estudantes em boas universidades.

We invest in large companies with an impressive track record of introducing new


technology.
Investimos em companhias grandes com um histórico impressionante de introduzir novas
tecnologias.

She has a track record for taking an idea and making it work.
Ela tem um histórico de pegar uma ideia e a fazer funcionar.

We are looking for people with an excellent track record in marketing.


Estamos procurando pessoas com um histórico excelente em marketing.

He has a track record of being a winner.


Ele tem um histórico de vencedor.
(Ou Ele é conhecido por ser vencedor.)

123
The job needs someone with a good track record in investment.
A tarefa precisa de alguém com um bom histórico em investimento.

You will also need to have a good personal track record.


Você também precisará ter um bom histórico pessoal.

These stocks have a proven track record.


Estas ações têm um histórico comprovado.

They have a long track record of being mean with their money.
Eles têm um longo histórico de ser avarentos com seu dinheiro.

124
On The Edge Of One’s Seat │ O que significa esta
expressão?

Embora à primeira vista on the edge of one‘s seat possa parecer uma expressão um pouco mistificante, você verá que o
sentido dela fica bem evidente com uma breve explicação. Vejamos.Você já percebeu que on the edge of one‘s
seat significa ―na beira de seu banco/assento‖. Pois então: essa expressão idiomática se refere à sensação de empolgação,
expectativa ou suspense que você sente ao assistir um filme tenso ou um jogo emocionante. Você fica tão empolgado que
chega mais para a frente, ficando sentado só ―na beira do assento/poltrona‖. Eis aí o sentido de on the edge of one‘s
seat!Como você pode ver nas frases a seguir, temos diferentes traduções de acordo com a situação. ―Empolgado‖, ―na
expectativa‖ ou ―em suspense‖ as opções de que gosto

Vamos às frases, então.

The movie had me on the edge of my seat right from the beginning.
O filme me deixou em suspense desde o começo.

Most of the time the audience is on the edge of its seat.


A maior parte do tempo o público fica em suspense.

Saturday night‘s final had the spectators on the edge of their seats.
O final de sábado à noite deixou os espectadores em puro suspense.

It‘s a thrilling movie that keeps audiences on the edge of their seats.
É um filme empolgante, que deixa o público em expectativa.

He could no longer keep his eyes open to watch any of the videos which, until quite
recently, would have kept him on the edge of his seat.
Ele não conseguia mais manter os olhos abertos para ver qualquer um dos vídeos que, até
bem recentemente, o teria mantido na maior expectativa.

The excitement of the finale had you on the edge of your seat.
A empolgação da finale o deixava na maior expectativa.

They were both playing amazing tennis. Everyone was on the edge of their seats the
entire time.

125
Eles estavam os dois jogando um tênis incrível. Todo o mundo estava na maior expectativa o
tempo todo.

It‘s not going to win any awards, but the film certainly kept us on the edge of our
seat from start to finish.
Ele não vai ganhar nenhum prêmio, mas o filme certamente nos deixa em suspense do
começo ao fim.

I‘ve been on the edge of my seat waiting for my acceptance letter.


Estive na maior suspense esperando minha carta de aceitação.

We sat on the edge of our seats during the entire play.


Estávamos na maior expectativa durante a peça toda.

The film was so exciting it had me on the edge of my seat right until the last
moment.
O filme foi tão empolgante que fiquei na maior expectativa até o último momento.

126
Run Late │ O que significa esta expressão?

Talvez o uso de run late seja novidade para você. Ou talvez você já a tenha ouvido antes e saiba que ela significa ―estar
atrasado‖. Mas nesse caso, se você já conhece a expressão to run late, é natural que tenha se perguntado qual é a
diferença entre ela e o simples to be late.Por que dizer I‘m running late em vez de I‘m late, dado que ambas as frases se
traduzem como ―Estou atrasado‖?A resposta é: nuance. De fato, na maior parte dos casos não faz diferença se você
disser I‘m running late ou I‘m late. Mas running late indica que a coisa está acontecendo no momento, que você ―está se
atrasando‖ neste momento para um evento marcado.Vejamos um exemplo. Se você chega a uma reunião atrasado,
geralmente o correto é dizer Sorry I‘m late. Mas se você ainda não chegou e faltam cinco minutos para a reunião começar
enquanto você ainda está preso no trânsito, você pode dizer I‘m running late.Como você vê, o verbo to run não indica que
você esteja de fato ―correndo‖, mas sim que o tempo está correndo enquanto você começa a se atrasar.Vale notar que run
late também tende a ser usado em relação a horários fixos (como a tabela de horários de ônibus ou de trem, por exemplo).
Você vai perceber isso nos exemplos a seguir.

The buses are running late.


Os ônibus estão atrasados.

Don called – he‘s running late, so we‘ll start without him.


Don ligou – ele está atrasado, então vamos começar sem ele.

I have to hurry. I‘m running late.


Tenho de me apressar. Estou atrasado.

I‘m running late, so I‘ll talk to you later.


Estou atrasado, então falo com você mais tarde.

If the train doesn‘t run late, we‘ll be there by ten.


Se o trem não atrasar, estaremos lá às dez no máximo.

Are you ready to leave yet? We‘re already running late!


Você está pronto para sair? Já estamos atrasados!

Their newest project has apparently started running late, with the estimated release
date moving to Spring of next year.
Aparentemente, o projeto mais recente deles começou a se atrasar, com a data estimada de
lançamento mudando para a primavera do ano que vem.

The programme was running fifteen minutes late.


O programa estava atrasado em quinze minutos.

127
I‘m running a bit late this morning.
Estou um pouco atrasado esta manhã.

I was running late and had no time to read your messages.


Eu estava atrasado e não tive tempo de ler as suas mensagens.

128
Check It Out | O que significa esta expressão?

Já falamos aqui no site sobre o phrasal verb Check Out e seus diversos significados. Se ainda não leu, corre lá para ler! Mas
hoje, iremos nos focar na expressão idiomática check it out. Você sabe o que ela significa?Check it out significa “dar uma
olhada” ou “verificar isso”. Além disso, check it out pode ser também a expressão “dá só uma olhada”, que usamos
para chamar a atenção de alguém para algo.A seguir, você verá algumas frases com cada uma das três traduções
mencionadas acima para a expressão check it out

1 – Primeiro, veja check it out no sentido de ―dar uma olhada‖:

That restaurant looks nice. I‘ll check it out.


Aquele restaurante parece bom. Eu vou dar uma olhada.

I heard a strange noise, so I went downstairs to check it out.


Eu ouvi um barulho estranho, então desci as escadas para dar uma olhada.

I‘ll stay here. Why don‘t you go and check it out?


Eu vou ficar aqui. Por que você não vai e dá uma olhada?

2 – Agora, veja check it out significando ―verificar isso‖:

Sir, we‘ll go inside to check it out.


Senhor, nós iremos lá fora para verificar isso.

It‘s something we all have to be concerned with. Check it out.


É algo com que todos nós precisamos nos preocupar. Verifique isso.

I don‘t know if you‘ll like the film; check it out yourself.


Eu não sei se você vai gostar no filme; verifique isso você mesmo.
(Leia o artigo Estruturas do Inglês: Pronomes Reflexivos)

3 – Por último, veja check it out sendo a expressão ―dá só uma olhada‖:

Check it out, this guy is totally crazy.


Dá só uma olhada, esse cara é totalmente maluco.

129
Check it out! That house we love is for sale.
Dá só uma olhada! Aquela casa que nós amamos está à venda.
(Leia o artigo Como se diz ―Colocar À Venda‖ em inglês?)

Check it out! Don‘t you wish you had one of those?


Dá só uma olhada! Você não gostaria de ter um desses?

Their new music video is available! Check it out!


O novo videoclipe deles está disponível! Dá só uma olhada!

Honey, check it out! I bought us a new car!


Querida, dá só uma olhada! Eu comprei um carro novo para nós!

Check it out — they‘ve got that new book in stock.


Dá só uma olhada — eles têm aquele livro novo em estoque.

130
Hold One’s Own | O que significa esta expressão?

Em novembro de 1942, em plena Segunda Guerra Mundial, Churchill fez um discurso apontando para as primeiras vitórias
obtidas pelos aliados. Um trecho famoso desse discurso é o seguinte:We mean to hold our own. I have not become the
King‘s First Minister in order to preside over the liquidation of the British Empire.A fala ficou famosa porque, apesar das
melhores intenções do líder imperialista, foi mais ou menos isso o que aconteceu. Durante a guerra, a supremacia mundial
passou para os EUA e o Império viu seus dias contados. Churchill acabou presidindo ao começo da liquidação do Império
Britânico.Mas estamos nos distraindo: o ponto para o qual queremos chamar atenção aqui é o uso da expressão hold our
own, nosso tema de hoje. A princípio, a frase parece não fazer muito sentido – ―segurar o próprio‖? –, mas, como com toda
expressão idiomática, o melhor é deixar a lógica fora dessa conversa. O que importa é o sentido de hold one‘s own: ―se
aguentar‖ ou ―se afirmar/garantir‖. Na definição do dicionário Oxford: ―manter uma posição de força em uma situação
complicada‖. Era isso o que Churchill pretendia fazer: se aguentar, se afirmar, se sustentar.

Veja como hold one‘s own pode ser usado em diferentes situações.

I can hold my own in a fight.


Eu me aguento em uma luta.

Don‘t you worry about me — I‘ve been playing basketball since I was a kid and
can hold my own against you.
Não se preocupe comigo – estive jogando basquete desde que eu era criança e posso me
aguentar contra você.

She was unable to hold her own, and she had to quit.
Ela não foi capaz de se aguentar e teve de sair.

Rumors often hold their own against facts.


Frequentemente, rumores se sustentam contra fatos.

The team held its own against their opponents.


O time se manteve contra seus oponentes.

Some areas of industry, such as shipbuilding, were able to hold their own in
international markets.
Algumas áreas da indústria, como a construção naval, conseguiram se aguentar nos mercados
internacionais.

There was a lot of competition but she managed to hold her own.
Havia muita competição, mas ela conseguiu se aguentar.
131
The Frenchman held his own against the challenger.
O francês se aguentou contra o competidor.

She can hold her own against almost any player.


Ela consegue se garantir contra quase qualquer jogador.

Josie can hold her own in any argument.


Josie pode se garantir em qualquer discussão.

He‘s still ill but holding his own.


Ele ainda está doente mas está se aguentando.

132
Keep Track Of | O que significa esta expressão?

A palavra track tem vários sentidos cognatos – ―rastro‖, ―pista‖, ―trilho‖, etc. –, e é usada em uma série de expressões
idiomáticas que foram surgindo com o passar do tempo. Um bom exemplo é a expressão que, no inglês, corresponde à
nossa ―perder a noção do tempo‖: to lose track of time. Aliás, keep track é justamente o oposto de lose track. Keep track se
traduz, literalmente, como ―manter rastro‖ de alguma coisa – ou seja, saber para onde a coisa foi. Assim, você pode
usar keep track em várias situações diferentes com o sentido de ―ficar de olho‖, ―saber onde está‖, ―controlar‖, ―gerenciar‖,
―rastrear‖ ou mesmo ―se manter atualizado‖.Embora sejam muitos sentidos aparentemente diferentes, o importante aqui é
compreender a expressão original, que se refere a ―saber para onde a coisa está indo‖. Uma vez que você entende o
conceito principal, as traduções para cada contexto ficam claras.Confira como a expressão é versátil

1 – Keep track em relação a pessoas (―controlar‖, ―administrar‖, ―ficar de olho‖, ―saber onde
está‖).

My daughter emails me every day so I can keep track of her movements.


Minha filha me envia um e-mail todo dia para que eu possa saber onde ela está.

Keep track of your little brother for me, will you?


Fique de olho no seu irmãozinho para mim, sim?

With eleven thousand employees, it‘s very difficult to keep track of them all.
Com onze mil funcionários, é muito difícil de gerenciar eles todos.

You have so many students. I really wonder how you keep track of them all.
Você tem tantos alunos. Realmente me pergunto como você consegue administrar todos.

2 – Em relação a tempo, dinheiro ou a objetos quaisquer: ―controlar‖, ―registrar‖, ―rastrear‖,


etc.

Please keep track of these shipments so that we know if everything arrived.


Por favor, registre estes carregamentos para sabermos se tudo chegou.

It‘s hard to keep track of time in here.


É difícil ter noção do tempo aqui.

133
You should keep track of your expenses so that you know how much money you
have left.
Vocês deveriam rastrear suas despesas a fim de saber quanto dinheiro sobra.

It‘s her job to keep track of how the money is spent.


Registrar como o dinheiro é gasto é o trabalho dela.

We need a system to keep track of all our expenses.


Precisamos de um sistema para rastrear todas nossas despesas.

3 – No sentido de ―ficar atualizado‖, ―acompanhar‖ ou ―saber em que pé as coisas estão‖.


Note que aqui não é necessário incluir o objeto da frase keep track. Em vez de dizer it‘s hard
to keep track of what‘s going on, você pode dizer simplesmente it‘s hard to keep track. O
resto fica subentendido.

The financial situation is so confusing it is difficult to keep track sometimes.


A situação financeira é tão confusa que às vezes é difícil de saber em que pé as coisas estão.

I watch the news to keep track of current events.


Eu assisto o noticiário para ficar atualizado sobre eventos atuais.

Movies these days have so many sequels that it‘s hard to keep track.
Os filmes hoje em dia têm tantas sequências que é difícil de ficar atualizado.

My sister has had so many different jobs, it‘s hard for me to keep track.
Minha irmã já teve tantos empregos diferentes; para mim, é difícil de acompanhar.

There‘s so much going on that it‘s hard to keep track.


Há tanta coisa acontecendo que é difícil de acompanhar.

134
Make An Appointment | O que significa esta
expressão?

Para diversas coisas, é preciso ter hora marcada. Quer seja uma consulta médica, uma reunião de negócios ou um simples
corte de cabelo, nós precisamos agendar com antecedência para garantir o atendimento.Nossa expressão de hoje é usada
para se referir a tal agendamento em inglês. Make an appointment pode tanto se referir a “marcar uma consulta” com
um médico quanto a “agendar um horário” com alguém.Além disso, make an appointment também pode
significar “fazer uma nomeação” para algum emprego ou cargo público.Que tal vermos frases com essa interessante
expressão? Assim entenderemos melhor os seus usos. Não se esqueça de também ouvir a leitura das frases, feita por uma
nativa. Vamos lá!

1 – Comecemos vendo make an appointment significando ―marcar uma consulta‖:

Do I need to make an appointment with the doctor?


Eu preciso marcar uma consulta com o doutor?

I made an appointment with the doctor for this afternoon.


Eu marquei uma consulta com o médico para hoje à tarde.

I‘d like to make an appointment with Dr Evans, please.


Eu gostaria de marcar uma consulta com o Dr. Evans, por favor.

I‘m a patient of Dr Stephens, please could I make an appointment to see her?


Eu sou paciente da Dra. Stephens, eu poderia marcar uma consulta com ela, por favor?

Have you made an appointment with the dentist yet?


Você já marcou uma consulta com o dentista?

2 – Make an appointment também pode significar ―agendar um horário‖:

If they want to see me, tell them to make an appointment.


Se eles quiserem me ver, diga-lhes para agendar um horário.

135
The professor wouldn‘t see me unless I made an appointment.
O professor não aceitou me ver a menos que eu agendasse um horário.

Please talk to the receptionist — he‘ll make an appointment for your next visit.
Por favor, fale com o recepcionista — ele agendará um horário para a sua próxima visita.

Unless you‘ve made an appointment, I‘m afraid there‘s no chance you‘re case will be
dealt with today.
A menos que você tenha agendado um horário, eu receio que não haja possibilidade de o seu
caso ser tratado hoje.

If you want to see the minister, you‘ll have to make an appointment first.
Se você quiser ver o ministro, precisará agendar um horário primeiro.

Can you phone the hairdresser and make an appointment?


Você pode ligar para o cabeleireiro e agendar um horário?

3 – Por último, veja make an appointment significando ―fazer uma nomeação‖:

The board needs to make an appointment by the end of the week.


A diretoria precisa fazer uma nomeação até o fim da semana.

Our department expects to make five new appointments this year alone.
Nosso departamento espera fazer cinco novas nomeações somente este ano.

When the head of White House security resigned, it was up to the President to make
an appointment.
Quando o chefe da segurança da Casa Branca se demitiu, coube ao presidente fazer uma
nomeação.
(Leia o artigo Be Up To e Be Up For | O que significam estes phrasal verbs?)

The president has been unable to make an appointment ever since his party lost
control of the senate.
O presidente tem sido incapaz de fazer uma nomeação desde que o seu partido perdeu o
controle do senado.

136
On The Cards | O que significa esta expressão?

Eu desconhecia a origem de on the cards até um momento atrás, mas ela é até que bastante óbvia. Vejamos por que.O
inglês possui uma série de expressões derivadas dos jogos de cartas. Uma delas que vimos há não muito tempo, lay one‘s
cards on the table, tem uma equivalente próxima na expressão portuguesa ―pôr as cartas na mesa‖. Já a expressão que
vamos ver hoje, on the cards ou in the cards, não tem. Não obstante, se você atentar para o contexto, não é difícil de
entender o sentido. Veja só:A pay rise is on the cards this year.―Um aumento salarial está nas cartas neste ano‖? Você
provavelmente nota imediatamente que on the cards se refere a algo ―provável‖, algo que pode acontecer. E é isso
mesmo: on the cards pode se referir a algo ―muito provável‖, ―uma possibilidade‖ ou a algo que ―está nos planos‖.Note,
aliás, que esse é um dos casos onde o inglês não diferenciando entre in e on só por pura chatice – tanto on quanto in the
cards é possível. O dicionário Collins considera in the cards como sendo a versão estadunidense, mas o Oxford, dicionário
britânico, só dá in the cards e omite completamente on, de forma que dá para ver que não é nada estabelecido. Escolha o
que você preferir and stick to it!De onde vem a expressão on the cards? Do tarô, a pseudociência de adivinhar o futuro com
base em um baralho de cartas. Como você vê, expressões idiomáticas surgem de todos os cantos!

Marriage has been on the cards from day one.


O casamento esteve nos planos a partir do primeiro dia.

– So you think they‘ll get married next year? – I think it‘s on the cards.
– Então você acha que eles vão se casar ano que vem? – Acho bem provável.

An overwhelming military triumph is in the cards.


Um triunfo militar esmagador é provável.

An election is on the cards this year.


É possível que haja uma eleição este ano.

Last summer she began telling friends that a New Year marriage was on the cards.
No verão passado ela começou a dizer a suas amigas que casamento no Ano Novo era uma
possibilidade.

There‘s no need to look so surprised. This has been on the cards for a long time.
Não há necessidade de aparentar tanta surpresa. Isto esteve nos planos por muito tempo.

They‘ve played very well, but it doesn‘t look like a championship title is on the
cards for this team today.
Eles jogaram muito bem, mas não parece que um título do campeonato é uma
possibilidade para este time hoje.
137
Reform of the way hospitals and schools are funded is on the cards.
Uma reforma na forma como hospitais e escolas são financiados está nos planos.

He claims invasion was never on the cards.


Ele afirma que uma invasão nunca esteve nos planos.

With a rail strike on the cards for next week, airline bookings have been high.
Com uma greve ferroviária sendo provável para a semana que vem, as reservas de voos tem
estado em alta.

– Do you have anything on the cards for tomorrow? – No, it‘s looking like a pretty
slow Saturday for me.
– Você tem algo nos planos para amanhã? – Não, está parecendo que vai ser um sábado
bastante lento para mim.

138
That’s The Way The Ball Bounces | O que significa
esta expressão?

Você ia passar em primeiro lugar naquele concurso e conseguir seu dream job, mas acordou com uma terrível dor de
cabeça e acabou tendo um mau desempenho.Sua partida de xadrez contra o grande mestre estava linda, você havia
encaixado aquele sacrifício com compensação, estava com a faca e o queijo na mão… mas não, o bendito do GM defendeu
até a morte, virou a partida e o derrotou.Sua namorada terminou com você bem no dia do seu aniversário!Todas essas
situações alegres e animadoras causam uma reação parecida: primeiro, você fica desapontado, triste, com raiva. Depois,
lembra que a vida tem mais coisa a oferecer e que às vezes o universo só quer mexer com você mesmo. Daí você encolhe
os ombros e se diz ―fazer o quê – é a vida!‖.OK, exceto no terceiro cenário, que esse foi cruel.That‘s the way the ball
bounces!―É assim que a bola rebate‖. Ou ―é assim que a bola pula‖.Essa expressão é usada para aceitar o fato de algo
desagradável que aconteceu porque ―a vida é assim‖. Aliás, essa expressão é uma de muitas, pois você também pode usar:

– that‘s the way the mop flops (é assim que o esfregão cai)
– that‘s the way the cookie crumbles (é assim que o biscoito se esmigalha)
– that‘s the way the burger burns (é assim que o burger queima)
– that‘s the way life is (a vida é assim mesmo)

Como você vê, não faltam alternativas. Hoje, vamos focar em that‘s the way the ball bounces… mas fique à vontade para
substituí-la com qualquer outra. Note que você pode variar um pouco, usando um I guess (tecnicamente, ―eu acho‖, mas
não traduzível nesse caso) ou jogando um just ali no meio. Confira.

I‘m pretty gutted about not getting into the grad school program I wanted, but
hey, that‘s the way the ball bounces.
Estou bastante desapontado por não ter conseguido entrar no curso de faculdade que queria,
mas bem, a vida é assim.

– I bought a hundred lottery tickets this week, but I still didn‘t win! – That‘s the way
the ball bounces.
– Comprei cem bilhetes de loteria essa semana, mas mesmo assim não venci! – A vida é
assim mesmo.

I was planning to have fun on my vacation, but I‘ve been sick the whole time. I
guess that‘s just the way the ball bounces.
Eu estava planejando me divertir nas férias, mas fiquei doente o tempo todo. A vida é assim
mesmo.

That‘s tough, but that‘s the way the ball bounces.


Difícil, mas a vida é assim mesmo.

139
It‘s tough, I know, but that‘s the way the ball bounces.
É difícil, eu sei, mas a vida é assim mesmo.

I‘m disappointed that I didn‘t get the job but that‘s the way the ball bounces.
Estou desapontado por não ter conseguido o emprego, mas a vida é assim mesmo.

– Sorry you didn‘t get the job, Mike. – Yeah, thanks. I guess that‘s the way the ball
bounces.
– Sinto muito que você não tenha conseguido o emprego, Mike. – Sim, valeu. Mas a vida é
assim mesmo.

Although he‘d lost his job, he said that was the way the ball bounced and kept going.
Embora ele tivesse perdido o emprego, ele disse que a vida era assim mesmo e seguiu em
frente.

Bad luck, what happened, but that‘s the way the ball bounces. You‘ve got move
on and set your sights on a new goal.
Um azar, o que aconteceu, mas a vida é assim mesmo. Você precisa seguir em frente e mirar
em um novo objetivo.

– You had such a winning position! I can‘t believe you didn‘t beat him. – Well, that‘s
the way the ball bounces. Chess is a cruel game!
– Você tinha uma posição tão vitoriosa! Não acredito que não ganhou dele. – Bem, a vida é
assim mesmo. O xadrez é um jogo cruel!

140
How’s That For | O que significa esta expressão?

Já falamos aqui no site sobre os muitos usos da palavra How. Hoje, falaremos sobre uma interessante expressão formada
com ela: how‘s that for, que é usada com ponto de interrogação. O que será que ela quer dizer?Bem, existem basicamente
dois usos para essa expressão. O primeiro é para dar ênfase ao seu ponto de vista em relação a algo, quer ele seja positivo,
quer negativo. Veja um exemplo:$500 on a dress. How‘s that for a waste of money?Na frase acima, o fato é o valor
alto de um vestido. O ponto de vista do locutor é que aquilo é um desperdício de dinheiro. Como podemos traduzir essa
frase? Aqui está uma boa opção:$500 em um vestido. Isso é que é desperdício de dinheiro!Repare que, nesse primeiro
caso, enquanto o inglês usa o ponto de interrogação, o português usa o de exclamação.Outra situação em que podemos
usar a expressão how‘s that for é para perguntar a opinião de outra pessoa em relação a algo que sabemos ser muito bom.
Por exemplo, digamos que o meu namorado me peça em casamento de uma forma elaborada e grandiosa. Ao final da
surpresa, ele me pergunta:How‘s that for a wedding proposal?Nesse caso, ele está perguntando: ―Que tal esse pedido
de casamento?‖, pedindo a minha opinião e querendo saber se eu gostei. Mas é como se ele, na verdade, estivesse
dizendo: ―Foi fenomenal esse me pedido, hein?‖

Agora que você já conhece os dois usos da expressão how‘s that for, vejamos mais exemplos
de frases com ela.

1 – Comecemos com how‘s that for sendo traduzido como ―isso é que é‖:

Look at the neighbor‘s flashy new sports car — how‘s that for a midlife crisis?
Olha o novo carro esportivo espalhafatoso do vizinho — isso é que é crise de meia-idade!

I‘ve already arranged everything. How‘s that for efficiency?


Eu já aprontei tudo. Isso é que é eficiência!

They took care of everything for us. How‘s that for hospitality?
Eles tomaram conta de tudo para nós. Isso é que é hospitalidade!

Dave won $1,000 on the first lottery ticket he ever bought. How‘s that for luck?
O Dave ganhou $1.000 no primeiro bilhete de loteria que comprou na vida. Isso é que é sorte!

―Well, how‘s that for bad hotel service?‖ ―Unbelievable.‖


―Bem, isso é que é serviço de hotel ruim!‖ ―Inacreditável‖.

The papers are all here ready for you to sign. How‘s that for efficiency?
Os documentos estão todos aqui, prontos para você assinar. Isso é que é eficiência!

2 – Agora, veja how‘s that for significando ―que tal‖:


141
―Now, how‘s that for a steak dinner?‖ ―Wow, it looks delicious, I can‘t believe you
cooked this all on your own!‖
―E então, que tal esse churrasco?‖ ―Uau, parece delicioso, eu não acredito que você cozinhou
tudo isso sozinho!‖

―How‘s that for a surprise present?‖ ―It looks wonderful. Thank you!‖
―Que tal esse presente-surpresa?‖ ―É maravilhoso. Obrigado!‖

He won first prize! How‘s that for a guy who almost didn‘t enter the contest at all?
Ele ganhou o primeiro prêmio! Que tal essa para um cara que quase nem entrou no concurso?

142
Find Oneself | O que significa esta expressão?

A expressão find oneself pode ser traduzida de diversas maneiras, dependendo do contexto. Neste artigo, você aprenderá
três delas.A mais simples de todas é “encontrar-se”, no sentido de descobrir o que te faz feliz ou realizado.Mas, além
disso, find oneself também pode ser traduzido como ―ver-se‖ ou ―pegar-se‖ em uma situação inesperada. Como assim?
Bem, digamos que eu vá dormir à noite e, de repente, acordo e percebo que não estou mais na cama. Eu poderia dizer:In
the middle of the night, I found myself in the kitchen.Eu não esperava estar na cozinha e, provavelmente, nem sei
como fui parar lá. Então, poderíamos traduzir a frase acima da seguinte forma:No meio da noite, eu me vi na cozinha.Outro
exemplo: digamos que eu ande bem deprimida por um tempo, mas, em determinado dia, algo me faz rir. Eu não esperava
aquilo; não foi algo planejado. Eu poderia dizer:I found myself laughing for the first time in weeks.
Eu me peguei rindo pela primeira vez em semanas.

Entendeu? A seguir, veja mais exemplos de frases com a expressão find oneself.

1 – Comecemos vendo find oneself no sentido de ―encontrar-se‖:

He left school and traveled to India, saying that he wanted to find himself.
Ele largou a escola e viajou para a Índia, dizendo que queria se encontrar.

I know you‘re unhappy in your job, so I think you should take some time off to
really find yourself.
Eu sei que você é infeliz no seu emprego, então eu acho que você deveria tirar um tempo de
folga para realmente se encontrar.

Many students leave college and realize that they still have yet to find themselves.
Muitos alunos abandonam a faculdade e se dão conta de que ainda precisam se encontrar.

At last he‘s found himself! He really loves teaching.


Finalmente, ele se encontrou! Ele realmente ama ensinar.

She backpacked around Europe to find herself in her early twenties.


Ela fez mochilão pela Europa para se encontrar, com vinte e poucos anos.

2 – Agora, veja find oneself no sentido de ―pegar-se‖, ou seja, deparar-se com determinada
situação inesperada:
143
Lost in a deep reverie, I suddenly found myself in a neighborhood I didn‘t recognize.
Perdido em um devaneio profundo, eu de repente me peguei em uma vizinhança que não
reconheci.

I got drunk and woke to find myself in the neighbour‘s garden the next morning.
Eu fiquei bêbado, acordei e me peguei no jardim do vizinho na manhã seguinte.

As you enter the cafe, you find yourself wondering why they decided to paint the
entire room blue.
Quando você entra na cafeteria, você se pega imaginando porque eles decidiram pintar o
cômodo todo de azul.

The other morning I found myself feeling guilty about something I‘d said to
someone about twenty years ago.
Numa manhã dessas, eu me peguei me sentindo culpada com algo que eu havia dito a alguém
há cerca de vinte anos.

3 – Finalmente, veja find oneself significando ―ver-se‖:

I find myself inclined to agree with the professor‘s assessment.


Eu me vejo inclinado a concordar com a avaliação do professor.

He suddenly found himself on the right street.


De repente, ele se viu na rua certa.

To my surprise, I find myself agreeing with you.


Para a minha surpresa, eu me vejo concordando com você.

We fell asleep in the back of the car and woke up to find ourselves in Atlanta.
Nós adormecemos no banco de trás do carro, acordamos e vimos que estávamos em Atlanta.

144
Bear In Mind | O que significa esta expressão?

Qual é a diferença entre ―um urso em mente‖ e ―ter em mente‖? Como você vai ver, não muita, porque bear tanto pode
significar ―urso‖ quanto, como verbo, ―aguentar‖ ou ―suportar‖, ―segurar‖ um peso qualquer.Bear in mind, assim, significa
―ter em mente‖ ou, mais literalmente, ―segurar em mente‖.Essa é uma expressão muito parecida com keep in mind, mas
soa um pouco mais formal, mais elegante. Há dois jeitos em que você pode usar bear in mind:

1 – No começo de uma frase ou cláusula, para fazer um aviso ou admoestação: ―Lembre-se‖,


―tenha em mente que‖, ―não se esqueça de‖.

Bear in mind that some children will need help.


Tenha em mente que algumas crianças precisarão de ajuda.

Bear in mind that the tickets are usually sold very quickly.
Não se esqueça de que os bilhetes costumam ser vendidos muito rápido.

Bear in mind that I can‘t walk as fast as you.


Lembre-se que eu não consigo andar tão rápido quanto você.

Before you ask for a raise, bear in mind that the company isn‘t doing well financially
right now.
Antes de pedir um aumento, lembre-se de que, neste exato momento, a companhia não está
se dando bem financeiramente.

When you speak to Lee, bear in mind he‘s still pretty upset about what happened.
Quando você falar com Lee, tenha em mente que ele ainda está muito aborrecido com o que
aconteceu.

Bear in mind that petrol stations are scarce in the more remote areas.
Tenha em mente que postos de gasolina são escassos nas áreas mais remotas.

This is something to bear in mind for the future.


Isto é algo a ter em mente no futuro.

145
Regulators can be very picky about details, so bear that in mind when you‘re filling
out the application.
Os reguladores podem ser extremamente exigentes em relação a detalhes, então tenha isso
em mente ao preencher a candidatura.

2 – Como frase introdutória de um fator em um argumento: ―considerando(-se) que‖,


―levando em consideração‖.

Bearing in mind that it‘s Christmas, how much do you think the flight will cost?
Levando em consideração que é Natal, quanto você acha que o voo custará?

I should not be surprised about some of her comments, bearing in mind the party
she belongs to.
Eu não me surpreenderia muito com alguns dos comentários dela, considerando-se o partido
ao qual ela pertence.

Bearing in mind that you got excellent grades this semester, your father and I are
willing to extend your curfew.
Levando em consideração que você recebeu notas excelentes neste semestre, seu pai e eu
estamos dispostos a prolongar seu horário de dormir.
(Tecnicamente, curfew significa ―toque de recolher‖, mas pelo contexto fica claro que está
sendo usado de forma figurada.)

146
Push The Envelope | O que significa esta expressão?

Você deve ter lido o título deste artigo e pensado: ―Empurrar o envelope? Como assim?‖ Calma que a gente explica!Na
verdade, a expressão push the envelope não pode ser traduzida literalmente e se refere, não ao envelope de papel, mas ao
envelope de voo. O que é isso?Envelope de voo é um termo técnico da aviação que se refere a um gráfico utilizado para
determinar os limites seguros do desempenho de uma aeronave. Se você procurar imagens dele na internet, verá que ele
realmente se assemelha à aba de um envelope.Mas por que estamos explicando isso? Porque, na década de 80, a
expressão push the envelope foi popularizada após o escritor Tom Wolfe mencionar que alguns pilotos usavam o
termo push the envelope para se referir a desafiar os limites de velocidade das aeronaves.Depois disso, o termo push the
envelope passou a ser usado no sentido de “desafiar os limites” ou “inovar”. Interessante, né? Vejamos algumas frases
com essa expressão para que você possa aprender a usá-la.

1 – Comecemos vendo push the envelope no sentido de ―desafiar os limites‖:

It‘s a new airplane design that pushes the envelope.


É um novo design de avião que desafia os limites.

The cinema director pushed the envelope of acceptable family entertainment.


O diretor de cinema desafiou os limites do entretenimento familiar aceitável.

Each time they flew faster or higher, they regarded that as pushing the envelope.
Cada vez que eles voavam mais rápido ou mais alto, consideravam isso como desafiar os
limites.

It‘s a natural stage for most teenagers to push the envelope of their parents‘ rules.
É uma fase natural para a maioria dos adolescentes desafiar os limites das regras dos seus
pais.

Chinese companies have always pushed the envelope with regard to exports to the
US market.
Empresas chinesas sempre desafiaram os limites com relação às exportações ao mercado
americano.

Just like every other kid, I pushed the envelope. If I got away with being ten
minutes late one night, I might be twenty minutes late the next night.
Assim como qualquer outra criança, eu desafiava os limites. Se eu me safasse de chegar dez

147
minutos atrasado em uma noite, eu talvez me atrasasse vinte minutos na noite seguinte.

2 – Agora, veja push the envelope significando ―inovar‖:

We will keep trying to push the envelope – our market demands it.
Nós continuaremos tentando inovar – o nosso mercado exige isso.

He‘s a director who has pushed the envelope in his recent films.
Ele é um diretor que inovou em seus filmes recentes.

There‘s a valuable place for fashion and design that pushes the envelope a bit.
Há um lugar valioso para a moda e o design que inovam um pouco.

The company is renowned for pushing the envelope whenever they develop a new
piece of technology.
A empresa é conhecida por inovar sempre que desenvolve um novo dispositivo tecnológico.

If you want to make a name for yourself in the art world, then you can‘t be afraid
of pushing the envelope.
Se você quiser fazer um nome para si mesmo no mundo da arte, então você não pode ter
medo de inovar.

The engineers wanted to completely redesign the product, but couldn‘t push the
envelope because of a very restricted budget.
Os engenheiros queriam reformular completamente o produto, mas não podiam inovar por
causa de um orçamento bem restrito.

148
Like A Headless Chicken | O que significa esta
expressão?

Que o inglês tem expressões de origem engraçada, curiosa, ou até mesmo desconhecida, todos já sabemos. Aliás, não é
preciso ir longe para conseguir bons exemplos – a palavra nice vem de ―tolo‖ (nescius, no latim), enquanto que OK vem
de… ninguém sabe ao certo, embora teorias haja de sobra. Mas algumas das expressões chegam a ser até mesmo cruéis –
é o caso da expressão de hoje, like a headless chicken.Já dá para ver de cara que a expressão é um tanto anormal – ―como
uma galinha sem cabeça‖. Mas o fato é que a frase, se formos acreditar no que nos dizem os dicionários de etimologias,
vem da prática antiga de matarem galinhas decepando a cabeça com um machado. Após ter sido guilhotinada, a galinha
ainda detém certas funções motoras e pode correr um pouco ao redor – mesmo sem a cabeça.Como você pode imaginar, a
frase pode ser traduzida pela nossa expressão ―feito barata tonta‖ ou seja, ―desvairado‖, ―sem saber o que fazer‖, etc.

Confira as suas frases

Instead of running round like a headless chicken you‘ll be using your efforts in a
more productive way, more efficiently.
Em vez de correr por aí feito barata tonta, você estará usando seus esforços de forma mais
produtiva, mais eficientemente.

This week we have seen a spectacular display of a government behaving like a


headless chicken.
Esta semana, vimos uma demonstração espetacular de um governo se comportando como
barata tonta.

He was running round like a headless chicken.


Ele estava correndo por aí feito barata tonta.

She was running around like a headless chicken, trying to catch up with chores she
should have finished days ago.
Ela estava correndo por aí feito barata tonta, tentando tirar o atraso de tarefas que deveria ter
terminado dias antes.

Having missed the flight, he was seen running around like a headless chicken.
Tendo perdido o voo, ele foi visto correndo por ali feito barata tonta.

149
We should get everything organized for the meeting, else we‘ll end up running
around like headless chickens.
Deveríamos organizar tudo para a reunião, caso contrário vamos acabar correndo por aí feito
baratas tontas.

He‘s so disorganized, always running around like a headless chicken before every
major presentation.
Ele é tão desorganizado, sempre correndo por aí feito barata tonta antes de cada
apresentação importante.

Instead of running around like a headless chicken, make a list of the things you need
to finish and then work on them in that order.
Em vez de correr por aí feito barata tonta, faça uma lista das coisas que você precisa terminar
e se dedique a elas nesta ordem.

In an emergency, he can‘t be trusted to do anything else than run around like a


headless chicken.
Em uma emergência, não dá para confiar que ele vá fazer mais do que correr por aí feito
barata tonta.
(Note a estrutura he can‘t be trusted to do anything else…, literalmente ―ele não pode ser
confiado para fazer coisa alguma exceto…)

150
Pay One’s Respects | O que significa esta expressão?

Veja a frase a seguir :I went over there to pay my respects.Como você a traduziria? Bem, não poderia ser ao pé da
letra, visto que ―pagar os meus respeitos‖ não faz sentido algum. Então, o que significa a expressão pay one‘s
respects?Podemos traduzir pay one‘s respects de duas formas: “prestar as homenagens” e “dar os cumprimentos”.
Mas quando devemos usar cada uma delas?―Prestar as homenagens‖ refere-se a comparecer a um funeral, mostrando
assim respeito pelo falecido e por sua família.Em um tom mais positivo, pay one‘s respects também pode significar ―dar os
cumprimentos‖ a um recém-chegado na vizinhança, por exemplo, ou como forma de elogio a alguma realização de
outrem.Então, a frase mencionada acima poderia ser traduzida como ―eu fui lá para prestar as minhas homenagens‖ ou ―eu
fui lá para dar os meus cumprimentos‖, dependendo do contexto.Vejamos algumas frases com a expressão pay one‘s
respects nesses dois significados. E lembre-se que a palavra respects é sempre usada no plural aqui, viu?

1 – Primeiro, vejamos pay one‘s respects significando ―prestar as homenagens‖. Note que
também é possível dizer pay one‘s last respects:

People came from miles around to pay their respects.


As pessoas vieram de longe para prestar as suas homenagens.

At the funeral, the whole neighbourhood came out to pay their respects.
No funeral, o bairro inteiro saiu para prestar as suas homenagens.

I‘m heading to Janet‘s house after her father‘s funeral on Sunday to pay my
respects to her and her family.
Eu irei à casa da Janet após o funeral do pai dela no domingo para prestar as minhas
homenagens a ela e à sua família.

The son had nothing to do with arranging the funeral, but came along to pay his last
respects.
O filho não ajudou em nada nos preparativos do funeral, mas apareceu para prestar as suas
últimas homenagens.

Friends and relatives came to pay their last respects to Mr Clarke.


Amigos e parentes foram prestar as suas últimas homenagens ao senhor Clarke.

151
Thousands turned up to pay their last respects to a great leader.
Milhares apareceram para prestar as suas últimas homenagens ao grande líder.

He went to the funeral to pay his last respects to his beloved teacher.
Ele foi ao funeral para prestar as suas últimas homenagens ao seu amado professor.

2 – Agora, veja frases em que pay one‘s respects significar ―dar os cumprimentos‖:

We went to pay our respects to our new neighbours.


Nós fomos dar os nossos cumprimentos aos nossos novos vizinhos.

Please pay my respects to your mother.


Por favor, dê os meus cumprimentos à sua mãe.

I think we should go over and pay our respects to the new neighbors and make them
feel welcome to the area!
Eu acho que nós deveríamos ir lá, dar os nossos cumprimentos aos novos vizinhos e fazê-los
se sentirem bem-vindos à região!

Carl had asked him to visit the nursing home and to pay his respects to Francis.
O Carl lhe pediu para visitar o asilo e dar os seus cumprimentos ao Francis.

I went up to her after the meeting and paid my respects.


Eu fui até ela após a reunião e dei os meus cumprimentos.

While I‘m in town, I should pay my respects to the mayor; he‘s an old friend of my
father‘s.
Enquanto estou na cidade, eu deveria dar os meus cumprimentos ao prefeito; ele é um velho
amigo do meu pai.

152
Say What | O que significa esta expressão?

O artigo de hoje deveria ser como usar esta expressão, porque afinal de contas acho que o significado de say what está
bem claro para você: ―diga o quê‖. Pois bem, para responder à pergunta de como usar say what, temos dois casos: (1)
como interjeição de surpresa e (2) como um jeito de pedir para a outra pessoa repetir uma informação.Vejamos o primeiro
caso. Digamos que eu venho para você com uma notícia surpreendente – vou me mudar para a Geórgia, por exemplo. Sua
reação: ―O quêêê…?!‖ pode ser manifestada em inglês exatamente assim: Say what?!Segundo caso: eu não entendi o que
você disse e peço para você repetir. Novamente, say what equivale a ―o que?‖, mas dessa vez sem necessariamente ter
aquela entonação de surpresa.Note que say what é o que os dicionários chamam de ―americanismo‖, o que tecnicamente é
um ―estadunidensismo‖ – expressão usada mais frequentemente nos Estados Unidos. Além disso, é importante notar
que say what pertence ao campo da linguagem informal. Se você quiser soar polido e elegante, use Pardon me? para para o
outro repetir o que disse.Veja alguns exemplos bons de como usar say what em ambos os contextos.

1 – Say what como interjeição de surpresa.

– I‘m moving out. – Say what?


– Vou me mudar para longe. – O quê?

– They‘re going out together now. – Say what?


– Eles estão saindo juntos agora. – O quê?

– We‘re going to France this summer. – Say what?


– Vamos para a França neste verão. – O quê?

– John quit his job to be a clown in the circus. – Say what? But he was earning, like,
$100,000 a year!
– John largou seu emprego para ir ser palhaço no circo. – O quê? Mas ele estava ganhando,
tipo, 100 mil dólares por ano!

– He‘s getting married. – Say what?


– Ele vai se casar. – O quê?

– You know John and Sarah? Well, they went to live in Brazil. – Say what?
– Sabe o John e a Sarah? Então, eles foram viver no Brasil. – O quê?

153
2 – Say what como prova de surdez.

The old man held his hand to his ear and said, ―Say what?‖
O velho levou a mão à orelha e disse: ―O quê?‖

– Would you like some more salad? – Say what?


– Você gostaria de mais salada? – O quê?

– Please hand me that book over there. – Say what?


– Por favor, me entregue aquele livro ali. – O quê?

154
Prior To | O que significa esta expressão?

Assim como acontece no português, existem diversas maneiras diferentes de se dizer a mesma coisa no inglês. Se eu te
perguntasse como se diz ―antes de‖ em inglês, você provavelmente responderia before, não é?E está certo! Mas, no artigo
de hoje, aprenderemos uma outra maneira de dizer ―antes de‖ em inglês: utilizando a expressão prior to.Prior
to e before são sinônimos e a única diferença é que prior to é mais formal. Nunca é demais conhecer maneiras diferentes de
se expressar em inglês, não é?Então, leia as frases a seguir para aprender a usar a expressão prior to. ! Mas repare que a
preposição to sempre é usada aqui, ok? Isso porque a palavra prior sozinha também pode significar ―prévio‖, ―anterior‖ ou
―mais importante‖. Vamos lá?

He arrived three days prior to the show.


Ele chegou três dias antes do show.

Passengers may board the plane twenty minutes prior to departure.


Os passageiros podem embarcar no avião vinte minutos antes da decolagem.

The questions had been asked prior to my arrival.


As perguntas haviam sido feitas antes da minha chegada.

The plane seemed to catch fire a few seconds prior to taking off.
O avião pareceu pegar fogo alguns segundos antes da decolagem.

She was probably taking a bath prior to going out.


Ela provavelmente estava tomando banho antes de sair.

One day, she thought, my photographs will be developed here prior to publication.
Um dia, ela pensou, as minhas fotografias serão desenvolvidas aqui antes da publicação.

Prior to that time, buffalos had roamed the Great Plains in tremendous numbers.
Antes daquele tempo, búfalos haviam percorrido as Grandes Planícies em grande número.

He was one of few outspoken activists in Syria prior to the uprising that took a place
in March of 2011.
Ele era um dos poucos ativistas ferrenhos na Síria antes da revolta que ocorreu em março de

155
2011.

All the arrangements should be completed prior to your departure.


Todos os arranjos deverão ser concluídos antes da sua partida.

Prior to 1492, no human in the Old World had ever eaten corn.
Antes de 1494, nenhum humano no Velho Mundo já havia comido milho.

They‘re planning to talk to Joe prior to the meeting.


Eles estão planejando conversar com o Joe antes da reunião.

Lyrics should be printed and presented prior to performance for approval.


As letras das músicas devem ser impressas e apresentadas para aprovação antes
da performance.

We recommend checking our privacy policy prior to submitting your application.


Nós recomendamos verificar a nossa política de privacidade antes de enviar a sua inscrição.

156
Take A Breather | O que significa esta expressão?

Hoje vamos ver uma expressão bem simples e fácil de aprender: to take a breather.Take a breather significa ―dar uma
descansada‖ ou ―fazer uma pausa‖, especialmente quando se está falando de algum trabalho físico pesado. Veja só: a
palavra breather é cognata com breath (―fôlego‖) e to breathe (―respirar‖), e significa justamente isso – uma pausa curta
para respirar/recuperar o fôlego.Assim, traduzimos take a breather como ―dar uma descansada‖ ou ―fazer uma pausa‖.
Note que outros verbos podem ser usados: to have ou to get a breather. O uso mais comum, no entanto, é
com take mesmo.

Relax and take a breather whenever you feel that you need one.
Relaxe e dê uma descansada sempre que sentir que precisa.

He‘d been working hard and felt he needed to take a breather.


Ele tinha estado trabalhando intensamente e sentia que precisava dar uma descansada.

Why don‘t we stop and take a breather before we continue?


Por que não paramos e damos uma descansada antes de continuar?

Let‘s take a breather before we finish loading the truck.


Vamos fazer uma pausa antes de terminar de carregar o caminhão.

Perhaps they will get a little breather now, and they will need it.
Talvez eles consigam um pequeno descanso agora, e vão precisar dele.

Take your skis off and have a breather.


Tirem seus esquis e façam uma pausa.

Let‘s take a breather and continue a little later.


Vamos dar uma descansada e continuar um pouco mais tarde.

He was not digging at all now but taking a breather, evidently.


Agora ele não estava cavando, mas dando uma descansada, evidentemente.

I hope that parents will be able to take a breather while I try to keep their kids
occupied and entertained for a few minutes every day.

157
Espero que os pais possam dar uma descansada enquanto tento manter seus filhos ocupados
e entretidos por alguns minutos todo dia.

OK, boys, time to take a breather.


OK, rapazes, está na hora de fazer uma pausa.

158
Bogus | O que significa esta expressão?

É engraçado como algumas palavras em inglês nem parecem ser inglês! Um exemplo disso é a nossa palavrinha de
hoje: bogus. Você tem ideia do que ela significa?De origem incerta, o adjetivo bogus se refere a algo “falso”. Isso inclui
documentos, sites, alegações e até pessoas que fingem ser alguém que não são!Portanto, sempre que for se referir a algo
adulterado propositalmente para enganar a outrem, poderá usar a palavra bogus. Mas para aprender a fazer isso
corretamente, nada melhor do que as nossas frases de exemplo! Vamos a elas:

The evidence was completely bogus.


A evidência era completamente falsa.

According to the investigation, his claim was found to be bogus.


Segundo as investigações, a alegação dele mostrou-se falsa.

She produced some bogus documents to support her application.


Ela fabricou alguns documentos falsos para sustentar a sua candidatura.

He was arrested and charged with carrying a bogus passport.


Ele foi preso e acusado de porte de passaporte falso.

People were tricked into entering personal information on to a bogus website.


As pessoas foram enganadas para inserir informações pessoais em um site falso.

He said these figures were bogus and totally inaccurate.


Ele disse que esses valores eram falsos e totalmente inexatos.

Customers who make bogus claims will be dealt with severely.


Clientes que fizerem alegações falsas serão tratados com severidade.

Many messages attacking the team and its owner were sent by people
using bogus identities.
Muitas mensagens atacando o time e o seu dono foram enviadas por pessoas usando
identidades falsas.

159
The child was taken away from her parents by a bogus social worker.
A criança foi tomada de seus pais por um assistente social falso.

They issue certificates of deposits, often based on fictitious assets such


as bogus gold mines.
Eles emitem certificados de depósito, geralmente baseados em ativos fictícios, tais como
minas de ouro falsas.

A lot of bogus checks have been circulating in the area lately, claiming to be from
the local university.
Muitos cheques falsos estão circulando na região ultimamente, alegando serem da
universidade local.

160
Go Easy On | O que significa esta expressão?

A nossa expressão de hoje é muito interessante! Go easy on significa literalmente ―ir fácil em‖, mas, na verdade, ela pode
ser usada em dois sentidos:– O de “pegar leve” com alguém, ou seja, não ser duro ou severo com a pessoa;
– Ou o de “ir devagar” no consumo de algum alimento, ou seja, “ser moderado”.A seguir, você verá algumas frases com
a expressão go easy on sendo usada em cada um dos dois sentidos mencionados acima. Apenas a título de informação,
também é possível dizer go easy with no segundo sentido, referente aos alimentos.

1 – Vamos começar vendo go easy on no sentido de ―pegar leve‖ com alguém:

Go easy on the new students.


Pegue leve com os alunos novos.

Do you think judges should go easy on criminals if they‘re teenagers?


Você acha que os juízes deveriam pegar leve com os criminosos se eles forem adolescentes?

The students might respond better if the teacher went easy on them.
Os alunos talvez reagissem melhor se o professor pegasse leve com eles.

Go easy on your little brother, will you? He didn‘t mean to break the window.
Pegue leve com seu irmãozinho, sim? Ele não teve a intenção de quebrar a janela.

I only lost by six points, but I think he was going easy on me since he‘s so much
better than me.
Eu só perdi por seis pontos, mas eu acho que ele estava pegando leve comigo, já que ele é
muito melhor do que eu.

Try to go easy on criticizing their report. They did the best they could in the time
allotted.
Tente pegar leve ao criticar o relatório deles. Eles fizeram o melhor que podiam no tempo
concedido.

161
I know you‘re upset about the TV, but go easy on the kids. It was just an accident.
Eu sei que você está chateado por causa da TV, mas pegue leve com as crianças. Foi só um
acidente.

I know you like to give honest feedback, but go easy, she spent all week writing that
paper.
Eu sei que você gosta de dar um feedback honesto, mas pegue leve, ela passou a semana
toda escrevendo aquele artigo.

2A – Go easy on também pode significar ―ir devagar‖ no consumo de algum alimento:

Go easy on the cream — I haven‘t had any yet.


Vá devagar no creme — eu ainda não comi nada.

Hey, go easy on the ketchup — there‘s not much left.


Ei, vá devagar no ketchup — não sobrou muito.

Please go easy on the onions. I don‘t like them very much.


Por favor, vá devagar na cebola. Eu não gosto muito.

Go easy on the mustard. That‘s all there is.


Vá devagar na mostarda. Só sobrou isso.

Go easy on the salt! I don‘t like my food too salty.


Vá devagar no sal! Eu não gosto da minha comida muito salgada.

2B – Outra possível tradução é ―ser moderado‖:

The doctor told me to go easy on the spicy food for a while.


O médico me disse para ser moderado nos alimentos apimentados por um tempo.)

My doctor said to go easy on fatty foods.


Meu médico disse para ser moderado nos alimentos gordurosos.

You really should go easy on the fried food. It can‘t be good for your health.
Você realmente deveria ser moderado nos alimentos fritos. Eles não devem ser bons para a
sua saúde.

162
Word Of Advice | O que significa esta expressão?

O artigo de hoje é interessante não tanto pela expressão word of advice, cujo significado (―um conselho‖) talvez seja até
óbvio demais, mas pela questão gramatical oculta nessas três palavrinhas. Isso porque a word of advice é um exemplo
perfeito de como usar substantivos incontáveis de forma contável.Mas estamos nos adiantando. Talvez você ainda esteja se
perguntando: ―o que é um substantivo incontável?‖, então vejamos: substantivos incontáveis são os substantivos que –
você adivinhou – não podem ser contados. Esta categoria abrange tanto conceitos abstratos como ―justiça‖ quanto
substâncias físicas como ―gás‖, ―leite‖ ou ―farinha‖.Aliás, falando de leite e farinha, uma subcategoria importante dos
substantivos incontáveis é a dos ―substantivos de massa‖ ou mass nouns. Nesta subcategoria estão os casos de substâncias
físicas que geralmente vêm ―em massa‖. Por exemplo, falamos de ―dois pães‖, mas não de ―duas farinhas‖ – a farinha
precisa ser contabilizada usando alguma outra medida: dois sacos de farinha, dois quilos de farinha, etc.A diferença entre
os substantivos contáveis e incontáveis é importante quando você está decidindo se usa a little ou a few, por exemplo, ou
para entender a diferença entre much e many. Mas existe outra razão para prestar atenção nesse conceito, que é o fato de
que muitos substantivos que em português são contáveis, em inglês não o são.Veja, por exemplo, ―notícia‖. Em português,
você pode dar uma boa notícia ou duas boas notícias… ou quantas notícias quiser. Ou seja, ―notícia‖ é contável. Já em
inglês, news é um substantivo incontável (e, por isso, singular). Para se referir a uma notícia em particular, ou a várias
notícias diferentes, você precisa usar alguma unidade de medida.Mas como medir notícias, se quilos e litros não nos ajudam
aqui?Uma solução é usar some: I have some news for you. A tradução pode ficar no singular: ―Tenho uma notícia para
você‖.Outra possibilidade é usar palavras que definem um ―item‖ de notícia. A piece of news, literalmente ―um pedaço de
notícia‖. A bit of news. Se você usar um adjetivo antes da notícia, pode usar simplesmente news: I have good news for you,
―tenho uma boa notícia para você‖ ou ―tenho boas notícias para você‖.Outros exemplos de substantivos contáveis em
português, mas incontáveis em inglês, são warning (―aviso‖), thanks (―agradecimento‖) e advice, ―conselho‖. Para todos
esses casos, você pode contabilizar o substantivo usando a word, ―uma palavra‖. Assim, ―um agradecimento‖ pode virar a
word of thanks; ―um conselho‖, a word of advice.Confira os exemplos a seguir de como ―um conselho‖ se traduz por a word
of advice. Caso você ainda tenha dúvidas sobre a questão dos substantivos contáveis e incontáveis, deixe o seu comentário
aí embaixo!

You won‘t mind a word of advice?


Você não se importa com um conselho?

A word of advice: be careful with him.


Um conselho: tome cuidado com ele.

Can I give you a word of advice?


Posso lhe dar um conselho?

Here‘s a word of advice to the newly married.


Aqui está um conselho para os recém-casados.

A word of advice to Western leaders: talk to Putin, but don‘t let him gaslight you.
Um conselho para os líderes do Ocidente: conversem com Putin, mas não deixem que ele os
manipule.

163
Word of advice: don‘t take your laptop with you to the beach!
Conselho: não traga seu notebook consigo para a praia!

One last word of advice: Just be sure to do a thorough tick check when you come in.
Um último conselho: só não se esqueça de fazer uma verificação completa para ver se não há
carrapatos quando você entrar.

He offers a word of advice to newcomers: take it easy.


Ele oferece um conselho para os recém-chegados: vão com calma.

His final word of advice is to take the long view. Over time, all things improve.
O último conselho dele é tomar a visão de longo prazo. Com o passar do tempo, todas as
coisas melhoram.

A word of advice, Paul. Don‘t get too familiar with any of the enlisted.
Um conselho, Paul. Não se familiarize demais com nenhum dos recrutas.

Now let me give you a word of advice before I go.


Agora deixe-me dar um conselho antes que eu me vá.

164
Cold Turkey e Talk Turkey | O que significam estas
expressões?

Este artigo é do peru! Ok, não resisti à piadinha… É que hoje falaremos sobre duas expressões que usam a
palavra turkey em inglês, que significa ―peru‖. Você sabe o que significam cold turkey e talk turkey?Cold turkey, geralmente
usado após o verbo go ou ainda quit, refere-se a ―largar de uma só vez‖ um mau hábito, como o de fumar e usar drogas.
Podemos também traduzir essa expressão como ―parar abruptamente‖.Talk turkey pode ser traduzido como ―falar
francamente‖ ou ―conversar seriamente‖. Para ficar ainda mais interessante, é possível dizer talk cold turkey, com o mesmo
sentido!Mas, o que é que o peru tem a ver com essa história? Apesar de existirem algumas teorias sobre a origem dessas
expressões, não se sabe ao certo. O inglês e suas peculiaridades, né!Vejamos, então, algumas frases com cold turkey e talk
turkey.

1A – Vamos começar vendo cold turkey sendo traduzido como ―largar de uma vez‖:

Six years ago, she went cold turkey on a three-pack-a-day smoking habit.
Seis anos atrás, ela largou de uma só vez o hábito de fumar três maços por dia.

She decided to stop drinking coffee and quit the habit cold turkey.
Ela decidiu parar de beber café e largou o hábito de uma só vez.

Unlike his colleague, the pain of football has not become so unbearable as to force
him to go cold turkey.
Ao contrário do seu colega, a dor do futebol não se tornou tão insuportável a ponto de forçá-lo
a largar de uma só vez.

1B – Cold turkey também pode significar ―parar abruptamente‖:

I tried lots of ways to stop smoking, even cold turkey.


Eu tentei muitas maneiras de parar de fumar, até parar abruptamente.

The quickest way to get her off the drug was to let her go cold turkey.
O modo mais rápido de tirá-la da droga era deixá-la parar abruptamente.

On March 6, she woke up at 6 a.m. determined to go cold turkey.


Em 6 de março, ela acordou às 6 da manhã, determinada a parar abruptamente.

2A – Agora, vejamos frases com talk turkey significando ―falar francamente‖:


165
Let‘s talk turkey about our chances.
Vamos falar francamente sobre as nossas chances.

OK, let‘s talk cold turkey – you‘re broke and you don‘t have work. What are you
going to do?
Está bem, vamos falar francamente – você está falido e não tem serviço. O que você vai
fazer?

We don‘t have much time, so let‘s dispense with the formalities and start talking
turkey.
Nós não temos muito tempo, então vamos dispensar as formalidades e começar a falar
francamente.

2B – Talk turkey também pode ser traduzido como ―conversar seriamente‖:

Okay, Bob, we have business to discuss. Let‘s talk turkey.


Está bem, Bob, nós temos negócios para tratar. Vamos conversar seriamente.

John wanted to talk cold turkey, but Jane just wanted to joke around.
O John queria conversar seriamente, mas a Jane só queria brincar.

Your proposals so far have been completely laughable, so why don‘t you get back to
me when you‘re ready to talk turkey?
Suas propostas até agora têm sido completamente risíveis, então por que você não volta a
falar comigo quando estiver pronto para conversar seriamente?

166
Not Have Any Of It | O que significa esta expressão?

Imagine um pai dando uma bronca no filho por causa do seu mau comportamento. Ele olha bem bravo para a criança,
aponta o dedo para ela e diz: I will not have any of it! O que você acha que o pai quis dizer?Se fôssemos traduzir essa frase
literalmente, ficaria ―eu não terei nada disso‖ e não faria sentido algum, não é? Acontece que not have any of it é uma
expressão idiomática do inglês que significa “não admitir” algo. Agora sim, né?Outras possíveis traduções de not have any
of it é “se recusar” ou “não acreditar”. Basicamente, então, essa expressão é usada para indicar que alguém não
aceitará ou não concordará com algo. Ela também pode ser encurtada para simplesmente not have it ou not have any.Quer
ver mais frases usando not have any of it?

1 – Comecemos vendo not have any of it significando ―não admitir‖ algo:

I suggested sharing the cost, but he was not having any of it.
Eu sugeri dividir os custos, mas ele não admitiu isso.

I tried to persuade her to wait but she wasn‘t having any of it.
Eu tentei persuadi-la, mas ela não admitiu isso.

Congress is trying to reintroduce that budget, but voters have already made it clear
that they won‘t having any of it.
O Congresso está tentando reintroduzir aquele orçamento, mas os eleitores já deixaram claro
que não admitirão isso.

Mary wanted to have the reception at home, but her mother would not have any of
it.
A Mary queria fazer a recepção em casa, mas a mãe dela não admitiria isso.

2 – Agora, veja a nossa expressão de hoje significando ―se recusar‖:

I asked him to help out, but he wasn‘t having any of it.


Eu lhe pedi para ajudar, mas ele se recusou.

My mother wasn‘t having any of it when I suggested she come bungee jumping with
us.
Minha mãe se recusou quando eu sugeri que ela saltasse de bungee jump conosco.

167
Hiking in this weather? No, thank you, I‘m not having any of it!
Fazer trilha com esse tempo? Não, obrigado, eu me recuso.

We laid out our reasons for voting ―Yes‖ in the referendum, but our neighbor wasn‘t
having any of it.
Nós expomos os nossos motivos para votar ―Sim‖ no referendo, mas o nosso vizinho se
recusou.

3 – Finalmente, not have any of it pode ser traduzido como ―não acreditar‖:

I tried to pass it off like it was the dog that broke the lamp, but my wife wasn‘t
having any of it.
Eu tentei fazer parecer que foi o cachorro que quebrou o abajur, mas a minha esposa não
acreditou.

I tried to explain the situation to her, but she just wasn‘t having any of it.
Eu tentei explicar a situação para ela, mas ela não acreditou.

It is clear that defendant was trying to play up to the judge‘s sympathy, but
she wasn‘t having any of it.
Está claro que aquele réu estava tentando tirar proveito da simpatia da juíza, mas ela não
acreditou.

168
Behind The Wheel | O que significa esta expressão?

O artigo de hoje é para os motoristas de plantão! A expressão behind the wheel significa literalmente ―atrás do volante‖,
mas como será que podemos traduzi-la?Neste artigo, você aprenderá três formas de traduzir behind the wheel: usando o
verbo “dirigir”, a expressão “pegar no volante” ou ainda, a expressão “no comando”.É isso mesmo! Além de se referir
ao ato literal de dirigir um veículo, behind the wheel também pode significar estar ―no comando‖. Você perceberá que os
verbos be e get são bastante usados antes de behind the wheel.Vejamos, então, algumas frases com a nossa expressão de
hoje em cada um desses três significados.

1 – Comecemos vendo behind the wheel sendo traduzido como o verbo ―dirigir‖:

I‘m a different person when I‘m behind the wheel.


Eu sou uma pessoa diferente quando estou dirigindo.

Would you really want to be behind the wheel of a fighter jet?


Você realmente gostaria de dirigir um avião de caça?

She insisted that she was behind the wheel at the time of the accident.
Ela insistiu que estava dirigindo no momento do acidente.

Don‘t worry, Katie‘s behind the wheel, and she hasn‘t been drinking tonight.
Não se preocupe, a Katie está dirigindo e ela não bebeu esta noite.

The guy you‘re looking for was behind the wheel of that white truck.
O cara que você está procurando estava dirigindo aquele caminhão branco.

Who was behind the wheel when the car crashed?


Quem estava dirigindo quando o carro bateu?

2 – Behind the wheel também pode significar ―pegar no volante‖:

If you‘ve had too much to drink, don‘t get behind the wheel.
Se você tiver bebido demais, não pegue no volante.

169
I‘m so excited to finally be behind the wheel of my own car!
Eu estou tão animado de finalmente pegar no volante do meu próprio carro!

He got behind the wheel and sped by the school.


Ele pegou no volante e passou voando pela escola.

I was nervous the first time I got behind the wheel.


Eu estava nervoso a primeira vez em que peguei no volante.

3 – Além disso, a expressão behind the wheel pode ter o sentido de

With Jim behind the wheel, I‘m not sure this team will have the leadership it needs.
Com o Jim no comando, não tenho certeza se essa equipe terá a liderança da qual precisa.

The new boss took his place behind the wheel of the company yesterday.
O novo chefe tomou o seu lugar no comando da empresa ontem.

There are times when I feel I‘d rather not be the one behind the wheel.
Há momentos em que sinto que preferiria não ser aquele que está no comando.

170
Be Expected To | O que significa esta expressão?

Cada idioma possui um jeito próprio de expressar as ideias. Por isso, ao traduzir uma frase, muitas vezes temos que
adaptá-la para que ela faça sentido em nossa língua. Bem que nós sempre comentamos aqui que traduzir ao pé da letra
não costuma ser uma boa ideia, não é?Mas por que estamos falando isso? Porque a nossa expressão de hoje é um exemplo
de como a tradução, muitas vezes, precisa ser adaptada. Veja um exemplo de frase usando a expressão be expected to:

You are expected to respect your parents.

Como você a traduziria? Se você ficou com um nó no cérebro, não se preocupe. É necessário
iniciar a frase com ―espera-se que‖ para que ela faça sentido em português. Veja:

Espera-se que você respeite os seus pais.

Legal, né? Para ficar craque, veja mais frases com a expressão be expected to:

Every teacher is expected to be a Muslim by birth or conversion.


Espera-se que todos os professores sejam muçulmanos, por nascimento ou conversão.

He is expected to spend the next few days closeted with lawyers and advisers at his
home.
Espera-se que ele passe os próximos dias fechado em sua casa, com advogados e
conselheiros.

There are about 80 million Americans between the ages of 18-34 and next year
they are expected to spend $2.45 trillion.
Há cerca de 80 milhões de americanos entre as idades de 18-34 anos e, no ano que
vem, espera-se que eles gastem 2,45 trilhões de dólares.

We‘d better go. We‘re expected to be there.


É melhor irmos. Espera-se que nós estejamos lá.

The port is expected to be ready to commence operations in 2020.


Espera-se que o porto esteja pronto para começar as operações em 2020.

171
Wilson is expected to address the media at a press conference this afternoon.
Espera-se que o Wilson fale à mídia em uma conferência de imprensa nesta tarde.

The company is expected to produce 1.25 million vehicles annually as of 2006.


Espera-se que a empresa produza 1,25 milhão de veículos anualmente a partir de 2006.

This system is expected to be in place within the next three months.


Espera-se que este sistema esteja pronto dentro dos próximos três meses.

The results of these evaluations are expected to be announced in mid-August, 2015.


Espera-se que os resultados dessas avaliações sejam anunciados no meio de agosto de 2015.

Interns are expected to participate in our weekly training sessions via webinar.
Espera-se que os estagiários participem de nossas sessões semanais de treinamento via
webinar.

Players are expected to maintain a reasonable level of decorum at all times.


Espera-se que os jogadores mantenham um nível razoável de decoro em todos os momentos.

These newly appointed officials are expected to bring in further improvements in the
company.
Espera-se que estes funcionários recém-designados tragam mais melhorias à empresa.

172
Of All People | O que significa esta expressão?

Já ouviu a expressão of all people? Veja um exemplo de seu uso na frase a seguir:You, of all people, should know the
answer.Como você traduziria a frase acima? Of all people significa literalmente ―dentre todas as pessoas‖, mas veja que
expressão em português faria ainda mais sentido neste caso:Você, mais do que ninguém, deveria saber a resposta.Viu só?
A expressão of all people é usada para mostrar que alguém em específico deveria fazer algo, mais do que qualquer outra
pessoa. Além disso, nossa expressão de hoje pode significar ―justo‖. Como assim? Veja:My best friend, of all people,
betrayed me.Neste caso, a pessoa está dizendo que seu melhor amigo a traiu e ele era a última pessoa da Terra que ela
esperaria que fizesse isso. Então, veja só como podemos traduzir essa frase:Justo o meu melhor amigo me traiu:Que
interessante! Vejamos mais frases com of all people significando ―mais do que ninguém‖ e ―justo‖

1 – Comecemos vendo of all people sendo traduzido como ―mais do que ninguém‖:

I thought that you, of all people, would believe me!


Eu pensei que você, mais do que ninguém, acreditaria em mim!

You of all people should have known better.


Você, mais do que ninguém, deveria ter tido mais juízo.

You, of all people, should know what it feels like to be bullied.


Você, mais do que ninguém, deveria saber como é sofrer bullying.

You of all people should have realized the risks.


Você, mais do que ninguém, deveria ter se dado conta dos riscos.

Really, Jeff, you of all people should know that it is never OK to get behind the wheel
after drinking.
Sério, Jeff, você, mais do que ninguém, deveria saber que nunca é bom dirigir depois de
beber.

You of all people should be sympathetic, having just had a similar accident yourself.
Você, mais do que ninguém, deveria ser solidário, tendo acabado de sofrer um acidente
similar você mesmo.

2 – Agora, veja of all people sendo traduzido como ―justo‖:

173
Why should he, of all people, get a promotion?
Por que justo ele deveria receber uma promoção?

Donna is here, of all people! She‘s the last one I‘d expect to see at the gym.
Justo a Donna está aqui! Ela é a última que eu esperaria ver na academia.

Why did you choose him to be your date to prom, of all people?
Por que você escolheu justo ele para ser o seu par no baile de formatura?

How could this go unnoticed by, of all people, the subjects themselves?
Como isso poderia passar despercebido justo pelos próprios indivíduos?

Now his humiliation has been deepened by, of all people, a second-hand car
salesman.
Agora, a humilhação dele foi agravada justo por um vendedor de carros usados.

174
Full Of Beans │ O que significa esta expressão?

De expressões peculiares o inglês está cheio. O que você vai pensar, por exemplo, se eu lhe disser que estou sempre ―cheio
de feijão‖ antes do café da manhã – ou que acordo todo dia ―cheio de feijão‖?Pode ser que você pense que eu estou full of
beans! Ou então, que eu andei usando o Google para traduzir expressões idiomáticas… de novo. Mas todos sabemos que
isso não se faz, então vejamos qual é a verdadeira tradução de full of beans.Em primeiro lugar, full of beans significa ―cheio
de energia‖ ou ―muito energético‖. Seria nesse sentido que eu digo que acordo full of beans. Ao que parece, minhas noites
são bem repousantes.Já no segundo sentido – o de você pensar que eu estou full of beans –, a expressão quer dizer
―falando besteira‖ ou ―pura besteira‖. Mas, para dizer a verdade, praticamente ninguém usa full of beans nesse sentido: o
mais comum é apelar para expressões mais, digamos, deselegantes: full of crap ou full of shit. Deixo a tradução dessas
duas por sua conta.Veja alguns exemplos para ver a frase em contexto.

1 – Full of beans, ―cheio de energia‖, ―muito energético‖, etc.

I‘ve never known anyone be so full of beans before breakfast.


Nunca vi alguém ter tanta energia antes do café da manhã.

She was laughing and shouting and generally full of beans.


Ela estava rindo e gritando e, de forma geral, cheia de energia.

Whenever my daughter is full of beans, I have her run around and play in our
backyard.
Sempre que a minha filha fica energética demais, faço ela correr e brincar pelo nosso quintal.
(Note a estrutura have someone do something, que se pode traduzir como ―fazer‖ ou ―pedir
para‖ alguém fazer alguma coisa.)

We were young and full of beans.


Éramos jovens e cheios de energia.

Jem was full of beans after a long sleep.


Jem estava cheio de energia após um longo sono.

I wish I was one of those people who are full of beans first thing in the morning.
Queria ser uma daquelas pessoas que são cheias de energia assim que acordam.
(First thing in the morning: literalmente, ―primeira coisa de manhã‖, mas na prática, ―assim
que acorda‖.)

175
You‘d never think she‘d been ill – she came bouncing in this morning, full of beans.
Nunca daria para pensar que ela tinha estado doente – ela entrou saltitando hoje de
manhã, cheia de energia.

The two boys were full of beans, running and jumping around.
Os dois meninos estavam super energéticos, correndo e pulando por ali.

2 – Full of beans, ―pura besteira‖ ou ―falando besteira‖.

His explanation is totally full of beans and doesn‘t answer the question at all.
A explicação dele é pura besteira e não responde a questão em nada.

If that‘s what he‘s been saying, then he‘s full of beans.


Se é isso que ele esteve dizendo, então ele está falando besteira.

You can‘t listen to Sean, he‘s full of shit! He doesn‘t know any more about robotics
than we do.
Você não pode escutar o Sean, ele fala um monte de besteira! Ele não sabe nada mais sobre
robótica do que nós.

176
Have Someone On | O que significa esta expressão?

Você já viu o artigo sobre como dizer ―passar a perna‖ em alguém? Se não viu, compensa ir lá conferir. Pode ir, eu espero.
De volta? Então, agora você já sabe duas expressões que significam ―passar a perna‖ ou ―enganar‖ alguém – to pull a fast
one on someone e to pull wool over someone‘s eyes. Hoje vamos examinar uma terceira expressão bem parecida: to have
someone on.Have someone on é só ligeiramente diferente de ―passar a perna em alguém‖, porque enquanto que a
expressão em português pode ser usada para uma trapaça legítima, have someone on geralmente se refere a uma
mentirinha inofensiva, feita só por diversão.Assim, também podemos traduzir have someone on como ―estar de brincadeira
com alguém‖.Outra possibilidade é ―estar enganando alguém‖. Note que a expressão é parecida com um dos sentidos do
verbo put on.

Confira nas frases a seguir o tipo de situação onde have someone on é usado.

That‘s just too neat — you‘re having me on.


Isto está perfeito demais – você está me enganando.

I didn‘t believe him — I thought he was having me on.


Eu não acreditei nele – pensei que estava de brincadeira comigo.

We‘ve been having you on for quite some time now.


Estávamos enganando você por um bom tempo já.

My first reaction was that the writers were having us on, but sadly I think they‘re
serious.
Minha primeira reação foi que os escritores estavam de brincadeira conosco, mas infelizmente
acho que eles estão falando sério..

She just announced that she was getting married and we thought she was having us
on.
Ela acabou de anunciar que vai se casar e nós achamos que ela estava de brincadeira
conosco.

That‘s your new car? You‘re having me on!


Esse é o seu novo carro? Está de brincadeira!

There was no answer when I called; someone must be having me on.


Não houve resposta quando eu liguei; alguém deve estar de brincadeira comigo.

177
You can‘t mean you‘re taking up ballet – you‘re having me on!
Você não pode estar dizendo que está começando a fazer balé – você está de brincadeira!

Did you really have dinner with the president, or are you just having me on?
Você jantou mesmo com o presidente ou só está de brincadeira comigo?

Malone‘s eyes widened. ―You‘re having me on, Liam.‖


Os olhos de Malone se arregalaram. ―Está de brincadeira comigo, Liam‖.

He‘s having you on: don‘t take any notice of him.


Ele está de brincadeira com você: não preste atenção nele.

178
In One Go/Sitting│O que significa esta expressão?

A expressão de hoje é, como nos dizem os dicionários, chiefly British – ou seja, usada principalmente no inglês britânico.
Ela significa ―de uma vez só‖, como quando dizemos que fizemos alguma coisa ―de uma vez só‖, ou ―sem parar‖.A
expressão serve para uma série de situações. Por exemplo, se você consegue fazer aquela proeza de malabarismo e levar
todos os copos para a mesa de uma vez só, então parabéns: você os levou all in one go. Já se eu terminei de traduzir um
artigo sem parar, de uma vez só, o mesmo: I finished translating it in one go. E aquele livro que foi tão empolgante que
você só o pôs de lado após virar a última página? You read it in one go.No caso destes dois últimos exemplos, aliás, você
tem uma alternativa: in one sitting. Obviamente, in one sitting só se aplica a coisas que fazemos, geralmente, sentados. É o
caso da sua leitura e da minha tradução.Fica a pergunta: se estou usando uma standing desk, ainda dá pra dizer que
terminei a tradução in one sitting? Ou será que precisamos inventar uma versão para quem tem dor nas costas: all in one
standing? Parece uma boa ideia. Seja como for, a seguir vamos ver só ver as opções in one go e in one sitting.

1 – In one go, ―de uma vez só‖, ―em uma só ida‖, etc.

He managed to finish the work in one go.


Ele conseguiu terminar o trabalho de uma vez só.

We‘ll never be able to carry all these boxes out in one go — we‘ll have to make
several trips.
Não vai dar para carregar todas essas caixas de uma vez só. Teremos de fazer várias viagens.

I don‘t think I‘ll be able to solve all the problems at one go.
Eu não acho que eu vá conseguir resolver todos os problemas de uma só vez.

He ate the whole cake in one go.


Ele comeu o bolo todo de uma só vez.

A lot of practical details needed to be attended to all in one go.


Um monte de detalhes práticos precisam ser tratados de uma vez só.

2 – In one sitting, ―de uma vez só‖ para ações que são completadas enquanto se está
sentado.

I enjoyed the book so much that I read it all in one sitting.


Eu gostei tanto do livro que o li todo de uma vez só.

179
I devoured it all almost at one sitting, reading it until my eyes closed.
Eu o devorei todo quase que de uma vez só, lendo até meus olhos se fecharem.

I sat down and read the whole book in one sitting.


Eu sentei e li o livro todo de uma só vez.

Jeff ate a whole bag of potato chips in one sitting.


Jeff comeu um pacote todo de batatas fritas de uma só vez.
(Espero sinceramente que isso seja modo de dizer. Até onde eu sei, pacotes de batatas fritas
tendem a dificultar a digestão.)

I binged the whole series in one go.


Eu maratonei a série toda de uma só vez.

180
Go To Great Lengths e Go To Any Length | O que
significam estas expressões?

Você é uma pessoa determinada? Se sim, fará o que for necessário para atingir seus objetivos, não é? Nossas expressões
de hoje descrevem bem essa determinação!Go to great lengths significa ―fazer de tudo‖ para conseguir algo e, similar a
ela, go to any length significa ―fazer qualquer coisa‖ para atingir um alvo.Vale ressaltar que, enquanto a palavra length é
sempre usada no plural na primeira expressão, na segunda ela pode ser usada tanto no singular quanto no plural.Vejamos
várias frases com as expressões go to great lengths e go to any length.

1 – Vamos começar com go to great lengths:

Some people go to great lengths to make their homes attractive.


Algumas pessoas fazem de tudo para tornar as suas casas atraentes.

She went to great lengths to find this book.


Ela fez de tudo para encontrar esse livro.

He went to great lengths to keep their name out of the papers.


Ele fez de tudo para manter o nome deles fora dos jornais.

We went to great lengths to make sure the votes were counted correctly.
Nós fizemos de tudo para garantir que os votos fossem contados corretamente.

Greta went to great lengths to hide from reporters and photographers.


A Greta fez de tudo para se esconder dos repórteres e fotógrafos.

It is no wonder that he would go to great lengths to deny this.


Não é de se admirar que ele faria de tudo para negar isso.

We went to great lengths to ensure that this film was historically accurate.
Nós fizemos de tudo para garantir que esse filme fosse historicamente exato.

I appreciate that the tutor went to great lengths to make sure I understood the
assignment.
Eu agradeço que o tutor tenha feito de tudo para garantir que eu entendesse a tarefa.
181
I went to great lengths to explain to him that he was not in any trouble.
Eu fiz de tudo para lhe explicar que ele não estava encrencado.

2 – Agora, vejamos algumas frases com go to any length(s):

They were prepared to go to any length to help their son.


Eles estavam preparados para fazer qualquer coisa para ajudar o filho deles.

Bella would go to any length to fulfil her ambition.


A Bella faria qualquer coisa para concretizar suas ambições.

He‘ll go to any length to get what he wants.


Ele fará qualquer coisa para conseguir o que quer.

I will go to any length to get an A in this class, professor — I‘ll clean your office,
wash your car, anything!
Eu farei qualquer coisa para tirar 10 nesta aula, professor — eu limparei seu escritório, lavarei
seu carro, qualquer coisa!

Go to any lengths you need to, but just get me a reservation for this Saturday night!
Faça qualquer coisa que precisar, mas apenas consiga-me uma reserva para este sábado à
noite!

I‘ll go to any length to secure this contract.


Eu farei qualquer coisa para garantir esse contrato.

I want to get a college degree, but I won‘t go to any length to get it.
Eu quero obter um diploma universitário, mas não farei qualquer coisa para obtê-lo.

She‘ll go to any length to avoid doing work.


Ela fará qualquer coisa para evitar trabalhar.

182
Clear The Air | O que significa esta expressão?

A expressão clear the air pode ser usada tanto no sentido literal quanto no figurativo. Seu sentido literal é simples de
entender, pois é ―limpar o ar‖ ou ―renovar o ar‖ de algum ambiente.Mas o uso mais comum de clear the air é o figurativo.
Por exemplo:I had an argument with Sue, but at least it has cleared the air.É claro que a frase acima não se refere
ao ar literal, mas sim ao clima entre as duas pessoas. Portanto, podemos traduzi-la da seguinte forma:Eu discuti com a
Sue, mas pelo menos isso esclareceu as coisas.Vejamos frases com clear the air em ambos os sentidos. Assim, ficará mais
fácil de você entender como usar esta expressão e incorporá-la ao seu vocabulário.

1 – Primeiro, vejamos o sentido literal de clear the air, que é o de limpar ou renovar o ar:

The rain has helped clear the air.


A chuva ajudou a limpar o ar.

There‘s nothing like a thunderstorm to clear the air.


Não há nada como uma tempestade para limpar o ar.

In most cases, deodorizing sprays can clear the air.


Na maioria dos casos, sprays desodorizantes podem renovar o ar.

Please open a window and clear the air in here — it‘s too stuffy.
Por favor, abra uma janela e renove o ar daqui — está muito abafado.

2 – Agora, vamos nos concentrar em clear the air no sentido de ―esclarecer as coisas‖:

I think it‘s time we cleared the air, don‘t you?


Eu acho que está na hora de nós esclarecermos as coisas, não acha?

In an attempt to clear the air, Mills has planned a meeting with employees to discuss
the issue.
Em uma tentativa de esclarecer as coisas, o Mills planejou uma reunião com os funcionários
para discutir o assunto.

Until you clear the air with this person, you will continue to feel uncomfortable.
Até você esclarecer as coisas com esta pessoa, você continuará a se sentir desconfortável.

183
Giving the silent treatment isn‘t helping the situation between you two, so just clear
the air already.
Dar um gelo não está ajudando a situação entre vocês dois, então esclareça as coisas de uma
vez.

Once we cleared the air, we found that it had just been a simple misunderstanding.
Depois de esclarecermos as coisas, nós descobrimos que havia sido apenas um simples mal-
entendido.

All right, let‘s discuss this frankly. It‘ll be better if we clear the air.
Está bem, vamos discutir isso francamente. Será melhor se esclarecermos as coisas.

The White House hopes that the investigation will clear the air.
A Casa Branca espera que a investigação esclareça as coisas.

Some groups in our community seem to suffer from discrimination. An independent


inquiry could clear the air and sort out the problem.
Alguns grupos em nossa comunidade parecem sofrer com discriminação. Uma investigação
independente poderia esclarecer as coisas e resolver o problema.

I get angry and frustrated with Hannah‘s behaviour, but I‘m a great believer in
expressing my feelings to clear the air.
Eu fico bravo e frustrado com o comportamento da Hannah, mas eu acredito muito em
expressar meus sentimentos para esclarecer as coisas.

184
What’s Up With | O que significa esta expressão?

Você com certeza conhece o cumprimento informal what‘s up?, que corresponde ao nosso ―e aí?‖. Mas o que será que a
expressão what‘s up with significa? É isso o que descobriremos neste artigo!What‘s up with pode ser traduzido de diversas
formas, dependendo do seu uso. Quando usado para perguntar qual o problema com alguém ou com algo, podemos
traduzi-lo como “o que (fulano) tem” ou “o que há de errado”.Agora, quando what‘s up with for usado para perguntar
sobre o motivo de algo, podemos traduzi-lo como “qual é o lance de” ou “para que isso”, sendo que esta última
acrescentará a palavra that à expressão (what‘s up with that).A seguir, vejamos algumas frases com cada uma dessas
quatro possíveis traduções de what‘s up with.

1 – Comecemos com what‘s up with significando ―o que (fulano) tem‖:

What‘s up with you? You look upset.


O que você tem? Você parece chateado.

What‘s up with Bob? Why is he crying?


O que o Bob tem? Por que ele está chorando?

―What‘s up with Tom? He looks depressed.‖ ―He broke up with Sally.‖


―O que o Tom tem? Ele parece deprimido.‖ ―Ele terminou com a Sally.‖

I‘ll finish up here while you go find out what‘s up with our daughter.
Eu vou finalizar aqui enquanto você vai descobrir o que a nossa filha tem.

2 – Agora, veja a nossa expressão de hoje sendo traduzida como ―o que há de errado‖:

I can‘t figure out what‘s up with this phone.


Eu não consigo descobrir o que há de errado com este celular.

Hey, what‘s up with your computer? The screen just keeps flashing when I turn it
on.
Ei, o que há de errado com o seu computador? A tela só fica piscando quando eu o ligo.

―What‘s up with this stupid coffee maker? It won‘t get hot!‖


―O que há de errado com essa cafeteira idiota? Ela não esquenta!‖

185
3 – Em seguida, what‘s up with tem o sentido de ―qual é o lance de‖ algo:

What‘s up with this bill? I don‘t owe you any money.


Qual é o lance dessa conta? Eu não te devo dinheiro algum.

What‘s up with these tiny portions? For how much the food costs, I was expecting to
get a bit more on the plate.
Qual é o lance dessas porções minúsculas? Pelo preço desta comida, eu esperava receber um
pouco mais no prato.

Kenan, what‘s up with your clothes, man?


Kenan, qual é o lance das suas roupas, cara?

4 – Finalmente, veja frases em que a expressão what‘s up with that significa ―para que isso‖:

He told me to go away. What‘s up with that?


Ele me disse para ir embora. Para que isso?

―Did you hear that he quit his job?‖ ―Yeah. What‘s up with that?‖
―Você soube que ele pediu demissão do emprego?‖ ―Sim. Para que isso?‖

Look at all those bags on the road. What‘s up with that?


Veja todas essas sacolas na estrada. Para que isso?

186
Go Way Back e Go Back A Long Way | O que
significam estas expressões?

Já falamos aqui no site sobre o phrasal verb Go Back. Mas, relacionado a ele, existem as expressões go way back e go back
a long way. Você sabe o que elas significam?Antes de mais nada, é importante destacar que elas são sinônimas.
Enquanto go way back é usada no inglês americano, os britânicos preferem go back a long way.Ambas as expressões
significam ―se conhecer há muito tempo‖. Então, por exemplo, se alguém disser we go way back, traduziríamos esta frase
assim: ―nós nos conhecemos há muito tempo‖. Interessante, né? A seguir, veja várias frases com essas duas expressões:

1 – Comecemos com go way back:

He and I go way back.


Ele e eu nos conhecemos há muito tempo.

This here is Dan Parker. We go way back.


Este aqui é o Dan Parker. Nós nos conhecemos há muito tempo.

My friend and I went way back. He is dead now, but I first met him when I was six
years old.
Meu amigo e eu nos conhecíamos há muito tempo. Ele está morto agora, mas eu o conheci
quando tinha seis anos.

The two of them go way back. They went to college together.


Os dois se conhecem há muito tempo. Eles fizeram faculdade juntos.

Yeah, Jenny and I go way back. I met her in sixth grade.


Sim, a Jenny e eu nos conhecemos há muito tempo. Eu a conheci na sexta série.

Sam and I go way back. We sat next to each other in first grade.
O Sam e eu nos conhecemos há muito tempo. Nós sentávamos perto um do outro na primeira
série.

187
My father told me you and Mrs. Smith go way back, is that true?
Meu pai me disse que você e a senhora Smith se conhecem há muito tempo, é verdade?

2 – Agora, veja frases com go back a long way:

Oh, Caitlin and I go back a long way — we‘ve been friends since kindergarten, in
fact!
Ah, eu e a Caitlin nos conhecemos há muito tempo — na verdade, nós somos amigos desde o
jardim de infância!

We go back a long way, and she‘s always kept in touch, always been there for me.
Nós nos conhecemos há muito tempo e ela sempre manteve contato, sempre esteve ao meu
lado.

John and I go back a long way, don‘t we?


Eu e o John nos conhecemos há muito tempo, não é?

I know your aunt ‒ in fact we go back a long way.


Eu conheço a sua tia ‒ na verdade, nos conhecemos há muito tempo.

He said some harsh things when we last met, but we go back a long way, Charlie
and me.
Ele disse algumas palavras duras na última vez que nos encontramos, mas nós nos
conhecemos há muito tempo, eu e o Charlie.

188
All I’m Saying | O que significa esta expressão?

Hoje aprenderemos a expressão all I‘m saying, que pode ser usada de duas formas: no início da frase ou no final dela,
acompanhada de that‘s. Mas o que será que ela quer dizer?All I‘m saying significa ―só estou dizendo‖ e podemos usá-la
quando queremos expressar nossa opinião, mas mostrando que não queremos briga nem nada.Em relação à posição de all
I‘m saying na frase, veja nos exemplos a seguir como ela não altera o significado da expressão. Ela pode vir no início da
frase, assim:

All I‘m saying is that I think you‘re wrong.


Só estou dizendo que eu acho que você está errado.

Ou no final dela, após that‘s:

I think you‘re wrong. That‘s all I‘m saying.


Eu acho que você está errado. Só estou dizendo.

Legal, vejamos agora mais frases com all I‘m saying.Comecemos com a nossa expressão de
hoje sendo usada no início da frase:

All I‘m saying is you will like the movie if you watch it.
Só estou dizendo que você irá gostar do filme se o assistir.

All I‘m saying is that I see why Daphne was upset.


Só estou dizendo que eu entendo porque a Daphne está chateada.

All I‘m saying is you must obey the rules.


Só estou dizendo que você precisa obedecer às regras.

Look, all I‘m saying is everybody wants a challenge.


Olha, só estou dizendo que todos querem um desafio.

All I‘m saying is that I miss you more than ever.


Só estou dizendo que eu sinto a sua falta mais do que nunca.

189
All I‘m saying is you were too protective of me.
Só estou dizendo que você me protegia demais.

Agora, veja frases com that‘s all I‘m saying, no fim da frase:

Children change things. That‘s all I‘m saying.


Crianças mudam as coisas. Só estou dizendo.

Isn‘t it a little bit small for you? That‘s all I‘m saying.
Não está um pouquinho pequeno para você? Só estou dizendo.

Can you imagine what you could accomplish if you just tried? That‘s all I‘m saying.
Consegue imaginar o que você poderia realizar se apenas tentasse? Só estou dizendo.

I think it could have been done a little more carefully, that‘s all I‘m saying.
Eu acho que isso poderia ter sido feito com um pouco mais de cuidado, só estou dizendo.

She just better not try to cross me, that‘s all I‘m saying.
É melhor ela não me contrariar, só estou dizendo.

No, but you have to pull your weight. That‘s all I‘m saying.
Não, mas você precisa fazer a sua parte. Só estou dizendo.

190
On The Block | O que significa esta expressão?

Se você viu o título desse artigo e já traduziu mentalmente on the block como ―no bloco‖, talvez se surpreenda com o real
significado desta expressão! Veja uma frase que a utiliza:She is the prettiest girl on the block.Como você a traduziria?
Talvez facilite você saber que block pode significar ―quarteirão‖. Em nosso idioma, o mais lógico seria dizer a frase acima da
seguinte forma:Ela é a garota mais bonita do bairro.Existe a expressão put on the block, que significar ―leiloar‖ algo. Que
tal vermos frases para exemplificar o uso dessas expressões? Vamos lá!

1 – Comecemos vendo on the block significando ―do bairro‖ ou ―no bairro‖:

John is the biggest kid on the block.


O John é a maior criança do bairro.

In fact, talk to everyone on the block who looks old enough to have known this guy.
Na verdade, fale com todos no bairro que pareçam ter idade suficiente para terem conhecido
esse cara.

Treason had once been a simple matter, solved quickly on the block.
Traição já havia sido uma questão simples, resolvida rapidamente no bairro.

We had a party on the block last weekend.


Nós tivemos uma festa no bairro no fim de semana passado.

Every kid on the block is upset.


Todas as crianças do bairro estão chateadas.

I can‘t believe he did that. He was the nicest guy on the block.
Eu não acredito que ele fez isso. Ele era o cara mais legal do bairro.

You were always the first dad on the block to go out and buy a Christmas tree.
Você sempre foi o primeiro pai do bairro a sair e comprar uma árvore de Natal.

2 – Agora, veja put on the block, que significa ―leiloar‖:

191
These paintings will all be put on the block.
Estas pinturas serão todas leiloadas.

Last week, after months of rumors, the company officially was put on the block.
Na semana passada, após meses de rumores, a empresa oficialmente foi leiloada.

After years of collecting, she had to put all her records on the block to cover the cost
of her husband‘s debt.
Após anos colecionando, ela teve que leiloar todos os seus discos para cobrir o custo da dívida
do seu marido.

We couldn‘t afford to keep up the house, so it was put on the block to pay the taxes.
Nós não tínhamos condições de manter a casa, então ela foi leiloada para pagar os impostos.

The team‘s money worries had forced them to put the club on the block.
As preocupações financeiras da equipe a forçou a leiloar o clube.

Two Basquiat paintings were on the block on Tuesday, May 5.


Duas pinturas de Basquiat foram leiloadas na terça-feira, 5 de maio.

192
Dig Deep | O que significa esta expressão?

Dig deep significa, literalmente, ―cavar fundo‖. Na prática, essa expressão tende a ser usada para se referir a um esforço
grande que é feito – quando você ―vai a fundo‖ a fim de obter recursos para seu objetivo.Um dos usos mais comuns de dig
deep é em relação a dinheiro. Nesses casos, dig deep é simplesmente uma abreviação da frase dig deep into your pockets,
―cavar fundo nos seus bolsos‖, ou seja, ir atrás de cada centavo que você tem, ―meter a mão no bolso‖.

1 – Dig deep, ―pôr/meter a mão no bolso‖.

They had to dig deep to pay their son‘s medical bills.


Eles tiveram de meter a mão no bolso para pagar as contas médicas de seu filho.

We are asking people to dig deep to help the victims of the war.
Estamos pedindo às pessoas para pôr a mão no bolso para ajudar as vítimas da guerra.

We had to dig deep after our construction budget ballooned beyond what we had
planned.
Tivemos de meter a mão no bolso depois que nosso orçamento de construção inchou além do
que havíamos planejado.
(Note o uso de balloon, ―balão‖, como verbo no sentido de ―inchar‖, ―multiplicar-se‖,
―aumentar‖.)

We‘re asking you to dig deep for the earthquake victims.


Estamos pedindo a vocês que ponham a mão no bolso pelas vítimas do terremoto.

Richer countries must dig deeper into their pockets if global problems, such as
pollution, are to be solved.
Os países mais ricos devem meter a mão no bolso se formos resolver problemas globais, tais
como a poluição.
(Note aqui a estrutura if they are to be solved, ―se formos resolver‖, ―se quisermos que sejam
resolvidos‖, ―se for para resolvermos‖.)

Em seguida, vemos que dig deep pode simplesmente se referir a ―fazer um grande esforço‖,
sem que isso necessariamente envolva dinheiro. Imagine um corredor cansado que precisa
fazer aquele esforço extra para correr os últimos metros – isso é dig deep. Ele está buscando
em si mesmo os últimos recursos de sua força e resistência para vencer a reta final. Uma
outra tradução é ―juntar as (últimas) forças‖.

193
2 – Dig deep, ―fazer um grande esforço‖, ―juntar as forças‖.

You‘ll have to dig deep if you want to find the courage to get through this ordeal.
Você precisará fazer um grande esforço se quiser encontrar a coragem de passar por esta
provação.

I was so exhausted when overtime started that I really had to dig deep to keep
playing.
Eu estava tão exausto quando a prorrogação começou que realmente tive de juntar minhas
últimas forças para continuar jogando.

The runner had to dig deep to maintain his lead.


O corredor teve de fazer um grande esforço para manter a liderança.

If you want to join the marines, there‘s no room for laziness. You really have to dig
deep.
Se você quer aderir aos fuzileiros navais, não há espaço para preguiça. Você realmente
precisa juntar suas forças.

3 – Finalmente, dig deep pode também se referir a ―ir a fundo‖ em busca de informação ou ao
fazer uma investigação.

I want you to dig deep. Find out who she is, and where she came from.
Quero que você vá a fundo. Descubra quem ela é e de onde veio.

If I‘d dug deeper, I might have found out what happened to his wife.
Se eu tivesse cavado mais fundo, poderia ter descoberto o que aconteceu com a esposa dele.

You‘ll need to dig deep into the records to find the figures you want.
Você vai precisar ir mais a fundo nos registros para encontrar os números que você quer.

194
Meet One’s Match | O que significa esta expressão?

A expressão meet one‘s match significa que uma pessoa encontrou outra que é tão boa quanto ela em algum assunto, ou
até melhor. Tal expressão é muito usada especialmente ao se referir a competições ou à capacidade intelectual de
alguém.Podemos, então, traduzir meet one‘s match como ―encontrar um adversário à altura‖. Cada frase usará o Adjetivo
Possessivo que concordar com o sujeito, ou seja, you/your, he/his, she/her e assim por diante.Veja algumas frases
com meet one‘s match, sempre lembrando de ouvir os áudios para treinar a sua pronúncia, ok? Ah, e lembre-se também de
que o passado de meet é met. Vamos lá:

The chess champion was about to meet his match.


O campeão de xadrez estava prestes a encontrar um adversário à altura.

He thought he could beat anyone, but he‘s finally met his match.
Ele achava que poderia vencer qualquer um, mas finalmente encontrou um adversário à
altura.

She knew after the first game that she had met her match.
Ela sabia, após o primeiro jogo, que havia encontrado um adversário à altura.

Stevenson used to be the dominant player on the tour, but it looks like she has
finally met her match in the young newcomer.
Stevenson costumava ser a jogadora dominante no campeonato, mas parece que ela
finalmente encontrou uma adversária à altura na jovem estreante.

A lot of kids who are used to being the smartest student in school are a little shell-
shocked when they meet their match in college.
Muitas crianças que estão acostumadas a ser os alunos mais espertos da escola ficam um
pouco em choque quando encontram adversários à altura na faculdade.

John played tennis with Bill yesterday, and it looks as if John has finally met his
match.
O John jogou tênis com o Bill ontem, e parece que o John finalmente encontrou um adversário
à altura.

Listen to Jane and Mary argue. I always thought that Jane was loud, but she has
finally met her match.

195
Ouça a Jane e a Mary discutindo. Eu sempre achei que a Jane fosse escandalosa, mas ela
finalmente encontrou uma adversária à altura.

The United manager, Alex Ferguson, admitted that his team had met their match in
Chelsea.
O técnico do United, Alex Ferguson, admitiu que seu time havia encontrado um adversário à
altura no Chelsea.

The boxer‘s bruised and bloodied face showed he had met his match in Lewis.
O rosto machucado e ensanguentado do boxeador mostrou que ele havia encontrado um
adversário à altura no Lewis.

My brother always thought girls weren‘t as smart but he‘s finally met his match with
his new girlfriend.
Meu irmão sempre achou que as garotas não eram tão espertas, mas ele
finalmente encontrou um adversário à altura em sua nova namorada.

I hope we do meet our match in this competition. We only reach great heights when
we‘re challenged.
Eu espero que encontremos um adversário à altura nesta competição. Nós só alcançamos o
sucesso quando somos desafiados.

My boss was so used to being the one with the best ideas that he was upset when
he met his match and had to share the spotlight.
Meu chefe estava tão acostumado a ser a pessoa com as melhores ideias que ficou chateado
quando encontrou um adversário à altura e teve que dividir o holofote.

196
Add Insult To Injury | O que significa esta expressão?

Já falamos aqui no site sobre Jogar Lenha Na Fogueira e Esfregar Sal Na Ferida. Hoje veremos ainda outra expressão com
um sentido similar, que é add insult to injury. Sabe o que ela quer dizer?A tradução literal de add insult to injury seria algo
como ―acrescentar insulto ao ferimento‖. Ou seja, a pessoa já está mal e algo agrava a sua situação. Podemos traduzir esta
expressão como “piorar as coisas”.A seguir, veja frases com add insult to injury:

They told me I was too old for the job, and then to add insult to injury, they refused
to pay my expenses!
Eles me disseram que eu era velho demais para o trabalho, e depois, para piorar as coisas,
recusaram-se a pagar as minhas despesas!

People were forced to work longer hours, and to add insult to injury, the company
decided not to give pay raises.
As pessoas foram obrigadas a trabalhar mais horas, e para piorar as coisas, a empresa decidiu
não dar aumentos de salário.

To add insult to injury, after cancelling our flight, they asked us to pay extra!
Para piorar as coisas, depois de cancelar o nosso voo, eles nos pediram para pagar a mais!

I was already getting late for work stuck in the traffic, and to add insult to injury, I
was stopped by the police for speeding.
Eu já estava ficando atrasado para o trabalho, preso no trânsito, e para piorar as coisas, eu fui
parado pela polícia por excesso de velocidade.

First, the bathroom flooded, and then, to add insult to injury, a tap started leaking.
Primeiro, o banheiro alagou, e depois, para piorar as coisas, uma torneira começou a vazar.

First, they lost the match, and then, to add insult to injury, one of players was
suspended for cheating.
Primeiro, eles perderam a partida, e depois, para piorar as coisas, um dos jogadores foi
suspenso por trapacear.

They were already stranded in the middle of nowhere without any conveyance, then,
to add insult to injury, it started to rain.
Eles já estavam presos no meio do nada, sem nenhum transporte, daí, para piorar as coisas,
começou a chover.
197
His brothers not only sold off all his property, but, to add insult to injury, they
refused to pay him anything from the proceeds.
Os irmãos dele não só venderam toda a sua propriedade, mas, para piorar as coisas, eles se
recusaram a pagar qualquer coisa do rendimento para ele.

―Well, it‘s not like you were having a great season before you broke your
leg.‖ ―Thanks for adding insult to injury.‖
―Bem, você não estava mesmo tendo uma temporada ótima antes de quebrar a
perna.‖ ―Obrigado por piorar as coisas.‖

I was already late for work and, to add insult to injury, I spilled coffee all over
myself.
Eu já estava atrasado para o trabalho e, para piorar as coisas, eu derramei café em mim todo.

My car barely started this morning, and to add insult to injury, I got a flat tire in the
driveway.
Meu carro mal pegou esta manhã, e para piorar as coisas, um pneu furou na estrada.

198
At Arm’s Length | O que significa esta expressão?

Uma expressão que você pode usar tanto para dizer que segurou um objeto ―o mais longe possível‖ de si mesmo quanto
para dizer que está ―se mantendo afastado‖ de uma pessoa inconveniente, at arm‘s length serve para uma série de
situações e com certeza vale a pena acrescentar ao seu arsenal linguístico inglês.Para entender essa expressão, nada
melhor do que examinar as partes que a compõem. Vejamos: At (a), arm‘s (de braço), length (comprimento). O que temos
é algo como ―ao comprimento de um braço‖ – mais precisamente, ―à distância de um braço‖.No sentido literal, quando você
diz que segurou algum objeto at arm‘s length, significa que o segurou ―afastado de si‖ ou ―com o braço esticado‖.Já no caso
figurado de manter uma pessoa, por exemplo, at arm‘s length, podemos traduzir como ―a uma boa distância‖ ou ―a uma
distância segura‖.

1 – At arm‘s length, no sentido literal, significa ―afastado de si‖ ou ―com o braço esticado‖.

He held the baby out at arm‘s length.


Ele segurou o bebê com os braços esticados.

He struck a match, and held it at arm‘s length.


Ele riscou um fósforo e o segurou longe de si.

He held the snake at arm‘s length.


Ele segurou a cobra com o braço esticado.

Note que at arm‘s length também pode ser usado para se referir à distância equivalente ao
tamanho de um braço esticado:

The wild deer stood at arm‘s length from us.


O veado selvagem ficou a uma distância de um braço de nós.

2 – As mais das vezes, at arm‘s length é usado em sentido figurado para dizer que uma
pessoa ou entidade está mantendo distância de outra – geralmente por motivo de prudência.
Podemos traduzir to keep at arm‘s length como ―manter a uma boa distância‖ ou ―manter-se
afastado‖.

Sheryl‘s unfriendly manner kept most people at arm‘s length.


A maneira pouco amistosa da Sheryl mantinha a maioria das pessoas a uma boa distância.

Since going to college, he has kept his old friends at arm‘s length.
Desde que ele foi para a faculdade, ele se manteve afastado de seus velhos amigos.

199
They no longer trust her and are keeping her at arm‘s length.
Eles não confiam mais nela e a estão mantendo afastada.

Relations between the bank and the committee will be at arm‘s length until the
report is delivered in July.
As relações entre o banco e o comitê continuaram distantes até que o relatório seja entregue
em julho.

She kept former friends at arm‘s length now.


Agora ela mantinha seus amigos de antes a uma boa distância.

He has lied to me before, so I keep him at arm‘s length now.


Ele mentiu para mim antes, então agora me mantenho afastada dele.

I‘m involved in all the board meetings, but I prefer to stay at arm‘s length if the
issues become too contentious.
Estou envolvido em todas as reuniões do conselho, mas prefiro me manter à distância se as
questões viram contenciosas demais.

John always keeps his friends at arm‘s length, so that no one gets close enough to
hurt his feelings.
John sempre mantém seus amigos a uma boa distância de forma que ninguém chegue perto o
suficiente para machucar seus sentimentos.

At first she kept the newcomer at arm‘s length.


No começo, ela manteve o recém-chegado a uma boa distância.

200
Have Been Meaning To | O que significa esta
expressão?

Sabe aquelas tarefas que precisamos fazer, mas que vivemos esquecendo e postergando? É
para se referir a elas que usamos a nossa expressão de hoje!

Have been meaning to pode ser traduzido como ―estar querendo‖. Como assim? Vejamos um
exemplo:

I‘ve been meaning to phone Jane but I keep forgetting.

Nesta frase, vemos que a pessoa tinha a intenção de ligar para a Jane, talvez tenha se
lembrado disso diversas vezes, mas acabou não o fazendo. Como poderíamos traduzir essa
frase? Assim:

Eu estava querendo ligar para a Jane, mas vivo esquecendo.

Viu só? Para aprender ainda mais como usar a expressão have been meaning to, leia com
atenção as frases a seguir e escute os áudios:

I‘ve been meaning to record this video for a while now.


Eu estava querendo gravar este vídeo já faz um tempo.

I‘ve been meaning to get in touch with an old friend of mine but I just never got the
time.
Eu estava querendo entrar em contato com um velho amigo meu, mas eu simplesmente
nunca tive tempo.

I‘ve been meaning to ask you — when are you going to visit your grandparents?
Eu estava querendo te perguntar — quando você irá visitar os seus avós?

201
I‘ve been meaning to ask you: do you know what‘s up with Matt?
Eu estava querendo te perguntar: você sabe o que se passa com o Matt?

I‘ve been meaning to tell you — I loved what you did with your hair.
Eu estava querendo te falar — eu amei o que você fez com o seu cabelo.

We‘ve been meaning to come by and introduce ourselves.


Nós estávamos querendo dar uma passada e nos apresentarmos.

I‘ve been meaning to talk to you about your attitude.


Eu estava querendo falar com você sobre a sua atitude.

I‘ve been meaning to make a contribution but it slipped my mind.


Eu estava querendo fazer uma contribuição, mas isso me escapou à memória.

You‘ve been meaning to call the store but you forgot.


Você estava querendo ligar para a loja, mas esqueceu.

I‘ve been meaning to discuss your progress with you.


Eu estava querendo falar sobre o seu progresso com você.

Listen, we‘ve been meaning to have a talk with you about your reviews.
Escute, nós estávamos querendo ter uma conversa com você sobre as suas revisões.

Why don‘t you read that book you‘ve been meaning to read for ages?
Por que você não lê aquele livro que você estava querendo ler há um tempão?

202
In My Book | O que significa esta expressão?

Quando você está fazendo um comentário (em inglês!) sobre um assunto qualquer e quer deixar claro que isso é
simplesmente a sua modesta opinião, e não a verdade revelada diretamente dos céus, há uma série de recursos linguísticos
à disposição. Os mais comuns talvez sejam to me (―para mim‖) e in my opinion (―na minha opinião‖), mas há outras
possibilidades também. Se você estiver querendo variar um pouco, use in my book.Literalmente, e como o tradutor do
Google nos diz sem pestanejar, isso significa ―em meu livro‖. Mas na prática o ―livro‖ aqui é o seu ―livro da vida‖, é como
você vê as coisas – quais os seus valores, gostos e interesses.Veja a seguir algumas frases que mostram como in my
book pode ser usado em vez de in my opinion a fim de dar um pouco mais de cor ao seu inglês. Como sempre, não se
esqueça de anotar uma ou duas das frases para revisar mais tarde e incorporar essa nova expressão ao seu vocabulário.

She‘s never lied to me, and in my book that counts for a lot.
Ela nunca mentiu para mim, e para mim isso conta muito.

That counts as a lie in my book.


Isto conta como uma mentira na minha opinião.

In my book, nothing is more important than football.


Na minha opinião, nada é mais importante do que o futebol.

True democracy, in my book, is one person one vote on any decision that affects the
society that is voting.
Uma verdadeira democracia, para mim, é uma pessoa, um voto para qualquer decisão que
afeta a sociedade que está votando.

In my book they both are wrong.


Para mim, eles estão ambos errados.

Admittedly he is inclined to forget things like birthdays, but that‘s not a cardinal sin,
not in my book, anyway.
É verdade que ele é tende a esquecer coisas como aniversários, mas isto não é um pecado
capital, não em minha opinião, pelo menos.

He‘s the greatest athlete of all time, in my book.


Para mim, ele é o maior atleta de todos os tempos.

203
In my book, playing with character is more important than winning.
Na minha opinião, jogar com caráter é mais importante do que vencer.

In my book, this is the best thing that money can buy.


Para mim, essa é a melhor coisa que o dinheiro pode comprar.

The greatest manager there has ever been, or ever will be in my book, is retiring.
O maior técnico que já existiu ou que jamais existirá, para mim, está se aposentando.

You kissed a girl, even though you have a girlfriend. That‘s cheating in my book,
dude.
Você beijou uma garota apesar de ter uma namorada. Para mim isso é trair, cara.

In my book, it‘s worse to run away from a fight than to start one.
Na minha opinião, é pior fugir de uma luta do que começar uma.

204
Have A Hunch | O que significa esta expressão?

Para fenômeno misterioso, palavra misteriosa. Sabia que ninguém sabe com certeza de onde hunch vem? A etimologia é,
via de regra, um dos ramos mais precisos da pesquisa histórica, mas mesmo ela nos falha às vezes. Quer um exemplo?
Pois bem: uma das palavras mais comuns da língua inglesa – OK –, é de origem incerta. Quem diria!Já sobre a palavra de
hoje, hunch, só sabemos que em algum momento por volta dos anos 1600 ela foi usada como verbo no sentido de
―empurrar‖. Já na metade do século 19, hunch passou a significar uma ideia ou impressão que é ―empurrada‖ à nossa
mente sem que saibamos de onde vem.Estamos falando, é claro, de pressentimentos, palpites, impressões. Sempre que
dizemos que ―tivemos uma sensação de que algo estava errado‖ ou ―tivemos um pressentimento de que isso ia acontecer‖,
estamos nos referindo a fenômenos descritos pela palavra hunch.Como você vê, então, to have a hunch significa ―ter uma
sensação‖, ―ter um pressentimento‖, Confira algumas frases que mostram como usar to have a hunch. Bem, vamos lá.

I can‘t explain it, I just have a hunch that Maggie‘s pregnant.


Não consigo explicar, só tenho uma sensação de que a Maggie está grávida.

Mom keeps saying that she has a hunch about our trip. She really seems to think
something bad is going to happen to us.
A mamãe fica dizendo que tem um pressentimento em relação à nossa viagem. Ela realmente
parece pensar que algo ruim vai acontecer conosco.

To be honest, I had kind of a hunch this would happen.


Para ser sincero, eu meio que tive um pressentimento de que isso aconteceria.

I have a hunch about the way things will happen.


Eu tenho um pressentimento sobre o jeito como as coisas vão acontecer.

I had a hunch that Susan and I would work well together.


Eu tive a sensação de que a Susan e eu trabalharíamos bem juntos.

I had a hunch that you would be here when I arrived.


Eu tive uma sensação de que você estaria aqui quando eu chegasse.

He said he had a hunch he‘d see you there.


Ele disse que tinha uma sensação de que veria você lá.

It seemed that the doctor‘s hunch had been right.


Parecia que o palpite do médico havia estado certo.

205
My hunch is that the burglars are still in the area.
A minha impressão é de que os ladrões ainda estão na área.

Her hunches were confirmed the next day.


Os palpites dela foram confirmados no dia seguinte.

I had a hunch that she was not telling the truth.


Eu tive uma sensação de que ela não estava contando a verdade.

206
Green With Envy | O que significa esta expressão?

As cores são muito usadas nas expressões idiomáticas do inglês. Prova disso são as expressões Feel Blue, Once In a Blue
Moon, Raise a Red Flag e Red-letter Day, por exemplo.Além disso, as cores costumam ser relacionadas com os
sentimentos. Você já deve ter ouvido alguém dizer que estava ―azul de fome‖ ou ―vermelho de raiva‖.Nossa expressão de
hoje é mais uma desta categoria: green with envy, que significa ―verde de inveja‖.A seguir, veremos algumas frases
com green with envy para aprender como usar esta expressão. Aproveite também para ouvir os áudios e treinar a sua
pronúncia!

My new car made my neighbor green with envy.


Meu carro novo fez o meu vizinho ficar verde de inveja.

Bill was green with envy that I won first place.


O Bill ficou verde de inveja por eu ter ganhado o primeiro lugar.

My daughter loves being on stage, so she is just green with envy that Alice got the
lead in the school play.
Minha filha ama estar no palco, então ela está simplesmente verde de inveja por a Alice ter
recebido o papel principal na peça da escola.

When I was a kid, I threw my brother‘s birthday cake on the floor because I
was green with envy that it wasn‘t my birthday.
Quando eu era criança, joguei o bolo de aniversário do meu irmão no chão porque eu
estava verde de inveja por não ser o meu aniversário.

She told us she was going to live in Paris and we were all green with envy.
Ela nos disse que iria morar em Paris e todos nós ficamos verdes de inveja.

This is the most exciting discovery I have made in 20 years of


digging. Archaeologists everywhere will be green with envy.
Esta é a descoberta mais emocionante que eu fiz em 20 anos de escavações. Arqueólogos de
toda parte ficarão verdes de inveja.

Chad is heading off to Spain for the week, and I‘m green with envy.
O Chad partirá para a Espanha para passar a semana e eu estou verde de inveja.

207
When I heard about his new job I was green with envy.
Quando eu fiquei sabendo do novo emprego dele, fiquei verde de inveja.

Why are you getting green with envy?


Por que você está ficando verde de inveja?

All the participants were green with envy when John was delivering his speech.
Todos os participantes estavam verdes de inveja quando o John estava fazendo o discurso
dele.

I was green with envy when I came to know that my enemy got into a relationship
with my recent crush.
Eu fiquei verde de inveja quando soube que o meu inimigo entrou em um relacionamento com
a minha paquera recente.

I could see that all the girls were green with envy when I came out in my new dress.
Eu podia ver que todas as garotas estavam verdes de inveja quando eu saí com meu vestido
novo.

208
Cross Someone | O que significa esta expressão?

Você deve conhecer a palavra cross como significando ―cruz‖ ou ―cruzar‖. Mas, como você traduziria a frase a seguir?Don‘t
you ever cross me!Pois é, pode parecer estranho usar cross desta forma, mas é que esta palavra pode funcionar como o
verbo ―contrariar‖. Então, poderíamos traduzir a frase acima como: ―nunca me contrarie!‖É isso mesmo, o verbo cross,
quando usado antes de um nome ou pronome, indica ―contrariar‖, ou seja, se opor a alguém ou desafiá-lo.Vejamos mais
frases com a expressão cross someone.

People are afraid to cross Phil because he has a violent temper.


As pessoas têm medo de contrariar o Phil porque ele tem um temperamento violento.

Don‘t cross that guy if you want a job in the advertising field — he‘s a celebrated
editor.
Não contrarie aquele cara se quiser um emprego na área da publicidade — ele é um editor
famoso.

Stephen has crossed me up so many times I just can‘t trust him anymore.
O Stephen me contrariou tantas vezes que eu simplesmente não consigo mais confiar nele.

I wouldn‘t cross him if I were you, not if you value your life.
Eu não contrariaria ele se fosse você, não se você prezar a sua vida.

She had a very stern face and Harry‘s first thought was that this was not someone to
cross.
Ela tinha um rosto severo e o primeiro pensamento de Harry foi que essa não era uma pessoa
para se contrariar.

I never cross her, or talk to her much when she is not feeling well.
Eu nunca a contrario ou falo muito com ela quando ela não está se sentindo bem.

If you ever cross him, forget it, you‘re finished.


Se você alguma vez o contrariar, esqueça, você já era.

He hated anyone who crossed him.


Ele odiava qualquer um que o contrariasse.

209
If you cross me, we may not be able to remain friends.
Se você me contrariar, nós talvez não possamos continuar amigos.

He‘s been with us from the start and he wouldn‘t have had the nerve to cross
me like that if it wasn‘t for Grace.
Ele esteve conosco desde o início e não teria tido a coragem de me contrariar desse jeito se
não fosse pela Grace.

You will learn never to cross me again.


Você aprenderá a nunca me contrariar de novo.

210
Look Down One’s Nose At | O que significa esta
expressão?

Se você já leu o artigo sobre o phrasal verb look down on someone, a expressão que vamos ver hoje vai ser… piece of
cake ou a walk in the park!Tá bem, tá bem, eu espero enquanto você vai clicando todos esses links. Cuidado para não abrir
abas de mais!Já está de volta? Então vamos lá. Look down one‘s nose at someone se traduz como ―olhar nariz abaixo para
alguém‖. A frase se refere a alguém que olha para outra pessoa com a cabeça erguida, com arrogância. Com essa imagem
bem clara, não fica difícil de perceber o significado dessa expressão idiomática: ―menosprezar‖ ou ―olhar com superioridade
para‖ ou ―tratar com desprezo‖ alguém.

We looked down our noses at this pair of student hicks.


Olhávamos com superioridade para esse par de estudantes caipiras.

He looks down his nose at anyone foreign.


Ele menospreza qualquer pessoa estrangeira.

They rather looked down their noses at anyone who couldn‘t speak French.
Eles viam com bastante menosprezo qualquer pessoa que não soubesse falar francês.

I don‘t look down my nose at comedy.


Eu não menosprezo a comédia.

She looked down her nose at her neighbors.


Ela olhava com desprezo para seus vizinhos.

Note que nesse caso ―olhar‖ não se refere ao ato de olhar, mas sim a ―tratar‖ ou ―se
comportar‖ em relação a alguém.

I don‘t like writers who look down their noses at popular culture.
Eu não gosto de escritores que veem a cultura popular com desprezo.

She looks down her nose at poor people.


Ela trata as pessoas pobres com desprezo.

211
I can go in a shirt and jeans and no one looks down his nose at me.
Posso andar de camiseta e calça jeans que ninguém me olha com superioridade.

She‘s not proud and doesn‘t look down her nose at anybody.
Ela não é orgulhosa e não trata ninguém com superioridade.

The veterans used to look down their noses at us.


Os veteranos costumavam nos tratar com superioridade.

212
Give The Silent Treatment | O que significa esta
expressão?

Você já ficou ressentido com algo que alguém lhe disse ou fez? Talvez você tenha evitado a pessoa por alguns dias, até a
raiva passar. Esse ato de ficar sem falar com alguém de propósito é chamado em inglês de give the silent treatment.Como
será que podemos traduzir esta expressão? Bem, uma opção seria “dar o tratamento do silêncio”. Ainda outra, mais
popular, seria “dar um gelo”. Ambas significam a mesma coisa, uma é apenas mais formal do que a outra.Agora, vejamos
frases com a expressão give the silent treatment. Não esqueça de ouvir os áudios gravados por uma nativa e de, depois,
acrescentar o que tiver aprendido ao seu Anki!

1 – Comecemos com give the silent treatment sendo traduzido como ―dar o tratamento do
silêncio‖:

He fully expected his mother to give him the silent treatment.


Ele esperava totalmente que a sua mãe lhe desse o tratamento do silêncio.

They were shocked initially and gave me the silent treatment for a while.
Eles ficaram chocados de início e me deram o tratamento do silêncio por um tempo.

I was never happy with men who gave me the silent treatment.
Eu nunca fui feliz com homens que me davam o tratamento do silêncio.

This evening he might have met his match when confronted by an ice-cold,
calculating person who gave him the silent treatment.
Esta noite, ele talvez tenha encontrado um adversário à altura quando confrontado com uma
pessoa fria e calculista que lhe deu o tratamento do silêncio.

Since the complaint, Ms. Thomas, who has worked for the police since 1994, claims
her colleagues have been giving her the silent treatment.
Desde a reclamação, a senhora Thomas, que trabalha para a polícia desde 1994, alega que
seus colegas têm lhe dado o tratamento do silêncio.

2 – Agora, veja a mesma expressão sendo traduzida como ―dar um gelo‖:

213
Give him the silent treatment and he‘ll be sorry.
Dê um gelo nele e ele se arrependerá.

He gives me the silent treatment for days, sometimes months at a time.


Ele me dá um gelo por dias, às vezes por meses de uma vez.

The rest of the class gave the tattletale the silent treatment.
O resto da classe deu um gelo no dedo-duro.

I didn‘t think he would be so offended by my joke, but he‘s been giving me the silent
treatment for days now.
Eu não achava que ele ficaria tão ofendido com a minha piada, mas ele está me dando um
gelo há dias já.

The actors, however, didn‘t accept that and gave him the silent treatment.
Os atores, no entanto, não aceitaram aquilo e lhe deram um gelo.

214
Just Say The Word | O que significa esta expressão?

A expressão de hoje, just say the word, significa literalmente ―só diga a palavra‖. Mas o que será que ela quer
dizer?Imagine que você queira dizer a um amigo que ele pode sempre contar com você para ajudá-lo. Em nosso idioma,
eria normal você dizer para ele:

É só falar, e eu te ajudarei.Como poderíamos falar isso em inglês? Assim:

Just say the word, and I‘ll help you.

Além disso, say the word pode ser traduzido como ―dar a ordem‖. Que tal vermos algumas
frases com esta expressão? Assim, ficará mais fácil entender como usá-la. Vamos lá:

If there‘s anything I can do, just say the word.


Se houver qualquer coisa que eu possa fazer, é só falar.

We can go wherever you want. Just say the word.


Nós podemos ir para onde você quiser. É só falar.

When you want to leave just say the word.


Quando você quiser partir, é só falar.

Just say the word and I‘ll be there, any time you need me.
É só falar e eu estarei lá, sempre que você precisar de mim.

Just say the word if you want to be properly rewarded.


É só falar se você quiser ser devidamente recompensado.

Just say the word, Crusoe, and we will cancel this challenge.
É só falar, Crusoé, e nós cancelaremos este desafio.

Just say the word and I‘ll get it done for you.
É só falar e eu tratarei disto para você.

Aproveite também para ver say the word sendo traduzido como ―dar a ordem‖:
215
I‘m ready to start any time you say the word.
Eu estou pronto para começar a qualquer momento em que você der a ordem.

When I say the word, follow me down.


Quando eu der a ordem, sigam-me.

All you have to do is say the word.


Tudo que você precisar fazer é dar a ordem.

216
Become Aware | O que significa esta expressão?

Hoje vamos ver como usar uma expressão muito útil – talvez até básica demais –, mas que até agora não havia sido
examinada aqui. Become aware significa literalmente ―tornar-se consciente‖ de alguma coisa, mas também pode se traduzir
como ―dar-se conta de‖ ou ―conscientizar-se de‖ alguma coisa.

I suddenly became aware of him looking at me.


De repente, me dei conta de ele estar olhando para mim.

I became aware of someone following me.


Me dei conta de alguém que estava me seguindo.
(Ou Me dei conta de alguém me seguindo.)

He suddenly became aware that the music had stopped.


De repente, ele se deu conta de que a música havia parado.

People are becoming far more aware of environmental issues.


As pessoas estão se conscientizando muito mais de questões ambientais.
(Note o uso de far, ―longe‖, como aumentativo. Em vez de dizer much more aware, far more
aware é um jeito um pouco mais sofisticado de dizer ―muito mais‖.)

She became aware of someone going in her direction.


Ela se deu conta de alguém que a seguia.

There are many practices that can help you become aware of what is limiting you.
Há muitas práticas que podem ajudá-lo a se conscientizar daquilo que o está limitando.

The goal is to become aware of how you react to such situations.


O objetivo é conscientizar-se de como você reage a tais situações.

A simple exercise is to focus on your body at that time — become aware of your
body, how you are sitting, breathing, etc.
Um exercício simples é concentrar-se no seu corpo naquele momento – conscientizar-se do
seu corpo, de como você está sentado, como está respirando, etc.

217
They can voluntarily self-correct once they become aware of errors.
Eles podem se autocorrigir voluntariamente uma vez que se dão conta de erros.

In the classroom you can‘t teach everything, but you can teach students to become
aware of what they don‘t know.
Na sala de aula, não dá para ensinar tudo, mas você pode ensinar os estudantes a se dar
conta daquilo de que não sabem.

218
Be An Item | O que significa esta expressão?

Já ouviu alguém se referir a um casal com a expressão be an item? Se sim, isto talvez tenha lhe soado estranho, já que a
tradução seria literalmente ―ser um item‖.Mas é que, na verdade, be an item é um idiom (expressão idiomática do inglês)
que significa que duas pessoas formam um casal, ou seja, que estão em um relacionamento amoroso.Então, podemos
traduzir be an item como ―estar juntos‖ ou ―estar em um relacionamento‖. Também é possível dizer become an item, ou
seja, ―entrar em um relacionamento‖.Vejamos frases com esta interessante expressão, lembrando que o verbo to
be sempre concordará com o sujeito usado em cada frase. Se quiser relembrar este tópico, leia o

1 – Comecemos com be an item sendo traduzido como ―estar juntos‖:

I thought Luke and Andrea broke up — is it true that they are an item again?
Eu achava que o Luke e a Andrea tinham terminado — é verdade que eles estão
juntos novamente?

They‗re not an item any more.


Eles não estão mais juntos.

When they realised that he and Lyla were an item, they weren‘t very happy about it.
Quando eles se deram conta de que ele e a Lyla estavam juntos, não ficaram muito contentes
com isso.

They have been an item for quite some time now. Do they have any plans to get
married soon?
Eles estão juntos há um bom tempo já. Eles têm planos de se casar em breve?

When he realised that Lucy and Alex were an item, it broke his heart.
Quando ele se deu conta de que a Lucy e o Alex estavam juntos, isso lhe partiu o coração.

2 – Be an item também pode ser traduzido como ―estar em um relacionamento‖:

I saw Darren and Emma there. Are they an item?


Eu vi o Darren e a Emma lá. Eles estão em um relacionamento?

―It is fair to say they are an item but they are not engaged,‖ said one of Mr. Brown‘s
closest confidantes.
219
―É correto afirmar que eles estão em um relacionamento, mas não estão noivos‖, disse um
dos confidentes mais próximos do senhor Brown.

When Dave and Lisa declared that they were an item, everyone was surprised
because they did not seem to have anything in common with each other.
Quando o Dave e a Lisa declararam que estavam em um relacionamento, todos ficaram
surpresos porque eles não pareciam ter nada em comum um com o outro.

John and Sally are frequently seen together nowadays. Are they an item?
O John e a Sally são vistos juntos com frequência hoje em dia. Eles estão em um
relacionamento?

Isn‘t it obvious that Kate and Mark are an item? They are always together and are
never seen without one another.
Não é óbvio que a Kate e o Mark estão em um relacionamento? Eles estão sempre juntos e
um nunca é visto sem o outro.

Chris and Clara have been an item for the past one year, and last month, they
decided to move in together.
O Chris e a Clara estiveram em um relacionamento durante o último ano e, no mês passado,
decidiram morar juntos.

3 – Veja também algumas frases com become an item:

Andy and Becky met at a club and almost immediately became an item. Last week
they decided to get married.
O Andy e a Becky se conheceram em uma boate e quase imediatamente entraram em um
relacionamento. Semana passada, eles decidiram se casar.

I heard that Emma and Harry have finally become an item, is it true? They would
really be very good together.
Eu ouvi dizer que a Emma e o Harry finalmente entraram em um relacionamento, é
verdade? Eles realmente ficariam muito bem juntos.

She agreed to go on a date with Henry and the two quickly became an item.
Ela concordou em ter um encontro com o Henry e os dois rapidamente entraram em um
relacionamento.

220
Get A Life | O que significa esta expressão?

Não é raro você ver a expressão get a life! sendo jogada por aí em filmes e séries. E, claro, de certa forma dá para
entender intuitivamente e de acordo com o contexto o que isso significa. É óbvio que quem grita get a life para você não
está sendo amigável; também que esta frase, que literalmente significa ―arrume uma vida‖, está sendo usada para dizer a
você que mude algo na sua vida. Mas em quais situações, exatamente, dá para usarmos get a life? Get a life quer dizer
sempre a mesma coisa?

1 – Em primeiro lugar, usa-se get a life como uma reprovação (um tanto grosseira) para dizer
algo equivalente a ―deixe de ser vagabundo‖, ―aprenda a se virar por conta própria‖ ou ―vá
fazer algo útil‖.

You can‘t just live in Mom and Dad‘s basement playing video games forever — you
need to go out and get a life.
Você não pode ficar simplesmente vivendo no porão de mamãe e papai jogando videogames
para sempre – você precisa sair e começar a se virar por conta própria.

After waking up with another raging hangover, I knew I needed to grow up and
start getting a life.
Depois de acordar com mais uma furiosa ressaca, eu sabia que precisava crescer e começar a
fazer algo útil.

It was six o‘clock in the evening. I was still in my pajamas. Nicole looked at me, said
she thought I was deteriorating, and suggested I get a life.
Eram seis da tarde. Eu ainda estava de pijama. Nicole olhou para mim, disse que pensava que
eu estava me deteriorando e sugeriu que eu deixasse de ser um inútil.

You spend ten hours a day playing computer games? Get a life!
Você passa dez horas por dia jogando jogos de computador? Vá fazer algo útil!

This show is the stupidest show on TV. If you are watching it, get a life.
Esta série é a série mais estúpida na TV. Se você a está assistindo, vá fazer algo útil.

2 – Este outro uso de get a life é parecido com a expressão go mind your own business, ou
seja, ―vá cuidar da sua vida‖:

221
Dave kept trying to tell me what to do, and I just told him to get a life.
Dave ficou tentando me dizer o que fazer e eu simplesmente lhe disse para ir cuidar da
própria vida.

These politicians need to get a life and stop interfering in our private home lives.
Esses políticos precisam ir cuidar da própria vida e parar de interferir nas nossas vidas
domésticas particulares.

Instead of bossing me around, why don‘t you go and get a life?


Em vez de ficar mandando em mim, por que você não vai cuidar da sua vida?

3 – Finalmente, get a life pode ser usado num contexto bem menos acusativo ou hostil,
quando dizemos para alguém que trabalha ou estuda demais algo como ―você precisa ir curtir
a vida‖ ou ―você precisa aprender a viver‖.

Don‘t tell me you‘re cleaning the house on a Saturday night? Get a life, Hannah!
Não me diga que você está arrumando a casa numa noite de sábado? Vai curtir a vida,
Hannah!

They‘re people who, you know, quite frankly need to get a life.
Elas são pessoas que, sabe, bem francamente precisam aprender a viver.

College isn‘t just about studying and getting good grades. You need to get a life —
go to parties, meet new people, join a sports club, anything!
A faculdade é mais do que só estudar e conseguir boas notas. Você precisa curtir a vida – ir a
festas, encontrar-se com novas pessoas, aderir a um clube de esportes, qualquer coisa!

All anybody seems to be talking about today is school. These people need to get a
life.
Parece que hoje todo o mundo só fala de escola. Essas pessoas precisam aprender a viver.

222
Leap Of Faith | O que significa esta expressão?

Observe a seguinte conversa entre dois amigos:

— I‘m not sure if I should trust her.


— Well, sometimes you have to take a leap of faith.

Vemos que um deles está em dúvidas quanto a se deveria confiar em determinada pessoa. E
qual é o conselho que o amigo dele lhe dá? Como você o traduziria?

Leap of faith significa literalmente ―salto de fé‖, mas, apesar de ela existir no português, a
expressão correspondente mais comum em nosso idioma é “voto de confiança”.

A expressão ―voto de confiança‖ significa agir acreditando na boa motivação de outra pessoa
ou simplesmente arriscar, tendo fé de que vai dar tudo certo.

Dois verbos muito usados com leap of faith são os verbos take e make. Que tal vermos frases
com esta expressão para aprender a usá-la? Vamos lá:

Take a leap of faith and trust them.


Dê um voto de confiança e confie neles.

Listening to his own words, he realized it took a leap of faith to come this far.
Ouvindo as suas próprias palavras, ele se deu conta de que foi necessário um voto de
confiança para chegar até aqui.

You never stopped and now you have taken a leap of faith and come here of your
own accord.
Você nunca parou e, agora, você deu um voto de confiança e veio aqui por sua própria
vontade.

There are times when one has to take a leap of faith.


Existem momentos em que a pessoa precisar dar um voto de confiança.

223
All 15 of the homes were sold off-plan, and the couple admitted taking a leap of
faith, as they had never seen a showroom.
Todas as 15 casas foram vendidas na planta e o casal admitiu ter dado um voto de confiança,
já que eles nunca haviam visto um showroom.

The justice system is too important for us to take a leap of faith.


O sistema judiciário é importante demais para nós darmos um voto de confiança.

In a world with infinite possibilities, has the time come to once again take a leap of
faith and begin anew?
Em um mundo com possibilidades infinitas, chegou o tempo de mais uma vez dar um voto de
confiança e começar de novo?

It‘s strange that people seem so eager to make a leap of faith about driverless cars
being free to drive in our streets.
É estranho que as pessoas pareçam tão ansiosas em dar um voto de confiança em relação aos
carros sem motorista estarem livres para circular em nossas ruas.

We had to make quite a leap of faith to accept his promise after the last time he let
us down.
Nós tivemos que dar um grande voto de confiança para aceitar a promessa dele após a última
vez em que ele nos decepcionou.

It requires a significant leap of faith to believe that we can succeed where so many
others have failed.
É necessário um voto de confiança significativo para acreditar que nós podemos ser bem-
sucedidos onde tantos outros falharam.

She was happy and disappointed simultaneously; she wanted to take back her lie
and make the same leap of faith that he‘d made for her.
Ela estava feliz e desapontada ao mesmo tempo; ela queria retirar a sua mentira e dar o
mesmo voto de confiança que ele havia dado para ela.

It took a big leap of faith to decide to quit my job and try something new.
Foi necessário um voto de confiança para decidir sair do meu emprego e tentar algo novo.

But, having made a leap of faith, they had no wish to reverse themselves.
Mas, tendo dado um voto de confiança, eles não queriam voltar atrás.

Because of this recognition, to forgive is truly divine because it is a leap of faith into
the dark side of human capacities.
Por causa deste reconhecimento, perdoar é verdadeiramente divino porque é um voto de
confiança ao lado sombrio da capacidade humana.

Granting yourself this time requires a leap of faith: you have to assume the future
has already arrived.
Conceder a si mesmo este tempo exige um voto de confiança: você precisa presumir que o
futuro já chegou.

224
Sit Well With | O que significa esta expressão?

Eu estava lendo um livro em inglês esses dias e a protagonista da história usou a nossa expressão de hoje. Ela disse:It
took me a moment to understand what she was suggesting, and it didn‘t sit well with me.Como você traduziria a
frase acima? Por se tratar de uma expressão idiomática, não podemos traduzir sit well with ao pé da letra. Até porque,
―sentar bem com‖ não faria sentido nenhum aqui.Na verdade, sit well with pode ser traduzido simplesmente como
―agradar‖. Então, no trecho acima, a personagem quis dizer que a sugestão da outra não havia lhe agradado. Veja:Levei
um momento para entender o que ela estava sugerindo e isso não me agradou.Além disso, quando se tratar
especificamente do contexto alimentício, sit well with significa ―cair bem‖.Que tal vermos algumas frases com esta
expressão, que geralmente é usada na negativa? Vamos lá:

Her remarks at dinner didn‘t sit well with some of the guests.
Os comentários dela no jantar não agradaram a alguns dos convidados.

The principal‘s decision did not sit well with many parents.
A decisão do diretor não agradou a muitos pais.

The idea that some children go hungry in this country just doesn‘t sit well with me.
A ideia de que algumas crianças passem fome neste país simplesmente não me agrada.

Some aspects of my proposal didn‘t sit well with them, but I assured them that some
things could be changed to accommodate their preferences.
Alguns aspectos da minha proposta não lhes agradou, mas eu lhes assegurei de que algumas
coisas poderiam ser alteradas para atender às suas preferências.

The reason for your absence doesn‘t sit well with the president.
O motivo de sua ausência não agradou ao presidente.

The whole affair didn‘t sit well with the manager.


O assunto todo não agradou ao gerente.

I don‘t think that explanation sits well with the headmaster.


Eu não acho que aquela explicação agrade ao diretor.

225
His sense of humor does not sit well with this elderly audience.
O senso de humor dele não agrada à sua audiência idosa.

He had never before been accused of stealing, and it did not sit well with him.
Ele nunca antes havia sido acusado de roubar e isso não lhe agradou.

Does it sit well with you?


Isto lhe agrada?

This did not sit well with the Soviet government.


Isto não agradou ao governo soviético.

Veja também a expressão sit well with significando ―cair bem‖:

That food didn‘t sit well with me. I‘m going to go home now.
Aquela comida não me caiu bem. Eu vou para casa agora.

Those French fries didn‘t sit well with me. I‘m feeling sick.
Aquelas batatas fritas não me caíram bem. Eu estou me sentindo enjoado.

Milk doesn‘t sit well with me before or after tough workouts.


Leite não me cai bem antes ou depois de treinos intensos.

226
Like You Mean It | O que significa esta expressão?

Se você está acostumado a traduzir o verbo mean como ―significar‖, pode ter dificuldade em compreender a expressão
usada na frase a seguir:Say it like you mean it.Como você a traduziria? Pode ser útil saber que o verbo mean, além de
―significar‖, também pode ser traduzido como ―tencionar‖ e ―pretender‖.Portanto, a expressão like you mean it refere-se a
fazer algo realmente acreditando naquilo, ou colocando o coração na tarefa, entende? Então, podemos traduzir a frase
acima da seguinte forma:

Diga isso com convicção/sinceridade/vontade.

Apesar de essa expressão ser muito usada com o verbo say, ela também pode ocorrer com muitos outros verbos. A seguir,
veja várias frases com like you mean it

1 – Primeiro, veja frases em que a expressão like you mean it é usada com o verbo say e
traduzida como ―falar com sinceridade‖:

Why can‘t you say it like you mean it?


Por que você não consegue falar com sinceridade?

―Apologize to Susie for hitting her.‖ ―I‘m sorry.‖ ―That‘s not acceptable. Say it like
you mean it, boy.‖
―Peça desculpa para a Susie por ter batido nela.‖ ―Desculpe.‖ ―Isto não é aceitável. Fale com
sinceridade, garoto.‖

You could at least say that like you mean it.


Você poderia pelo menos falar com sinceridade.

Say you love me, say you need me but say like you mean it.
Diga que me ama, diga que precisa de mim, mas fale com sinceridade.

2 – Também é possível traduzir say it like you mean it como ―falar com convicção‖:

Speak to be heard and understood, and say it like you mean it.
Fale para ser ouvido e compreendido, e fale com convicção.

Say it like you mean it, and most people will do whatever you want.
Fale com convicção e a maioria das pessoas fará o que você quiser.

227
Now, these promos are important so say it like you mean it, okay?
Agora, estes comerciais são importantes, então fale com convicção, está bem?

―What‘s your New Year‘s resolution this year?‖ ―I‘m going to quit smoking, I think.‖
―Well, don‘t start out like that. Say it like you mean it!‖
―Qual é a sua resolução de Ano Novo deste ano?‖ ―Eu vou parar de fumar, eu acho.‖ ―Bem,
não comece assim. Fale com convicção!‖

3 – Veja ainda outros verbos sendo usados com a expressão like you mean it sendo traduzida
como ―com vontade‖:

That was poor. Do it like you mean it!


Essa foi fraca. Faça com vontade!

Amanda, you need to scream like you mean it.


Amanda, você precisa gritar com vontade.

Do you ever kiss like you mean it, Frank?


Você alguma vez beija com vontade, Frank?

Come on, man! Try harder and do it like you mean it.
Vamos, cara! Esforce-se mais e faça com vontade.

Tell them again, but like you mean it this time.


Diga a eles novamente, mas com vontade dessa vez.

228
In A Bad Way | O que significa esta expressão?

―A economia está numa situação difícil‖.―Jane está muito doente‖.―A empresa deles está em situação muito ruim‖.Todas
essas frases animadoras têm o seguinte em comum: (1) referem-se a situações negativas e (2) podem ser traduzidas para
o inglês através da expressão in a bad way.The economy is in a bad way.Jane is in a bad way.Their company is in a bad
way.Como você vê, in a bad way – literalmente, ―em um mau caminho‖ ou ―em uma má forma‖ – pode se referir à saúde
de uma pessoa, assim como à condição de uma instituição qualquer.In a bad way também pode significar que alguém ―está
mal‖, não por estar doente, mas por estar muito triste em relação a um acontecimento qualquer – basicamente,
―numa bad‖. Por exemplo, posso dizer: My girlfriend has been in a bad way since her little dog died (A minha namorada
tem estado mal desde que o cachorrinho dela morreu).Finalmente, temos a frase not in a bad way, que é usada para
explicar que algo que você disse não tinha um mau sentido. Por exemplo, posso dizer a um amigo: ―Você é diferente, e digo
isso não em um mau sentido‖ – You‘re different, and I mean that not in a bad way.Vamos revisar cada um desses sentidos
de in a bad way com as frases de exemplo de sempre.

1 – In a bad way, ―em uma situação difícil ou ruim‖.

With high inflation and rising levels of debt, the economy is in a bad way.
Com alta inflação e níveis de endividamento cada vez maiores, a economia está numa
situação difícil.

Without enough funding, public services are in a pretty bad way right now.
Sem financiamento suficiente, os serviços públicos estão em uma situação bem difícil neste
momento.
(Note o uso de pretty, que neste caso não significa ―bonito‖, mas sim ―bastante‖ ou ―muito‖.)

After five years of war, the country was in a bad way.


Depois de cinco anos de guerra, o país o estava em uma situação complicada.

The economy is in a bad way.


A economia está em uma situação difícil.

Às vezes, podemos traduzir in a bad way como ―em apuros‖:

If he can‘t get that bank loan he‘ll be in a bad way.


Se ele não conseguir aquele empréstimo do banco, ele vai ficar em apuros.

The business is in a bad way, with profits declining every month.


O negócio está em apuros, com lucros declinando todo mês.
229
2 – In a bad way no sentido de ―estar doente‖, ―estar em uma condição séria‖ ou ―estar mal‖.

She was in a bad way after the accident.


Ela estava em uma condição séria depois do acidente.

Frank‘s illness has gotten much worse — he‘s really in a bad way right now.
A doença de Frank ficou muito pior – ele está muito mal neste momento.

She was thin and tired-looking and generally in a bad way.


Ela estava magra e com aspecto cansado e, de forma geral, muito mal.

‗You look in a bad way,‘ chuckled Brad.


―Você parece estar mal‖, riu Brad.

He‘s in a bad way, but able to talk.


Ele está muito mal, mas consegue falar.

Nos três exemplos a seguir, in a bad way se refere a estar triste, ou deprimido, sem
necessariamente incluir uma doença física (não que depressão não seja física, mas… você
entende a diferença, né?).

Ashley has been in a bad way ever since her mother died.
Ashley tem estado mal desde que a mãe dela morreu.

I‘d heard you were in a bad way, but I hadn‘t realized things were quite this bad.
Eu havia ouvido dizer que você estava mal, mas não havia percebido que as coisas estavam
tão ruins assim.

She‘s been in a bad way since then.


Ela tem estado mal desde então.

3 – Neste último caso, in a bad way significa ―não em um mau sentido‖ ou ―não de forma
negativa‖, sendo usado para enfatizar que algo que você acaba de falar não tem má intenção
ou conotação.

Your paintings are all really familiar — not in a bad way; I just mean that they
remind me of experiences I‘ve had.
As suas pinturas são todas muito familiares – não no mau sentido; só quero dizer que elas me
lembram de experiências que tive.

You are different most people I know, and not in a bad way.
Você é diferente da maioria das pessoas que conheço, e não no mau sentido.

The culture here is definitely unique, and not in a bad way.


A cultura aqui certamente é especial, e não de uma forma negativa.

230
Stir The Pot | O que significa esta expressão?

Imagine uma panela cheia de uma sopa feita com diversos ingredientes. Eles ficam todos lá no fundo da panela, imóveis,
até que a dona de casa pegue uma colher e mexa a panela, certo?Por que estamos falando disso? Porque a expressão stir
the pot significa literalmente ―mexer a panela‖, mas quer dizer ―agitar as coisas‖.Geralmente, stir the pot traz uma
conotação negativa e refere-se a trazer à tona assuntos e sentimentos que não deveriam ser mencionados. É por isso que
também podemos traduzir stir the pot como ―instigar briga‖.

1 – Comecemos com stir the pot sendo traduzido como ―agitar as coisas‖:

We‘ll stir the pot with a social-media campaign.


Nós agitaremos as coisas com uma campanha nas redes sociais.

Someone always wants to stir the pot.


Alguém sempre quer agitar as coisas.

Homeland Security and the CIA wait for chances like this to stir the pot.
A Segurança Nacional e a CIA aguardam oportunidades como essa para agitar as coisas.

I may not have the power to change many things, but I can stir the pot, and this
website is my attempt to do so.
Eu talvez não tenha o poder de mudar muitas coisas, mas posso agitar as coisas e este site é
a minha tentativa de fazer isso.

Neither too hot nor too cold, as such, today‘s news won‘t change the terms of the
debate, and is likely to do little to stir the pot.
Nem muito quentes, nem muito frias, as notícias de hoje não mudarão os termos do debate e
é provável que pouco contribuam para agitar as coisas.

2 – Stir the pot também pode ser traduzido como ―instigar briga‖:

Don‘t listen to Joey. He just wants to stir the pot.


Não dê ouvidos ao Joey. Ele só quer instigar briga.

―Are you going to let him talk to you like that?‖ ―Why are you stirring the pot?‖
―Você vai deixar ele falar com você desse jeito?‖ ―Por que você está instigando briga?‖
231
My younger brother always stirs the pot by getting into arguments with my parents.
Meu irmão mais novo sempre instiga briga por entrar em discussões com os meus pais.

―Why must you always stir the pot and bring up politics at family functions?‖
―Because it‘s fun to watch everyone get all riled up!‖
―Por que você sempre precisa instigar briga e mencionar política em reuniões de
família?‖ ―Porque é divertido assistir a todos ficarem irritados!‖

If you want a drama-free party, don‘t invite Kaitlin — she loves to stir the pot.
Se você quer uma festa sem drama, não convite a Kaitlin — ela ama instigar briga.

The policeman arrested my son because he stirred the pot by arguing with the
police.
O policial prendeu o meu filho porque ele instigou briga por discutir com a polícia.

232
Not (Feel) Oneself | O que significa esta expressão?

Se um dia você aparece na minha casa, pergunta como vão as coisas e eu respondo: I‘m not myself today, o que você acha
que isso quer dizer?Literalmente, a frase significa que ―não sou eu mesmo hoje‖. Mas não precisa entrar em pânico
pensando que fui substituído por um alienígena que assumiu a minha voz e fisionomia, como nas ficções científicas.
Felizmente ainda não chegamos ao nível de filmes como The Day the Earth Stood Still ou The World‘s End. Mas longe de
mim querer dar spoilers… o melhor é vermos o que significa a expressão not oneself ou to not feel oneself.To not feel
oneself significa simplesmente ―não estar bem‖ como de costume ou ―não estar agindo de forma normal‖. A expressão é
vaga – pode se referir a um mal-estar físico, mental ou emocional. Quando digo I‘m not myself today, significa
simplesmente que ―não estou bem hoje‖. Se a causa disso é gripe, cansaço ou simplesmente o fato de que você não me
visitava faz tanto tempo – aí já não sei. O contexto dirá.Através das frases a seguir, você consegue formar uma boa ideia
de como se usa a expressão to not feel oneself. Note que para atenuar a intensidade da expressão – para dizer que você
não está se sentindo ―muito bem‖ –, você pode incluir a palavra quite antes de myself: I‘m not feeling quite myself today.

I‘m sorry for crying – I‘m not myself today.


Desculpe estar chorando – não estou bem hoje.
(Ou Desculpe ter chorado… Pela frase, não dá para dizer se a pessoa está se desculpando por
algo que está fazendo agora ou que fez antes.)

I‘m sorry for getting upset at you earlier, I‘m just not myself today.
Desculpe ter ficado bravo com você aquela hora, é só que não estou bem hoje.

I know Mary hasn‘t been herself ever since she lost her job.
Eu sei que a Mary não tem estado bem desde que perdeu o emprego.
(Na frase acima, ever serve para reforçar a frase; o sentido de She hasn‘t been herself since
she lost her job seria o mesmo, mas com menos ênfase.)

I think there‘s something wrong; he‘s not himself.


Creio que algo está errado; ele não está agindo de forma normal.
(Note que a expressão something‘s wrong se traduz literalmente por ―algo está errado‖, mas é
o equivalente a dizermos, em português, ―há algum problema‖.)

She seemed to be improving last week, but she‘s just not feeling herself today.
Ela parecia estar melhorando semana passada, mas hoje ela não está se sentindo bem.

I don‘t know what‘s wrong. I just don‘t feel quite myself.


Não sei qual é o problema. Simplesmente não me sinto muito bem.

233
I just haven‘t been feeling myself lately.
Eu simplesmente não tenho me sentindo bem ultimamente.

I haven‘t been quite myself for the last few weeks.


Não tenho me sentido muito bem nessas últimas semanas.

She said she hasn‘t been feeling herself lately.


Ela disse que não tem se sentido bem ultimamente.

I hope you don‘t mind if I cancel our date this afternoon – I just don‘t feel
myself today.
Espero que você não se importe se eu cancelar o nosso encontro hoje à tarde – é só que não
estou me sentindo bem hoje.

Sorry, I‘m not myself today. I‘ve had some bad news.
Desculpe, não estou me sentindo bem hoje. Recebi uma má notícia.

234
Keep One’s Shirt On | O que significa esta
expressão?

Hoje temos mais uma para a lista de expressões engraçadas que o inglês inventa: keep your shirt on. Como você pode ver,
a tradução literal aqui é ―continue vestindo a camisa‖, ou melhor, ―não tire a camisa‖. Qual seria o significado disso?Fora de
contexto, difícil dizer. Mas agora imagine a seguinte situação: você marcou de ir ao cinema com a namorada e está na casa
dela, esperando que se apronte. O tempo corre e… gente do céu! Vocês só têm mais 20 minutos para não perder o começo
do último filme do Nolan. 20 minutos mais 10 de trailers… é exatamente o tempo de chegar lá. Você berra para ela se
apressar – filmes do Nolan sempre são difíceis de acompanhar, tanto mais se vocês perderem os primeiros minutos. Mas
ela não quer ser apressada e berra: Keep your shirt on, I‘m going!Dá para pegar a ideia de o que significa keep one‘s shirt
on? Se você pensou que quer dizer ―fique calmo‖ ou ―calma aí‖, parabéns! É isso mesmo. Mas que sentido faz dizer para
alguém ―não tirar a camisa‖? Bem, reza a lenda que originalmente a expressão se referia ao costume de tirar a camisa
antes de entrar numa briga (para evitar que se rasgasse, óbvio). Keep your shirt on é um jeito de dizer para pessoa se
conter e não entrar na briga.É claro que a partir daí (se é que a origem realmente é esta), a expressão foi assumindo um
sentido mais amplo. Hoje em dia você pode usá-la não só para quem está bravo, mas para qualquer tipo de situação onde é
preciso calma: se a pessoa está nervosa, apressada, etc.Note que existe uma variante dessa expressão: keep your pants
on. ―Não tire a calça‖. Será que em algum momento as pessoas também tiravam a calça antes de brigar? Fica a dúvida…

Keep your shirt on! Your car isn‘t even scratched!


Fica calmo! Seu carro não está nem sequer arranhado.

– Aren‘t you ready yet? – Keep your shirt on! I‘ll be ready in a minute.
– Você ainda não está pronta? – Calma lá! Vou estar pronto em um minuto.

Keep your shirt on, dude, the pizza will be here soon enough.
Fica calmo, cara, a pizza vai estar aqui em pouco tempo.
(Note a expressão soon enough, literalmente ―em breve o suficiente‖, ―logo mais‖.)

Everything would have gone smoothly if Larry had been able to keep his shirt
on instead of trying to get in early.
Tudo teria acontecido tranquilamente se Larry tivesse conseguido manter a calma em vez de
tentar entrar cedo.

I‘ll be right with you. Keep your shirt on!


Estarei com você em um minuto. Fique calmo!

Keep your pants on! You‘re next.


Fique calmo! Você é o próximo.
235
The doorbell rang. Helen told the caller to keep his shirt on — angry because she felt
the ringing had been excessive.
A campainha tocou. Helen disse ao visitante para ficar calmo – brava, porque sentia que os
toques tinham sido demais.

– Can we go already? – Keep your pants on, I‘m still getting dressed!
– Podemos ir finalmente? – Calma aí, ainda estou me vestindo!

– For heaven‘s sake, hurry up, Pete! – All right. Keep your shirt on! I‘m just coming.
– Por amor de Deus, se apresse, Pete! – Tudo bem, fique tranquilo! Estou indo agora mesmo.

I told him to keep his shirt on, that they‘d soon be here.
Eu disse a ele para ficar calmo, que logo eles estariam aqui.

236
Reverse Oneself | O que significa esta expressão?

A palavra reverse é bem versátil e pode ter vários significados, já que ela pode ser um substantivo (―revés‖, ―reviravolta‖,
―dorso‖), um adjetivo (―contrário‖, ―oposto‖, ―inverso‖) ou um verbo (―reverter‖, ―inverter‖, ―anular‖). Você talvez também
a conheça por significar ―marcha ré‖.Mas hoje falaremos de reverse sendo usado como verbo e em conjunto com
os Pronomes Reflexivos. O que você acha que reverse oneself quer dizer?Reverse oneself significa que a pessoa ―mudou de
ideia‖, especialmente quando existe apenas duas alternativas e ela passa de uma para a outra. Por exemplo:

The mayor has reversed himself on the issue of raising taxes.


O prefeito mudou de ideia na questão do aumento de impostos.

Neste caso, só havia duas opções: concordar ou discordar do aumento de impostos. E o prefeito passou de uma para a
outra, ou seja, passou a ter uma ideia contrária à anterior. Entendeu?Quando usado com o pronome reflexivo itself, a
expressão tem o sentido de ―inverter-se‖, já que algo inanimado não pode mudar de ideia, né!A seguir, veja frases
com reverse oneself

Suddenly, he reversed himself completely.


De repente, ele mudou de ideia completamente.

In the past, the senator has supported these programs, but last year he reversed
himself.
No passado, o senador apoiou estes programas, mas, no ano passado, ele mudou de ideia.

It would mean reversing himself on three points: price reform, budget discipline and
privatization of land and property.
Isto significaria mudar de ideia em três pontos: reforma dos preços, disciplina orçamental e
privatização de terras e propriedades.

She has reversed herself on dozens of issues.


Ela mudou de ideia em dezenas de assuntos.

He had the guts to reverse himself during the campaign.


Ele teve a audácia de mudar de ideia durante a campanha.

The pressure was so violent that to keep peace in the family he had to reverse
himself.
A pressão era tão violenta que, para manter a paz na família, ele teve que mudar de ideia.

237
How did you persuade Douglas and Sandra to reverse themselves?
Como você persuadiu o Douglas e a Sandra a mudarem de ideia?

Agora, veja algumas frases com reverse itself:

The effect will naturally reverse itself in time.


O efeito naturalmente se inverterá com o tempo.

If you do your best, the loss will disappear or even reverse itself.
Se você fizer o seu melhor, o prejuízo desaparecerá ou até mesmo se inverterá.

The favorable economic situation in certain developing countries can reverse itself.
A situação econômica favorável em certos países em desenvolvimento pode se inverter.

The homicide rate began to reverse itself as people returned to the city.
A taxa de homicídio começou a se inverter à medida em que as pessoas retornavam à cidade.

If you return her back to just before she was killed, will the history reverse itself?
Se você a devolver para logo antes de ela ser morta, a história se inverterá?

238
Clued Up | O que significa esta expressão?

Você já leu o artigo sobre o verbo clue in? Se não, compensa dar uma olhada. Mas caso clicar seja difícil demais nas atuais
conjunturas, fique sabendo que clue in significa simplesmente ―informar‖ ou ―dar uma informação‖ a alguém.Uma
alternativa de clue in é clue up. Os dois verbos têm o mesmíssimo sentido, mas um deles ―gerou‖ um adjetivo que começou
a ser bastante usado na gíria americana: clued up ou clued-up, dependendo do nível da sua tolerância por hífens (no inglês,
felizmente, a legislação, digo, as regras sobre hífens são bem mais relaxadas).Clued up tem o mesmo significado de quando
dizemos que alguém é ―entendido‖ de um assunto ou ―está bem enfronhado‖ nele. Como já dissemos, é uma gíria, então
não abuse demais da expressão.

He‘s totally clued up on the latest computer developments.


Ele é super entendido dos últimos avanços de computadores.
(Note que, como gíria, totally faz tempo deixou de significar o simples ―totalmente‖, virando
uma certa expressão amorfa que pode ser usada, geralmente por adolescentes, em seja qual
for a situação e sob seja qual disfarce gramático. Por exemplo: – You know what I‘m talking
about? – Yeah, totally ou He‘s totally ignoring me ou ainda I‘m totally angry at you… enfim, dá
para entender…)

I‘ve always found him clued-up on whatever he was talking about.


Ele era sempre entendido sobre seja qual fosse o assunto de que falava.
(Na frase acima, temos a estrutura I always found him clued-up, literalmente ―sempre o
encontrei entendido‖ – ou seja, todas as vezes que estive em contato com ele, ele se mostrou
ser entendido‖.)

I‘m quite clued up on America.


Eu sou bem entendido sobre a América.
(Algumas pessoas imaginariam que a frase acima se refere aos Estados Unidos, mas para mim

América continua a ser o(s) continente(s)

She‘s totally clued up.


Ela é super entendida.

Deborah is much more clued up about movies than I am.


Deborah é muito mais entendida de filmes do que eu.

Ask Margaret. She‘s pretty clued-up about that sort of thing.


Pergunte para a Margarete, ela é bem entendida desse tipo de coisa.
239
I‘m not too clued-up on turtles‘ habits.
Eu não sou muito entendido sobre hábitos de tartarugas.

A very clued-up friend of mine had this thought.


Um amigo meu muito entendido teve esse pensamento.

We rarely wake up before 4pm, so we‘re not too clued-up about breakfast television.
Raramente acordamos antes das 4 da tarde, de forma que não somos muito entendidos de
televisão de programas matinais.
(Note a expressão breakfast television, literalmente ―televisão de café-da-manhã‖ – televisão
matinal.)

He is one of the smartest and most clued-up bloggers out there.


Ele é um dos blogueiros mais espertos e bem entendidos que há.

240
Know One’s Way Around | O que significa esta
expressão?

Leia a frase a seguir:

I don‘t know my way around the city yet.

Como você a traduziria? A expressão know one‘s way around não pode ser traduzida ao pé da letra, pois se trata de
um idiom. Ela significa ―estar familiarizado com‖ alguma coisa. Portanto, a tradução da frase acima ficaria assim:

Eu ainda não estou familiarizado com a cidade.

Outra possível tradução de know one‘s way around é ―saber se virar com‖ alguma coisa, ou seja, entender daquele assunto
e ser bom em lidar com ele. Veja um exemplo:

They know their way around computers.


Eles sabem se virar com computadores.

Repare que o Pronome Possessivo usado em cada frase concordará com o seu sujeito. A
seguir, veja mais frases com a expressão know one‘s way around.

1 – Comecemos com a nossa expressão de hoje sendo traduzida como ―estar familiarizado
com‖:

She knows her way around Boston.


Ela está familiarizada com Boston.

He seems to know his way around the shipping industry.


Ele parece estar familiarizado com a indústria naval.

Thanks to smartphones, you don‘t need to know your way around a professional
camera to take a fine picture these days.
Graças aos smartphones, você não precisa estar familiarizado com uma câmera profissional
para tirar uma foto boa hoje em dia.

241
They seemed to know their way around; at least one of them must have been
familiar with the layout.
Eles parecem saber se virar; pelo menos um deles devia estar familiarizado com o layout.

2 – Agora, vejamos frases com a tradução ―saber se virar com‖:

She really knows her way around a sailboat.


Ela sabe se virar com um veleiro.

Those two guys really know their way around an engine.


Aqueles dois caras realmente sabem se virar com um motor.

Ellie knew her way around pretty well.


A Ellie sabe se virar muito bem.

I‘d used the library before, so I knew my way around and found the book quite
quickly.
Eu já havia usado a biblioteca antes, então eu soube me virar e encontrei o livro bem
rapidamente.

She knows her way around a wine list.


Ela sabe se virar com uma carta de vinhos.

Fortunately, I knew my way around cars.


Felizmente, eu sabia me virar com carros.

For he is convinced he knows his way around better than anyone else on earth.
Pois ele está convencido de que sabe se virar mais do que qualquer outra pessoa na terra.

242
Have An Eye For Detail | O que significa esta
expressão?

Sabe aquela pessoa perfeccionista, que repara em cada mínima coisinha e que é caprichosa
em tudo que faz? A nossa expressão de hoje serve para descrevê-la.

Have an eye for detail significa literalmente ―ter um olho para detalhe‖, mas podemos traduzi-
la simplesmente como “ser detalhista”. Ou seja, uma pessoa que has an eye for
detail repara e se atém aos detalhes que outros nem percebem.

Note que um adjetivo pode ser usado antes de eye para dar mais ênfase, como good, keen,
great, etc. Nesses casos, podemos traduzir como ―ser bem detalhista‖.

Quer ver essa expressão sendo usada em diversas frases? Então, continue lendo este artigo e
não se esqueça de também ouvir os áudios gravados por uma nativa!

She has an eye for detail.


Ela é detalhista.

He‘s a filmmaker who has an eye for detail.


Ele é um cineasta que é detalhista.

It is helpful to have a good eye for detail when you are building a house.
É útil ser bem detalhista quando você está construindo uma casa.

Susan has a keen eye for detail, so each dress is beautifully finished off.
A Susan é bem detalhista, então cada vestido é belamente finalizado.

All candidates must have an eye for detail, a desire to give exceptional service and a
passion for food.
Todos os candidatos precisam ser detalhistas, ter o desejo de fornecer um serviço excepcional
e ter paixão por comida.

My team need to have an eye for detail and be happy being on their feet all day.
Minha equipe precisa ser detalhista e estar feliz em ficar de pé o dia todo.

243
Proofreaders need to have a good eye for detail.
Revisores precisam ser detalhistas.

Aside from being lucky and being patient, you also need to have an eye for detail.
Além de ser sortudo e ser paciente, você também precisa ser detalhista.

Brad has an eye for detail and assists the operational team with new ideas.
O Brad é detalhista e auxilia a equipe operacional com novas ideias.

No wonder he noticed those errors. He‘s always had an eye for detail.
Não é de se admirar que ele tenha notado aqueles erros. Ele sempre foi detalhista.

Being well-organized and able to manage time, as well as having an eye for detail, is
advantageous.
Ser bem organizado e capaz de gerenciar o tempo, assim como ser detalhista, é vantajoso.

244
Role Model | O que significa esta expressão?

Acho que todos nós temos ou tivemos, em algum momento da vida, um role model. Pais, professores, personagens
históricos… ou até mesmo atores ou atletas famosos – todos podem nos servir de role model em algum aspecto. Como
escreve Plutarco, em sua biografia do legislador e líder ateniense, Péricles, é importante termos sempre bons modelos cujo
comportamento nos inspire, mostrando o potencial de grandeza que todo homem e mulher tem. Todos precisamos de role
models.Mas… o que significa role model? É verdade, já estávamos nos adiantando demais. Pois bem, o conceito é simples.
De forma bem literal, podemos dizer que significa ―modelo de papel‖. Mas o ―papel‖ de que estamos falando aqui não é
aquele de fazer aviõezinhos, mas sim ―papel‖ no sentido de uma ―função‖ desempenhada. Assim, role model é alguém que
serve como modelo de comportamento em uma determinada função ou aspecto da vida: uma pessoa cujo sucesso ou
exemplo nos motiva e guia nossas ações; um exemplo.Como você vê, boas traduções para role model podem ser ―exemplo‖
ou ―exemplo/modelo de comportamento‖.Vejamos a seguir uma lista de frases que nos mostra como usar a expressão role
model.

Sports stars are role models for thousands of youngsters.


As estrelas de esporte são modelos de comportamento para milhares de jovens.

A therapist can serve as a positive role model.


Um terapeuta pode servir como um modelo positivo de comportamento.

Athletes should remember that they are role models.


Os atletas devem se lembrar de que são exemplos de comportamento.

He thinks I‘m a good role model for his teenage daughter.


Ele acha que sou um bom exemplo para a sua filha adolescente.

You are her mum and her most important role model.
Você é a mãe dela e o modelo mais importante dela.

Role models from the real world are vital.


Modelos de comportamento do mundo real são vitais.

She‘s such a good role model.


Ela é um modelo de comportamento tão bom.

I want to be a positive role model for my sister.


Quero ser um modelo de comportamento positivo para minha irmã.

245
She is a leader and role model for many women in business.
Ela é uma líder e exemplo para muitas mulheres nos negócios.

She‘s a very bad role model for those young girls who look up to her.
Ela é um modelo de comportamento muito ruim para essas jovens que a admiram.

246
You Betcha | O que significa esta expressão?

Aprender inglês de verdade envolve não só entender as regras gramaticais e a forma culta da língua, mas também as suas
expressões coloquiais e gírias. Afinal, seu objetivo é conseguir compreender os gringos e soar como eles, não é?Nossa
expressão de hoje é you betcha, uma expressão bem informal que significa ―pode apostar‖. Ela é usada para concordar ou
aceitar algo que outra pessoa disse ou ainda como uma forma mais enfática de dizer ―sim‖.Esta terminação –cha é comum
em expressões informais do inglês. Você talvez já tenha ouvido a expressão gotcha ou se lembre da música Don‘t Cha,
das Pussycat Dolls.

Were there surprises? You betcha!


Houve surpresas? Pode apostar!

―It‘s good to have everyone together don‘t you think?‖ ―Oh, you betcha!‖
―É bom ter todos reunidos, você não acha?‖ ―Ah, pode apostar!‖

―And would you like some French fries with that?‖ ―You betcha!‖
―E você gostaria de umas batatas fritas para acompanhar?‖ ―Pode apostar!‖

Worth the wait? You betcha!


Valeu a pena esperar? Pode apostar!

British waiters will learn to say ‗enjoy‘ and ‗welcome‘ and ‗you betcha‗ and sound
like they mean it.
Garçons britânicos aprenderão a dizer ‗aproveite‘, ‗bem-vindo‘ e ‗pode apostar‘ e a parecer
sinceros.

―Hey Frank, do you want to come with us to the movies?‖ ―You betcha I do!‖
―Ei Frank, você quer ir com a gente no cinema?‖ ―Pode apostar que quero!‖

―Is it OK if Frank brings his girlfriend?‖ ―You betcha! Tommy‘s bringing Sarah as
well, so it‘s no problem at all.‖
―Tudo bem se o Frank levar a namorada dele?‖ ―Pode apostar! O Tommy vai levar a Sarah
também, então não tem problema nenhum.‖

Will I be there? You betcha!


Se eu estarei lá? Pode apostar!

247
―Can you mow my lawn while I‘m away?‖ ―You betcha!‖
―Você pode aparar o meu gramado enquanto eu estiver fora?‖ ―Pode apostar!‖

―Are you going to the hockey game this weekend?‖ ―You betcha!‖
―Você vai ao jogo de hóquei neste fim de semana?‖ ―Pode apostar!‖

248
In A Tight Spot | O que significa esta expressão?

―Em apuros‖, ―em maus lençóis‖, ―em um mau bocado‖, ―em uma situação difícil‖……todas essas expressões podem ser
usadas para traduzir a expressão idiomática que é o nosso tema de hoje: in a tight spot.Traduzido tintim por tintim, in a
tight spot significa ―em um lugar apertado‖. Spot, diga-se de passagem, é uma palavra de origem muito antiga e que tem
uma série de significados variados, desde ―mancha‖ (que é de onde vem o nome que tantos cachorrinhos manchados
compartilham), ―lugar‖, ―identificar‖ e até mesmo ―um pouquinho‖ (a spot of rain).A imagem que a expressão nos traz é
clara: alguém que está num lugar apertado, com pouco espaço, dificuldade em se mexer… ou seja, em apuros.Vejamos
como in a tight spot entra no uso diário.

Charles‘ gambling debts have put him in a tight spot financially.


As dívidas de jogos de azar de Charles o colocaram em apuros financeiros.

She can usually talk her way out of tight corners.


Geralmente ela consegue se safar falando de situações delicadas.
(A tradução não é extremamente exata, mas talk one‘s way out of something é uma
expressão um pouco difícil de traduzir. O sentido aqui é que a pessoa ―se safa‖ de uma
situação graças a capacidade da sua fala.)

He‘s a good man to have around if ever you‘re in a tight corner.


Ele é um homem bom de ter por perto se algum dia você estiver em maus lençóis.

– Did something go wrong? – Let‘s just say I got into a bit of a tight spot.
– Algo deu errado? – Vamos só dizer que eu fiquei numa situação um pouco delicada.

People in tight corners always turned to her for help.


Pessoas em apuros sempre se voltavam a ela para pedir ajuda.

This puts the chairman in a very tight spot.


Isto coloca o presidente em uma situação muito difícil.
(Note o uso de chairman e não president. Chairman é o presidente de uma organização ou de
uma assembleia.)

I hope you can help get me out of a tight spot.


Espero que você consiga me ajudar a sair de um mau bocado.

249
Eight extra bullets in a tight spot could mean the difference between life and death.
Oito cartuchos extra em uma situação difícil podiam significar a diferença entre a vida e a
morte.

In a tight spot there is no one I would sooner see than Frank.


Em uma situação difícil, não há ninguém que eu preferiria ver do que Frank.
(Como você vê, a frase acima tem uma estrutura bem peculiar do inglês: no one I would
sooner see, literalmente ―ninguém que eu veria antes‖.)

So we are talking about a man who knows how to handle himself in a tight spot.
Então estamos falando de um homem que sabe como se virar quando em apuros.

He‘s in a bit of a tight spot at the moment. The bank has given him one week to find
$2000.
Ele está numa situação um pouco difícil agora. O banco deu a ele uma semana para achar
$2000.

250
Without a Care In The World | O que significa esta
expressão?

Você é uma pessoa estressada ou tranquila? Se estiver na primeira categoria, talvez se admire ao observar como algumas
pessoas conseguem levar a vida without a care in the world. Opa, o que significa essa expressão?Without a care in the
world pode ser traduzido como ―sem se preocupar com nada‖ e descreve bem aquelas pessoas que são bem sossegadas ou
que, pelo menos naquele momento, estão totalmente tranquilas.A seguir, veja algumas frases com without a care in the
world e com a sua variável not have a care in the world, que podemos traduzir como ―não ter nenhuma preocupação no
mundo‖.

They play video games and eat junk food without a care in the world.
Eles jogam videogames e comem porcaria, sem se preocuparem com nada.

Without a care in the world, they both let their son get away with anything.
Sem se preocuparem com nada, ambos deixavam que o seu filho saísse impune de qualquer
coisa.

I constantly feel stressed, but my sister skips through life without a care in the
world.
Eu constantemente me sinto estressado, mas minha irmã vive a vida sem se preocupar com
nada.

She was driving along without a care in the world.


Ela estava dirigindo, sem se preocupar com nada.

It felt good to be back in a friendly atmosphere without a care in the world.


Foi bom estar de volta a um ambiente amigável, sem me preocupar com nada.

These are the best days of training – with good friends and without a care in the
world.
Estes são os melhores dias do treinamento – com bons amigos e sem se preocupar com nada.

There were plenty of families there, all having fun without a care in the world.
Havia muitas famílias lá, todas se divertindo, sem se preocuparem com nada.

251
I saw the shepherd and marvelled at the way he effortlessly controlled his dog
collecting his sheep, apparently without a care in the world.
Eu vi o pastor e me maravilhei com a maneira de ele controlar sem esforço o seu cachorro
para reunir as suas ovelhas, aparentemente sem se preocupar com nada.

Aproveite para ver algumas frases com not have a care in the world:

He acts as if he does not have a care in the world.


Ele age como se não tivesse nenhuma preocupação no mundo.

Susie looked as if she didn‘t have a care in the world.


A Susie parecia não ter nenhuma preocupação no mundo.

She was on stage, doing what she loved and she didn‘t have a care in the world.
Ela estava no palco, fazendo o que amava, e não tinha nenhuma preocupação no mundo.

252
Have It Your Own Way | O que significa esta
expressão?

Have it your own way é uma interjeição que significa ―faça como quiser‖. Ela é usada por alguém que se cansa de tentar
convencer outra pessoa a fazer algo ou a mudar de ideia. É como se ela disse: ―desisto, faça o que bem entender e arque
com as consequências‖.A seguir, você verá várias frases com have it your own way. Tente ler cada uma delas em voz alta e
depois ouça os áudios, para ver se você acertou a pronúncia.

All right, have it your own way — I‘m tired of arguing.


Está bem, faça como quiser — eu estou cansado de discutir.

Well, have it your own way. I don‘t care anymore.


Bem, faça como quiser. Eu não me importo mais.

All right then, have it your way. Be like that.


Está bem então, faça como quiser. Seja assim.

Fine, have it your way — sit in the sun. But I won‘t be the one slathering aloe on you
if you get sunburned!
Está bem, faça como quiser — sente-se ao sol. Mas não serei eu quem espalhará babosa em
você se você se queimar!

―I would like to paint this room blue.‖ ―I prefer yellow. I really do.‖ ―Okay. Have it
your way.‖
―Eu gostaria de pintar este quarto de azul.‖ ―Eu prefiro amarelo. Eu realmente prefiro.‖ ―Está
bem. Faça como quiser.‖

It‘s a shame not to take advantage of this situation, but have it your own way.
É uma pena não tirar vantagem desta situação, mas faça como quiser.

You know what? Have it your own way, then.


Sabe de uma coisa? Faça como quiser, então.

You have it your own way, Mr. Tilson. I am just trying to help here.
Faça como quiser, senhor Tilson. Eu só estou tentando ajudar aqui.

253
All right, miss, have it your own way, but don‘t blame me for what happens.
Tudo bem, senhorita, faça como quiser, mas não me culpe pelo que acontecer.

―Let‘s get a pie. Apple would be good.‖ ―No, if we are going to buy a whole pie, I
want a cherry pie.‖ ―Oh, have it your way!‖
―Vamos comprar uma torta. De maçã seria bom.‖ ―Não, se formos comprar uma torta inteira,
eu quero uma torta de cereja.‖ ―Ah, faça como quiser!‖

254
Get A Load Of | O que significa esta expressão?

OK, esteja avisado: a expressão que vamos ver hoje é pura gíria mesmo. É algo que você esperaria ouvir em uma conversa
entre jovens no contexto mais informal possível. No entanto, como é uma expressão que já vem sendo usada faz um tempo
e foi incorporada na maioria dos dicionários de inglês, vale a pena falarmos um pouquinho dela.Se traduzirmos a expressão
literalmente, temos uma frase que não faria sentido algum: get a load of this, ―pegue uma carga disso‖. Load, diga-se de
passagem, significa ―carga‖ no sentido de ―carregamento‖ – o material que é transportado de um local ao outro. Para
―carga‖ no sentido de ―carga elétrica‖ ou de ―carregar‖ um celular, use charge.O que get a load of this realmente significa é
―se liga nisso‖ ou ―preste atenção nisso‖ ou ―olha só isso‖. Confira alguns exemplos a seguir

Get a load of what we‘ve just done.


Se liga no que acabamos de fazer.

Get a load of George over there. That dude knows how to dress!
Se liga no George ali. Esse cara sabe como se vestir!

Get a load of Mary! She looks just drop-dead gorgeous!


Olhe só a Mary! Ela está linda de morrer!

Get a load of this — someone in the next town over won the lottery last week!
Olha só isso: alguém na cidade ao lado ganhou na loteria semana passada!

Get a load of that dress!


Olha só esse vestido!

Get a load of this! Your stars say you are going to meet someone who‘s rich.
Se liga nisso! As suas estrelas dizem que você vai encontrar alguém que é rico.

Get a load of Ted‘s new haircut!


Olha só o novo corte de cabelo do Ted!

Did you get a load of that violinist?


Você viu só aquela violinista?

Man, just get a load of that car!


Cara, só dá uma olhada nesse carro!

255
Fraught With | O que significa esta expressão?

Você conhece a palavra fraught? Talvez você não só nunca a tenha visto, como também não saiba como pronunciá-la. Mas,
apesar de parecer complicada, ela é simples e você aprenderá a usá-la neste artigo!Quando usado sozinho, o
adjetivo fraught significa ―preocupante‖. Porém, quando usado juntamente com with, podemos traduzir como ―repleto de‖.
Podem parecer duas traduções bem diferentes entre si, mas não são. Veja este exemplo:

Today was a fraught day.


Hoje foi um dia preocupante.

Today was a day fraught with worries.


Hoje foi um dia repleto de preocupações.

Viu só como são parecidas? A expressão fraught with possui uma conotação negativa e
costuma ser usada com palavras como problems, difficulty, danger, peril, risk, etc.

The situation was fraught with danger.


A situação era repleta de perigos.

The paper was poorly researched and fraught with errors.


O documento foi mal pesquisado e estava repleto de erros.

The negotiations have been fraught with problems right from the start.
As negociações têm sido repletas de problemas desde o início.

From beginning to end, the airlift was fraught with risks.


Do início ao fim, a ponte aérea estava repleta de riscos.

Writing about science at a popular level is a task fraught with difficulty.


Escrever sobre ciências em um nível popular é uma tarefa repleta de dificuldades.

The earliest operations employing this technique were fraught with dangers.
As primeiras operações empregando essa técnica foram repletas de perigos.

He had a life fraught with hardship.


Ele teve uma vida repleta de sofrimentos.

256
This also shows why getting another job is so fraught with difficulty.
Isto também mostra porque arranjar outro emprego é algo tão repleto de dificuldades.

Mankind‘s road to Mars is fraught with perils and unanswered questions.


O caminho da humanidade para Marte é repleto de perigos e perguntas não respondidas.

Yet the landscape is as clouded by uncertainty as it is fraught with economic danger.


Ainda assim, o cenário é tão obscurecido pela incerteza quanto é repleto de perigos
econômicos.

The degree of serenity that she brought to a day fraught with nerves made a
profound impact.
O grau de serenidade que ela trouxe a um dia repleto de nervosismo causou um impacto
profundo.

257
Spread (Too) Thin | O que significa esta expressão?

―I feel all thin, sort of stretched, if you know what I mean: like butter that has been scraped over too much bread.‖Neste
diálogo entre Bilbo Baggins e Gandalf, no começo da saga do Senhor dos Anéis, Bilbo reclama que, embora aparentemente
bem preservado, ele está se sentindo cansado, forças exauridas: ―Sinto-me fraco, meio estendido, se entende o que quero
dizer: como manteiga que foi espalhada em um pedaço de pão grande demais‖.É uma metáfora memorável que serve para
ilustrar a expressão de hoje: spread too thin.A expressão idiomática spread too thin, literalmente ―espalhado fino demais‖,
se refere a algo um pouco diferente do que Bilbo estava sentindo. Bilbo estava simplesmente cansado, pois afinal a sua
longa vida não se devia a saúde natural, mas ao efeito do anel mágico. Já spread too thin se refere ao cansaço ou
incapacidade de completar tarefas que vem quando estamos ―fazendo coisas demais‖ ou ―sobrecarregados demais‖.A
imagem da manteiga sobre o pão é perfeita: todo o mundo já passou por aquela situação onde o pouquinho de manteiga
que resta não é o suficiente para cobrir a sua torrada. Você tenta, mas a manteiga fica ―espalhada rala demais‖ (ou ―fina
demais‖) e mal dá para sentir o gosto.Quando você está com tanto trabalho de escola que não consegue fazer nenhum
direito ou quando você é tradutor freelancer e pega tanto trabalho que mal dá para entregar a tempo, ou quando a sua
empresa não dá conta do número cada vez maior de clientes, você está spread too thin – não dá para sentir o gosto da
manteiga em lugar nenhum do pão, assim como não dá para fazer nenhuma das tarefas bem.

Geralmente, podemos traduzir spread too thin como ―sobrecarregar/sobrecarregado demais‖.

Between school, work, and volunteering, I‘ve just been spreading myself a bit too
thin lately.
Com escola, trabalho e voluntariado, tenho estado com um pouco de coisas demais para
fazer ultimamente.

I know you‘re eager to branch out across the state, but we have to be careful not
to spread our team too thin.
Eu sei que você está ansioso para se expandir pelo estado, mas temos de tomar cuidado para
não sobrecarregarmos a nossa equipe.

It‘s a good idea to get involved in a lot of activities, but don‘t spread yourself too
thin.
É uma boa ideia se envolver em várias atividades, mas não se sobrecarregue.

I‘m too busy these days. I‘m afraid I‘ve spread myself too thin.
Estou ocupado demais esses últimos tempos. Acho que peguei coisa demais para fazer.

Tom‘s exhausted; what with work, volunteer activities, and social life
he‘s spread himself too thin.
Tom está exausto; com o trabalho, atividades voluntárias e vida social, ele
está sobrecarregado demais.
258
(Note a estrutura what with, que é usada para expor uma ou várias razões pelas quais algo
acontece.)

I‘m sorry, but I can‘t take on another tutoring job this semester — I‘ve
already spread myself thin.
Sinto muito, mas não posso assumir outro trabalho de ensino particular nesse semestre – já
estou com coisas demais.

I realized I‘d been spreading myself too thin so I resigned as secretary of the golf
club.
Eu percebi que havia estado me sobrecarregando demais, de forma que renunciei como
secretário do clube de golfe.

The company has expanded into many different areas and has
probably spread itself too thin.
A companhia se expandiu em várias áreas diferentes e provavelmente se sobrecarregou
demais.

Many college students spread themselves thin by taking on too many activities
during the semester.
Muitos alunos de faculdade se sobrecarregam demais por assumir atividades demais durante o
semestre.

The company grew too fast and spread itself too thin across too many diverse areas.
A companhia cresceu rápido demais e se sobrecarregou demais através de demasiadas áreas
diversas.

Don‘t spread yourself too thin.


Não se sobrecarregue demais.

Do you worry about spreading yourself too thin?


Você não se preocupa com ficar sobrecarregado demais?

259
Take Heart | O que significa esta expressão?

―Ânimo! Logo as coisas vão melhorar!‖Você já ouviu uma exortação assim alguma vez? Eu aposto que sim. Afinal, todos nós
temos os nossos momentos quando precisamos que alguém nos dê uma força e nos reanime para as batalhas da vida. Pois
bem, hoje você vai aprender uma expressão útil para animar um amigo em situações assim: take heart!Já vou
avisando, take heart é uma expressão um tanto menos usada hoje em dia, uma expressão já ameaçada pelos dicionários
com aquelas três letrinhas com as quais nos avisam que um certo termo venceu a data de validade e deve ser relegado à
história: lit., literary, ―literário‖.Mas como Emerson nos disse, Whoso would be a man must be a nonconformist – quem
quer ser um homem precisa ser um não-conformista. Às vezes, usar uma ou duas expressões menos batidas pode ser um
ótimo jeito de dar mais vida à sua fala e emprestar significado ao que você diz.Assim, da próxima vez que você for
encorajar um amigo em uma situação séria, deixe de lado o eterno ―cheer up!‖ que já estamos cansados de ouvir e
experimente take heart.

Podemos traduzir take heart como ―ânimo‖ ou ―crie coragem‖, nestes casos:

Take heart – eventually, everything gets better.


Ânimo – no final tudo melhora.

Take heart. You‘ll be done soon, and you won‘t have to think about this paper ever
again.
Ânimo. Logo você terá terminado e nunca mais terá de pensar sobre esse trabalho.
(Note que paper, literalmente ―papel‖, é usado com frequência para se referir a trabalhos
escolares ou universitários – ensaios, dissertações, etc.)

Take heart, we may still win this game.


Crie coragem, ainda podemos ganhar este jogo.

Take heart — you‘re not alone.


Ânimo! Você não está sozinho.

I know you‘re upset about getting a rejection letter, but take heart — there‘s a good
chance one of the other schools will accept you.
Eu sei que você está abatido por receber uma carta de rejeição, mas crie coragem – há uma
boa chance de que uma das outras escolas o aceite.

I told her to take heart and try again next time.


Eu disse a ela para criar coragem e tentar novamente da próxima vez.

260
Take heart também pode ser usado simplesmente no sentido de ―encorajar-se‖ ou ―animar-
se‖ por causa de um fato qualquer, ou nele ―encontrar consolo‖. Assim como no uso anterior,
é uma expressão mais usada na língua escrita:

We may have lost the election, but we take heart in the fact that so many young
people are now engaged and excited about politics.
Podemos ter perdido a eleição, mas nos encorajamos com o fato de que agora tantas pessoas
jovens estão envolvidas e empolgadas com a política.

I hope that you will take heart from what we told you today.
Espero que você encontre coragem naquilo que lhe dissemos hoje.

Even though you did not win the race, take heart from the fact that you did your
best.
Embora você não tenha vencido a corrida, anime-se com o fato de que você deu o seu melhor.

The government can take heart from the results of the latest opinion polls.
O governo pode encontrar consolo nos resultados das últimas pesquisas de opinião.

261
Sure Thing | O que significa esta expressão?

Já ouviu um nativo dizer que algo era a sure thing? Ou já ouviu alguém responder a um pedido ou agradecimento com sure
thing? Se sim, talvez tenha ficado se perguntando o que significa essa expressão. É isso que explicaremos neste artigo!Sure
thing é uma expressão bem versátil que pode significar pelo menos cinco coisas: 1) ―algo garantido‖; 2) ―certeza‖; 3) ―é
claro‖; 4) ―pode deixar‖ e 5) ―de nada‖. Caramba! Bem versátil mesmo, né?Os dois primeiros sentidos de sure thing (―algo
garantido‖ e ―certeza‖) são quando esta expressão é usada no meio de uma frase. Já ―é claro‖ e ―pode deixar‖ são usados
para responder a pedidos e solicitações. E ―de nada‖, obviamente, é a resposta informal a um agradecimento.

A seguir, veremos frases com sure thing em cada um destes cinco significados.

1 – Primeiro, vejamos sure thing significando ―algo garantido‖:

Your promotion is a sure thing – you‘re the best person for the job.
Sua promoção é algo garantido ‒ você é a melhor pessoa para o trabalho.

This proposal is by no means a sure thing.


Esta proposta de jeito nenhum é algo garantido.

He thinks that the real estate business is a sure thing.


Ele pensa que o negócio imobiliário é algo garantido.

You should have learned by now that no business model is a sure thing.
Você já deveria ter aprendido que nenhum modelo de negócios é algo garantido.

Getting into the playoffs is a sure thing now, so we can be a little bit more relaxed
about this game.
Entrar nas eliminatórias é algo garantido agora, então nós podemos ficar um pouquinho mais
tranquilos quanto a esse jogo.

2 – Agora, veja sure thing com o sentido de ―certeza‖:

I think death is really the only sure thing in our lives.


Eu acho que a morte é a única certeza em nossas vidas.

262
The performance has made Phoenix a virtual sure thing for the best actor Oscar.
A atuação fez de Phoenix uma certeza para o Oscar de melhor ator.

That horse is a sure thing in the race at 3:30.


Aquele cavalo é uma certeza na corrida das 3:30.

It‘s a sure thing that he‘ll refuse to cooperate.


É certeza que ele se recusará a cooperar.

3 – Em seguida, veja sure thing significando ―é claro‖:

―Could you give me a ride home tonight?‖ ―Sure thing!‖


―Você pode me dar carona para casa hoje à noite?‖ ―É claro!‖

―Can you give me a hand moving this table?‖ ―Sure thing.‖


―Você pode me dar uma mãozinha movendo esta mesa?‖ ―É claro!‖

―Could you bring a dessert to the dinner party?‖ ―Sure thing!‖


―Você pode levar uma sobremesa ao jantar?‖ ―É claro!‖

4 – Um significado similar de sure thing é ―pode deixar‖:

―Be careful!‖ ―Sure thing, Dad. So long.‖


―Tome cuidado!‖ ―Pode deixar, pai. Até mais.‖

―Tell the board we‘re meeting tomorrow.‖ ―Sure thing, Mr. Johnson.‖
―Diga à diretoria que nos reuniremos amanhã.‖ ―Pode deixar, senhor Johnson.‖

―Would you mind taking this shirt to the dry cleaner for me?‖ ―Sure thing, when do
you need it back?‖
―Você se importa de levar essa camisa na lavanderia para mim?‖ ―Pode deixar, para quando
você precisa dela de volta?‖

5 – Finalmente, veja sure thing significando ―de nada‖:

―Thanks for your call, Joe.‖ ―Sure thing.‖


―Obrigada por ligar, Joe.‖ ―De nada.‖

―Thanks a lot for your help.‖ ―Sure thing!‖


―Muito obrigado por sua ajuda.‖ ―De nada!‖

―Thanks for helping me fix the henhouse.‖ ―Sure thing.‖


―Obrigado por me ajudar a consertar o galinheiro.‖ ―De nada.‖

263
Happen To Be | O que significa esta expressão?

Imagine dois homens conversando:

— Eu fiquei tão bravo ontem! Peguei meu irmão trocando mensagens românticas com a Ana.
— Por que ficou bravo com isso? A Ana é legal.
— Acontece que ela é minha namorada! Assumimos há alguns dias!

Percebeu a expressão usada para indicar o motivo de a informação anterior ser revoltante?
―Acontece que‖. Como será que falaríamos isso em inglês? Usando a nossa expressão de hoje!
Veja só:

She happens to be my girlfriend!

A expressão happen to be, portanto, é usada para explicar o motivo de a pessoa estar com
raiva ou para explicar algo. É simplesmente uma maneira diferente de transmitir uma
informação.

Ah! Lembre-se de acrescentar um S em happen quando a frase estiver na terceira pessoa do


singular, ok? Para ficar ainda mais claro como usar a expressão happen to be, leia as frases a
seguir:

They happen to be unemployed at the time.


Acontece que eles estão desempregados no momento.

This happens to be my favorite restaurant.


Acontece que este é o meu restaurante favorito.

She happened to be out when we called.


Acontece que ela estava fora quando nós ligamos.

This happens to be my house!


Acontece que esta é a minha casa!

That happens to be my mother you‘re talking about!


Acontece que é da minha mãe que você está falando!

264
―I see her taking the elevator up to the top floor every morning.‖ ―Well, she happens
to be the dean of the college. Her office is up there.‖
―Eu a vejo subindo no elevador até o último andar todas as manhãs.‖ ―Bem, acontece que ela
é a diretora da faculdade. O escritório dela fica lá em cima.‖

The door happened to be unlocked.


Acontece que a porta estava destrancada.

Start with any old folder that happens to be on your desktop.


Comece com qualquer pasta antiga que aconteça de estar em sua mesa.

―Wow, that guy just drove by fast!‖ ―Well, he happens to be the town sheriff. I don‘t
think he‘s worried about getting a speeding ticket.‖
―Uau, aquele cara passou bem rápido!‖ ―Bem, acontece que ele é o xerife da cidade. Eu não
acho que ele esteja preocupado em receber uma multa por excesso de velocidade.‖

The animal will move into any refuge that happens to be conveniently available.
O animal se mudará para qualquer refúgio que aconteça de estar convenientemente
disponível.

265
At One’s Best | O que significa esta expressão?

Já ouviu alguém dizer em inglês: I‘m at my best today? O que você acha que ela estava querendo dizer?A expressão at
one‘s best quer dizer que a pessoa está ―no seu auge‖ ou ―no seu melhor humor‖. É como dizer que, naquele momento, ela
atingiu o pico de sua beleza, sucesso, bom humor, ou qualquer outra característica.Quando usada para se referir a coisas
ou lugares, a expressão at its best pode ser traduzida como ―o melhor de‖.Lembre-se de que o pronome usado na
expressão deve concordar com o sujeito, ou seja, com a pessoa de quem se fala.

1 – Comecemos com at one‘s best sendo traduzido como ―no seu auge‖:

The photographer tried hard to show the bride at her best.


O fotógrafo se esforçou para apresentar a noiva no seu auge.

He was at his best about five years ago, but his performance has really started to
decline lately.
Ele estava no seu auge há cerca de cinco anos, mas o seu desempenho realmente começou a
cair ultimamente.

She was at her best in the new film.


Ela estava no seu auge no novo filme.

The singer was at her best when she performed live at the show.
A cantora estava no seu auge quando se apresentou ao vivo no show.

At her best, she really was a stylish actress.


No seu auge, ela realmente foi uma atriz estilosa.

At his best, he‘s one of the most exciting tennis players in the world.
No seu auge, ele é um dos jogadores de tênis mais notáveis do mundo.

2 – Agora, veja at one‘s best referindo-se especificamente ao humor:

He‘s at his best after a good nap.


Ele fica no seu melhor humor após um bom cochilo.

266
I‘m not at my best when I‘m angry.
Eu não fico no meu melhor humor quando estou bravo.

I‘d only just got out of bed, so I wasn‘t at my best.


Eu havia acabado de sair da cama, então não estava no meu melhor humor.

I am not a morning person, and I won‘t be at my best until at least noon.


Eu não sou madrugador e não estarei no meu melhor humor até no mínimo meio-dia.

He was never at his best early in the morning.


Ele nunca estava no seu melhor humor de manhã cedo.

If I sometimes see them at their worst, I sometimes see them at their best as well.
Se, às vezes, eu os vejo no seu pior humor, eu às vezes os vejo no seu melhor humor.

3 – Finalmente, veja at its best, que significa ―o melhor de‖:

You have to buy this CD. It‘s rock and roll at its best!
Você precisa comprar este CD. É o melhor do rock and roll!

This restaurant serves gourmet food at its best.


Este restaurante serve o melhor da comida gourmet.

We all like to show our appearance at its best.


Todos nós gostamos de mostrar o melhor da nossa aparência.

To see New England at its best, you should come in September when the leaves start
to change color.
Para ver o melhor da Nova Inglaterra, você deveria vir em setembro, quando as folhas
começam a mudar de cor.

267
Come Easy | O que significa esta expressão?

Pense em algo que você tem facilidade em fazer, talvez desde criança. Para mim, por
exemplo, sempre foi fácil escrever. Como eu poderia dizer isso em inglês? Assim:

Writing has always come easy to me, even as a child.


Escrever sempre foi algo fácil para mim, mesmo quando criança.

Ué, mas come easy não deveria ser traduzido como ―vir fácil‖? Na verdade, a tradução mais
natural, neste caso, seria ―ser algo fácil‖, como no exemplo acima.

A expressão come easy se refere a habilidades adquiridas por alguém sem muito esforço. Se
quiser falar de algo que na verdade foi o oposto, ou seja, algo difícil de se aprender, é só
colocar a expressão na negativa.

Tem gente que fala come easily ou come naturally, e dá na mesma, viu! A seguir, veremos
frases com come easy.

Swimming comes easy to a fish.


Nadar é algo fácil para um peixe.

Acting has always come easy to her.


Atuar sempre foi algo fácil para ela.

Success hasn‘t come easy to her.


O sucesso não foi algo fácil para ela.

Playing the guitar just doesn‘t come easy to me — maybe because I have no sense of
rhythm.
Tocar guitarra não é algo fácil para mim — talvez porque eu não tenho senso de ritmo.

Jackie isn‘t a great outfielder, but pitching seems to come easy to her.
A Jackie não é uma ótima defensora externa, mas arremessar parece ser algo fácil para ela.

Public speaking does not come easy to most people.


Falar em público não é algo fácil para a maioria das pessoas.

268
Change doesn‘t always come easy.
Mudanças nem sempre são algo fácil.

For many of us, communicating openly and sympathetically does not come easy.
Para muitos de nós, comunicar-se abertamente e com compaixão não é algo fácil.

Though I hardly seemed qualified to write a book about a twenty-year marriage, the
novel came easy.
Embora eu dificilmente pareça ser qualificado para escrever um livro sobre um casamento de
vinte anos, o romance foi algo fácil.

For many students, the decision to study science came easy because of family
interests.
Para muitos alunos, a decisão de estudar ciências foi algo fácil devido a interesses familiares.

You will probably find that this comes easy and that you are happier and more
confident than you thought you would be.
Você provavelmente descobrirá que isso é algo fácil e que você está mais feliz e mais
confiante do que achou que estaria.

269
Dig Someone/Something | O que significa esta
expressão?

Dig também pode significar ―uma pontada‖ ou ―uma cutucada‖ – daí é que vêm expressões como to take a dig at
someone (―dar uma cutucada‖ ou ―provocar‖ alguém). Mas provavelmente a expressão que mais vê dig ser usado é to dig
someone ou to dig something.Já vamos esclarecendo: isso é gíria das mais puras! Dig, aqui, não quer dizer ―cavar‖, mas
sim ―gostar‖ – ou ―entender‖.Como é que o verbo foi adquirir esse sentido, não sei. Mas já discutimos várias vezes as
tendências esdrúxulas que a língua inglesa segue – não só nem tudo faz sentido, mas às vezes tudo não faz sentido. O que
posso dizer é que dig parece ter começado a ser usado nesse sentido entre a comunidade afro-americana nos anos ‗60.
Hoje em dia, to dig someone é parte da brospeak, a linguagem entre ―brothers‖. Seria raro ver uma menina usar esta gíria
em particular.

Vejamos os dois sentidos de dig someone ou dig something.

1 – ―Entender‖. Dado que é gíria, não é incomum você ver frases como I dig you, man, algo
parecido com ―tô ligado, mano‖.

I just don‘t dig what you are saying.


Não entendo o que você está dizendo.

You dig my meaning, man?


Entende o que estou dizendo, cara?
(Literalmente, Entende o meu significado.)

– Do you know what I‘m saying? – Yeah, I dig you, man.


– Entende o que estou dizendo? – Sim, estou ligado, cara.

Did you dig what he just said?


Você entendeu o que ele acabou de dizer?

Yeah, I dig you. I also hate Mondays.


Sim, estou ligado. Também odeio segundas-feiras.

2 – ―Gostar‖, ―curtir‖. Note que to dig someone no sentido de ―gostar‖ costuma significar
―gostar romanticamente‖ (mas não necessariamente).

270
I‘m going to ask Cynthia out on a date tonight, I really dig her.
Vou chamar a Cynthia para sair hoje à noite, gosto muito dela.

Hey, I really dig those shoes!


Ei, bonitos sapatos!
(Uma rápida explicação: em inglês, ao que me parece mais do que em português, é comum
elogiar o que a pessoa está vestindo dizendo ―I like that‖. Assim, a tradução literal da frase
acima seria ―Ei, gosto muito desses sapatos!‖, mas o sentido em português é o de um simples
elogio – ―bonitos sapatos!‖.)

He really digs classical music.


Ele realmente curte música clássica.

I really dig walking in the park.


Eu curto muito andar no parque.

I dig this guy, he‘s a real class act.


Gosto daquele cara, ele é muito gente boa.

271
Have A Lot On One’s Plate | O que significa esta
expressão?

Algumas expressões idiomáticas não fazem o mínimo sentido até que você abre o dicionário (ou o MairoVergara.com) e
procura esclarecimento. O que poderia significar bark up the wrong tree, por exemplo? Aqui só um bom tira-dúvidas
ajuda.Outras expressões, no entanto, são muito mais amistosas. Um exemplo é to have a lot on one‘s plate, uma frase
extremamente intuitiva. Imagine que você me pergunta se quero ir à sua casa jogar xadrez hoje à noite e eu
respondo: Sorry, mate, not today. I‘ve got a lot on my plate. O que é que você concluiria?Esta não foi difícil, aposto:
significa que eu estou atarefado demais, ou estou com coisas de mais para fazer. É esse o sentido que a imagem de ―ter
muita comida no prato‖ comunica. O ―prato‖ de atividades está cheio e não sobra espaço (tempo) para nenhum outro
―alimento‖.

Se você está pensando que já viu aqui um artigo sobre uma expressão parecida, está certo: confira up to one‘s elbows, de
sentido bem parecido.

I just have a lot on my plate right now while I‘m finishing up my degree and doing
this huge project for work.
É só que já tenho coisa de mais para fazer no momento, enquanto estou terminando a
faculdade e fazendo esse projeto enorme no trabalho.
(Degree é usado no lugar university degree, ―diploma‖ ou ―formação‖ universitária. Assim,
para dizer que você está terminando a faculdade: I‘m finishing my degree.)

She has a lot on her plate right now.


Ela está atarefada demais no momento.

She‘s got a lot on her plate – especially with two new projects starting this week.
Ela está com coisa de mais para fazer, ainda mais com dois novos projetos começando essa
semana.

The aid agencies have enough on their plate without having unnecessary visitors to
take care of.
As organizações de ajuda já têm mais do que o suficiente para fazer sem ter de cuidar de
visitantes desnecessários.

We have enough on our plate. There is plenty of work to be done on what we have.
Já temos mais do que o suficiente para fazer. Há muito trabalho para ser feito com o que
temos.
272
What with the new baby and the new house, they have a lot on their plate.
Com o novo bebê e a casa nova, eles estão com coisas de mais para fazer.

Note que existe uma variante ligeiramente diferente: to have too much on one‘s plate (em vez
de a lot):

I can‘t take that on now; I‘ve got too much on my plate already.
Não posso pegar isso agora; estou com coisa de mais para fazer agora.

He said he can‘t take on more work at the moment, that he‘s got too much on his
plate as it is.
Ele disse que não pode assumir mais trabalho no momento, que de qualquer forma já está
com coisa de mais para fazer.(Note a locução as it is, literalmente ―como está‖, mas que
podemos traduzir como ―de qualquer forma‖.)

I don‘t really want this job; besides, I‘ve got too much on my plate right now
anyway.
Eu não quero esse emprego de verdade; além disso, de qualquer forma já estou com muita
coisa para fazer no momento.

273
Through And Through | O que significa esta
expressão?

Antes de falarmos sobre a nossa expressão de hoje, é importante verificar: você conhece a palavra through e sabe o seu
significado e pronúncia?Eu pergunto isso porque existem outras palavrinhas bem parecidas com ela e que costumam gerar
uma enorme confusão. Se esse for o seu caso, não deixe de ler os seguintes artigos:Qual a diferença entre Though, Tough,
Through e Thought?Qual a diferença entre Through, Threw e Thorough?Tá louco, é muito TH pra um idioma só, né! Mas
agora que você já sabe bem o significado e a pronúncia de through, podemos falar da nossa expressão do dia: through and
through. O que será que ela significa?Through and through significa “da cabeça aos pés”, ou seja, ―por inteiro‖ ou
―completamente‖.Então, por exemplo, se eu disser: I‘m a nerd through and through, estou querendo dizer que sou uma
completa nerd e que tudo que eu digo ou faço comprova isso. Entendeu?

My mother is Irish through and through.


Minha mãe é irlandesa da cabeça aos pés.

I know him through and through, and he would never do such a cowardly thing.
Eu conheço ele da cabeça aos pés e ele jamais faria algo tão covarde.

I‘ve gotten my feet soaked and feel frozen through and through.
Eu encharquei os meus pés e me sinto congelado da cabeça aos pés.

He is a socialist through and through.


Ele é socialista da cabeça aos pés.

He was obviously a city kid through and through.


Ele obviamente era um menino da cidade da cabeça aos pés.

That woman‘s evil through and through.


Aquela mulher é má da cabeça aos pés.

She‘s a student through and through, which is why she decided to pursue a
doctorate.
Ela é uma estudante da cabeça aos pés, e é por isso que decidiu obter um doutorado.

He‘s a gentleman through and through.


Ele é um cavalheiro da cabeça aos pés.

274
He was good-hearted through and through and very close to his friends.
Ele era bondoso da cabeça aos pés e muito próximo dos seus amigos.

People assume they know me through and through the moment we meet.
As pessoas presumem que me conhecem da cabeça aos pés no momento em que nos
conhecemos.

I know Elizabeth through and through, and I really doubt that she‘s mad at you.
Eu conheço a Elizabeth da cabeça aos pés e realmente duvido que ela esteja brava com você.

I was angry through and through, and I had to sit and recover before I could talk to
anyone.
Eu estava bravo da cabeça aos pés e precisei me sentar e me recuperar antes que pudesse
falar com qualquer um.

Nota: quando a expressão through and through for usada para se referir a objetos ou coisas
abstratas, podemos traduzi-la como ―por completo‖:

I‘ve studied this report through and through trying to find the facts you‘ve
mentioned.
Eu estudei este relatório por completo, tentando encontrar os fatos que você mencionou.

Those UFO claims were examined through and through and were found to be
completely bogus.
Aquelas alegações sobre OVNIs foram examinadas por completo e mostraram-se
completamente falsas.

HGH is a hormone through and through, much like testosterone and estrogen.
O HGH é um hormônio por completo, assim como a testosterona e o estrogênio.

275
Easy come, easy go | O que significa esta expressão?

Já ouviu a música Grenade, do Bruno Mars? Ela começa assim:

Easy come, easy go


That‘s just how you live, oh
Take, take, take it all but you never give

O que será que esta expressão easy come, easy go quer dizer? Como você a traduziria? É sobre isso que falaremos
neste artigo!Easy come, easy go significa ―o que vem fácil, vai fácil‖. Esta expressão pode ser usada, por exemplo, para se
referir a alguma soma de dinheiro que a pessoa não trabalhou duro para conseguir e, portanto, não tem dó de gastá-la
rapidamente.

I lost £500 in a card game last night, but that‘s life — easy come, easy go.
Eu perdi £500 em um jogo de cartas ontem à noite, mas é a vida — o que vem fácil, vai fácil.

My attitude to money is slightly ―easy come, easy go‖.


Minha atitude para com o dinheiro é um pouco ―o que vem fácil, vai fácil‖.

―I lost the fifty dollars I won at the casino really quickly.‖ ―Well, easy come, easy
go.‖
―Eu perdi os cinquenta dólares que ganhei no cassino bem rápido.‖ ―Bem, o que vem fácil, vai
fácil.‖

Do you remember how I told you yesterday that I got a promotion? Well, they
demoted me. Easy come, easy go, I suppose.
Você lembra que eu te contei que ontem recebi uma promoção? Bem, eles me rebaixaram.
Acho que o que vem fácil, vai fácil.

I won a lot of money at the casino last night but lost it on my way out. Oh well, easy
come, easy go.
Eu ganhei bastante dinheiro no cassino ontem à noite, mas o perdi na minha saída. Ah,
bem, o que vem fácil, vai fácil.

His posture towards money has always been ―easy come, easy go‖.
A postura dele em relação ao dinheiro sempre foi ―o que vem fácil, vai fácil‖.

276
She isn‘t used to working for her own money, her husband gives her everything that
she wants. She has even crashed her new car. I guess it‘s a case of ―easy come,
easy go‖.
Ela não está acostumada a trabalhar para ter o próprio dinheiro, o seu marido lhe dá tudo o
que ela quer. Ela até mesmo bateu o carro novo dela. Acho que é um caso de ―o que vem
fácil, vai fácil‖.

I never really applied for my job, I just kind of lucked into it. That‘s why I wasn‘t
that disappointed when I lost it. Easy come, easy go.
Eu nunca de fato me candidatei ao meu emprego, eu só meio que tive a sorte de consegui-lo.
É por isso que não fiquei desapontado quando o perdi. O que vem fácil, vai fácil.

Easy come, easy go ‒ that‘s how it is for her when she invests in the stock market.
O que vem fácil, vai fácil ‒ é desse jeito para ela quando ela investe no mercado de ações.

Rick earned lots of money illegally but today he has nothing left. Easy come, easy
go!
O Rick ganhou muito dinheiro ilegalmente, mas hoje ele não tem mais nada. O que vem fácil,
vai fácil!

Of course you found a $10 on the street and immediately spent it — easy come, easy
go!
É claro que você encontrou uma nota de dez na rua e imediatamente a gastou — o que vem
fácil, vai fácil!

277
Cringeworthy | O que significa esta expressão?

Já ouviu falar da palavra cringeworthy? Ela é bem comprida e talvez você nem saiba como pronunciá-la, né? Mas fique
tranquilo que você aprenderá tudo sobre ela neste artigo!Para entender o que significa cringeworthy, é mais fácil começar
pelo verbo cringe. Ele pode ser traduzido como ―encolher-se‖ de medo, dor ou vergonha. E é a este último caso
que cringeworthy se refere ‒ indica algo tão embaraçoso que te faz encolher de vergonha.Digamos que você ouça uma
piada muito ruim ou presencie uma cena muito embaraçosa. Você pode dizer em inglês que aquilo foi cringeworthy, o que
podemos traduzir como ―constrangedor‖.Vejamos algumas frases que exemplificarão situações dignas de sentir vergonha
alheia, para aprender a usar a expressão cringeworthy. Não esqueça de ouvir os áudios para aprender a pronunciá-la!

His attempt at an apology was cringeworthy.


A tentativa dele de pedir desculpas foi constrangedora.

I saw a cringeworthy photo shoot of him posing on a motorbike.


Eu vi uma sessão fotográfica constrangedora dele posando em uma moto.

The play‘s cast was excellent, but the dialogue was unforgivably cringeworthy.
O elenco da peça era excelente, mas o diálogo foi imperdoavelmente constrangedor.

I‘m afraid the whole story sounds pretty cringeworthy to me.


Receio que a história toda pareça bem constrangedora para mim.

We had to sit through a cringeworthy standup comedy routine.


Nós tivemos que assistir a um constrangedor número de comédia stand-up.

There were so many cringeworthy moments in that party!


Houve tantos momentos constrangedores naquela festa!

I‘m fortunate in never having worked with anyone who talks at length about their
sex life because this is truly cringeworthy.
Eu tenho sorte de nunca ter trabalhado com alguém que falasse prolongadamente sobre a sua
vida sexual, porque isso é verdadeiramente constrangedor.

She is, for lack of a better word, cringeworthy.


Ela é, por falta de uma palavra melhor, constrangedora.

278
He‘s so cringeworthy that he‘s surpassed the point that defines comedy.
Ele é tão constrangedor que ultrapassou o ponto que define a comédia.

Most of his jokes were so cringeworthy that they made all the insects in my house
curl up into tight little balls and die.
A maioria das piadas dele foram tão constrangedoras que fizeram todos os insetos da minha
casa se enrolarem em bolinhas comprimidas e morrerem.

Most of the writing is cringeworthy, dull to read, lacking in direction and possesses
little or no identity.
A maioria da escrita é constrangedora, tediosa de ler, sem rumo e possui pouca ou nenhuma
identidade.

The man described the act, which involved wearing tampons in their ears,
as cringeworthy.
O homem descreveu o ato, que envolveu usar absorventes em seus ouvidos,
como constrangedores.

279
Same Old Same Old | O que significa esta expressão?

―Mesmo velho mesmo velho?‖ Pronto, os redatores do Mairo Vergara piraram de vez!Calma, calma. Na verdade, a
expressão same old same old não significa nada disso! Ela pode ser traduzida como ―o mesmo de sempre‖ ou ―a mesmice‖
e se refere à velha rotina com a qual todos nós temos de conviver.Quando uma pessoa pergunta para a outra como ela está
e ela responde com a nossa expressão de hoje, ela está querendo dizer que não tem nenhuma novidade para contar e que
anda tudo na mesma.Para entender melhor como usar a expressão same old same old, leia com atenção as frases a seguir,
ouvindo os áudios para aprender a pronúncia correta.

―How‘s work?‖ ―Oh, you know, same old same old.‖


―Como vai o trabalho?‖ ―Ah, você sabe, o mesmo de sempre.‖

We always sit around and do the same old same old. Let‘s go out this week.
Nós sempre ficamos à toa e fazemos o mesmo de sempre. Vamos sair esta semana.

―What are you doing this summer?‖ ―Same old same old — loading up the car and
heading to the beach.‖
―O que você fará neste verão?‖ ―O mesmo de sempre — carregar o carro e ir para a praia.‖

Most people just keep on doing the same old same old every day.
A maioria das pessoas simplesmente continua fazendo o mesmo de sempre todos os dias.

Economists propose same old, same old on tax reform.


Economistas propõem o mesmo de sempre na reforma fiscal.

We come here time after time and we talk about the same old same old.
Nós viemos aqui vez após vez e conversamos sobre o mesmo de sempre.

Meanwhile, I‘ll just still be here… Same old same old.


Enquanto isso, eu simplesmente ainda estarei aqui… o mesmo de sempre.

―How is life treating you?‖ ―Same old same old. What‘s up with you?‖
―Como vai a vida?‖ ―O mesmo de sempre. O que você conta de novo?‖

There‘s nothing interesting going on ‒ just same old same old.


Não há nada de interessante acontecendo ‒ apenas o mesmo de sempre.
280
Veja também same old same old significando ―mesmice‖:

There‘s a lot of commercialism for Christmas, a lot of the same old same old.
Há muito comércio no Natal, muito da mesmice.

They just wanted to try something different because they were tired of the same old
same old.
Eles apenas queriam experimentar algo diferente porque estavam cansados da mesmice.

While it‘s a lonely life on the road, 12-hour drives, same old, same old at dinner
every night, there‘s solace in knowing people care about what you do.
Embora seja uma vida solitária na estrada, viagens de 12 horas, a mesmice no jantar toda
noite, há consolo em saber que as pessoas se importam com o que você faz.

281
On Top Of The World | O que significa esta
expressão?

Talvez você conheça a música da Imagine Dragons cujo nome é o mesmo deste artigo. A letra
dela é cheia de expressões úteis de aprender (pay one‘s dues, por exemplo), mas hoje vamos
nos focar só nessa.

O sentido literal de on top of the world você já sabe: ―no topo do mundo‖. Pensando nele,
talvez o sentido figurado fique claro também.

Vamos lá – pergunta (besta) de múltipla escolha estilo ENEM:

A expressão idiomática on top of the world se refere a:

a) o cansaço que você sente depois de subir uma montanha;


b) alegria;
c) o que Gêngis Khan disse após conquistar a Polônia;
d) a sensação de estar em êxtase, ―estar nas alturas‖;
e) nenhum destes.

Sim, você acertou – on top of the world significa ―estar nas alturas‖ ou ―estar em êxtase‖. É
um jeito figurado muito popular para dizermos que estamos muito felizes, que está indo tudo
às mil maravilhas, etc.

Para definir ainda melhor, pense que on top of the world é exatamente o oposto de down in
the dumps!

She was feeling on top of the world.


Ela estava se sentindo nas alturas.

Two months before she gave birth to Jason she left work feeling on top of the world.
Dois meses antes de ela dar à luz Jason, ela deixou o trabalho sentindo-se em êxtase.

When she came back from that holiday she was so happy, on top of the world.
Quando ela voltou daquele feriado, ela estava tão feliz, extática.
282
She made me feel alive and on top of the world.
Ela me fazia sentir vivo e nas alturas.

I feel on top of the world.


Estou me sentindo em êxtase.

She was feeling on top of the world after winning the tennis tournament.
Ela estava se sentindo nas alturas depois de vencer o campeonato de tênis.

You can feel on top of the world and perform badly, you can feel bad and perform
well.
Você pode se sentir extremamente feliz e se desempenhar mal, ou pode se sentir mal e se
desempenhar bem.

She felt on top of the world that morning.


Ela se sentia nas alturas naquela manhã.

I was on top of the world when I found out that I‘d gotten an A on my hardest exam.
Eu fiquei nas alturas quando descobri que havia tirado nota dez na prova mais difícil.

Cathy has been on top of the world ever since she got that big promotion at work.
Cathy tem estado em êxtase desde que conseguiu aquela promoção grande no trabalho.

Since he got a new job, he‘s on top of the world.


Desde que ele conseguiu um novo emprego, ele está nas alturas.

283
Live To Regret | O que significa esta expressão?

Todos nós nos arrependemos de coisas que fizemos ou deixamos de fazer no passado. Mas já aconteceu de você perceber
que a decisão que outra pessoa está tomando no presente lhe causará arrependimentos no futuro?Como já dizia o ditado,
―quem avisa, amigo é‖. Então, como será que você poderia mostrar para essa pessoa que aquela decisão não é uma boa
ideia? Você poderia usar a nossa expressão de hoje!Live to regret significa ―se arrepender no futuro‖ e é muito usada para
dar conselhos a outrem. Quer ver esta expressão sendo usada em diferentes contextos? Então, leia as frases a seguir:

If you don‘t travel now, you might live to regret it.


Se você não viajar agora, talvez se arrependa no futuro.

You‘re wasting your time with him and you‘ll live to regret it.
Você está desperdiçando o seu tempo com ele e se arrependerá no futuro.

If you marry him, you‘ll live to regret it.


Se você se casar com ele, irá se arrepender no futuro.

He may think leaving his wife for other woman is a good idea, but he‘ll live to
regret it.
Ele pode pensar que abandonar a sua esposa por outra mulher é uma boa ideia, mas ele se
arrependerá no futuro.

If you put all your money in this real estate deal, I guarantee you‘ll live to regret it.
Se você colocar todo o seu dinheiro neste acordo imobiliário, eu garanto que você se
arrependerá no futuro.

Those who put work before their family life often live to regret it.
Aqueles que colocam o trabalho à frente da família muitas vezes se arrependem no futuro.

If we don‘t let the police do their job we may all live to regret it.
Se nós não deixarmos a polícia fazer o seu trabalho, talvez todos nós nos arrependeremos no
futuro.

It will cost us money, but if we hand this problem on to the next generation we
will live to regret it.

284
Isto nos custará dinheiro, mas se passarmos esse problema para a próxima geração, nós nos
arrependeremos no futuro.

Some people commit minor offences when they are young and live to regret it.
Algumas pessoas cometem pequenos delitos quando são jovens e se arrependem no futuro.

If you so much as tell one single soul about this, you will live to regret it.
Se você se quer contar a uma única alma sobre isso, você se arrependerá no futuro.

As soon as I‘d accepted the dare I knew I would live to regret it.
Assim que eu havia aceitado o desafio, eu sabia que me arrependeria no futuro.

285
No-No | O que significa esta expressão?

Muitas vezes, as expressões idiomáticas do inglês nos são lançadas dos cantos mais
recônditos e inesperados – veja só once in a blue moon, por exemplo. Mas outras vezes,
palavras familiares são usadas para formar uma expressão que parece simples, mas nos faz
coçar a cabeça quando temos que traduzi-la.

Exemplo: no-no. Nada mais do que uma repetição de uma das primeiras palavras que você
aprendeu – no. Simples, mas como traduzir? Veja esta frase:

Wearing shorts to work is a no-no.

O significado, óbvio, deve ser algo negativo, mas o que exatamente?

A resposta é que no-no geralmente se refere a uma atitude socialmente inaceitável, mas
também pode simplesmente ser traduzido como ―algo que não se faz‖ – seja por ser
socialmente inaceitável, seja por ser uma estupidez. A seguir você encontrar algumas frases
que lhe dão uma ideia melhor de como usar no-no. Note que para enfatizar você pode usar a
definite no-no ou a big no-no – nestes casos, podemos traduzir como ―algo que simplesmente
não se faz‖.

Total nudity is still a definite no-no on most of Europe‘s beaches.


Nudez total ainda é definitivamente inaceitável na maioria das praias da Europa.

Colouring your hair was a no-no at that time.


Naquela época, pintar o cabelo era algo que não se fazia.

Here, kissing the first time you meet someone is a big no-no.
Aqui, dar um beijo da primeira vez que você encontra alguém é algo que não se faz.

Wearing shorts to work is a no-no.


Usar shorts no trabalho é inaceitável.

Even though his company wasn‘t the one involved in the case, what he did is
considered a definite no-no.
Ainda que a companhia dele não fosse a que estava envolvida no caso, o que ele fez é
considerado algo definitivamente inaceitável.
286
We all know that cheating on our taxes is a no-no.
Todos sabemos que enganar com impostos é algo que não se faz.

That‘s a big no-no.


Isto é algo que simplesmente não se faz.

Not showering after the gym is a definite no-no.


Não tomar banho depois da academia é algo que simplesmente não se faz.

For now booze is an absolute no-no as part of my recovery.


Por enquanto, bebida é absolutamente inaceitável como parte da minha recuperação.

Here, lighting fires is another no-no.


Aqui, acender fogueiras é outra coisa inaceitável.

In technical terms, this is a big no-no.


Em termos técnicos, isto é simplesmente inaceitável.

Keep A Straight Face | O que significa esta


expressão?

Talvez você não tenha se deparado ainda com a expressão que vamos ver hoje – to keep a straight face –, mas quanto ao
fenômeno ao qual ela se refere… bem, acho que isso você deve conhecer.Sabe aquela situação onde, no momento mais
impróprio, você lembra de uma piada hilária? Você está no meio de um feedback importante com o chefe, ou no meio de
uma partida de xadrez intensa, ou – pior de tudo! – tentando consolar seu amigo no velório da pinscher favorita dele. E de
repente… aquela piada. Quanto mais você tenta não pensar nela, mais você pensa e mais engraçada ela parece. O seu
rosto quer se contorcer de riso, você quer explodir numa gargalhada ribombante, mas as sirenes no seu cérebro estão à
toda: fique sério, fique sério! Você precisa conter o riso. You need to keep a straight face.Pois aí está: keep a straight
face significa ―conter o riso‖. Literalmente, ―manter um rosto direito‖ ou ―um rosto liso‖ – ou seja, não contorcer o rosto
com uma risada. Simples de entender, não é?Vejamos algumas frases que mostram como usar keep a straight face.

She tried to keep a straight face but, unable to contain herself, burst into laughter.
Ela tentou conter o riso, mas, incapaz de se conter, caiu na gargalhada.

287
How can you say that and keep a straight face?
Como você consegue dizer isso sem rir?

It was very difficult to keep a straight face.


Era muito difícil de conter o riso.

He looked so ridiculous – I don‘t know how I managed to keep a straight face.


Ele estava tão ridículo – eu não sei como consegui conter o riso.

It was hard to keep a straight face with everyone else laughing.


Era difícil conter o riso com todos os outros gargalhando.

My assistant tried to keep a straight face.


Minha assistente tentou ficar séria.

What went through Tom‘s mind I can‘t imagine, but he did manage to keep a
straight face.
O que passava pela cabeça de Tom não posso nem imaginar, mas ele conseguiu conter o riso.

He even managed to keep a straight face as he said so.


Ele até conseguiu se manter sério enquanto dizia isto.

It‘s so hard to keep a straight face on camera when everyone around you is
hilarious.
É tão difícil de ficar sério ao ser filmado quando todos ao seu redor são hilários.

The school orchestra played so many wrong notes that I had trouble keeping a
straight face.
A orquestra da escola tocou tantas notas falsas que foi difícil para mim de conter o riso.

‗I don‘t see that there‘s anything funny about it,‘ he said, offended. ‗Of course there
isn‘t,‘ she said, trying to keep a straight face.
―Não vejo que haja nada de engraçado nisso‖, disse ele, ofendido. ―Claro que não há‖, disse
ela, tentando conter o riso.

288
Will Do | O que significa esta expressão?

O modal verb will é uma palavrinha usada para indicar o tempo futuro em inglês. Se você já o
conhecia, deve ter ficado se perguntando porque fizemos um artigo para a expressão will do.
Afinal, ela não é simplesmente o futuro do verbo ―fazer‖?

Na verdade, não. Além deste sentido, will do também é uma expressão que pode significar
três coisas em inglês: 1) ―bastará‖; 2) ―servirá‖ e 3) ―pode deixar‖.

1 – Vamos começar com will do significando ―é o suficiente‖:

A simple ‗yes‘ or ‗no‘ will do.


Um simples ‗sim‘ ou ‗não‘ bastará.

I don‘t need any more cake, thank you. One piece will do for me.
Eu não preciso de mais bolo, obrigado. Um pedaço bastará para mim.

Don‘t lie to me! Only the truth will do.


Não minta para mim! Somente a verdade bastará.

―I suppose we ought to tip the waiter, but I‘ve only got 20 francs left.‖ ―That‘ll do.‖
―Eu suponho que devamos dar uma gorjeta ao garçom, mas eu só tenho 20
francos.‖ ―Isso bastará.‖

―All I‘ve got to offer you is instant coffee.‖ ―That‘ll do me.‖


―Tudo que tenho para lhe oferecer é café instantâneo.‖ ―Isso bastará para mim‖.

2 – Vejamos agora a nossa expressão significando ―servirá‖:

I‘d prefer to use glue, but tape will do.


Eu preferiria usar cola, mas fita servirá.

Don‘t worry, this room will do just fine.


Não se preocupe, este quarto servirá muito bem.

289
An empty box will do for a table.
Uma caixa vazia servirá como mesa.

This reply will do for the time being.


Esta resposta servirá por agora.

If you haven‘t got a proper bandage, any strip of clean cotton or linen will do.
Se você não tiver um curativo adequado, qualquer tira limpa de algodão ou linho servirá.

3 – Para finalizar, veja will do significando ―pode deixar‖:

―Can you finish it by tomorrow?‖ ―Sure, boss, will do!‖


―Você consegue terminar até amanhã?‖ ―Claro, chefe, pode deixar!‖

―Can you read through this report for me?‖ ―Will do.‖
―Você pode ler este relatório para mim?‖ ―Pode deixar.‖

―Could you wake me when you get up?‖ ―No problem, will do.‖
―Você pode me acordar quando levantar?‖ ―Sem problema, pode deixar.‖

―Make sure you understand this before the next class.‖ ―Will do, for sure.‖
―Certifique-se de entender isso antes da próxima aula.‖ ―Pode deixar, com certeza.‖

―One of us needs to verify the source.‖ ―Will do, but I could use some help.‖
―Um de nós precisa verificar a fonte.‖ ―Pode deixar, mas eu preciso de ajuda.‖

―If you see Amy at work tomorrow, tell her to call me.‖ ―Will do.‖
―Se você ver a Amy no trabalho amanhã, diga para ela me ligar.‖ ―Pode deixar.‖

290
So Far | O que significa esta expressão?

Você talvez conheça a palavra far no sentido de ―longe‖, mas apesar de so far poder sim significar ―tão longe‖, não é disso
que falaremos nesse artigo. Mas então, o que mais pode significar esta expressão?So far é uma expressão muito usada no
sentido de ―até agora‖ ou ―até certo ponto‖. É com este primeiro sentido que se usa a expressão So Far So Good, da qual já
falamos aqui no site.

1 – Comecemos vendo so far no sentido de ―até agora‖:

So far, they have met with no success.


Até agora, eles não obtiveram sucesso.

Which one have you enjoyed most so far?


De qual deles você mais gostou até agora?

I think he‘s done a great job so far.


Eu acho que ele fez um ótimo trabalho até agora.

So far, only two Democrats have entered the race for governor.
Até agora, só dois democratas entraram na disputa para o cargo de governador.

There have been 11 deaths from TB so far.


Houve 11 mortes por tuberculose até agora.

So far we have not had to borrow any money.


Até agora, nós não precisamos pegar emprestado nenhum dinheiro.

They‘re delighted with the replies they‘ve received from the public so far.
Eles estão encantados com as respostas que receberam do público até agora.

There haven‘t been any accidents in this factory so far, and let‘s hope that none
happen in future.

291
Não houve nenhum acidente nesta fábrica até agora e esperamos que não ocorra nenhum no
futuro.

―How‘s the book?‖ ―It‘s been a bit boring so far. Hopefully it picks up in the second
half.‖
―Como está o livro?‖ ―Está um pouco chato, até agora. Tomara que ele melhore na segunda
metade.‖

So far, we‘ve only been able to secure three outside investors.


Até agora, nós só conseguimos assegurar três investidores externos.

2 – Agora, vejamos so far significando ―até certo ponto‖:

Their loyalty only went so far.


A lealdade deles só ia até certo ponto.

The church can only go so far in secular matters.


A igreja só pode ir até certo ponto em assuntos seculares.

You can only get so far on good looks alone.


Você só consegue ir até certo ponto para obter uma boa aparência sozinho.

We were able to plan only so far because of various factors beyond our control.
Nós pudemos planejar somente até certo ponto por causa de vários fatores além do nosso
controle.

You‘ll need proper funding if you want this to succeed — there‘s only so far an
ambitious idea will take you.
Você precisará de um financiamento adequado se quiser que isso seja bem-sucedido — uma
ideia ambiciosa só consegue te levar até certo ponto.

I hope you have some cash on you, because we‘ll only get so far on five dollars‘
worth of gas.
Eu espero que você tenha algum dinheiro porque nós chegaremos até somente certo
ponto com cinco dólares de combustível.

292
Run Errands | O que significa esta expressão?

Se você leu o título deste artigo e ficou confuso com esta expressão, com certeza não foi único. Run errands? O que será
que isto significa? É isso que descobriremos neste artigo!Antes de mais nada, é preciso dizer que a palavra run não é
traduzida aqui como o verbo ―correr‖, assim como acontece nas expressões Run For e Running On Fumes.Na verdade, run
errands significa ―resolver umas coisas‖. Como assim? Sabe quando você vai no centro para fazer várias tarefas, como ir no
mercado, passar no correio, ver o preço de um item na loja, comprar ração pro gato, etc? Pois é, naqueles momentos, você
estava running errands!Mas como podemos usar essa expressão em nossas conversas? Para entender melhor isso, leia as
frases a seguir:

After school, he runs errands for his father.


Depois da escola, ele resolve umas coisas para o pai dele.

Sorry, I cannot see you now. I have to run errands.


Desculpe, eu não posso te receber agora. Eu preciso resolver umas coisas.

She was forever running errands for her housebound grandmother.


Ela estava sempre resolvendo umas coisas para sua confinada avó.

Can you see if your father can come pick you up? I‘ve been running errands all day,
and I don‘t want to trek across town yet again.
Você pode ver se o seu pai pode ir te buscar? Eu estive resolvendo umas coisas o dia todo e
eu não quero atravessar a cidade outra vez.

A wealthy woman in the apartment above ours occasionally asked me to run


errands for her.
Uma mulher rica do apartamento acima do nosso ocasionalmente me pedia para resolver
umas coisas para ela.

Caso a expressão esteja no singular, run an errand, podemos traduzi-la como ―resolver uma
coisa‖:

I‘m just stepping out to run an errand. I‘ll be back soon.


Eu vou dar uma saidinha para resolver uma coisa. Volto logo.

I‘ve got to run an errand. I‘ll be back in a minute.


Eu preciso resolver uma coisa. Volto em um minuto.

293
John went to run an errand. He‘ll be back shortly.
O John foi resolver uma coisa. Ele volta logo.

Run errands também pode ser traduzido como ―realizar tarefas‖:

―What do you like to do?‖ ―I‘m really big on running errands.‖


―O que você gosta de fazer?‖ ―Eu gosto muito de realizar tarefas.‖

Frank drifted into running dodgy errands for a local villain.


Frank se meteu em realizar tarefas desonestas para um vilão local.

I spent the morning running household errands – I went to the cleaners, the
supermarket, and the hardware store.
Eu passei a manhã realizando tarefas domésticas – eu fui na lavanderia, no supermercado e
na loja de ferramentas.

Twelve years into marriage, our days often involve running errands, dealing with
finances, caring for children or just doing the dishes.
Com vinte anos de casamento, nossos dias geralmente envolvem realizar tarefas, lidar com as
finanças, cuidar das crianças ou simplesmente lavar a louça.

294
Not To Mention | O que significa esta expressão?

―O site do Mairo Vergara é muito interessante porque explica o significado de phrasal verbs e de expressões idiomáticas em
inglês, dando muitas frases como exemplo para praticar, sem falar nos áudios gravados por uma nativa!‖Na frase acima,
vemos o uso da expressão em português que corresponde à expressão inglesa not to mention. Sabe dizer qual é?Se você
apontou para ―sem falar‖, acertou! Not to mention é usado para acrescentar mais uma informação a uma série delas e
poderia também ser traduzido como ―sem contar‖ ou ―além de‖.Que tal vermos algumas frases com a expressão not to
mention? Não esqueça de também ouvir os áudios!

He‘s one of the kindest and most intelligent, not to mention handsome, men I know.
Ele é um dos homens mais bondosos e inteligentes, sem falar bonitos, que conheço.

The weather here is gorgeous, not to mention the wonderful food.


O clima aqui é ótimo, sem falar na comida maravilhosa.

Pollution has a negative effect on the health of everyone living in the city, not to
mention the damage to the environment.
A poluição tem um efeito negativo na saúde de todos os que moram na cidade, sem falar no
dano ao meio-ambiente.

It‘s too far to walk, not to mention the fact that it‘ll probably be closed by now
anyway.
É longe demais para ir a pé, sem falar no fato de que provavelmente já estará fechado de
qualquer forma.

The lawyer said the culprit may face a prison sentence, not to mention a $ 3,4
million bill.
O advogado disse que o acusado pode enfrentar uma sentença de prisão, sem falar na multa
de $3.4 milhões.

They have the support of the farmworkers‘ unions, not to mention technicians and
mental-health professionals.
Eles têm o apoio dos sindicatos dos trabalhadores rurais, sem falar dos técnicos e profissionais
da saúde mental.

The audience, not to mention the bewildered cast, were not amused.
A plateia, sem falar no elenco perplexo, não achou graça.

295
It was both deliberate and malicious, not to mention clever.
Foi tanto deliberado quanto malicioso, sem falar esperto.

I‘ve already got to spend three hours in the car running errands, not to mention the
hour and a half it will take to pick up the kids from school.
Eu já tenho que gastar três horas no carro resolvendo umas coisas, sem falar na hora e meia
que levará para buscar as crianças na escola.

They have two massive houses in the city, not to mention their vacation home by the
beach.
Eles têm duas casas enormes na cidade, sem falar na casa de veraneio deles na praia.

I don‘t think the voters will want that big program, not to mention the cost.
Eu não acho que os eleitores irão querer aquele grande programa, sem falar no custo.

Dave teaches trumpet and trombone, not to mention other brass instruments.
O Dave ensina trompete e trombone, sem falar em outros instrumentos de sopro.

Their house is worth at least a million, not to mention their other assets.
A casa deles vale pelo menos um milhão, sem falar nos seus outros ativos.

296
Close To Home | O que significa esta expressão?

Close to home significa, antes de mais nada, ―perto de casa‖. Não perto de uma casa qualquer, note, mas perto da casa – é
esta, afinal de contas, a diferença entre house e home.Mas veja só esta frase: His comments struck unpleasantly close to
home.Faz sentido dizer que ―os comentários dele bateram desagradavelmente perto de casa‖, ou então, como traduz o Sr.
Tradutor do Google, que ―Seus comentários foram desagradáveis perto de casa‖?Acho que não, hein.Seria mais um caso de
expressão idiomática, onde o Google não consegue entender uma referência figurada?Acho que sim, viu.Claro que sim!
Afinal, é por isso que escrevemos esses posts: para elucidar frases desse jeito, que se prestam à confusão.A tradução
de close to home varia de frase para frase, mas o sentido geral é o de uma coisa que nos afeta pessoalmente, que nos toca
fundo ou que nos envolve diretamente. Close to home é algo que mexe conosco pelo fato de ser algo que já vivenciamos ou
que conhecemos bem de perto. Algo que está ―perto da nossa casa‖.Confira nas frases a seguir como se usa close to home.
Note que o verbo to strike, ―bater‖, ―golpear‖ é usado com frequência para montar frases como a que vimos acima.
Geralmente, podemos traduzir strike close to home como ―tocar a fundo‖.Já em outros casos, a tradução mais adequada
pode variar bastante.

This problem is particularly close to home for many parents.


Este problema envolve muitos pais diretamente.

His comments struck unpleasantly close to home.


Os comentários dele soaram desagradavelmente próximos da minha realidade.
(Eu sei, eu sei. A tradução soa ―nada a ver‖ a princípio, mas foi o melhor que conseguimos
fazer. Sugestões?)

My patient‘s lung cancer diagnosis is close to home for me because my uncle


recently died of the same thing.
A diagnose de câncer pulmonar do meu paciente me toca de perto porque o meu tio
recentemente morreu da mesma coisa.

Because I was bullied as a kid, I teared up when my son told me that he gets teased
at school — it‘s just so close to home.
Por ter sofrido de bullying quando era criança, eu fiquei com lágrimas nos olhos quando meu
filho me disse que mexem com ele na escola – é algo muito pessoal para mim.

Her remarks were a bit too close to home. I took her review as a personal insult.
As observações dela me tocaram um pouco a fundo demais. Eu considerei a avaliação dela
como um insulto pessoal.

That description of orphans really was too close to home.


Aquela descrição de órfãos realmente me tocou de perto demais.
297
The teacher‘s criticisms of her work got her where she lives.
As críticas que o professor fez sobre o trabalho dela a tocaram fundo.
(Embora seja mais raro, é possível usar where one lives, como na frase acima – simplesmente
um outro jeito de dizer close to home.)

That remark about their marriage hit close to home.


Aquele comentário sobre o casamento deles me tocou de perto.

Its message struck so close to home that it moved me to tears.


A mensagem dele tocou tão a fundo que me emocionou até ficar com lágrimas nos olhos.

Her remarks about me were embarrassingly close to home.


Os comentários dela sobre mim foram embaraçosos porque condizem com a minha realidade.

298
Deep Down | O que significa esta expressão?

Sabe aqueles pensamentos e sentimentos tão pessoais que você faz questão de guardar para si mesmo e tenta ao máximo
não demonstrar?Ou ainda, sabe aquela pessoa que parece ser de um jeito, mas que você descobre ser de outro ao
conhecê-la melhor?Pois é, em ambos os casos se aplica a nossa expressão de hoje. Deep down significa ―lá no fundo‖ e se
refere a algum sentimento ou atitude que não fica à mostra para todos verem. É possível dizer também deep down inside.

Deep down, I know you love me.


Lá no fundo, eu sei que você me ama.

You say you forgive him, but deep down, aren‘t you still angry?
Você diz que o perdoa, mas lá no fundo, você não está bravo ainda?

We knew deep down that we could do it.


Nós sabíamos, lá no fundo, que podíamos fazer isso.

Deep down, we had always detested each other.


Lá no fundo, nós havíamos sempre nos detestado.

He knew deep down inside that she was right.


Ele sabia, lá no fundo, que ela estava certa.

Deep down, I think we all felt the same way.


Lá no fundo, eu acho que todos nos sentíamos da mesma forma.

Deep down he‘s really a very thoughtful person.


Lá no fundo, ele é, na verdade, uma pessoa muito atenciosa.

Deep down inside, I knew that what I did was wrong.


Lá no fundo, eu sei que o que fiz foi errado.

I tried to put on a brave face after the breakup, but deep down I was in agony.
Eu tentei fazer uma cara corajosa após o término, mas, lá no fundo, eu estava em agonia.

299
He acts like a jerk most of the time, but deep down I think Nate is a good guy.
Ele age como um panaca na maior parte do tempo, mas, lá no fundo, eu acho que o Nate é
uma boa pessoa.

She‘s very generous deep down, but this only comes out when you get to know her.
Ela é muito generosa lá no fundo, mas isso apenas fica evidente quando você passa a
conhecê-la.

He seems very confident but deep down I think he‘s quite shy.
Ele parece muito confiante, mas, lá no fundo, eu acho que ele é bem tímido.

He might look like a mean old man, but deep down inside he is a very kind person.
Ele pode parecer um velho cruel, mas, lá no fundo, ele é uma pessoa muito bondosa.

I felt so bad showing off, because deep down I suffer from a huge inferiority
complex.
Eu me senti tão mal me exibindo porque, lá no fundo, eu sofro de um enorme complexo de
inferioridade.

I watch all these programmes on TV and deep down I wonder, ―What have they got
that I haven‘t?‖
Eu assisto a todos esses programas na TV e, lá no fundo, eu me pergunto: ―o que eles têm
que eu não tenho?‖

300
Down In The Dumps | O que significa esta
expressão? By

―Deprimido‖, ―pra baixo‖. Se era a definição que você queria, ei-la aí.E agora uma rápida digressão…Em geral, expressões
idiomáticas são como pardais: todo ano algumas nascem, outras desaparecem, e nunca ninguém presta a mínima atenção
nestas idas e vindas. A maioria das expressões idiomáticas nem chega a ganhar lugar em dicionário algum, nascendo e
sumindo em meio ao povo. Outras, no entanto, se agarram com unhas e dentes (ou asas e bicos) ao uso comum. Ficam na
língua, sobrevivem séculos e chegam a nós, nos dias de hoje, lendo posts no Mairo Vergara.O que é que leva algumas
expressões a sobreviver e engordar no uso popular enquanto outras desaparecem e viram mero material de análise para
filólogos caquéticos?A minha teoria – seleção natural. É a única conclusão possível, quando observamos o comportamento
delas. Algumas expressões mudam de sentido conforme os tempos avançam e assim conseguem sobreviver. Outras se
valem de um peculiar mecanismo: a sonoridade evolutiva. É graças à sonoridade evolutiva que expressões como down in
the dumps garantem o seu lugar no dicionário e em nossas bocas.Veja só: leia down in the dumps em voz alta. Não dá um
certo prazer de falar e ouvir a expressão? Ela é perfeita: os dois ―d‖s, combinando bem com o som de ―th‖, mais aquele ―p‖
explosivo no fim. É uma frase que se pode degustar, como um bombom Sonho de Valsa. E só por isso, por esta única razão
absurda, continuamos garantindo a sobrevivência de down in the dumps no nosso dia a dia.Mas OK, eu sei que não é para
ler bobagens que você está aqui. Vamos parar de enrolar e ir para o que importa: significados e exemplos.Dump vem de
um verbo antigo que significa ―jogar‖. Vindo daí, a palavra adquiriu o sentido de um lugar onde as pessoas jogam lixo (um
lixão) ou outros resíduos desagradáveis (fossas). To be down in the dumps, literalmente, significa ―estar lá embaixo na
fossa‖ – uma imagem bem expressiva para dizer que alguém está ―pra baixo‖ ou ―deprimido ‖.

He was either down in the dumps or up high.


Ele ou estava para baixo ou estava alto.
(Engraçada essa frase, não? Ou para baixo ou alto…)

She‘s a bit down in the dumps because she failed one of her exams.
Ela está um pouco deprimida porque não passou em uma das provas.

It was all very sad and everyone was down in the dumps.
Tudo estava muito triste e todos estavam deprimidos.

She‘s feeling a bit down in the dumps and needs cheering up.
Ela está um pouco para baixo e precisa ser animada.

She‘s down in the dumps because all her friends are out of town.
Ela está deprimida porque todos os amigos dela estão fora da cidade.

301
Molly‘s been moping around all week, and I have no idea why she‘s so down in the
dumps.
A Molly esteve se arrastando por aí a semana toda e não tenho ideia de porque ela está
tão deprimida.

Rob has been down in the dumps ever since Gloria broke up with him.
Rob está pra baixo desde que a Gloria terminou com ele.

I guess I‘m just down in the dumps.


Acho que só estou deprimido.

Some Mondays I just feel in the dumps.


Algumas segundas-feiras só me sinto deprimido.

Tom‘s a bit down in the dumps. Let‘s try to cheer him up.
Tom está um tanto deprimido. Vamos tentar dar uma animada nele.

She‘s feeling a bit down in the dumps.


Ela está se sentindo um pouco pra baixo.

302
Through The Roof │ O que significa esta expressão?

Through the roof é uma expressão idiomática que literalmente significa ―através do telhado‖, mas que na prática quer dizer
bem outra coisa – ou melhor outras coisas, porque a expressão tem dois sentidos bem diferentes.Vejamos em primeiro
lugar a acepção menos usada (só para confundir as coisas mesmo): aqui, through the roof significa ―fulo‖ ou ―furioso‖. Para
dizer que alguém ―ficou fulo‖, você pode usar ou o verbo to go ou, menos comumente, to hit. Neste último caso, você deixa
de lado a preposição through:They hit the roof (―eles bateram no teto‖ = ―ficaram furiosos‖).They went through the
roof (―eles passaram pelo telhado/teto‖ = ―ficaram furiosos‖).Já o segundo sentido, que é muito usado em noticiários,
significa ―disparar‖ – não no sentido de ―disparar‖ uma arma, mas no sentido de um preço que ―disparou‖, por exemplo. Ou
seja, dizer que algo foi through the roof quer dizer que a coisa aumentou muitíssimo de valor/preço/intensidade, etc.

Vejamos alguns exemplos das duas acepções, que como sempre você pode usar e revisar
mais tarde.

1 – Go through the roof / hit the roof: ―ficar fulo‖, ―perder a cabeça‖, ―ficar furioso‖, etc.

When they realized he‘d lied to them, his parents went through the roof.
Quando eles perceberam que eu havia mentido para eles, meus pais ficaram fulos.

When I was expelled from school, my parents went through the roof.
Quando fui expulso da escola, os meus pais ficaram furiosos.

Put that back before Dad sees you and hits the roof!
Coloque isso de volta antes que o pai veja você e perca a cabeça!

Sergeant Long will hit the roof when I tell him you‘ve gone off.
O Sargento Long vai perder a cabeça quando eu lhe disser que você foi embora.

I admitted what I had done and found myself in terrible trouble. He went through
the roof!
Eu admiti o que tinha feito e fiquei terrivelmente encrencado. Ele ficou fulo!

2 – ―Disparar‖.

Prices have gone through the roof.


Os preços dispararam.

303
Sales of their new CD have gone through the roof.
As vendas do novo CD deles dispararam.

Share prices have gone through the roof in the past six months.
Os preços das ações dispararam nos últimos seis meses.

No wonder inflation is going through the roof and our environment ends up choked
with litter.
Não é de admirar que a inflação esteja disparando e o nosso ambiente acabe sufocando de
lixo.

Following news of increased profits, the company‘s share price went through the
roof.
Após a notícia do aumento nos lucros, o preço das ações da companhia disparou.

Sales of those products went through the roof.


As vendas destes produtos dispararam.

They predict business will go through the roof.


Eles estão prevendo que os negócios vão disparar.

Prices for Korean art have gone through the roof.


Os preços de arte coreana dispararam.

House prices were going through the roof.


Os preços de casas dispararam.

304
In The Doghouse | O que significa esta expressão?

Quando eu era criança, o meu desenho favorito – de longe! – era Peter Pan. E uma das cenas que mais me dava pena era
quando mandavam Naná, a cachorra que vive com eles, a ―ama seca‖ das crianças, para o canil no quintal. ―Pobre Naná,
sozinha lá fora…‖Se você não viu o desenho, vai ser difícil compreender a dó que sentimos pela Naná, mas o que você pode
tirar daqui é a expressão in the doghouse. In the doghouse significa literalmente ―no canil‖, e é um jeito de dizer que
alguém está encrencado.Na verdade, até que é uma expressão bem parecida com a expressão to be in hot water, mas com
uma diferença importante: enquanto que to be in hot water significa ―estar em apuros‖ de forma geral, to be in the
doghouse tende a ser usado para dizer que você fez algo errado e por isso ficou encrencado com uma pessoa em
particular.Por exemplo, como você vai ver nos exemplos a seguir, se você esquece o seu aniversário de casamento, é
justamente in the doghouse que você vai se encontrar. Pode acreditar, vai por mim.Como é que traduzimos essa
expressão? De forma geral, ―estar encrencado‖ ou mesmo ―estar numa fria‖ serve para passar a ideia principal. Mas para
falar de relacionamentos, quando outra pessoa fica ―de mal‖ com você por alguma coisa que você fez (ou não fez, no caso
do aniversário), creio que podemos dizer que você ―está na lista negra‖. A ideia é a mesma, então por que não?Confira os
exemplos a seguir e depois nos conte nos comentários o que achou da expressão idiomática (idiom) de hoje!

He‘s in the doghouse for forgetting his wife‘s birthday.


Ele está na lista negra por ter esquecido do aniversário da esposa.

I‘m in the doghouse – I broke Sara‘s favourite vase this morning.


Estou encrencado: quebrei o vaso favorito da Sara hoje de manhã.

If I don‘t do something for Mother‘s Day, I‘ll really be in the doghouse.


Se eu não fizer algo para o dia das mães, vou estar numa verdadeira fria.

I seem to be in the doghouse with her but I don‘t know why.


Parece que estou na lista negra dela, mas não sei porque.

I‘ll be in the doghouse if I come into work late again this week.
Vou entrar para a lista negra se chegar no trabalho atrasado novamente esta semana.

You‘ve been in the doghouse with Maria ever since you forgot her birthday.
Você esteve na lista negra da Maria desde que esqueceu do aniversário dela.

I‘m really in the doghouse with my boss. I was late for an appointment.
Estou realmente encrencado com o meu chefe. Eu me atrasei para um horário marcado.

305
Jane knew that forgetting the check would put her in the doghouse.
Jane sabia que esquecer o cheque a colocaria na lista negra.

If you give her a birthday card and nothing else, you‘ll be in the doghouse.
Se você der para ela um cartão de aniversário e nada mais, você vai estar encrencado.

He plays a salesman in the doghouse for repeatedly turning up late.


Ele atua no papel de um vendedor encrencado por chegar constantemente atrasado.

I‘m in the doghouse for forgetting Valentine‘s Day.


Estou encrencado por ter esquecido o dia dos namorados.

I hate being in the doghouse all the time. I don‘t know why I can‘t stay out of
trouble.
Odeio estar encrencado o tempo todo. Não sei porque não consigo ficar fora de encrenca.

306
Look Alike | O que significa esta expressão?

O verbo look é mega versátil e é usado para formar muitos phrasal verbs e expressões em inglês. Por exemplo, já falamos
aqui no site sobre os phrasal verbs Look Ahead, Look Into e Look After, além das expressões Look Forward To e Look On
The Bright Side.Mas hoje falaremos de look alike. É isso mesmo, não adicionamos sem querer essa letrinha A. Digo isso
porque look like é uma expressão bem conhecida, mas o que será que significa look alike?Look alike significa ―ser parecido‖
fisicamente e pode ser usado para se referir tanto a pessoas quanto a coisas e lugares. Quer entender melhor como usar
essa expressão? Então, veja os exemplos a seguir:

The twins look alike, but they differ in temperament.


Os gêmeos são parecidos, mas diferem no temperamento.

You and your father don‘t look very much alike.


Você e o seu pai não se parecem muito.

The children all look very alike.


Todas as crianças são parecidas.

Broadly speaking, all these towns looked alike.


Em linhas gerais, todas essas cidades são parecidas.

My mother and I look alike in many ways.


Minha mãe e eu nos parecemos de muitas maneiras.

They look so alike that it‘s easy to mix them up.


Eles se parecem tanto que é fácil confundi-los.

For the first few months the babies looked so alike I couldn‘t tell which was which.
Nos primeiros meses, os bebês se pareciam tanto que eu não sabia dizer qual era qual.

Mas, atenção! Se você se deparar com a expressão escrita toda junta (lookalike) ou com hífen
(look-alike), aí ela significará ―sósia‖:

Her new love is a lookalike of a celebrity.


O novo amor dela é um sósia de uma celebridade.

307
See more celebrity lookalikes online.
Veja mais sósias de celebridades on-line.

She‘s a Marilyn Monroe look-alike.


Ela é uma sósia da Marilyn Monroe.

Faced with a row of look-alike singers, the audience must guess in which direction
attention should be directed.
De frente para uma fileira de cantores sósias, a audiência precisa adivinhar para qual direção
a atenção deve ser direcionada.

308
In Full Swing │ O que significa esta expressão?

Se você já leu o nosso artigo sobre como dizer ―a todo vapor‖ em inglês garanto que vai se sentir traído quando descobrir
que a tradução para a expressão de hoje (que não é mencionada naquele artigo) é justamente esta – ―a todo o vapor‖.Ma-
maass, como assim?Fazer o quê, caro leitor! (Ou cara leitora!) We‘re only human. Somos extremamente falíveis, e é por
isso que você nos ajuda tanto quando deixa o seu comentário, faz sugestões, aponta errinhos que detectou, etc. Então
participe ativamente, que tanto é bom para você (que assim consolida o aprendizado) quanto para nós!Voltando à
expressão idiomática in full swing, então: ela significa ―a todo o vapor‖, ―à toda‖ ou ―com muita intensidade‖. A origem da
expressão é um pouco contraditória. Uma teoria diz que ela vem do verbo de swing (―balanço‖; ―balançar‖) em referência
aos sinos de um campanário, que badalam mais alto quanto mais são balançados.Nas frases a seguir você encontra bons
exemplos de como usar in full swing.

The advertising campaign is already in full swing.


A campanha de publicidade já está a todo vapor.

By 8.30, the party was in full swing.


Às 8h30, a festa estava a todo vapor.

Their career is in full swing.


A carreira deles está a pleno vapor.

If you‘re not coming home for Christmas, you need to tell Mom because her planning
is already in full swing.
Se você não vem para casa no Natal, você precisa avisar a mamãe, porque o planejamento
dela já está a todo vapor.

After a slow start, the convention is now in full swing.


Depois de um começo lento, a convenção já está a pleno vapor.

In the summer months, things really get into full swing around here.
Nos meses de verão, as coisas por aqui ficam realmente a pleno vapor.

After the strike it would be some time before production was in full swing.
Depois da greve, levaria um certo tempo até que a produção ficasse a pleno vapor.

309
Twelve days after the hurricane, officials say recovery efforts are at last in full
swing.
Doze dias depois do furacão, os funcionários dizem que finalmente os esforços de recuperação
estão a todo vapor.

When we arrived at 10 o‘clock, the party was already in full swing.


Quando chegamos, às 10 horas, a festa já estava à toda.

The tourist season in London is in full swing at the moment.


A temporada turística em Londres já está à toda no momento.

310
Real Quick | O que significa esta expressão?

Existem algumas expressões em inglês que, apesar de não serem 100% gramaticalmente corretas e nem aceitas pelos
―cultos‖ do idioma, são muito usadas no cotidiano dos nativos. Um exemplo é a nossa expressão de hoje: real quick. O que
será que ela quer dizer?Real quick quer dizer ―rapidinho‖ e pode ser usada para indicar que algo foi ou será feito
rapidamente. O correto mesmo seria dizer really quick ou really fast, mas os falantes do inglês sempre acabam encurtando
as palavras para facilitar a vida, né? Ao contrário de nós, com nossa mania de colocar tudo no diminutivo…

Mas enfim, quer ver algumas frases com real quick? Então, vamos lá:

Please go to the store real quick.


Por favor, vá ao armazém rapidinho.

I can make those cookies real quick.


Eu posso fazer aqueles biscoitos rapidinho.

I need you to do something for me real quick.


Eu preciso que você faça uma coisa para mim rapidinho.

Wow, that was real quick.


Uau, foi rapidinho.

Hey, I need to borrow your car real quick. I‘ll be right back.
Ei, eu preciso pegar o seu carro emprestado rapidinho. Eu já volto.

Let me look at this flyer real quick.


Deixe-me dar uma olhada neste panfleto rapidinho.

Can I ask you a question real quick?


Eu posso te fazer uma pergunta rapidinho?

I‘ve got to run to the drugstore real quick.


Eu preciso ir até a farmácia rapidinho.

311
Let me wash my hands real quick.
Deixe eu lavar as minhas mãos rapidinho.

This leadership thing can go south real quick.


Essa coisa de liderança pode ir para o brejo rapidinho.

Bobby, let me get a picture of you guys real quick.


Bobby, deixe eu tirar uma foto de vocês rapidinho.

Let me show you something real quick.


Deixe eu te mostrar uma coisa rapidinho.

312
Off The Mark │ O que significa esta expressão?

Entre os montões de resultados que a palavra mark tem, encontramos o seguinte: ―alvo‖,
―objetivo‖. Hit the mark, ―acertar no alvo‖. Off the mark? ―Fora do alvo‖.

Como você vê, off the mark significa que alguém não acertou no alvo. No entanto, não pense
que estamos falando do seu esporte favorito, o tiro com arco. Não: a linguagem aqui é
figurada, e off the mark é usado para nos referirmos a decisões, estimativas ou teorias
equivocadas.

Uma tradução boa de off the mark, então, é ―equivocado‖.

No entanto, só essa tradução não serve para tapar todos os buracos. Às vezes, pode fazer
mais sentido traduzir off the mark como ―passou longe‖. Por exemplo, se digo que minha
previsão do resultado do jogo ―passou longe‖ do resultado real, eu poderia dizer: my forecast
was off the mark.

Note que para dizer que algo está ―muito equivocado‖ ou ―passou muito longe‖, você pode
usar way como aumentativo: it‘s way off the mark. Note mais que há outra variante desta
expressão, essa um pouco menos usada: wide of the mark.

Confira os exemplos a seguir para entender melhor como usar off the mark. Ah, e como
sempre, não se esqueça de anotar alguns dos exemplos no Anki para melhor memorizá-los!

I never once said that! Your reporter‘s account is completely off the mark.
Eu nunca disse isso! A versão do seu repórter está totalmente equivocada.
(Note que na frase acima, once, ―uma vez‖ é usado para enfatizar o never, mas é impossível
de traduzir. Uma tradução que comunicaria o mesmo grau de ênfase seria algo como: ―Eu
nunca nem sequer pensei nisso!‖.)

I thought I knew what the real estate costs were around here, but wow, I was
totally off the mark.
Eu achei que sabia quais eram os custos de imóveis por aqui, mas poxa, eu passei longe.

Their estimates were completely off the mark.


As estimativas deles estavam completamente equivocadas.

313
His efforts to console her were off the mark.
Os esforços dele de consolá-la passaram longe.

His criticisms are way off the mark.


As críticas dele estão totalmente erradas.

Bedini and Curzi were probably not far off the mark in their analysis.
Provavelmente Bedini e Curzi não estavam muito equivocados em sua análise.

His answers on the test were just wide off the mark.
As respostas dele no teste estavam simplesmente equivocadas.

The forecast was off the mark.


A previsão passou longe.

Robinson didn‘t think the story was so far off the mark.
Robinson não achava que a história estivesse tão equivocada.

Our cost estimate was way off the mark.


A nossa estimativa de custo passou muito longe.

Her theory was way off the mark.


A teoria dela estava totalmente enganada.

314
Cut The Crap | O que significa esta expressão?

Sabe quando alguém vem nos contar algo, geralmente negativo, e fica dando voltas e voltas? A gente começa a ficar
impaciente, querendo que a pessoa chegue logo no ponto em questão. Dá vontade de dizer ―pare de enrolar‖!Pois é, caso
você realmente queira dizer isso em inglês, o artigo de hoje te explica como! É por usar a expressão cut the crap. Apenas
tome cuidado, pois a palavra crap é bem informal e pode ser considerada ofensiva.

A seguir, veja algumas frases para aprender a usar essa expressão.

Just cut the crap and tell me what you really want from me.
Apenas pare de enrolar e me diga o que você realmente quer de mim.

Cut the crap and tell me what really happened.


Pare de enrolar e me conte o que realmente aconteceu.

Please cut the crap and tell us what really happened at his birthday party.
Por favor, pare de enrolar e nos conte o que realmente aconteceu na festa de aniversário dele.

I wish my boss would cut the crap and tell us what is really going on in the
company.
Eu queria que o meu chefe parasse de enrolar e nos dissesse o que realmente está
acontecendo na empresa.

Unless you cut the crap, we will never get this project completed in time.
A menos que você pare de enrolar, nós nunca terminaremos este projeto a tempo.

Just cut the crap and tell me what you need from me. I‘m running late.
Pare de enrolar e me diga o que você precisa de mim. Eu estou ficando atrasado.

You can cut the crap. We know that you were the one who crashed the car.
Você pode parar de enrolar. Nós sabemos que foi você quem bateu o carro.

Cut the crap — I know you‘re lying to me.


Pare de enrolar — eu sei que você está mentindo para mim.

315
Look, can we cut the crap and call this what it is? I‘m being fired, not ―reallocated.‖
Olha, a gente pode parar de enrolar e falar a verdade? Eu estou sendo demitido, não
―realocado‖.

We‘ll never get this room painted unless you guys cut the crap and start working!
Nós nunca terminaremos de pintar este quarto a menos que vocês parem de enrolar e
comecem a trabalhar!

Cut the crap and tell me what you really think, OK?
Pare de enrolar e me diga o que você realmente pensa, tá?

316
Fill Someone’s Shoes │ O que significa esta
expressão?

Fill someone‘s shoes significa, como você pode ver, ―preencher os sapatos de alguém‖ (ou ―encher os sapatos de alguém‖,
como o tradutor do Google, sempre cheio de boa intenção, sugere). Mas o que esta expressão
idiomática realmente significa é ―assumir o lugar de alguém‖ ou ―preencher a posição de alguém‖.Geralmente, esta
expressão é usada na negativa para dizer, por exemplo, que ―ninguém será capaz de preencher o lugar dele‖ – ou seja, que
ninguém estará à altura dele.Nas frases a seguir você vê como a frase fill someone‘s shoes pode ser usada.Bom proveito!

You do so much for the company that I don‘t see how anyone could fill your shoes.
Você faz tanto pela companhia que não vejo como alguém poderia assumir o seu lugar.

Not many people could fill the old man‘s shoes.


Poucas pessoas conseguiriam assumir o lugar do velho.

It‘ll take a good man to fill our old boss‘s shoes.


Vai ser preciso um bom homem para ocupar o lugar do nosso antigo chefe.

No one will be able to fill her shoes after she retires.


Ninguém será capaz de preencher o lugar dela depois que ela se aposentar.

The senator will step down this year, but two well-known Republicans are ready
to fill his shoes.
O senador vai deixar o cargo este ano, mas dois republicanos bem conhecidos estão prontos
para assumir o lugar dele.

John expects his son to fill his shoes at the store.


John espera que o seu filho assuma o lugar dele na loja.

It‘ll be hard to find someone to fill her shoes when she retires.
Será difícil encontrar alguém para ocupar o lugar dela quando ela se aposentar.

There are a couple kids who can fill their shoes.


Existem alguns garotos que podem preencher o lugar deles.

317
Anyone can become a pop idol these days, but the number of genuine legends
is shrinking and it is debatable who can fill their shoes.
Qualquer um pode virar um ídolo de pop nesses tempos, mas a quantidade de lendas
genuínas está desaparecendo e é duvidoso (saber) quem pode preencher o lugar delas.

I decided to move on, and I‘m sure there are plenty of good, young guys capable
of filling my shoes.
Eu decidi ir embora, e tenho certeza de que há muitos rapazes bons e jovens capazes
de assumir o meu lugar.

318
Make a Splash | O que significa esta expressão?

Se você leu o título deste artigo e pensou em uma criança pulando com tudo na piscina e jogando água para todo lado,
então você já conhece o significado literal de make a splash.Mas este artigo tem por objetivo explicar o significado figurado
desta expressão. Make a splash significa ―fazer estardalhaço‖, ou seja, chamar a atenção de muitas pessoas, fazer sucesso.
Esta expressão é muito usada no mundo do entretenimento.É possível acrescentar uma palavra após make para indicar a
intensidade do estardalhaço, como quite, big e huge.A seguir, veja frases com make a splash, não esquecendo de ouvir os
áudios para treinar a sua pronúncia:

The young director is making a splash in Hollywood.


O jovem diretor está fazendo estardalhaço em Hollywood.

The news of her arrest made a huge splash.


A notícia da prisão dela fez um estardalhaço enorme.

Jodie Foster made quite a splash in the film ―Taxi Driver‖.


A Jodie Foster fez bastante estardalhaço no filme Taxi Driver – Motorista de Táxi.

His new film has made quite a splash in London.


O novo filme dele fez bastante estardalhaço em Londres.

Cameron Diaz made a big splash in ―The Mask.‖


A Cameron Diaz fez bastante estardalhaço no filme O Máscara.

Now she‘s made a splash in a top American television show.


Agora, ela fez estardalhaço em um programa de televisão americano.

Russell‘s new show made a big splash in New York.


O novo programa do Russell fez um grande estardalhaço em Nova York.

She made quite a splash at the party with her outspoken views and colourful and
expensive clothes.
Ela fez bastante estardalhaço na festa, com suas opiniões sinceras e roupas coloridas e caras.

The low-budget indie movie is making a big splash with audiences worldwide.
O filme independente de orçamento baixo está fazendo estardalhaço com públicos em todo o
mundo.

319
The video game franchise was canceled after its latest version failed to make a
splash.
A franquia de videogame foi cancelada após a sua versão mais recente fracassar em fazer
estardalhaço.

His debut single comes out in May but has already made quite a splash in the States.
A sua música de estreia será lançada em maio, mas já fez bastante estardalhaço nos Estados
Unidos.

320
Kaput | O que significa esta expressão?

O inglês incorporou muitas palavras de outros idiomas. Já falamos aqui no site de expressões emprestadas do latim e do
francês, como por exemplo Per Se, Fly Solo, Pork e The crème de la crème.Mas a nossa expressão de hoje vem do
alemão kaputt, que significa ―quebrado‖, ―destruído‖ ou ―estragado‖. A palavra começou a ser usada no inglês durante a
Primeira Guerra Mundial, perdendo uma letra T pelo caminho.Kaput pode vir após o verbo to be ou o verbo go e é usada na
voz passiva do inglês. Porém, é sempre preferível traduzir na voz ativa para o português. Então, traduziremos kaput como
―estragou‖ ou ―acabou‖.Que tal vermos algumas frases com a palavra kaput? Ouça também os áudios, para ver como uma
nativa pronuncia as palavras.

1 – Primeiro, veja kaput significado ―estragou‖:

The refrigerator is kaput.


A geladeira estragou.

―What‘s happened to your car?‖ ―It‘s kaput.‖


―O que aconteceu com o seu carro?‖ ―Estragou.‖

The washing machine is suddenly kaput.


A máquina de lavar estragou de repente.

The chronometer is kaput, which doesn‘t matter at all — I still wouldn‘t be able to
relate the chronometer to longitude.
O cronômetro estragou, o que não importa nem um pouco — eu ainda não seria capaz de
relacionar o cronômetro à longitude.

The old car finally went kaput.


O carro velho finalmente estragou.

The engine suddenly went kaput and I didn‘t know what to do.
O motor estragou de repente e eu não sabia o que fazer.

My computer went kaput and I lost my term paper.


Meu computador estragou e eu perdi minha monografia.

2 – Agora, veja kaput no sentido de algo que teve fim, ou seja, ―acabou‖:
321
Their marriage is kaput.
O casamento deles acabou.

He finally admitted that his film career was kaput.


Ele finalmente admitiu que sua carreira no cinema havia acabado.

When he emerged from his drunken stupor, he realized that his relationship with
Melly was kaput.
Quando ele emergiu do seu torpor alcoólico, deu-se conta de que seu relacionamento com a
Melly havia acabado.

The hard-line Soviet-style Communism became kaput in Russia.


O Comunismo linha-dura ao estilo soviético acabou na Rússia.

Breaking Bad — one of the greatest television dramas of all time, with a finale that
attracted 10.3 million viewers — is kaput.
Breaking Bad — uma das melhores séries dramáticas de todos os tempos, com um final que
atraiu 10,3 milhões de espectadores — acabou.

Once the Germans were forced to retreat from Stalingrad, the Nazi cause was kaput.
Depois que os alemães foram forçados a recuar de Stalingrado, a causa nazista
havia acabado.

His conclusion is simple: capitalism is kaput and revolution is the only solution.
However, he insists all this can be achieved through love, peace and understanding.
A conclusão dele é simples: o capitalismo acabou e a revolução é a única solução. Entretanto,
ele insiste que tudo isso pode ser alcançado por meio do amor, paz e compreensão.

322
Be Not About To | O que significa esta expressão?

Já falamos aqui no site sobre a expressão Be About To. Se você já leu aquele artigo, deve estar se perguntando porque
estamos falando da mesma expressão, só que na negativa. Afinal, o significado deve ser o mesmo, não é?Na verdade, não
é bem assim. É que be not about to tem um significado e um uso diferentes. Enquanto be about to significa ―estar prestes
a‖ fazer algo, be not about to indica a resolução de não fazer algo. É similar a quando alguém diz: ―eu é que não vou fazer
isso!‖Para exemplificar, veja as duas expressões sendo usadas na mesma frase:

I am about to tell that secret to my husband.


Eu estou prestes a contar aquele segredo ao meu marido.

I am not about to tell that secret to my husband.


Eu é que não vou contar aquele segredo ao meu marido.

Viu só como elas são diferentes? Vejamos, então, mais frases com a expressão be not about
to:

I am not about to work this sunday.


Eu é que não vou trabalhar neste domingo.

She wasn‘t about to pay $500 on a dress.


Ela é que não iria pagar $500 em um vestido.

I‘m not about to give up coffee, even if the doctor tells me it‘s bad for me.
Eu é que não vou abrir mão do café, mesmo que o médico me diga que me faz mal.

I‘m not about to work on this after hours if the deadline isn‘t until next month.
Eu é que não vou trabalhar depois do expediente se o prazo final é só mês que vem.

Jane wasn‘t about to pay all that extra money just to get a different color.
A Jane é que não iria pagar todo aquele dinheiro extra só para conseguir uma cor diferente.

The Daily Planet is not about to attack a charity organization.


O Planeta Diário é que não irá atacar uma instituição de caridade.

323
We have a limited supply of medication and I‘m not about to waste it.
Nós temos um estoque limitado de remédios e eu é que não vou desperdiçá-los.

I‘m not about to create a citywide panic.


Eu é que não vou criar pânico por toda a cidade.

He‘s not about to let this invitation go unanswered.


Ele é que não vai deixar esse convite sem resposta.

Mr. and Mrs. Hansen were not about to allow their daughter to marry that man.
―She‘ll marry him over my dead body!‖ said Mrs. Hansen.
O senhor e a senhora Hansen é que não iriam deixar a filha deles se casar com aquele
homem. ―Ela se casará com ele só por cima do meu cadáver!‖, disse a senhora Hansen.

A complete stranger called me and asked for my social security number. Obviously
I was not about to give him that information.
Um completo desconhecido me ligou e pediu meu número do seguro social. Obviamente, eu é
que não iria dar a ele essa informação.

É comum as pessoas usarem nossa expressão de hoje para dizer que elas nunca fizeram algo
e ―não é agora‖ que irão começar. Nestes casos, a frase fica assim: be not about to start now.
Veja alguns exemplos:

I‘ve never smoked in my life and I‘m not about to start now.
Eu nunca fumei na vida e não é agora que vou começar.

I‘ve never done any cooking and I‘m not about to start now.
Eu nunca cozinhei e não é agora que vou começar.

I have never so much as taken a sick day and I‘m not about to start now.
Eu nunca nem mesmo faltei por doença e não é agora que vou começar.

I‘ve never lost a bet and I‘m not about to start right now.
Eu nunca perdi uma aposta e não é agora que vou começar.

324
Fall Flat | O que significa esta expressão?

Vamos começar com flat – você sabe o que significa?Imagino que sim, mas vamos lá: como adjetivo, flat significa ―plano‖,
―horizontal‖, ―achatado‖. É por isso que quem acha que a Terra é plana (se é que existem tais pessoas) é chamado de flat-
Earther. Além disso, flat significa ―apartamento‖ em inglês britânico e também pode ser a palavra para um pneu furado. Há
outros significados ainda, mas não vamos nos prolongar muito.Vamos, isso sim, direto à expressão fall flat. Ou melhor,
vamos dar um passo para trás e ver a expressão que vem antes dela, por assim dizer: fall flat on one‘s face. Como você
pode perceber, ela quer dizer ―cair‖, ―achatar-se‖, ―estatelar-se‖, ―dar de cara‖ – mais ou menos algo como ―cair com a cara
achatada‖.A partir daí veio a expressão fall flat, que hoje em dia é bastante comum. Fall flat é usada de forma figurada
para dizer que algo ―fracassou‖ ou ―falhou‖.Essa expressão é muito usada quando falamos de uma piada que não sortiu
efeito, que não teve reação: the joke fell flat. Mas a expressão também existe fora do reino do humor (ou da falta de
humor): você pode dizer, por exemplo, que ―o evento fracassou‖ usando fall flat: the event fell flat.(Note, aliás, que o
passado de fall, ―cair‖, é irregular: fell.)Vamos para as frases de exemplo?

1 – Começamos com fall flat on one‘s face, ou ―cair de cara‖, ―estatelar-se‖, etc.

Bobby fell flat on his face and skinned his nose.


Bobby caiu de cara e esfolou o nariz.

He missed one of the steps on the porch and fell flat on his face on the sidewalk.
Ele errou um dos degraus da varanda e se estatelou de cara na calçada.

A man walked in off the street and fell flat on his face, unconscious.
Um homem entrou vindo da rua e caiu de cara, inconsciente.

2 – Agora temos o figurado fall flat, ―falhar‖, ―fracassar‖. Quando dito de uma piada, podemos
traduzir como ―não sortir efeito‖ ou ―não gerar reação‖. Às vezes, ainda, podemos traduzir
como ―desapontar‖ ou ―ser um desapontamento‖.

He made several jokes and each of them fell flat.


Ele fez várias piadas e nenhuma teve efeito.
(Ou, em tradução mais literal, …e cada uma delas falhou.)

Some of the jokes were pretty funny, others fell flat.


Algumas das piadas foram bem engraçadas, outras não produziram efeito.

325
Without him the whole evening would have fallen flat.
Sem ele, a noite toda teria sido um desapontamento.
(Note que a frase acima se refere a evening, ou seja, a primeira parte da noite.
Provavelmente a referência é a um evento qualquer.)

My attempt at a joke fell flat.


A minha tentativa de fazer piada não teve resultado.

Liz meant it as a joke but it fell flat.


A Liz estava tentando fazer piada, mas sem resultado.
(Mean it as X, como na frase acima, significa ―ter a intenção de que algo seja X‖. É uma
estrutura bem alheia ao português, mas muito frequente no inglês.)

The champagne opening of a new art gallery fell flat when the boss‘s wife fired a
cork straight through the most expensive painting on show.
A abertura com champanhe de uma nova galeria de arte fracassou quando a esposa do chefe
disparou uma rolha direto pela pintura mais cara em exibição.

He then started trying to tell jokes to the assembled gathering. These too fell flat.
Então ele começou a contar piadas para o grupo reunido. Elas também não tiveram efeito.

Good luck — the last time management tried to implement a new dress code, that
measure fell flat.
Boa sorte. Da última vez que a diretoria tentou implementar um novo código de vestimenta, a
medida foi um fracasso.

She was badly disappointed when the evening fell flat.


Ela ficou seriamente desapontada quando a noite acabou por desapontar.

If it wasn‘t for the main actress, Ellen Barkin, the plot would have fallen flat on its
face.
Se não fosse pela atriz principal, Ellen Barkin, o enredo teria falhado totalmente.
(Note que às vezes ainda se usa fall flat on its face no sentido figurado, ainda que o mais
comum de longe seja a versão reduzida, fall flat).

I didn‘t think the comedian was funny at all — most of his jokes fell completely flat.
Eu não achei que o comediante tenha sido nem um pouco engraçado – a maioria das piadas
dele foram um fracasso total.

326
Leave It To Someone | O que significa esta
expressão?

Acabamos de postar um artigo sobre a expressão Leave Someone To It, já leu? Ela não deve
ser confundida com nossa expressão de hoje, leave it to someone. Apesar de elas usarem as
mesmas palavras, a ordem invertida delas muda totalmente o significado dessas duas
expressões.

Leave it to someone pode significar duas coisas. A primeira é ―deixar para‖ alguém fazer algo,
geralmente alguém mais qualificado ou disposto do que quem está falando. Por exemplo:

I‘ll leave it to Mairo‘s team to explain these confusing English expressions.


Eu vou deixar para a equipe do Mairo explicar essas expressões confusas em inglês.

Neste primeiro sentido, a expressão costuma vir após um pronome e o modal verb will. Mas, e
quando você quer dizer para a outra pessoa deixar o assunto com você? Aí você pode
dizer: leave it to me!, ou seja, ―deixa comigo!‖.

O outro significado de leave it to someone é ―tinha que ser‖ fulano. Essa expressão é usada
para mostrar que o comportamento de alguém não gerou nenhuma surpresa, porque já se
esperava exatamente aquilo dela. Exemplo:

Leave it to Mairo‘s team to explain these confusing English expressions!


Tinha que ser a equipe do Mairo para explicar essas expressões confusas em inglês!

Bem legal essa expressão leave it to someone, né? A seguir, veja algumas frases com ela em
cada um destes dois sentidos explicados acima.

1 – Comecemos vendo leave it to someone no sentido de ―deixar para‖ alguém ou de ―deixa


comigo‖:

And I will leave it to you, dear reader, to make a choice.


E eu vou deixar para você, caro leitor, tomar uma decisão.

327
I‘ll leave setting up the internet and stuff to Janet — she‘s better with those sorts of
things.
Eu vou deixar a configuração da internet e tal com a Janet — ela é melhor nesse tipo de coisa.

I find it difficult to put my thoughts and feelings about this tragedy into words, so
I will leave it to others.
Eu acho difícil colocar em palavras meus pensamentos e sentimentos sobre essa tragédia,
então deixarei isso para outros.

―Will you do this as soon as possible?‖ ―Leave it to me.‖


―Você pode fazer isso o mais breve possível?‖ ―Deixa comigo.‖

―I need someone to get my wife when she arrives from the airport.‖ ―Leave it to me,
boss! I have a car!‖
―Eu preciso que alguém busque minha esposa quando ela chegar do aeroporto.‖ ―Deixa
comigo, chefe! Eu tenho carro!‖

―I‘m sick today. Can you take the children to school?‖ ―Yeah, leave it to me. Just get
some rest!‖
―Eu estou doente hoje. Você pode levar as crianças para a escola?‖ ―Sim, deixa comigo.
Descanse um pouco!‖

―I need to find someone who can fix my back fence.‖ ―Leave it to me! I‘ve already
got all the tools and materials I‘ll need.‖
―Eu preciso encontrar alguém que possa consertar a minha cerca dos fundos.‖ ―Deixa comigo!
Eu já tenho todas as ferramentas e materiais de que irei precisar.‖

2 – Agora, veja leave it to someone significando ―tinha que ser‖:

She did it all wrong again. Leave it to Janet!


Ela fez tudo errado de novo. Tinha que ser a Janet!

Leave it to Brian to screw up the one thing we asked him to do.


Tinha que ser o Brian para estragar a única coisa que lhe pedimos para fazer.

Leave it to you to have the whole day planned out!


Tinha que ser você ter o dia todo planejado!

Leave it to Harry to mess things up.


Tinha que ser o Harry para estragar tudo.

―My computer isn‘t connecting to the internet.‖ ―Ugh, leave it to the IT department.
They‘re always changing the login passwords with out telling us!‖
―Meu computador não está conectando na internet.‖ ―Ah, tinha que ser o departamento de TI.
Eles estão sempre mudando as senhas de autenticação sem nos avisar!‖

328
No Laughing Matter | O que significa esta expressão?

Está bem, está bem, pode ser que o artigo de hoje seja autoexplicativo. Se você já entendeu do que se trata só pelo título,
parabéns. Mas se não, vejamos a explicação, que é simples e doce como bolo de fubá.No laughing matter significa ―não é
brincadeira‖ ou ―não é nem um pouco engraçado‖. Basicamente, é um jeito eufemístico de dizer que um assunto é
extremamente sério, como na frase climate change is no laughing matter, por exemplo.Você entendeu a estrutura da
frase? Laughing matter significa ―assunto de risada‖ ou ―assunto para se rir‖. Já o no, nesse caso, é uma contração
de not + a. Ou seja, você também poderia dizer: not a laughing matter. Essa frase, por sua vez, é uma versão reduzida
de It is not a laughing matter. Você vê – é assim que o inglês se torna confuso. A boa notícia é que basta achar uma
explicação aqui no MairoVergara.com para elucidar todas as suas dúvidas!Vejamos alguns exemplos de como usar no
laughing matter (e lembre-se de anotar um ou dois destes ao Anki). Note, aliás, que outra variante dessa expressão é no
joke (not a joke).

Being late for a job interview is no laughing matter.


Atrasar-se para uma entrevista de emprego não é brincadeira.

The problem was no laughing matter.


O problema não era nada engraçado.

For Sam, his own safety was no laughing matter.


Para Sam, a sua própria segurança não era brincadeira.

Their behaviour is an offence. It‘s no laughing matter.


O comportamento deles é uma ofensa. Não é nada de engraçado.

It‘s no laughing matter when you lose your job.


Não é brincadeira quando você perde o emprego.

It‘s no laughing matter having to walk by a group of rowdy drunks every night just
to get home.
Não é brincadeira ter de passar por um grupo de bêbados bagunceiros toda noite só para
chegar em casa.

I am a gout sufferer, and it‘s no laughing matter.


Eu sofro de gota, e isso não é brincadeira.

As I think we all know, the age issue is no laughing matter.


Como creio que todos sabemos, a questão da idade não é brincadeira.

329
Boys, this is no laughing matter. One of you could have been seriously hurt.
Meninos, isso não é brincadeira. Um de vocês poderia ter se machucado seriamente.

Termites are no laughing matter. They‘ve been known to destroy entire homes.
Cupins não são brincadeira. Houve casos em que destruíram casas inteiras.
(Note a estrutura they have been known to, ―sabe-se deles que‖. Dado que isso soaria
estranho em português, reestruturamos a frase de forma diferente.)

This disease is no laughing matter. It‘s quite deadly if not treated immediately.
Esta doença não é brincadeira. Ela é extremamente letal se não for tratada imediatamente.

Trying to find a place to live at the moment is no laughing matter.


Tentar encontrar um local para viver no momento não é brincadeira.

330
Have It Coming | O que significa esta expressão?

A primeira vez que a vi a expressão to have it coming foi na série Sherlock (da qual eu costumava ser fã – até ver a quarta
temporada, isto é). A cena é assim: o Watson chega em 221B e ouve o que parece ser um tiroteio no apartamento.
Subindo, ele descobre que o tumulto está sendo causado pelo Holmes, que está ―desenhando‖ na parede – com uma pistola
semi-automática. Holmes diz que está entediado porque os criminosos andam parados demais. Segue-se o seguinte
diálogo:

Watson: So you take it out on the wall?

Holmes: Ah, the wall had it coming.

Esta breve interação nos ensina um bocado de inglês. Para começar, note que o Watson está usando um phrasal verb que
já foi examinado aqui no site há muito tempo, pela Melissa Barbosa:O sentido, aqui, é o de ―descontar‖ uma emoção
qualquer – no caso, o Sherlock Holmes está ―descontando‖ o tédio e a raiva da classe criminosa (por não estarem
oferecendo distração alguma).

Em segundo lugar, temos a expressão de hoje: to have it coming. Não a traduzamos literalmente, porque ―ter isto vindo‖
não faz sentido. Vejamos o que nos diz o Cambridge Dictionary:

have it coming: to deserve what happens to you, esp. something bad.

Como você vê, have it coming significa ―merecer o que acontece a você, especialmente algo ruim‖. É uma expressão
parecida com quando dizemos que alguém ―estava pedindo‖ para receber alguma punição.

Vamos conferir se esse é o único significado. Os dicionários MacMillan e Webster têm definições parecidas: to deserve
something bad that happens to you e to deserve something bad, respectivamente.

Já o Collins, no entanto, nos dá um sentido um pouco diferente: to be about to receive or to merit punishment or
retribution, ou seja ―estar prestes a receber ou merecer punição ou retaliação‖.

(Um rápido aparte: retribution não se traduz por ―retribuição‖. Retribution sempre tem o sentido de algo ruim: castigo,
vingança, etc.)

Graças ao Collins, vemos que have it coming também pode equivaler, mais ou menos, à nossa expressão ―você vai ver!‖.

Vejamos algumas frases que exemplificam bem os diferentes usos de have it coming e podem lhe servir de revisão

1 – Have it coming no sentido principal, o de ―estar pedindo‖ ou ―merecer‖.

331
He got a ticket for speeding, but he had it coming.
Ele levou uma multa por excesso de velocidade, mas ele estava mesmo pedindo por isso.

Bill broke a window, so he has a punishment coming to him.


Bill quebrou uma janela, então está pedindo para levar um castigo.

You may not like being reprimanded, but you have to admit you had it coming.
Pode ser que você não goste de ser repreendido, mas você tem de admitir que você mereceu.

You had that reprimand coming for a very long time.


Você estava pedindo para levar essa bronca fazia muito tempo.

I do feel sorry for him, but I‘m afraid he had it coming.


Eu realmente tenho pena dele, mas acho que ele estava pedindo por isso.

I‘m not sorry to hear that he lost his job. He had it coming.
Não sinto ouvir que ele perdeu o emprego. Ele mereceu.

2 – Como vimos, have it coming também equivale a ―você vai ver‖. Além disso, você pode
usar

He thinks he can break all the rules; but, believe me, he‘s got it coming to him one
day.
Ele acha que pode quebrar todas as regras, mas pode crer, um dia ele vai ver.

He‘s got it coming to him when he takes the exams and finds out how difficult they
are.
Ele vai ver quando fazer as provas e descobrir como elas são difíceis.

That‘s it, Bill. Now you‘ve got it coming!


Chega, Bill. Agora você vai ver!
(Note que that‘s it significa ―é isto‖, mas frequentemente é usado num sentido próximo do
nosso ―já chega‖ ou ―já basta‖.)

332
Girl/Boy Next Door | O que significa esta expressão?

Talvez, ao ver alguém usar a expressão the girl next door (ou the boy next door) para descrever alguém, você tenha
parado e coçado a careca, sem entender. A frase não parece fazer sentido nem por si só (―a garota da porta ao lado‖?),
tanto menos quando parece que a pessoa estava se referindo a algum tipo de qualidade específica. Do que é que se poderia
tratar?Bem, antes de irmos direto para a expressão girl next door, comecemos com a expressão next door. Você talvez já a
conheça, mas compensa explicar: next door significa ―da casa ao lado‖, ou ―vizinha‖. A ―porta‖, nesse caso, é sinônimo de
casa. Assim, se eu digo the guy next door always throws the loudest kinds of parties, estou dizendo que o vizinho (o cara
da porta ao lado) sempre dá festas barulhentas.Tendo nos desembaraçado dessa questão, vamos para um probleminha
mais espinhoso: definir o que significa the girl next door. Espinhoso, dizemos, porque o assunto é um tanto vago –
diferentes pessoas (e dicionários) levam as suas próprias definições, cada qual um pouco diferente, do que significa essa
expressão. Mas bem, tentemos…Girl next door é, basicamente, aquela garota ―típica‖, sem nada de extraordinário. Com
isso, queremos dizer que é uma pessoa comum: não é a lindinha da classe, não é modelo de Instagram, não é uma estrela
na vida. Mas é aquela pessoa confiável, previsível, que se importa com os outros, que está sempre ali… virtudes, sem
dúvida, mas que, para alguns, significam que a pessoa é ―meio sem graça‖. E é isso mesmo que a expressão girl next
door implica: alguém um pouquinho sem graça, mas aquele sem graça que todos conhecemos.Vale a pena comentar que,
no contexto de filmes e romances, the girl next door é um jeito de se referir àquele personagem que aparece com
frequência: a garota que é vizinha do personagem principal desde a infância – eles crescem juntos, são sempre bons
amigos e provavelmente acabam descobrindo que são destinados um para o outro. Uma história familiar…Mais
recentemente, a expressão boy next door passou a ser usada também, mas é bem menos comum.

He was dependable, straightforward, the boy next door.


Ele era confiável, direto, um tipo simples e honesto.

She was the girl-next-door type.


Ela era aquele tipo de garota sem nada fora do comum.

She‘s a big star now, but her fans still think of her as the girl next door.
Ela é uma grande estrela hoje em dia, mas os fãs dela ainda pensam nela como uma garota
sem nada de extraordinário.

With the accessibility of technology now, the next billionaire could be the boy next
door — you never know!
Com a acessibilidade da tecnologia hoje em dia, o próximo bilionário poderia ser o seu vizinho
– nunca se sabe!
(No caso acima, você vê que boy next door é usado sem se referir a qualquer qualidade da
pessoa.)

Mary was always the girl next door, but when I came home from college I realized I
was in love with her.
A Mary sempre esteve na minha vida, mas quando voltei para casa depois da faculdade
percebi que estava apaixonado por ela.
333
She seemed like the girl next door.
Ela parecia ser uma garota sem nada de extraordinário.

She was always the girl next door, a quiet and friendly type.
Ela sempre foi uma menina típica, um tipo tranquilo e amigável.

I‘ve always been attracted to the girl-next-door type – that explains why I‘m always
falling in love.
Eu sempre fui atraído pelo tipo de garota mais comum – isso explica porque fico sempre me
apaixonando.

She was only a girl next door, but she was my girl next door.
Ela era simplesmente uma garota comum, mas era a minha garota comum.

I would never say she is the girl-next-door type. She‘s more like a movie-star type.
Eu nunca diria que ela é o tipo de garota comum. Ela é mais do tipo de estrela de filme.

334
Do The Talking | O que significa esta expressão?

Imagine que dois homens cometeram um crime e se tornam suspeitos quando a polícia
começa a investigar. Eles são chamados para ir à delegacia, a fim de serem interrogados.
Antes de entrarem, um deles diz para o outro:

I‘ll do the talking.

O que você acha que ele quis dizer? De forma bem resumida, ele pediu para o companheiro
ficar quieto e deixar que somente ele falasse, para livrá-los da polícia. Como você traduziria a
frase acima? Poderia ser da seguinte forma:

Eu tomarei a dianteira da conversa.

Esta é uma expressão que ouvimos muito nos filmes e seriados em inglês. Que tal ver mais
frases com do the talking para aprender a usá-la em diferentes situações? Então, vamos lá:

I‘m always the one who‘s got to do the talking.


Eu sou sempre aquele que precisa tomar a dianteira da conversa.

When we get in to see him, you‘d better let me do the talking.


Quando nós entrarmos para vê-lo, é melhor você me deixar tomar a dianteira da conversa.

When the girls come over, let me do the talking.


Quando as meninas vierem, deixe-me tomar a dianteira da conversa.

She did the talking that night.


Ela tomou a dianteira da conversa naquela noite.

It‘s safer to let your lawyer do the talking.


É mais seguro deixar o seu advogado tomar a dianteira da conversa.

Do us all a favour and let me do the talking.


Faça a todos nós um favor e deixe-me tomar a dianteira da conversa.

335
I think you should consider letting me do the talking.
Eu acho que você deveria considerar me deixar tomar a dianteira da conversa.

Please be tactful and let him do the talking.


Por favor, seja diplomático e deixe-o tomar a dianteira da conversa.

When the next one finally arrives, let me do the talking.


Quando o próximo finalmente chegar, deixe-me tomar a dianteira da conversa.

A expressão do the talking também pode ser usada para dizer que algo ―falará pela pessoa‖.
Veja exemplos:

Let‘s just let our lips do the talking.


Vamos simplesmente deixar os nossos lábios falarem por nós.

I‘ll let my body do the talking.


Eu deixarei o meu corpo falar por mim.

Your SOS call will do the talking for you.


A sua ligação de emergência falará por você.

They let their bullets do the talking.


Eles deixaram as suas balas falar por eles.

It didn‘t matter who the DJ was, as the music did the talking and the action was on
the dancefloor.
Não importava quem era o DJ, já que a música falava por ele e a ação ocorria na pista de
dança.

336
Play For Time | O que significa esta expressão?

O Tradutor do Google, apesar de ter as melhores das intenções, ainda traduz play for time como ―jogar por tempo‖. Mas faz
sentido traduzir literalmente uma expressão assim? Em geral, não; mais ainda não quando, como é o caso, existe uma
expressão equivalente no português, feita sob medida: ―ganhar tempo‖ ou ―tentar ganhar tempo‖.É isso o que play for
time significa: tentar adiar algum acontecimento ou ação para benefício próprio. É quando alguém pergunta como se soletra
―Shakespeare‖ e você repete: ―Shakespeare?‖, como se nunca tivesse ouvido falar dele antes – você está playing for time.
A propósito, não se preocupe se você não se lembrar: Shakespeare ele mesmo, vivendo como vivia em tempos mais
relaxados do que os de hoje, escreveu o próprio nome em mais de dez formas diferentes…Mas sem papo, vamos ver como
usar play for time a seguir. Geralmente, traduzimos como ―tentar ganhar tempo‖; outra opção é ―enrolar‖.

My computer crashed just as the meeting began, so I had to play for time while I
waited for it to reboot.
O meu computador deu pane bem no momento em que a reunião começou, então tive
de enrolar enquanto esperava que ele reiniciasse.

One of the first principles of hostage negotiation is to play for time at every
opportunity.
Um dos primeiros princípios de negociações de reféns é tentar ganhar tempo a cada
oportunidade.

The lawyers for the defense were playing for time while they looked for a witness.
Os advogados do réu estavam tentando ganhar tempo enquanto buscavam uma testemunha.

We can‘t sign the agreement yet – we‘ll have to play for time.
Não podemos assinar o acordo ainda – teremos de enrolar.

‗I just have to make a phone call first,‘ she said, playing for time.
―Só tenho de fazer uma ligação antes‖, disse ela, tentando ganhar tempo.

They‘re just playing for time, hoping that the situation will resolve itself.
Eles estão só tentando ganhar tempo, esperando que a situação se resolva.

I‘ll play for time while you sneak out the window.
Eu vou tentar ganhar tempo enquanto você sai de mansinho pela janela.

337
Pierce was playing for time, trying to decide if the call was genuine or not.
Pierce estava tentando ganhar tempo, procurando decidir se a ligação era genuína ou não.

The government is playing for time by asking for a new report.


O governo está tentando ganhar tempo pedindo por um novo relatório.

If I can play for time a bit longer, they might lower their price.
Se eu conseguir enrolar um pouco mais, pode ser que eles abaixem os preços.

The president‘s decision is being seen as an attempt to play for time.


A decisão do presidente está sendo percebida como uma tentativa de ganhar tempo.

338
Page-turner | O que significa esta expressão?

Um dos motivos de eu amar o inglês é que ele tem expressões muito interessantes. Falaremos de uma delas hoje: page-
turner. Tem ideia do que ela significa?Se você chutou que tem a ver com literatura, acertou. Sabe aquele livro cuja história
é tão cativante que você simplesmente não consegue parar de ler? Você vira página após página e só para quando a
história acaba!Pois é, existe uma expressão para esse tipo de livro em inglês: page-turner! Infelizmente, não temos um
equivalente em nosso idioma, mas podemos traduzir essa expressão como ―envolvente‖.Apenas note que, como a
expressão page-turner é um substantivo, em certos casos é preciso traduzi-la como ―livro envolvente‖, para dar o contexto
necessário à frase.Que tal vermos algumas frases com nossa interessante expressão de hoje?

The book is a page-turner.


O livro é envolvente.

Her latest novel is a real page-turner.


O último romance dela é muito envolvente.

It‘s an extraordinary page-turner that also happens to be a major work of literature.


É um livro extraordinariamente envolvente que também é uma grande obra literária.

It is rare that a piece of research, whatever its other merits, can be described as
a ‗page-turner‘, but in this case, such a description is not inappropriate.
É raro que um trabalho de pesquisa, quaisquer que sejam seus demais méritos, possa ser
descrito como ‗envolvente‘, mas, neste caso, tal descrição não é inapropriada.

I can‘t wait to read this novel ‒ I am sure it‘s going to be a page-turner.


Mal posso esperar para ler este romance ‒ tenho certeza de que será envolvente.

The whole process of making a book into a page-turner is all about the rubber bands
placed inside the text.
O processo inteiro de fazer um livro ser envolvente tem tudo a ver com os elásticos colocados
dentro do texto.
(Leia o artigo Qual a diferença entre Whole, Hole e Role?)

The book is a page-turner and now I cannot take a break until I complete reading it.
O livro é envolvente e agora eu não consigo dar uma pausa até terminar de lê-lo.

339
You know I cannot resist a page-turner. Why did you have to recommend such a
good book when you know I have to go away on a holiday soon?
Você sabe que eu não consigo resistir a um livro envolvente. Por que você tinha que
recomendar um livro tão bom quando sabe que preciso sair de férias em breve?

She has written a book recently and it is a complete page-turner.


Ela escreveu um livro recentemente e ele é completamente envolvente.

I am trying to write a page-turner but it is not so good so far.


Eu estou tentando escrever um livro envolvente, mas ele não está tão bom por enquanto.

You cannot just create a page-turner of a book within a few weeks. It takes a lot of
time and effort.
Não dá para tornar um livro envolvente dentro de algumas semanas. Isso leva muito tempo e
esforço.
(Leia o artigo Como se diz ―Levar Tempo‖ em inglês?)

The most I got from all the effort was that my book was considered a page-turner by
the people that read it.
O máximo que eu recebi por todo o esforço foi que meu livro foi considerado envolvente pelas
pessoas que o leram.

340
Uphill Struggle | O que significa esta expressão?

A expressão que vamos ver hoje é simples de entender, mas, por ser tão comum no inglês, compensa examinarmos aqui.
Trata-se de uphill struggle, usada para se referir a uma tarefa extremamente difícil ou cansativa.Uphill é uma soma das
palavras up (acima) e hill (morro ou colina) e significa ―colina acima‖. Uphill struggle, assim, significa ―um combate‖ ou ―um
esforço‖ colina acima – ou seja, um esforço redobrado. Outras variações também bastante frequentemente usadas
são uphill battle ou uphill fight, onde a imagem de uma tarefa difícil fica ainda mais clara. It‘s over, Luke: I have the high
ground!Assim como com qualquer outra expressão dessas, vale a pena você anotar algumas das frases exemplo. Isso não
só permite que você dê uma repassada depois e fortaleça a nova informação aprendida, mas também dá um contexto com
o qual se lembrar da frase. Sem contexto, expressões ou palavras aprendidas ficam numa espécie de vácuo de onde é bem
mais difícil ―tirá-las‖ – quando se trata da nossa memória, quanto mais você aprende, mais fácil fica aprender .

Making our money last until we next get paid is always an uphill struggle.
É sempre uma batalha fazer o nosso dinheiro durar até o próximo pagamento.
(Ou …até sermos pagos a próxima vez.)

The company has been facing an uphill struggle to boost profits.


A companhia tem estado enfrentando uma batalha difícil para aumentar os lucros.

We did get one goal back, but it was always an uphill struggle.
Até conseguimos fazer um gol de volta, mas era sempre uma batalha árdua.

The incumbent is so popular that defeating her will be an uphill struggle.


O titular é tão popular que será uma batalha dura para derrotá-la.

I‘m terrible at math, so I have a real uphill struggle ahead of me if I want to improve
my grade in Algebra.
Eu sou péssimo com matemática, de forma que vou ter uma verdadeira batalha por vir se eu
quiser melhorar as minhas notas de álgebra.

After the recent scandal, he faces an uphill struggle to win back public support
before the next election.
Após o escândalo recente, ele está enfrentando uma tarefa difícil para recuperar o apoio do
público antes da próxima eleição.

The Opposition face an uphill struggle to win back voters.


A oposição está frente a uma tarefa difícil a fim de reconquistar os seus eleitores.
341
It‘ll be an uphill battle to get the new proposals accepted.
Será uma dura batalha para conseguir que as novas propostas sejam aceitas.

Recovering from the accident will be an uphill battle for her, but she‘s doing well.
Recuperar-se do acidente vai ser uma dura batalha para ela, mas ela está indo bem.

Rehabilitation will be an uphill struggle.


A recuperação será uma verdadeira batalha.

Unless you have a goal your learning will be an uphill struggle.


A menos que você tenha um objetivo, o seu aprendizado será uma batalha difícil.

342
The End Of The Road | O que significa esta
expressão?

Algumas expressões idiomáticas são difíceis de entender sem uma boa explicação – o que significa a bolt out of the blue,
por exemplo? –, enquanto que outras são mais ou menos óbvias. Tal é o caso da expressão que vamos ver hoje, the end of
the road: na maior parte dos contextos, não fica difícil entender o que ela significa.Assim mesmo, achamos que vale a pena
ver alguns exemplos de como usar essa expressão. Se você ainda não a havia visto, agora é o momento de colocar mais
uma arma no seu arsenal linguístico!The end of the road, então, é uma expressão que significa… ahem, ahem… ―o fim‖.
Surpreendente, hein?Literalmente ―o fim da estrada‖, a expressão é usada para situações onde não há mais escapatória,
onde é impossível manter as coisas no rumo para o qual se encontravam. Às vezes, assim, podemos traduzir X has come to
the end of the road como ―X está sem opções‖.Note, no entanto, que o que a expressão não significa é ―o fim da picada‖,
que usamos para falar de uma situação que não dá mais para tolerar.Veja a diferença: se dizemos, em português, que o
governo brasileiro está ―no fim da picada‖, quer dizer que o governo ―já deu‖, que não aguentamos mais, que não dá para
tolerar o estado das coisas. Isso é o que dizemos, mas já fazer não há muito o que fazer. O jeito é esperar as próximas
eleições…Já em inglês, se dizemos que o governo britânico has come to the end of the road, significa que ele chegou ao fim,
que provavelmente novas eleições serão convocadas e um novo governo estabelecido. Ah, quem me dera um sistema
parlamentar…!Mas sem digressões políticas e vamos direto às frases de sempre. Note que uma versão alternativa é the end
of the line, o fim da linha ferroviária (ou de metrô) – o fim.

It looks like the peace process has come to the end of the line.
Parece que o processo de pacificação chegou ao fim.

I am sure this is the end of the road for him.


Tenho certeza de que esse é o fim para ele.

The administration realizes now that they‘ve come to the end of the road of their
policy.
A administração percebe agora que não tem mais opções com a sua política.

If she doesn‘t stop stealing, there‘s only jail at the end of the road.
Se ela não parar de roubar, só há cadeia no fim.

We‘ve struggled on for as long as we could, but now we‘re at the end of the line.
Combatemos tanto quanto foi possível, mas agora chegamos ao fim das alternativas.

When the bank refused to lend us any more money we realized we‘d reached the
end of the road.
Quando o banco se recusou a nos emprestar mais dinheiro, percebemos que havíamos
chegado no fim.

343
My relationship with Jeannie has come to the end of the road.
O meu relacionamento com a Jeannie havia chegado no fim do caminho.

A loss in the primary elections will mean the end of the road for his campaign.
Uma derrota nas eleições primárias significará o fim da campanha dele.

They reached the end of the road as a couple a long time ago.
Eles chegaram ao fim do caminho, como casal, faz muito tempo.

Our marriage had reached the end of the line.


Haviam se esgotado as opções no nosso casamento.
(Ou O nosso casamento havia chegado ao fim da estrada, mas na tradução literal o sentido
não fica tão claro.)

344
Fly Solo | O que significa esta expressão?

Já comentamos algumas vezes aqui no site que o inglês, apesar de sua origem anglo-saxônica, emprestou muitas palavras
do latim. Falamos, por exemplo, da expressão Per Se e da origem latina de AM e PM para marcar as horas. Hoje, falaremos
de uma expressão que usa a palavra solo, que vem do latim solus e significa ―sozinho‖. Fly solo pode tanto significar
literalmente ―voar sozinho‖ quanto se referir a fazer qualquer atividade sem mais ninguém.Então, fly solo pode ser
traduzido como ―estar sozinho‖, ―ir sozinho‖ a algum evento, ―ficar sozinho‖, ―trabalhar sozinho‖ e assim por diante. Que tal
vermos algumas frases com essa expressão? Vamos lá:

1 – Primeiro, veja fly solo literalmente significando ―voar sozinho‖:

Today he is due to become the youngest person to fly solo around the world.
Hoje ele deverá se tornar a pessoa mais jovem a voar sozinha ao redor do mundo.

A student pilot shall not fly solo unless authorised to do so and supervised by a
flight instructor.
Um aluno piloto não voará sozinho a menos que seja autorizado a fazer isso e supervisionado
por um instrutor de voo.

If you absolutely insist, I promise you I will phone you every single time I fly solo.
Se você realmente insiste, eu prometo a você que te ligarei todas as vezes que voar sozinho.

2 – Agora, veja fly solo no sentido de fazer algo sozinho:

I‘m flying solo at the convention.


Eu irei sozinho à convenção.

I‘m just flying solo at the bar right now. What are you up to?
Eu estou indo sozinho ao bar agora mesmo. O que você está fazendo?

Well, I‘m afraid you‘ll have to fly solo from here on, Jason.
Bem, temo que você precisará ir sozinho daqui em diante, Jason.

I‘m flying solo on Halloween. Going to stay in and watch horror movies.
Eu ficarei sozinho no Halloween. Ficarei em casa e assistirei filmes de terror.

345
I don‘t want to date right now. I prefer to fly solo.
Eu não quero namorar no momento. Eu prefiro ficar sozinho.

I broke up with my girlfriend again. I don‘t know… My gut tells me that maybe I
need to fly solo.
Eu terminei com a minha namorada de novo. Não sei… Minha intuição me diz que talvez eu
precise ficar sozinho.

Looking slim and tanned in a peach mini-dress, the 31-year-old was flying solo at
the nuptials as her footballer boyfriend was busy training.
Magra e bronzeada em um minivestido pêssego, a mulher de 31 anos estava sozinha no
casamento, já que seu namorado jogador de futebol estava ocupado treinando.

Now that my only colleague has retired, I‘m flying solo.


Agora que meu único colega se aposentou, eu estou trabalhando sozinho.

346
Safety Net | O que significa esta expressão?

Já reparou que os prédios em construção têm (ou pelo menos deveriam ter) uma rede de segurança que protege os
trabalhadores contra quedas e também previne que objetos caiam e atinjam os pedestres?Em inglês, esta ―rede de
segurança‖ virou uma expressão que indica uma segurança contra imprevistos ou adversidades. Por exemplo, manter um
dinheiro na poupança é visto como uma ―rede de segurança‖ para o caso de perda de emprego.Mas você deve estar
pensando que essa expressão não é comum no nosso idioma. Pois é, não é mesmo. Portanto, que tal traduzir safety
net como ―colete salva-vidas‖, algo mais fácil de ser entendido para os falantes do português e que também traz o mesmo
sentido de ―rede de segurança‖?

Veja a seguir algumas frases com safety net, para aprender a usar essa expressão:

The welfare system was set up to provide a safety net for the poor.
O sistema de assistência social foi criado para fornecer um colete salva-vidas aos pobres.

Unemployment insurance is a safety net for people who lose their jobs.
O seguro-desemprego é um colete salva-vidas para as pessoas que perdem seus empregos.

The ability to declare bankruptcy is one of the oldest safety nets that the
government provides working people.
A capacidade de declarar falência é um dos coletes salva-vidas mais antigos que o governo
fornece aos trabalhadores.

The state set up a safety net for those who can‘t afford health insurance.
O estado criou um colete salva-vidas para aqueles que não podem pagar o seguro de saúde.

In the old days, when there was no adequate social safety net, parents regarded
having a son as making an investment for their old age.
Antigamente, quando não havia nenhum colete salva-vidas social adequado, os pais
consideravam que ter um filho era como fazer um investimento para a velhice deles.

Automation means that people are working more, for less, and without a safety net.
A automação implica as pessoas trabalharem mais, por menos, e sem um colete salva-vidas.

Welfare is the only real safety net for low-income workers.


A assistência social é o único colete salva-vidas real para os trabalhadores de baixa renda.

347
This system provides a safety net for those in real need.
Este sistema fornece um colete salva-vidas para aqueles em verdadeira necessidade.

With the unpredictability of freelance work, I always make sure I have money in my
savings account as a safety net.
Com a imprevisibilidade do trabalho freelance, eu sempre me certifico de ter dinheiro na
minha poupança, como um colete salva-vidas.

Cuts to welfare are just one example of how society‘s safety net has been
weakened.
Cortes na assistência social são apenas um exemplo de como o colete salva-vidas da
sociedade tem sido enfraquecido.

348
Keep One’s Head Down | O que significa esta
expressão?

Recentemente postamos um artigo sobre o phrasal verb Head Down. Já o leu? Se não, corre lá! Hoje é a vez de falarmos
sobre a expressão keep one‘s head down.Ah, mas essa é fácil! Keep one‘s head down significa ―manter a cabeça baixa‖! Se
você pensou isso, acertou. Mas sabia que essa expressão possui dois outros significados?Além de seu uso literal de ―manter
a cabeça baixa‖, keep one‘s head down também pode significar ―ficar na sua‖, ou seja, ser discreto e não chamar a
atenção. Outro possível significado da expressão é ―trabalhar duro‖.Vejamos algumas frases com cada uma destas três
traduções da nossa expressão de hoje.

1 – Primeiro, vejamos frases com keep one‘s head down em seu sentido literal de ―manter a
cabeça baixa‖:

I had to keep my head down so my ex wouldn‘t recognize me as I walked by.


Eu tive que manter minha cabeça baixa para que minha ex não me reconhecesse enquanto eu
passava.

Carla kept her head down as she approached the front door, glancing up briefly
when the two officers introduced themselves.
A Carla manteve sua cabeça baixa enquanto se aproximava da porta da frente, olhando para
cima brevemente quando os dois policiais se apresentaram.

I have pain in my left shoulder when I keep my head down or in moving my left arm
a lot.
Eu sinto dor no meu ombro esquerdo quando mantenho minha cabeça baixa ou quando
movimento muito o meu braço esquerdo.

I kept my head down and pretended to be consuming the scraps left on my dish.
Eu mantive minha cabeça baixa e fingi estar consumindo as migalhas que sobraram no meu
prato.

2 – Agora, veja keep one‘s head down significando ―ficar na sua‖:

It was good advice to keep my head down in the early months.


Foi um bom conselho o de ficar na minha nos primeiros meses.

349
Even his most bitter opponents are keeping their heads down.
Até mesmo os seus oponentes mais amargurados estão ficando na deles.

But life, of course, teaches lesser men to keep their heads down and their mouths
shut.
Mas a vida, é claro, ensina os homens inferiores a ficar na deles e manter suas bocas caladas.

I have got to keep my head down and dance to my dad‘s tune for now.
Eu preciso ficar na minha e fazer a vontade do meu pai por enquanto.

He kept his head down under fire, avoided trouble, trusted in luck to keep him alive.
Ele ficou na dele sob ataque, evitou problemas, confiou na sorte para mantê-lo vivo.

Do what you‘re told and keep your head down.


Faça o que lhe mandam e fique na sua.

My advice to you is to keep your head down for the moment. It‘ll blow over.
Meu conselho para você é ficar na sua no momento. Isso vai passar.

I just decided to keep my head down and do my job and eventually I was accepted
by my male colleagues.
Eu decidi ficar na minha e fazer meu trabalho e, eventualmente, fui aceita pelos meus colegas
homens.

If you had been content to keep your head down and lead a quiet life, none of this
would have happened.
Se você tivesse se contentado em ficar na sua e levar uma vida tranquila, nada disso teria
acontecido.

All his instincts told him to keep his head down. He didn‘t need Lily‘s constant
nagging to remind him he was in deep trouble.
Todos os instintos dele lhe disseram para ficar na dele. Ele não precisava dos resmungos
constantes da Lily para lhe relembrar de que ele estava em apuros.

3 – Finalmente, veja keep one‘s head down significando ―trabalhar duro‖:

If he keeps his head down, he‘s set for life.


Se ele trabalhar duro, estará com a vida feita.

When he gets a chance of winning, he keeps his head down and really goes for it.
Quando ele tem uma oportunidade de vencer, trabalha duro e realmente se empenha.

He kept his head down for weeks before the final exams.
Ele trabalhou duro por semanas antes das provas finais.

350
Suffice It To Say | O que significa esta expressão?

Hoje, nós falaremos da interessante expressão suffice it to say. Mas primeiro é preciso saber o
que significa a palavra suffice, não é? Ela vem do latim sufficere e significa ―ser suficiente‖ ou
―bastar‖.

Agora já ficou mais fácil entender o significado de suffice it to say! Podemos traduzir essa
expressão como ―basta dizer‖. Você pode usá-la quando não quiser entrar nos detalhes de
algum assunto e informar apenas o resultado final dele.

Por exemplo, digamos que um amigo lhe conta sobre todos os problemas que vem
enfrentando com a mulher. Quando alguém lhe pergunta sobre o que estavam conversando,
você provavelmente não irá expor tudo o que lhe foi confiado, mas poderia apenas responder:

Suffice it to say that they‘re having marital problems.


Basta dizer que eles estão tendo problemas conjugais.

Bem legal essa expressão, não é? Às vezes, o pronome it é omitido e se diz apenas suffice to
say, com o mesmo sentido. Mas o mais aceito como correto é com o pronome mesmo!

Que tal vermos a expressão suffice it to say sendo usada em outros contextos? Então, vamos
lá:

Suffice it to say that Mike won‘t be going to Tina‘s birthday party after what he said
about her to her boss.
Basta dizer que o Mike não irá na festa de aniversário da Tina depois do que ele disse sobre
ela ao chefe dela.

Suffice it to say that afterwards we never met again.


Basta dizer que, após isso, nós nunca mais nos encontramos.

I won‘t tell you all that was said at the meeting. Suffice it to say that they approved
our plan.
Eu não vou te contar tudo que foi dito na reunião. Basta dizer que eles aprovaram nosso
plano.

351
Suffice to say that we will not be hiring you any more cars in the future.
Basta dizer que eles não alugarão mais nenhum carro para você no futuro.

I won‘t go into the details of our conversation, but suffice it to say that Bob won‘t be
coming back on Monday.
Eu não entrarei nos detalhes da nossa conversa, mas basta dizer que o Bob não voltará na
segunda-feira.

Suffice it to say that working with Kelvin was not a very pleasant experience.
Basta dizer que trabalhar com o Kelvin não foi uma experiência muito agradável.

―Deb found out who I am. She knows everything.‖ ―Everything? How?‖ ―It‘s a long
story. Just suffice to say she‘s not handling it well.‖
―A Deb descobriu quem eu sou. Ela sabe de tudo.‖ ―Tudo? Como?‖ ―É uma longa
história. Basta dizer que ela não está lidando muito bem com isso.‖

Suffice it to say that they were not considered suitable for this project.
Basta dizer que eles não foram considerados adequados para este projeto.

We won‘t speculate on who will go and who will stay but suffice to say that there
will be a considerable number of new faces next year.
Nós não especularemos sobre quem partirá e quem ficará, mas basta dizer que haverá um
número considerável de rostos novos no ano que vem.

Suffice to say that it was more than a couple of years ago!


Basta dizer que foi há mais de alguns anos!

Suffice to say, she has a lot on her hands with four children.
Basta dizer que ela tem muito o que fazer com quatro filhos.

I won‘t go into all the details. Suffice it to say that the whole event was a complete
disaster.
Eu não entrarei em detalhes. Basta dizer que o evento todo foi um completo desastre.

352
Pie In The Sky │ O que significa esta expressão?

Expressões idiomáticas nascem e morrem todo dia. Algumas, no entanto, perduram, chegam a ser incluídas nos dicionários
e acabam mesmo tendo a honra de vir parar no site Mairo Vergara. Mas o que é que elas têm de especial?Bem, a resposta
depende. Algumas são o único jeito de falar sobre uma situação qualquer – veja at cross purposes, por exemplo. Outras
simplesmente dão uma opção mais colorida para se referir a um fato qualquer – a walk in the park. E algumas
simplesmente são divertidas demais para deixar morrer: como pie in the sky! A expressão é sonora, rima, faz pensar em
uma imagem divertida e meio absurda de uma ―torta no céu‖… é perfeita!O que pie in the sky significa é ―uma fantasia‖,
―uma ilusão‖, algo que mais provavelmente nunca vai acontecer. É uma expressão que surgiu a partir de uma música que
criticava a famosa instituição beneficente Exército da Salvação. A música criticava a promessa de recompensas futuras,
dizendo que o Exército da Salvação prometia ―torta (quando chegar) no céu‖.Se faz sentido ou não criticar por isso uma
organização que melhorou a vida de muita gente, não sei. O que sei é que a expressão pegou e continua sendo usada,
embora o autor dela tenha sido totalmente esquecido. Pie in the sky virou um jeito de se referir a um ideal ou sonho
irrealista que temos – dizer que algo é pie in the sky é como dizer que é ―castelo no ar‖.Atualmente, pie in the sky é até
usado como adjetivo. Para se referir ao projeto irrealista de alguém, você pode dizer his pie-in-the-sky project. Note que a
expressão é hifenizada, o que indica que aqui ela funciona como uma só palavra (ou seja, um adjetivo).

Veja alguns exemplos

Their plans to set up their own business are just pie in the sky.
Os planos deles de montar o próprio negócio são só ilusão.

I wanted to be a major league baseball player, but I knew it was probably pie in the
sky.
Eu queria ser um jogador de beisebol de uma liga importante, mas sabia que isso
provavelmente era só fantasia.

He can‘t help thinking it‘s all just ‗pie in the sky‘ talk.
Ele não pode deixar de pensar que isso tudo é só conversa de castelos no ar.

Ideally what I would like to see would be free childcare, but I think that‘s a bit pie in
the sky at the moment.
Idealmente o que eu gostaria de ver seria assistência infantil grátis, mas acho que isso é um
pouco irrealista no momento.

Changes are a real possibility. This is not pie-in-the-sky stuff.


Mudanças são uma possibilidade real. Isso não é coisa de fantasia.

He keeps talking about how he‘ll move to Los Angeles to be a famous actor, but it‘s
just pie in the sky if you ask me.

353
Ele está sempre falando sobre como vai se mudar para Los Angeles para virar um ator
famoso, mas na minha opinião isso é só fantasia.
(Note a expressão if you ask me, que não se traduz literalmente como ―se você me
perguntar‖: o significado é mais ou menos o mesmo de dizer in my opinion.)

If you‘d spend more time working and less time coming up with these pie-in-the-
sky fantasies, you might actually get somewhere in life!
Se você passasse mais tempo trabalhando e menos tempo inventando
essas fantasias lunáticas, talvez você chegasse a algum lugar na vida!

His dream of being hired as a sports editor proved to be pie in the sky.
O sonho dele de ser contratado como editor esportivo acabou se mostrando ser fantasia.

At first his theories were dismissed as pie in the sky.


À primeira vista, as teorias dele foram rejeitadas como fantasia.

She thinks her book will be a best-seller, but that‘s just pie in the sky.
Ela acha que o livro dela vai ser um bestseller, mas isso é só ilusão.

354
So Much For | O que significa esta expressão?

Hoje falaremos sobre uma expressão muito interessante e um pouco difícil de ser traduzida: so much for.A primeira vez que
eu ouvi esta expressão foi em uma música da Avril Lavigne, onde a cantora lamenta o fim do relacionamento e diz
repetidamente: so much for my happy ending. Como você traduziria essa frase?Bem, a expressão so much for é usada para
mostrar desapontamento quando algo não ocorre do jeito que você esperava. Portanto, poderíamos traduzir a frase acima
como ―lá se vai o meu final feliz‖.Outras possíveis traduções de so much for é ―já era‖ e ―basta‖, esta última sendo usada
para indicar que você não quer mais falar de um determinado assunto.

1 – Comecemos vendo so much for sendo traduzido como ―lá se vai‖:

The car won‘t start. So much for our trip to the beach.
O carro não quer pegar. Lá se vai a nossa viagem para a praia.

It‘s raining. So much for our perfect weather.


Está chovendo. Lá se vai o nosso clima perfeito.

Another rise in income tax. So much for all those election promises.
Outro aumento no imposto de renda. Lá se vão todas aquelas promessas eleitorais.

Well, so much for the producers. But what of the consumers?


Bem, lá se vão os produtores. Mas e os consumidores?

―The mechanic said the entire engine needs to be replaced.‖ ―Well, so much for our
road trip.‖
―O mecânico disse que o motor inteiro precisa ser substituído.‖ ―Bem, lá se vai o nosso
passeio de carro.‖

It just started raining. So much for our picnic this afternoon.


Acabou de começar a chover. Lá se vai o nosso piquenique esta tarde.

So much for John‘s help. He just called in sick and can‘t come to work today.
Lá se vai a ajuda do John. Ele acabou de avisar que está doente e que não pode vir trabalhar
hoje.

355
She gave the job to the other manager. So much for all her promises to me.
Ela deu o emprego para o outro gerente. Lá se vão todas as promessas dela para mim.

2 – Agora, veja so much for significando ―já era‖:

Well, so much for that idea. We‘ll have to look for a better solution.
Bem, aquela ideia já era. Nós precisaremos procurar por uma solução melhor.

So much for the new CEO! He lasted less than a week before he was fired for
improper conduct.
O Diretor Executivo já era! Ele durou menos de uma semana antes de ser demitido por
conduta imprópria.

Well, I guess it‘ll never work. So much for that project.


Bem, eu acho que nunca irá funcionar. Aquele projeto já era.

3 – Finalmente, veja so much for sendo traduzido como ―basta de‖:

So much for polite introductions. It‘s now time to get down to business.
Basta de apresentações educadas. Está na hora de ir ao que interessa.

So much for this year‘s sales figures; now let‘s estimate next year‘s.
Basta do volume de vendas deste ano; agora, vamos estimar o do ano que vem.

So much for the situation in the Far East. Now let‘s turn our attention to South
America.
Basta da situação no Extremo Oriente. Agora, vamos voltar nossa atenção à América do Sul.

356
On Board │ O que significa esta expressão?

Já falamos algumas vezes de como muitas das expressões que nós, landlubbers, usamos em nosso cotidiano, são de origem
marinha. Pois on board é mais uma para a coleção e logo vamos ver porque.Mas antes, uma nota: a expressão landlubber é
uma das melhores palavras para o seu arsenal do Talk Like a Pirate Day: é uma abreviação de land lover, ou seja, alguém
que não sai da terra, que ama a terra – um jeito depreciativo de se referir a outras pessoas. Conhecimento
importante!Bem, vamos lá. Board ou ―bordo‖ é a palavra usada para se referir aos lados do navio, assim como também é o
termo genérico para a superfície do navio. Assim, antes de mais nada, on board significa ―a bordo‖, ou seja, dentro do
navio ou do barco. Este é o significado literário da expressão e, óbvio, é bem próximo da versão em português.O sentido
mais comum, no entanto, é figurado, e aqui on board pode ter dois sentidos diferentes.Primeiro, on board pode significar
que alguém se tornou parte do seu grupo. Por exemplo, se você diz que um certo colega entrou para participar de um
projeto que você e outros colegas de trabalho estão fazendo, você pode dizer que agora ele está on board.Esse sentido é
usado especialmente quando uma pessoa entra num grupo para um objetivo especial. Por exemplo, quando você chama o
Pedrinho da Informática para ajudar a elaborar a parte técnica de uma apresentação. Ele se juntou ao grupo, mas para um
fim específico.Em segundo lugar, on board significa simplesmente ―de acordo‖. Dizer que alguém is on board with our idea é
dizer que esta pessoa está de acordo ou aprova da sua ideia.

1 – On board no sentido literário, ―a bordo‖.

The plane had 125 passengers and crew on board.


O avião tinha 125 passageiros e pessoal da equipe a bordo.

Is there a doctor on board? We have a sick passenger.


Há um médico a bordo? Temos um passageiro doente.

When everyone is on board, we will leave.


Quando todos estiverem a bordo, partiremos.

With all passengers on board, the stationmaster blew the whistle and the train left
the station.
Com todos os passageiros a bordo, o chefe de estação tocou o apito e o trem deixou a
estação.

2 – A seguir, on board no sentido de ―estar na equipe‖ ou ―entrar na equipe‖.

We have a new engineer on board who specializes in repairing these kinds of


computers.
Temos um novo engenheiro na equipe que se especializa em consertar esses tipos de
computadores.
357
Welcome to the company, Dan — it‘s great to have you on board.
Bem-vindo à companhia, Dan – é ótimo tê-lo na nossa equipe.

Our company has a computer specialist on board to advise us about the latest
technology.
A nossa companhia tem um especialista de computadores para nos aconselhar sobre as
tecnologias mais recentes.
(Às vezes, como no caso acima, simplesmente não traduzimos on board. Have e have on
board podem ambos ser traduzidos como ―ter‖.)

It‘s good to have you on board for this project.


É bom ter você na equipe para este projeto.

Let‘s bring Rob on board for the Saudi deal – he‘s the expert.
Vamos trazer o Rob para a equipe para esse acordo com os sauditas – ele é o especialista.

3 – A seguir, temos to be on board no sentido de ―aceitar‖ ou ―estar de acordo‖ com algo.

Is everyone on board with the new plan? Then let‘s get to work!
Estão todos de acordo com o novo plano? Então mãos à obra!

You will be pleased to note that we have taken your suggestions on board in
formulating the present policy.
Você ficará satisfeito de notar que aceitamos as suas sugestões ao formular a presente
política.

The entire class was on board for the excursion to the park.
A sala toda estava de acordo com a excursão ao parque.

358
Have a Tin Ear | O que significa esta expressão?

Se você sabe que a palavra tin se refere aos materiais feitos de lata ou estanho, deve ter achado curioso vê-la juntamente
com a palavra ear, que significa ―ouvido‖. O que será que significa a expressão have a tin ear?Já viu, talvez em filmes
antigos ou em desenhos animados, a chamada corneta acústica? Ela era um aparelho tubular em formato de funil, usada
para se ouvir melhor. É provavelmente dela que surgiu a expressão have a tin ear, que se refere não a alguém que
literalmente não ouve bem, mas que é incapaz de compreender plenamente um assunto.Por exemplo, se o assunto for
música, alguém que have a tin ear não consegue perceber as nuances de tons e ritmos das melodias. O mesmo se aplica a
outros temas. Podemos então traduzir essa expressão como ―não levar jeito para‖ algo.No caso de alguém have a tin
ear em relação a piadas ou a algo que ouve ou lê, podemos dizer que ele é um ―mau entendedor‖.Que tal vermos algumas
frases com a expressão have a tin ear? Assim, você aprenderá a usá-la em diferentes situações.

1 – Comecemos com have a tin ear significando ―não levar jeito para música‖:

Unfortunately, most karaoke singers have a tin ear.


Infelizmente, a maioria dos cantores de karaokê não levam jeito para música.

My wife is a talented musician, but I have a tin ear.


Minha esposa é uma música talentosa, mas eu não levo jeito para música.

I think I had better not try to sing along with you. I have a tin ear and would ruin
your performance.
Eu acho que é melhor não tentar cantar junto com você. Eu não levo jeito para música e iria
arruinar sua apresentação.

While McCain was at his most gracious, it was his audience who had tin ears.
Embora McCain estivesse em seu momento mais gracioso, era a sua audiência que não levava
jeito para música.

Anyone can tune a piano with it — you really have a tin ear.
Qualquer um consegue afinar o piano com isso — você não leva jeito para música mesmo.

2 – Have a tin ear também pode se referir a ―não levar jeito‖ em outros contextos:

Our president simply has a tin ear for how to speak to people.
Nosso presidente simplesmente não leva jeito para conversar com as pessoas.

359
Worst of all, for a playwright specializing in characters who use the vernacular,
he has a tin ear for dialogue.
Pior de tudo, para um dramaturgo se especializando em personagens que usam o vernáculo,
ele não leva jeito para diálogo.

When it comes to portraying certain American cultural expressions, the BBC seems
to have a tin ear.
Quando se trata de retratar certas expressões culturais americanas, a BBC aparenta não levar
jeito.

Add to this that I have a tin ear for US politics, and my qualifications for commenting
on last week‘s election are poor.
Acrescente a isso o fato de eu não levar jeito para a política dos EUA e as minhas qualificações
para comentar sobre a eleição da semana passada são baixas.

3 – Além disso, também podemos traduzir have a tin ear como ―ser mau entendedor‖:

Don‘t try to joke around with him — he has a tin ear and can‘t distinguish sarcasm.
Não tente fazer piada perto dele — ele é mau entendedor e não sabe distinguir o sarcasmo.

In so many places, the lectionary seems to have a tin ear, without regard for the
artistic, musical, dramatic quality of biblical texts.
Em tantos lugares, o lecionário aparenta ser mau entendedor, sem levar em consideração a
qualidade artística, musical e dramática dos textos bíblicos.

The president, for example, has experienced several instances of his jokes falling
on tin ears.
O presidente, por exemplo, vivenciou várias ocasiões em que suas piadas foram ouvidas
por maus entendedores.

360
Or So | O que significa esta expressão?

Você deve conhecer a palavra so em seu significado de ―então‖. Mas já a viu acompanhada de or? O que será que significa
a expressão or so? Será que é ―ou então‖?Na verdade, or so significa ―aproximadamente‖ ou ―cerca de‖ e é usada para
fornecer números não muito exatos. Essa expressão pode tanto vir no fim da frase quanto imediatamente após o numeral
aproximado.Vejamos frases com or so em seus dois significados

1 – Primeiro, vejamos or so significando ―aproximadamente‖:

Tickets cost $20 or so.


Os ingressos custam aproximadamente $20.

They raised two hundred dollars or so for charity.


Eles arrecadaram aproximadamente duzentos dólares para a caridade.

The job won‘t take long – about twenty minutes or so.


O serviço não demorará muito tempo – aproximadamente uns vinte minutos.

Four hundred or so guests will be there.


Aproximadamente quatrocentos convidados estarão lá.

Though rates are heading down, they still offer real returns of 8% or so.
Embora as taxas estejam caindo, ainda oferecem lucros reais de aproximadamente 8%.

We have to leave in five minutes or so.


Nós precisamos partir em aproximadamente cinco minutos.

2 – Agora, veja or so sendo traduzido como ―cerca de‖:

We plan to stay a week or so.


Nós planejamos ficar cerca de uma semana.

I stopped reading after thirty or so pages.


Eu parei de ler após cerca de trinta páginas.

361
―How many more chairs do you think we‘ll need?‖ ―Probably 20 or so.‖
―Você acha que precisaremos de mais quantas cadeiras?‖ ―Provavelmente cerca de 20.‖

Add a kilo or so of sugar.


Adicione cerca de um quilo de açúcar.

Matt got me a room there for a week or so when I first came here.
O Matt conseguiu para mim um quarto lá por cerca de uma semana quando eu cheguei aqui.

The driver usually spends four hours or so helping to load and prepare his lorry.
O motorista geralmente gasta cerca de quatro horas ajudando a carregar e preparar seu
caminhão.

362
A Bit Of A | O que significa esta expressão?

A bit of a pode ser traduzido como ―um pouco‖ ou como ―meio que‖. É uma expressão muito usada no inglês
britânico informal.

1 – Comecemos vendo a bit of a significando ―um pouco‖:

He‘s a bit of a rascal.


Ele é um pouco malandro.

I felt a bit of a fool.


Eu me senti um pouco tolo.

It looks like they left in a bit of a hurry.


Parece que eles partiram com um pouco de pressa.

It‘s all a bit of a mess.


Está tudo um pouco bagunçado.

Frank is a nice enough guy, but he‘s a bit of a dolt.


O Frank é um cara simpático, mas é um pouco pateta.

I seem to have developed a bit of a resistance, clearly.


Eu pareço ter desenvolvido um pouco de resistência, claramente.

2 – Agora, veja a bit of a significando ―meio que‖:

I had a bit of a shock when I saw him.


Eu tive meio que um choque quando o vi.

This comes as a bit of a disappointment.


Isso é meio que um desapontamento.

There‘s just a bit of an issue with our Wi-Fi at the moment; it should be back on in a
few minutes.

363
Há meio que um problema com nosso Wi-Fi no momento; ela deve voltar em alguns minutos.

It looks to be a bit of a mess for the prime minister.


Parece ser meio que uma confusão para o primeiro-ministro.

We may have a bit of a problem on our hands.


Nós talvez tenhamos meio que um problema em nossas mãos.

364
Sort Of | O que significa esta expressão?

Já leu nosso artigo sobre como dizer ―Mais Ou Menos‖ em inglês? Se sim, você aprendeu que, além das expressões more or
less e so-so, ―mais ou menos‖ pode ser traduzido como Give Or Take e sort of. Essas últimas duas expressões ganharam
um artigo exclusivo por terem múltiplos significados. Hoje é a vez de falarmos sobre a expressão sort of.Além de significar
―mais ou menos‖, sort of também pode ser traduzido como ―meio que‖ ou ―tipo de‖. Quer ver frases com sort of em cada
um desses três significados? Vamos lá:

1 – Comecemos vendo sort of significando ―mais ou menos‖:

―Do you know what I mean?‖ ―Sort of.‖


―Você entende o que eu quero dizer?‖ ―Mais ou menos.‖

I‘m only joking. Sort of.


Eu estou apenas brincando. Mais ou menos.

―Aren‘t you hungry?‖ ―Sort of. I‘m mostly just tired.‖


―Você não está com fome?‖ ―Mais ou menos. Eu estou principalmente apenas cansado.‖

―Are you feeling better?‖ ―Sort of. My throat isn‘t sore anymore but my nose still is
congested.‖
―Você está se sentindo melhor?‖ ―Mais ou menos. Minha garganta não está mais dolorida, mas
meu nariz ainda está congestionado.‖

―What do you think about all these new laws? Do they worry you?‖ ―Sort of.‖
―O que você acha de todas essas novas leis? Elas te preocupam?‖ ―Mais ou menos.‖

2 – Agora, veja sort of sendo traduzido como ―meio que‖:

I was sort of hoping to leave early today.


Eu estava meio que esperando sair cedo hoje.

I feel sort of sorry for him, even though I know he‘s not a nice person.
Eu sinto meio que pena dele, embora saiba que ele não é uma pessoa legal.

365
I sort of made my own happiness.
Eu meio que fiz a minha própria felicidade.

I sort of like him, but I don‘t know why.


Eu meio que gosto dele, mas não sei porque.

Well, I sort of thought we could go out together sometime.


Bem, eu meio que pensei que nós poderíamos sair juntos um dia desses.

It was sort of a shock when I found out.


Foi meio que um choque quando eu descobri.

I‘m happy that it‘s summertime, but I‘m still sort of sad that school is over.
Eu estou feliz por ser verão, mas ainda estou meio que triste por a escola ter acabado.

3 – Além disso, sort of pode significar ―tipo de‖:

Whatever sort of woman Trish was, thought Malone, he loved her.


Independentemente do tipo de mulher que a Trish fosse, pensou Malone, ele a amava.

It‘s some sort of private international security force.


É algum tipo de força de segurança particular internacional.

He‘s the sort of character people ignore but that ends up saving the day.
Ele é o tipo de personagem que as pessoas ignoram, mas que acaba salvando o dia.

The sort of worker who would always see that the office wheels never stopped
turning.
O tipo de funcionário que sempre veria que as engrenagens do escritório nunca paravam de
girar.

366
Give Or Take | O que significa esta expressão?

Acabamos de ter, aqui no site, um artigo explicando como dizer ―Mais Ou Menos‖ em inglês. Nele, você aprendeu sobre as
expressões more or less e so-so.Porém, give or take também pode ser traduzido como “mais ou menos”. Então, por que
criamos um artigo só para essa expressão? Porque ela possui outros dois significados.Give or take também pode ser
traduzido como “com margem de erro de” e “com exceção de”.

1 – Comecemos vendo give or take significando ―mais ou menos‖:

It costs £200, give or take.


Custa £200, mais ou menos.

There were maybe 20 people there, give or take.


Havia talvez 20 pessoas lá, mais ou menos.

It takes about five hours to get there, give or take.


Leva cerca de cinco horas para chegar lá, mais ou menos.

The repair will cost me about $1,000, give or take.


O conserto me custará cerca de $1.000, mais ou menos.

I‘ll be there for four days, give or take.


Eu estarei lá por quatro dias, mais ou menos.

2 – Give or take também pode significar ―com margem de erro de‖:

It‘ll be ready at 6:00, give or take a few minutes.


Eu estarei pronto às 6 horas, com margem de erro de alguns minutos.

The building is 90 feet tall, give or take a few feet.


O prédio tem 90 pés de altura, com margem de erro de alguns pés.

Three thousand people came, give or take a few hundred.


Três mil pessoas vieram, com margem de erro de algumas centenas.

367
Each talk lasts half an hour, give or take five minutes.
Cada palestra dura meia hora, com margem de erro de cinco minutos.

The structure is thought to be around two thousand years old, give or take a decade
or so.
Considera-se que a estrutura tenha cerca de dois mil anos de idade, com margem de erro de
cerca de uma década.

3 – Finalmente, give or take pode significar ―com exceção de‖:

Give or take the occasional argument, my sister and I get along pretty well.
Com exceção de uma discussão ocasional, minha irmã e eu nos damos muito bem.

Give or take a bathroom or two, the house has remained much the same since then.
Com exceção de um ou dois banheiros, a casa permaneceu praticamente a mesma desde
então.

We‘re in Manchester, not Sydney, though on a sunny day the two cities are
similar, give or take the bridge, harbour and Opera House.
Nós estamos em Manchester, não Sidney, embora em um dia ensolarado as duas cidades
sejam similares, com exceção da ponte, do porto e da Casa da Ópera.

368
Jog One’s Memory │ O que significa esta expressão?

Se você já se deparou com a expressão jog someone‘s memory, pode ser que você tenha percebido o significado – que é
―refrescar a memória‖ –, mas não tenha entendido como a frase faz sentido. Afinal, todos conhecemos a palavra jog – faz
tempo que a palavra jogging deixou de ser propriedade exclusiva da língua inglesa –, e o sentido dela é bem outro.Como é
que você pode ―correr‖ a memória de alguém?Para entender como a frase faz sentido, um pouco de etimologia nos serve
bem. Veja só: há muitos séculos, antes mesmo do inglês moderno estar formado, jog era uma variante de jag, com o
significado de ―dar uma pontada‖, ―perfurar‖. A partir daí a palavra abrandou-se um pouco, vindo a significar ―dar um
empurrãozinho‖. Mais tarde ainda, passou a significar ―chacoalhar para cima e para baixo‖. Mais tarde ainda, ―andar ou
caminhar com sacudidelas‖.Foi só em 1948, de acordo com o Online Etymology Dictionary, que jog foi usado no sentido
atual de corrida como treino ou exercício físico, graças ao qual virou tão popular hoje em dia. Os outros significados foram
praticamente esquecidos, mas o sentido de ―dar um empurrão‖ se manteve na expressão… jog one‘s memory.Ou seja, jog
someone‘s memory significa simplesmente ―dar um empurrãozinho‖ na memória de alguém – ou seja, ―refrescar‖, ―avivar‖
ou ―despertar‖ a memória da pessoa.

I tried jogging Mom‘s memory, but she couldn‘t remember Joe‘s phone number
either.
Eu tentei refrescar a memória da mamãe, mas ela também não conseguiu se lembrar do
número de telefone do Joe.

I had no recollection of that vacation until the photo jogged my memory.


Eu não me lembrava daquelas férias até que a foto me avivou a memória.

The police showed him a photo to try to jog his memory about what had happened
on the night of the robbery.
A polícia lhe mostrou uma foto a fim de tentar refrescar a sua memória sobre o que tinha
acontecido na noite do assalto.

Hearing the first part of the song I‘d forgotten really jogged my memory.
Ouvir a primeira parte da música que eu tinha esquecido realmente me avivou a memória.

I tried to jog Bill‘s memory about our childhood antics.


Eu tentei avivar a memória do Bill sobre as nossas palhaçadas de infância.

So you don‘t remember her? Well, here‘s a photograph of you with her which
might jog your memory.
Então você não se lembra dela? Bem, aqui está uma foto de você com ela que pode avivar a
sua memória.

369
Seeing her again jogged my memory, and I recalled my life as a child on a farm in
Minnesota.
Vê-la de novo avivou a minha memória e eu me recordei da minha vida de criança em uma
fazenda em Minnesota.

Maybe this photograph will jog your memory.


Talvez esta foto lhe avive a memória.

Police hope to jog the memory of anyone who was in the area at the time of the
attack.
A polícia espera refrescar a memória de qualquer pessoa que estivesse na área no momento
do ataque.

Something about what he said jogged my memory about an article I had read the
month before.
Alguma coisa no que ele disse despertou a minha memória sobre um artigo que eu havia lido
no mês anterior.

Police have planned a reconstruction of the crime in the hope this will jog the
memory of passers-by.
A polícia planejou uma reconstrução do crime na esperança de que isto desperte a
memória de transeuntes.

370
No Horse In This Race │ O que significa esta
expressão?

Um aspecto cultural da Inglaterra que para nós é uma realidade bastante remota: as corridas de cavalos. Existe uma
cultura muito antiga de corridas de cavalos em todo o Reino Unido, e de fato esse esporte é tão popular lá que, mesmo hoje
em dia, continua entre os esportes favoritos para apostas.Não é de espantar, assim, que haja tantas expressões idiomáticas
no inglês cuja origem se encontra bem na poeira das pistas de corrida. Veja só a expressão de hoje, uma das que mais
obviamente têm essa origem: no horse in this race.Quando você diz que ―não tem cavalo nessa corrida‖, quer dizer que
você não tem envolvimento na questão que está sendo discutida – ou seja, que você não está do lado de ninguém ou que
não tem nenhum interesse oculto na questão.O significado vem mesmo das apostas: dizer que você não ―tem‖ cavalo na
corrida é o mesmo que dizer que não apostou em nenhum cavalo, de forma que tanto lhe faz quem ganhar.Como a maior
parte das expressões idiomáticas, não faria sentido traduzir no horse in this race literalmente, por mais que o sentido possa
ser adivinhado por um interlocutor atento. Por isso, traduzimos I have no horse in this race como ―para mim tanto faz‖ ou
―não estou do lado de ninguém‖, ou ainda ―não tenho nada a ganhar‖ ou ―não tenho nenhum interesse oculto‖.

I have no horse in this race; I just want to see justice done.


Eu não tenho nada a ganhar; só quero que a justiça seja feita.
(Ou …só quero ver a justiça ser feita.)

I‘m not upset that vacation time might be reduced because I have no horse in this
race. I‘m just a part-time employee, so I don‘t get paid vacation days as it is.
Não estou aborrecido que o tempo de férias possa ser reduzido porque para mim tanto faz.
Sou só funcionário em meio-período, de forma que de qualquer jeito não recebo dias pagos de
férias.

Now that I‘ve stopped practicing medicine, new regulations don‘t bother me in the
slightest — I have no horse in this race anymore.
Agora que parei de praticar medicina, os novos regulamentos não me incomodam no mínimo
– agora tanto faz para mim.

We have no horse in this race at all.


Não temos absolutamente nada a ganhar nisso.

We have no horse in this race: we are not in any way involved with the
pharmaceutical industry.
Não temos nada a ganhar com isso: não estamos envolvidos de jeito nenhum com a indústria
farmacêutica.
371
He took a look around and rightly figured he had no horse in this race.
Ele deu uma olhada ao redor e corretamente calculou que não tinha nada a ganhar aqui.

Come on, you all know I have no horse in this race. I‘m just trying to help, honestly.
Vamos lá, vocês todos sabem que não estou do lado de ninguém. Só estou tentando ajudar,
sinceramente.

If he really had no horse in this race, why would he be so passionate about it?
Se ele realmente não tivesse nenhum interesse oculto, por que estaria tão inflamado a
respeito?

I‘m not part of their team, I have no horse in this race. All I want is to understand
what‘s going on.
Eu não faço parte do time deles, não estou do lado de ninguém. Só quero entender o que está
acontecendo.

I had no horse in this race because they are both my favorite players.
Eu não estava do lado de ninguém porque os dois são meus jogadores favoritos.

372
Get One’s Way | O que significa esta expressão?

Sabe aquela pessoa que sempre quer tudo do seu jeito? Pode ser um pouco frustrante conviver com gente assim, mas,
afinal, quem sou eu para falar mal sendo que estou incluída nesse grupo! Mas como será que podemos falar desse jeito de
agir em inglês?Usando a expressão get one‘s way. Ela pode ser traduzida como ―conseguir o que quer‖ e tem o sentido de a
pessoa forçar os outros a fazerem as coisas do seu próprio jeito.

She always gets her way in the end.


Ela sempre consegue o que quer no final.

My little brother always gets his own way. That‘s so annoying!


Meu irmãozinho sempre consegue o que quer. Isso é tão irritante!

If Tommy doesn‘t get his way, he‘ll start throwing a tantrum that could last all night.
Se o Tommy não consegue o que quer, começa a ter um chilique que pode durar a noite toda.

Samantha always has to get her own way when it comes to dividing responsibilities
for group assignments.
A Samantha sempre precisa conseguir o que quer quando se trata de dividir as
responsabilidades das tarefas em grupo.

Don‘t let the children always get their own way.


Não deixe as crianças sempre conseguirem o que querem.

My little sister is so spoiled. She always gets her way, even when she misbehaves.
Minha irmãzinha é tão mimada. Ela sempre consegue o que quer, mesmo quando se comporta
mal.

When someone or something stops them from getting their own way, their
frustration can build up to explosion point.
Quando alguém ou algo os impede de conseguirem o que querem, a frustração deles pode
aumentar até o ponto de explosão.

373
She is very good at using her charm to get her way.
Ela é muito boa em usar seu charme para conseguir o que quer.

You don‘t even have your coat off, and you‘re already using emotional blackmail
to get your way!
Você ainda nem tirou o casaco e já está usando chantagem emocional para conseguir o que
quer!

Two-year-olds often scream until they get their own way.


Crianças de dois anos gritam até conseguirem o que querem.

How dare you think you can just manipulate people to get your way?
Como se atreve a achar que pode simplesmente manipular as pessoas para conseguir o que
quer?

374
Foregone Conclusion │ O que significa esta
expressão?

Além de ser considerado um dos maiores escritores de todos os tempos e, por boa parte da população inglesa, o mais
importante inglês da história, Shakespeare também teve um impacto enorme sobre a língua inglesa.Naquela época, o
começo do inglês moderno, a língua ainda era bem mais maleável – por exemplo, não havia regras de ortografia como hoje
em dia. Se o nível de escolarização não fosse quase nulo, aposto que teria havido muitos escolares felizes com esse fato!
Shakespeare ele mesmo escreveu o seu nome em mais de 10 jeitos diferentes durante a sua vida, assim que da próxima
que você escrever Shakspeare ou Shakespear e o seu amigo esnobe o corrigir, pode corrigi-lo de volta e dizer que você
simplesmente tem uma interpretação histórica diferente de como o nome dele se escreve!Mas não vamos perder o fio da
meada aqui: o ponto a que eu queria chegar é que a expressão a foregone conclusion, que é tão comum hoje em dia, vem
justamente da famosa peça Otelo (Othello), onde foi usada pela primeira vez.O que quer dizer a foregone conclusion,
afinal? De acordo com o Google, ―uma conclusão precipitada‖ – mas essa não é a resposta certa. O que a foregone
conclusion realmente significa é ―uma conclusão óbvia/antecipada‖ ou ―algo que não está em dúvida‖. É o que usamos para
falar de uma situação onde o resultado já parece óbvio desde o começo – por exemplo, quando eu jogo xadrez contra o
Magnus Carlsen. Obviamente sou eu quem deve ganhar. Como você pode ver, a tradução varia um pouco de caso para
caso, mas permanece a ideia de algo que já está previsto, que é óbvio, que todos esperam.

The result of the election seems to be a foregone conclusion.


O resultado da eleição parece não estar em dúvida.

The victory was a foregone conclusion.


A vitória era uma conclusão óbvia.

Most voters believe the result is a foregone conclusion.


A maioria dos eleitores acredita que o resultado é uma conclusão óbvia.

It‘s almost a foregone conclusion that you‘ll get what you want.
É quase uma conclusão antecipada que você conseguirá o que quer.

The outcome of the battle was a foregone conclusion.


O resultado da batalha não estava em dúvida.

It seemed like a foregone conclusion that she would win the tournament.
Parecia a conclusão óbvia que ela ganharia o torneio.

The last three elections were all foregone conclusions.


Nenhuma das últimas três eleições esteve em dúvida.

375
Once again, a defeat for the Conservatives looked like a foregone conclusion.
Uma vez mais, uma derrota para o Partido Conservador parecia ser o resultado óbvio.

It soon became clear that a victory for Federer was not a foregone conclusion.
Logo ficou claro que uma vitória para Federer não era o resultado óbvio.

After how poorly the team has played so far this season, it‘s a foregone
conclusion that they won‘t make it to the championship.
Depois de o quão mal a equipe tem jogado até agora nesta temporada, é uma conclusão
óbvia que eles não vão chegar ao campeonato.
(Note a expressão make it to the championship, onde make significa ―chegar‖ ou ―atingir‖ um
nível qualquer.)

It‘s a foregone conclusion that Spain will win tonight‘s match.


Não há dúvida que a Espanha vencerá o match de hoje à noite.

376
Dance To Someone’s Tune | O que significa esta
expressão?

Hoje, aprenderemos a interessante expressão dance to someone‘s tune, que literalmente significa ―dançar à melodia de
alguém‖. Tem ideia do que essa expressão idiomática significa?Dance to someone‘s tune significa ―fazer a vontade‖ de
alguém, geralmente por ser obrigado a isso. Mas afinal, o que dançar tem a ver com essa história?Imagine duas pessoas
dançando uma valsa. Uma lidera e a outra segue seus passos. Essa última não tem outra opção além de seguir o ritmo
imposto pela pessoa que a lidera, não é?Portanto, dance to someone‘s tune indica fazer a vontade de outra pessoa, talvez o
chefe ou os pais, mesmo não querendo. Que tal ver algumas frases com essa expressão? Vamos lá:

The boss has got everyone dancing to her tune.


A chefe fez todo mundo fazer a vontade dela.

The senators are dancing to the tune of the President.


Os senadores estão fazendo a vontade do presidente.

I have no intention of making Jake‘s curfew later, but he is trying his hardest to get
me to dance to his tune!
Eu não tenho nenhuma intenção de deixar o Jake chegar em casa mais tarde, mas ele está
tentando ao máximo me forçar a fazer a vontade dele!

I‘m not big on animals, but Ella is, so I danced to her tune and accompanied her to
the dog show.
Eu não sou muito fã de animais, mas a Ella é, então eu fiz a vontade dela e a acompanhei à
exposição de cães.

The danger is that the churches could end up dancing to the tune of their big
business sponsors.
O perigo é que as igrejas podem acabar fazendo a vontade dos seus grandes patrocinadores.

In order to keep the peace Peter has to dance to his wife‘s tune.
Para manter a paz, o Peter precisa fazer a vontade da esposa dele.

377
My husband is so grumpy when he doesn‘t get his way. So, I danced to his tune and
went with him to the car show this weekend.
Meu marido fica tão mal-humorado quando não consegue o que quer. Então, eu fiz a vontade
dele e fui com ele à exposição de carros neste fim de semana.

My sister wants us to all go on holiday together. I am not going to dance to her tune.
Minha irmã quer que todos nós viajemos juntos. Eu não irei fazer a vontade dela.

I have always been a bit of a free spirit. I dance to my own tune.


Eu sempre fui meio que um espírito livre. Eu faço a minha própria vontade.

Powerful businessmen seem to have the district officials dancing to their tune.
Empresários poderosos parecem conseguir que as autoridades do distrito façam sua vontade.

378
Spell Trouble │ O que significa esta expressão?

Se você pesquisar spell trouble no tradutor do Google, a resposta – ―soletrar problemas‖ – provavelmente o deixará
sabendo tanto quanto antes.Sei que é relativamente comum comentarmos como o Google erra em certas traduções. Isso
não quer dizer que ele seja ruim (ou que nós sejamos esnobes… acho…), mas simplesmente que as expressões idiomáticas
podem ser difíceis. E por isso é que estamos aqui!O que spell significa, nesse caso, é ―ser um sinal de‖ ou ―prenunciar‖. Não
―soletrar‖. Assim, expressões como spell trouble, spell disaster, etc., significam ―prenunciar problemas‖, ―ser sinal de
desastres‖, ―ser um mau sinal‖, etc. Além disso, às vezes, também, spell significa ―causar‖ (problemas, desastres,
etc.).Uma nota importante é sobre a palavra trouble, que tendemos a traduzir como ―encrenca‖ ou ―problemas‖ – isso
porque trouble não se refere a um problema específico, mas a uma possibilidade de problemas, ou à vários problemas em
conjunto.

The latest opinion polls spell trouble for the Republicans.


As pesquisas de opinião mais recentes indicam problemas para os republicanos.

This decision could spell trouble for all of us.


Esta decisão pode causar problemas para todos nós.

I‘m worried that these dark clouds spell trouble for our day on the golf course.
Estou preocupado que estas nuvens negras sejam um mau sinal para o nosso dia no campo
de golfe.

Police know very well that large crowds can spell trouble.
A polícia sabe muito bem que multidões grandes podem causar encrenca.

This letter that came today spells trouble.


Esta carta que chegou hoje é um mau sinal.

The sky looks angry and dark. That spells trouble.


O céu parece bravo e escuro. Isto é um mau sinal.

The first night problems could spell trouble for the rest of the tour.
Os problemas da primeira noite podem causar problemas para o resto do tour.

The lack of rain could spell disaster for farmers.


A falta de chuva pode prenunciar desastre para os fazendeiros.

379
Their plans would spell disaster for the economy.
Os planos deles significariam um desastre para a economia.

That can spell disaster for an individual‘s health.


Isto pode ter efeitos desastrosos na saúde de um indivíduo.
(Ou Isto pode causar desastre na saúde de um indivíduo.)

380
Go For It! | O que significa esta expressão?

Não é ótimo quando você está se sentindo inseguro quanto a uma decisão e um amigo lhe dá a força de que precisava para
seguir em frente? Talvez ele use palavras de encorajamento para lhe infundir a coragem necessária. Nossa expressão de
hoje é uma forma de fazer isso.

Go for it! significa, no português informal, ―vai fundo!‖. Podemos dizer isso para incentivar um amigo ou familiar a ir atrás
de algo que essa pessoa queira, sem titubear ou ficar pensando demais nas possíveis consequências.

Nas frases abaixo, veja como usar a expressão go for it! e aproveite para ouvir os áudios e treinar sua pronúncia:

―I‘m thinking of applying for that job.‖ ―Go for it!―


―Eu estou pensando em me candidatar para aquele emprego.‖ ―Vai fundo!‖

If you want it, then stop worrying about it and go for it!
Se você quer isso, então pare de se preocupar e vai fundo!

―I‘m thinking of asking Delilah out on a date, but what if she says no?‖ ―Just go for
it, dude! You‘ll never know unless you ask!‖
―Eu estou pensando em convidar a Delilah para sair, mas e se ela disser não?‖ ―Vai fundo,
cara! Você nunca saberá se não perguntar!‖

―I‘m going to try out for the basketball team. Do you think I‘m tall enough?‖ ―Sure
you are! Go for it!‖
―Eu vou tentar entrar no time de basquete. Você acha que sou alto o suficiente?‖ ―Claro que
você é! Vai fundo!‖

Don‘t throw away your chances — just go for it!


Não desperdice suas chances — simplesmente vai fundo!

Remember: ultimate success depends on being able to identify what is — and isn‘t —
working in your life. Then go for it!
Lembre-se: o sucesso final depende de conseguir identificar o que está — e o que não está —
funcionando em sua vida. Daí, vai fundo!

Don‘t listen to him, Jeannie, go for it! How will you ever know unless you try?
Não dê ouvidos a ele, Jeannie, vai fundo! Como você saberá se não tentar?

381
Quando go for it for usado na primeira pessoa, pode ser traduzido como ―ir em frente‖:

It looked like something I wanted to do, so I decided to go for it.


Parecia algo que eu queria fazer, então decidi ir em frente.

I knew I wouldn‘t win the marathon, but I still went for it with everything I had.
Eu sabia que não venceria a maratona, mas mesmo assim eu fui em frente com todas as
minhas forças.

When you set the right goals for yourself, you will feel ready and willing to go for it.
Quando você estabelece os alvos certos para si mesmo, sente-se pronto e desejoso de ir em
frente.

382
A Leg Up │ O que significa esta expressão?

Se você já foi criança, quis pular um muro alto demais e pediu ajuda para um colega, você sabe o que significa a expressão
―dar pezinho‖ – ou seja, quando uma pessoa faz uma espécie de ―degrau‖ com as mãos para ajudar o outro a subir em um
muro, árvore, etc. Pois é exatamente isso que give a leg up quer dizer!Mas há outro sentido, mais comum, de leg up: é o
sentido figurado de ―uma vantagem‖ sobre competidores ou concorrentes. Se você diz I got a leg up over them, quer dizer
que ―deu um passo à frente‖ ou ―saiu na frente‖ deles. Note que as duas opções são válidas para falar de uma vantagem
―sobre‖ alguém: a leg up over someone e a leg up on someone.Nos exemplos abaixo, você vê como leg up pode ser usado
em uma variedade de situações:

1 – Leg up no sentido de ―dar pezinho‖ ou ―impulso‖. Note que uma grafia alternativa é leg-
up, com hífen.

I can climb over the fence if I get a leg up from you.


Eu consigo passar por cima da cerca se você me der pezinho.

Give me a leg-up over the wall.


Me dê um pezinho para passar por cima do muro.

I think I can reach the roof if I can get a leg up from someone.
Acho que consigo chegar ao telhado se conseguir um impulso de alguém.

2 – Leg up no sentido figurado de ―vantagem‖, ―passo à frente‖, ―impulso‖.

He‘d certainly have a leg-up on the competition.


Ele certamente teria uma vantagem sobre a competição.

The drive to get a leg up on the competition this year is especially intense.
A agitação para conseguir uma vantagem sobre a concorrência nesse ano está especialmente
intensa.

Our after-school program is aimed to help students get a leg up in any subject they
are having difficulty with.
O nosso programa de depois da escola destina-se a ajudar os estudantes a darem um passo à
frente em qualquer matéria com a qual estejam tendo dificuldades.

383
I wouldn‘t have been able to afford college if I hadn‘t gotten a leg up from my
parents.
Eu não teria conseguido pagar a faculdade se não tivesse recebido um impulso dos meus pais.

The company has a leg up on the competition thanks to the recent publicity.
A companhia está com uma vantagem sobre a competição graças à publicidade recente.

They see it as an opportunity to get a leg-up on the competition by launching service


rapidly in a new market.
Eles veem isso como uma oportunidade de conseguir uma vantagem sobre a concorrência
lançando serviços rapidamente em um novo mercado.

This will give them a leg up over their competitors.


Isto lhes dará um impulso à frente dos concorrentes.

384
As Tough As Nails │ O que significa esta expressão?

Você sabe o que significa quando dizemos que alguém é as tough as nails? Não? Bem, nem eu.Ou melhor, por um lado sei,
por outro – não. A expressão as tough as nails é usada para dizer que uma pessoa é ―durona‖, seja fisicamente, por ter
uma saúde muito boa ou ser muito forte, seja mentalmente, como aquele tipo de pessoa que sempre consegue o que quer
em qualquer situação da vida. Quando usamos no sentido físico, tough as nails pode equivaler à nossa expressão ―forte
como um touro‖.Mas o que é que tough as nails realmente significa – ―duro como pregos‖ ou ―duro como unhas‖?Boa
questão. Mas eu não sei a resposta; na verdade, acho que ninguém sabe. Fazer o quê: às vezes o dicionário de etimologia
não ajuda.Note que as hard as nails é uma variante alternativa, embora tough seja mais comum hoje em dia.

She is a warm and friendly person, but she is also as tough as nails at work.
Ela é uma pessoa calorosa e amigável, mas também é durona no trabalho.

Bert is as tough as nails, so get him to help you move all this furniture!
O Bert é forte como um touro, então peça para ele a ajudar a mover toda essa mobília.

She‘s almost 90 but she‘s still as tough as nails.


Ela tem quase 90 anos, mas ainda é uma durona.

When she‘s negotiating a contract, she can be as tough as nails.


Quando ela está negociando um contrato, ela sabe ser durona.

He may not look like much, but he‘s as tough as nails.


Ele pode parecer insignificante, mas ele é durão.
(Note a expressão not look like much, ―não parecer muita coisa‖, que traduzimos como
―parecer insignificante‖.)

He was a fighter, tough as nails.


Ele era um lutador, um verdadeiro durão.

She certainly can be as tough as nails when needed.


Ela certamente saber ser durona quando necessário.

Her brother describes her as tough as nails.


O irmão dela a descrever como sendo durona.

He looked as tough as nails.


Ele parecia ser um tipo durão.
385
What we need is a leader who is as tough as nails.
Precisamos é de um líder que seja durão.

386
Out Of Touch | O que significa esta expressão?

Literalmente ―fora de toque‖, out of touch é uma expressão idiomática que, embora usada em diversos contextos
diferentes, é sempre intuitiva, fácil de compreender.Vejamos uma frase exemplo: Politicians are out of touch with ordinary
people.Se traduzirmos literalmente, temos: ―Os políticos estão fora de contato com as pessoas comuns‖.É claro que não soa
muito bom, mas dá para entender o sentido. Uma tradução melhor seria: ―Os políticos estão alienados das pessoas
comuns‖.Esse é um dos sentidos mais comuns de out of touch. Aliás, é comum você ver a expressão out of touch with
reality, usada para falar de alguém que ―perdeu o contato com a realidade‖ ou que ―está alheio à realidade‖.Além disso, out
of touch pode ser usado para dizer que você está ―sem contato‖ com alguma pessoa – ou seja, que não a vê ou fala com
ela faz tempo.

Há outros sentidos mais:

1 – Out of touch, ―alienado‖, ―alheio‖ ou ―fora de contato‖.

A few of the older teachers are completely out of touch with their students.
Alguns dos professores mais velhos estão completamente alienados de seus estudantes.

She was totally out of touch with civilisation.


Ela estava completamente fora de contato com a civilização.

Older, experienced clinicians often view guidelines as a set of directives issued by


panels composed of physicians who are out of touch with real patients.
Clínicos mais velhos e experientes costumam ver as orientações como um conjunto de
diretrizes emitidas por painéis compostos de médicos que estão fora de contato com pacientes
reais.

He is out of touch with the younger generation.


Ele está fora de contato com a geração mais jovem.

They accuse politicians of being out of touch with ordinary people.


Eles acusam os políticos de estar alienados das pessoas comuns.

If they really believe in this then they must be completely out of touch.
Se eles realmente acreditam nisto, devem estar totalmente alienados.

2 – Out of touch no sentido de duas pessoas que não se comunicam há tempos.

387
I‘ve been out of touch with my brother for many years.
Estou sem contato com o meu irmão por muitos anos.

James wasn‘t invited. We‘ve been out of touch for years.


James não foi convidado. Estamos sem contato faz anos.

I don‘t know if he still lives there. We‘ve been out of touch for some time.
Não sei se ele ainda mora lá. Estamos sem contato já faz um tempo.

John and I have been out of touch since high school, so I really have no idea what
he‘s up to these days.
O John e eu estivemos sem contato desde o ensino médio e realmente não faço ideia do que
ele anda fazendo hoje em dia.

3 – Um sentido menos usado de out of touch é ―desacostumado‖, ―sem prática‖,


―enferrujado‖.

I couldn‘t go back into mechanics because I‘ve been out of touch for too long.
Eu não poderia voltar para a mecânica porque estive sem prática por tempo demais.

Wow, I haven‘t swung a bat in 10 years — I‘m out of touch.


Poxa, não dou uma tacada faz 10 anos – estou enferrujado.

I haven‘t taught for a while so I‘m a little out of touch.


Faz um tempo que não ensino e estou um pouco desacostumado.

4 – Finalmente, out of touch pode significar ―desatualizado‖, ―ultrapassado‖.

I‘ve been away from the business for several years and feel quite out of touch.
Estive afastado do negócio por vários anos e me sinto bastante desatualizado.

Dad, you‘re so out of touch — no one listens to CDs anymore!


Pai, você está tão ultrapassado – ninguém mais escuta CDs!

388
Indeed | O que significa esta expressão?

Existem certas palavras em inglês que sempre me fazem pensar em um lorde ou dama do século 19, por serem bonitas de
se pronunciar. É o caso da nossa palavra de hoje: indeed. Sabe o que este advérbio significa?

Hoje aprenderemos três usos diferentes da palavra indeed:

 “De fato” ou “mesmo” – para concordar com algo que foi dito;
 “Realmente” – para confirmar um fato ou, em perguntas, para enfatizar a frase
anterior;
“Na verdade” – para acrescentar um pensamento ao que acabou de ser dito.
Abaixo, veja frases que exemplificarão os três significados mencionados acima.

1 – Comecemos vendo indeed significando ―de fato‖, ou, se usado no fim da frase, ―mesmo‖:

Indeed, it could be the worst environmental disaster in Europe this century.


De fato, este poderia ser o pior desastre ambiental na Europa neste século.

Evidence suggests that errors may indeed be occurring.


Evidências sugerem que erros podem de fato estar ocorrendo.

If you are indeed a poet, let‘s hear one of your poems.


Se você é de fato um poeta, ouçamos um de seus poemas.

If he has indeed quit his job, I asked myself, why is he still here?
Se ele de fato pediu demissão, eu me pergunto, por que ele ainda está aqui?

We live in strange times indeed.


Nós vivemos em tempos estranhos mesmo.

Many people are very poor indeed.


Muitas pessoas são muito pobres mesmo.

From a medical standpoint, the discovery may turn out to be very big news indeed.
Do ponto de vista médico, a descoberta pode acabar sendo uma grande notícia mesmo.
389
2 – Indeed também pode significar ―realmente‖:

Yes, I did indeed say that.


Sim, eu realmente disse isso.

―Can you really play the trumpet?‖ ―I can indeed.‖


―Você realmente sabe tocar trompete?‖ ―Eu realmente sei.‖

―That‘s very strange, isn‘t it?‖ ―Yes, indeed – I can‘t explain it.‖
―Isso é muito estranho, não é?‖ ―Sim, realmente – eu não consigo explicar isso.‖

―When will we get a pay rise?‖ ―When indeed?‖


―Quando nós iremos receber um aumento?‖ ―Quando, realmente?‖

―Mr. Benson wants to make a complaint.‖ ―Does he, indeed?‖


―O senhor Benson quer fazer uma reclamação.‖ ―Ele quer, realmente?‖

―What would we do without him?‖ ―What indeed?‖


―O que nós faríamos sem ele?‖ ―O quê, realmente?‖

3 – Agora, veja frases em que indeed significa ―na verdade‖:

For such creatures, speed is not important – indeed, it is counterproductive.


Para tais criaturas, a velocidade não é importante – na verdade, ela é contraproducente.

It was impossible to find work and, indeed, it became increasingly hard to keep
looking for a job.
Era impossível encontrar serviço e, na verdade, tornou-se cada vez mais difícil continuar a
procurar por um emprego.

We have nothing against diversity; indeed, we want more of it.


Nós não temos nada contra a diversidade; na verdade, nós queremos mais dela.

It would be difficult. Indeed, it would be almost impossible.


Seria difícil. Na verdade, seria quase impossível.

390
Hung Up On | O que significa esta expressão?

Já vimos aqui no site o significado do phrasal verb Hang Up e talvez você já saiba que o passado de hang é hung. Então,
por que fizemos outro artigo sobre a expressão hung up on? É porque acrescentar a preposição on muda o significado
de hung up. Vamos entender melhor.Hung up on pode se referir a alguém que está “obcecado” com alguma coisa ou que
está “caidinho por” outra pessoa. No primeiro sentido, também podemos dizer hung up about, que significa a mesma
coisa.Além disso, hang up on significa “desligar na cara” de alguém em uma conversa pelo telefone. Portanto, podemos
traduzir hung up on também como o passado desta expressão.Vejamos algumas frases com esses três sentidos de hung up
on.

1 – Comecemos vendo hung up on no sentido de ―obcecado‖:

Why are you so hung up on getting everything right?


Por que você está tão obcecado em fazer tudo certo?

I‘m still hung up on that sale I missed last week.


Eu ainda estou obcecado com aquela venda que perdi na semana passada.

Like most teenagers, I was hung up on my weight and was permanently on a diet.
Como a maioria das adolescentes, eu estava obcecada com meu peso e estava
permanentemente em dieta.

Don‘t get hung up on the first sentence or paragraph of your essay; they‘re always
the most difficult.
Não fique obcecado com a primeira frase ou parágrafo da sua redação; eles sempre são os
mais difíceis.

2 – Agora, veja hung up on significando ―caidinho por‖:

Wow, are you really that hung up on her?


Uau, você realmente está tão caidinho por ela assim?

John is really hung up on Mary. She‘s hung up on him, too. See how she smiles at
him.
O John está muito caidinho pela Mary. Ela está caidinha por ele também. Veja como ela sorri
para ele.

391
He refuses to accept the advances of Elle because he‘s hung up on Izzy. Why?
Because he thinks she‘s ―smart and funny‖! Double insanity!
Ele se recusa a aceitar os avanços da Elle porque ele está caidinho pela Izzy. Por quê? Porque
ele acha que ela é ―esperta e engraçada‖! Insanidade dupla!

3 – Finalmente, hung up on também pode significar ―desligou (o telefone) na cara‖:

He started shouting so I hung up on him.


Ele começou a gritar, então eu desliguei na cara dele.

She hung up on me in the middle of a sentence.


Ela desligou na minha cara no meio de uma frase.

He was furious that you had hung up on him.


Ele estava furioso por você ter desligado na cara dele.

She hung up on me but I‘m going to call her again. There‘s something else I want to
say.
Ela desligou na minha cara, mas eu vou ligar para ela de novo. Tem mais uma coisa que
quero dizer.

392
Cup Of Joe | O que significa esta expressão?

O inglês tem muitas peculiaridades, e embora às vezes isso nos faça dar tratos à bola para entender o que está sendo dito,
outras vezes as expressões características da língua anglo-saxã são divertidas, nos fazem sorrir…É o caso da expressão de
hoje: cup of Joe. Sabendo que Joe é o diminutivo de Joseph, um nome próprio, o que poderia significar ―uma xícara de
Joe‖?Dou-lhe três palpites. Não, não estamos falando da xícara do José – seja lá quem ele for. Tampouco é essa uma
misteriosa referência ao candidato presidencial democrata – basta com as teorias de conspiração, por favor!Cup of
Joe refere-se, simplesmente, à nossa bebida favorita, à alegria das nossas manhãs (e de outros horários também) – o café.
É um jeito afetuoso de falar da droga legalizada mais popular do mundo. Outra possibilidade é simplesmente Joe.Se alguém
lhe diz que acabou de acordar e está tomando their cup of Joe – não o interrompa. É um momento quase sagrado.Mas de
onde vem essa expressão? Por que Joe?Bem, obviamente a expressão é norte-americana. Já de onde veio exatamente,
aqui as teorias divergem. Uma das teorias mais populares fala do Secretário da Marinha dos EUA, que em 1914 baniu o
consumo de álcool a bordo de navios militares. Como o primeiro nome dele era Josephus, logicamente o café, a única
bebida forte permitida, passou a ser chamado de Joe. Faz todo o sentido – ou não!Outra teoria, mais plausível, vem do fato
de que ―Joe‖ pode ser um jeito de se referir a um sujeito comum, uma pessoa do povo, um ―fulano‖ qualquer. Sendo o café
a bebida do típico trabalhador do povo, ele teria passado a se chamar Joe.No entanto, a teoria mais aceitada pelos
entendidos é que Joe é simplesmente uma mistura de outros dois apelidos do café: Java e Mocha. De Java e Mocha forma-
se Javamoke, e daí até Joe é só um passinho.Seja qual for a origem, o fato é que a expressão entrou e ficou na língua
inglesa. E por que não aprendê-la? De vez em quando você pode variar do seu café e dizer para seus amigos que está
tomando a cup of Joe instead. Bem caubói da sua parte.Note que o ―Joe‖ geralmente é escrito com inicial minúscula,
embora ambas as variantes sejam possíveis.

A cup of joe or tea will keep you alert and give you something enjoyable to sip on.
Uma xícara de café ou de chá o manterá alerta e lhe dará algo agradável para bebericar.

After all, what‘s studying without a cup of joe?


Afinal de contas, o que é estudar sem uma xícara de café?

While my preference for my morning joe is to drink it black, every once in a while I
like to jazz it up.
Embora eu prefira tomar um café preto de manhã, de vez em quando eu gosto de mudar as
coisas um pouco.

Trade your morning joe for a cup of green tea.


Troque o seu café matinal por uma xícara de chá verde.

I ordered a cup of regular joe, sat down and opened my newspaper.


Pedi uma xícara de café simples, sentei-me e abri o meu jornal.

Pour me a cup of joe, will you?


Sirva-me uma xícara de café, pode ser?

393
My morning ritual is never complete without a good cup of joe.
O meu ritual de manhã nunca está completo sem uma boa xícara de café.

Do you want to come along to the coffee shop for a cup of joe?
Quer vir comigo para uma lanchonete para tomar um copo de café?
(Note que em inglês você pode omitir o verbo ―tomar‖ em situações assim. Em vez de dizer to
drink a cup of joe, diz-se for a cup of joe.)

I can‘t think straight in the morning until I‘ve had my first cup of joe.
Não consigo pensar direito de manhã até ter bebido a minha primeira xícara de café.

You can get an excellent cup of joe in this place.


Você acha um café excelente nesse lugar.
(Ou, mais literalmente: Você pode conseguir uma xícara de café excelente neste lugar.)

394
Take A Page From Someone’s Book | O que significa
esta expressão?

Hoje vamos ver uma expressão que é famosa por causar grande desconforto aos amantes de livros. Se você é um bibliófilo
inveterado, prossiga com cautela.Take a page from someone‘s book traduz-se como ―pegar uma página do livro de
alguém‖. É uma metáfora de arrepiar os cabelos – imagine alguém arrancando uma página do nosso livro favorito! Sai fora.
Mas, desconfortável ou não, a frase não significa nada terrível: to take a leaf out of someone‘s book significa simplesmente
―imitar o comportamento‖ ou ―seguir o exemplo‖ de alguém.Note que há vários jeitos diferentes de construir essa frase:
você pode usar borrow (―emprestar‖) em vez de take, leaf em vez de page e out of em vez de from. Trata-se de uma
expressãozinha idiomática bem versátil, como você.Bem, vamos para as frases de exemplo?

I think I‘m going to take a page from your book and start going for a run first thing
in the morning.
Acho que vou seguir o seu exemplo e começar a ir correr assim que acordar.
(Note a expressão first thing in the morning, ―primeira coisa na manhã‖, que traduzimos como
―assim que acordar‖. É uma frase muito comum, vale anotar.)

Our youngest son was always very placid as a baby, but now that he‘s getting older,
he‘s begun taking a page from our older boy‘s book.
O nosso filho mais novo era sempre muito plácido quando bebê, mas agora que está ficando
mais velho, está começando a agir como o nosso menino mais velho.

You may want to borrow a page from his book and study harder for your finals.
Pode ser bom seguir o exemplo dele e estudar com mais afinco para os exames finais.
(Note que you may want, aqui, não se traduz como ―você pode querer‖. You want é
frequentemente usado como uma recomendação, e não para descrever algo que você ―quer‖
fazer. Se alguém lhe diz you want to be careful here, isso é uma advertência de que ―é bom
tomar cuidado com isso‖, e não ―você quer tomar cuidado aqui‖.)

What he did, in effect, was propose we take a page from our own history.
O que ele fez, na prática, foi propor que seguíssemos um exemplo da nossa própria história.

Don‘t take a leaf out of my book. I don‘t do it well.


Não aja como eu. Eu não faço isso bem.

Maybe I should take a leaf out of Rick‘s book and start coming in early every
morning.
Talvez eu devesse seguir o exemplo do Rick e começar a chegar cedo toda manhã.
395
They should take a leaf out of industry‘s book and pay both management and staff
on results.
Eles deveriam seguir o exemplo da nossa indústria e pagar tanto a gestão quanto os
funcionários por resultados.

When you act like that, you‘re taking a leaf out of your sister‘s book, and I don‘t like
it! You had better do it your way.
Quando você age assim, você está seguindo o exemplo da sua irmã e eu não gosto disso! É
melhor você fazer isso do seu jeito.

He wished more young people would take a leaf out of his book and follow his
example.
Ele queria que mais jovens agissem como ele e seguissem o seu exemplo.
(E aqui está um exemplo de uma frase que, traduzida, soa como pleonasmo!)

396
Mess Of | O que significa esta expressão?

Você já deve saber que a palavra mess significa ―bagunça‖ ou ―confusão‖. Mas já viu a estrutura mess of? Sabia que ela
pode ter três significados diferentes? É isso que você aprenderá neste artigo!Mess of pode significar “confusão de” e “um
monte de”. Isso pode parecer estranho, mas é que a palavra mess também pode significar ―grande quantidade‖ de algo.
Além disso, quando usado juntamente com o verbo make, essa expressão significa “arruinar”.Achou complicado? Então,
ler as frases de exemplo abaixo com cada um desses três significados te ajudará a entender melhor a expressão mess of.

1 – Comecemos com mess of significando ―confusão de‖:

My desk is a mess of paperwork, business cards, and office supplies.


Minha mesa é uma confusão de papelada, cartões de visita e material de escritório.

The city is still its usual mess of corruption and violence.


A cidade ainda é a sua costumeira confusão de corrupção e violência.

Her room is a mess of clothes, shoes, makeup and magazines.


O quarto dela é uma confusão de roupas, sapatos, maquiagem e revistas.

My mind is a mess of thoughts, wishes, frustrations and guilt.


Minha mente é uma confusão de pensamentos, desejos, frustrações e culpa.

2 – Agora, veja mess of significando ―um monte de‖:

We went out on the lake and caught a whole mess of fish.


Nós fomos ao lago e pegamos um monte de peixes.

I cooked up a mess of chili and had all my friends over to eat it.
Eu cozinhei um monte de chili e recebi todos os meus amigos em casa para comê-lo.

She had a whole mess of dolls in her bedroom.


Ela tinha um monte de bonecas em seu quarto.

The doors opened up to a mess of more wrapped, framed works scattered


everywhere.
As portas se abriram para um monte de mais obras emolduradas e embrulhadas, espalhadas
por toda a parte.
397
They‘re in a mess of trouble.
Eles estão em um monte de apuros.

There‘s a whole mess of produce at the farmer‘s market, but it‘s not always easy to
find what you want.
Há um monte de frutos no mercado do fazendeiro, mas nem sempre é fácil encontrar o que
você quer.

3 – Finalmente, veja a expressão make a mess of, que significa ―arruinar‖:

I‘ve made such a mess of my life!


Eu arruinei tanto a minha vida!

That wine has made a real mess of the carpet.


Aquele vinho arruinou mesmo o tapete.

They made a mess of their marriage.


Eles arruinaram o casamento deles.

The shell hit the roof of the building and made a mess of the inside of the building.
A granada atingiu o telhado do prédio e arruinou o interior do prédio.

I gave Jim very clear instructions, but even then, he managed to make a mess of it
all.
Eu dei ao Jim instruções muito claras, mas mesmo assim, ele conseguiu arruinar tudo.

398
Have Your Share Of | O que significa esta expressão?

Se você usa alguma rede social (e quem não usa?), deve conhecer share como sendo o verbo ―compartilhar‖. Mas nossa
expressão de hoje traz share em um outro sentido. Tem ideia de qual seja?Have your share of significa ―ter sua cota de‖.
Essa expressão é usada para indicar que a pessoa já teve o suficiente de determinada coisa, em geral problemas,
dificuldades ou sofrimento.Obviamente, o pronome your pode ser substituído por outros Adjetivos Possessivos, para
concordar com o sujeito da frase. Pode-se também acrescentar a palavra fair antes de share, para dar mais ênfase.Quer ver
algumas frases com a expressão have your share of? Então, vamos lá:

We certainly have our share of problems at the moment.


Nós certamente temos nossa cota de problemas no momento.

He has had his share of bad luck.


Ele teve a sua cota de azar.

She‘s had her fair share of tragedies in her life.


Ela já teve sua cota de tragédias em sua vida.

That little girl is just eight years old, and she‘s already had her share of hardship,
unfortunately.
Aquela menininha tem apenas oito anos e já teve sua cota de sofrimento, infelizmente.

Listen, as someone who has had her share of bad relationships, I‘ll tell you ‒ that is
not such a terrible thing.
Ouça, como alguém que já teve sua cota de relacionamentos ruins, vou lhe dizer ‒ isso não é
algo tão terrível.

I‗ve had more than my full share of adventures.


Eu tive mais do que minha cota completa de aventuras.

We‘ve had our share of problems with the new computer system.
Nós tivemos nossa cota de problemas com este novo sistema de computador.

Leave her alone. She had her share of suffering.


Deixe-a em paz. Ela teve sua cota de sofrimento.

399
You‘ve sure had your share of problems, haven‘t you?
Você com certeza teve sua cota de problemas, não teve?

The club has had a fair share of success both in the national and international arena
since 1948.
O clube teve sua cota de sucesso na arena tanto nacional quanto internacional desde 1948.

400
Dark Horse | O que significa esta expressão?

―Azarão‖ ou ―caixinha de surpresas‖. Eis os significados de dark horse.Mas de onde vem essa expressão? Permita-me um
preâmbulo…É fascinante estudar as origens das inúmeras expressões idiomáticas do inglês. Expressões populares surgem
nos lugares mais inusitados: nos currais de caubóis no Velho Oeste ou nos veios de garimpeiros na Califórnia; entre um
destacamento de oficiais britânicos na Índia; em uma emboscada dos Boers junto a Johannesburg – praticamente qualquer
situação imaginável pode levar à criação de uma nova palavra ou expressão.A maioria das expressões assim criadas ―pega‖
por pouco tempo só, ou apenas para uma região, e não se fixa na língua. Mas de vez em quando a expressão dá sorte, um
dicionário amigável a inclui em suas páginas e, ela chega a atingir uma vida longa de décadas ou séculos.É o caso da
expressão dark horse, cuja origem (ao que tudo indica) se deu em um romance escrito por ninguém menos do
que Benjamin Disraeli, um dos mais famosos primeiros ministros do Império Britânico e também um escritor de talento.No
romance, Disraeli usou a expressão para se referir a um cavalo desconhecido que entra na corrida de última hora e a vence
(corridas de cavalo eram muito populares, como aliás ainda são, na Inglaterra). A expressão logo passou a ser usada no
meio político, para falar de vitórias surpresa da parte de candidatos desconhecidos. E daí a frase foi pegando e virou
exatamente o equivalente da nossa palavra ―azarão‖ – aquele que vence quando todos menos esperam.No inglês britânico,
uma segunda acepção foi gerada para o termo: o equivalente à nossa expressão ―caixinha de surpresas‖ – ou seja, alguém
que tem habilidades ocultas ou das quais pouco se conhece.Bem, vejamos finalmente como usar a expressão dark horse.

1 – Dark horse no sentido original – isto é, ―azarão‖, alguém que ganha inesperadamente.

Nobody thought Cheri could win the race after breaking her leg last year, but she
turned out to be a dark horse and took first place.
Ninguém pensava que Cheri conseguiria vencer a corrida depois de ter quebrado a perna ano
passado, mas ela acabou por ser um azarão e conquistou o primeiro lugar.

No one thought the brash newcomer would be a threat to the established


candidates, but he‘s turning out to be a real dark horse in this campaign.
Ninguém pensava que este recém-chegado audacioso seria uma ameaça para os candidatos
estabelecidos, mas ele está se mostrando um verdadeiro azarão nesta campanha.

It‘s difficult to predict who will win the prize — there are two or three dark horses in
the tournament.
É difícil prever quem ganhará o prêmio – há dois ou três azarões no torneio.

Everyone was surprised at the results of the election. The dark horse won.
Todos ficaram surpresos com os resultados da eleição. O azarão venceu.

In the end, as it always happens in movies, the dark horse wins.


No final, como sempre acontece nos filmes, o azarão vence.

401
2 – Em seguida, temos o significado (usado mais no inglês britânico) de ―uma caixinha de
surpresas‖ – alguém que tem talentos ou aptidões ocultas.

Angela was suddenly viewed as a dark horse when she displayed her beautiful
sculptures at the art fair. Nobody knew she had such artistic talent.
De repente Angela passou a ser vista como uma caixinha de surpresas quando expôs as suas
belas esculturas na feira de artesanato. Ninguém sabia que ela tinha tanto talento artístico.

You‘re a dark horse! I had no idea you could play the piano so well.
Você é uma caixinha de surpresas! Eu não tinha ideia de que você sabia tocar o piano tão
bem.

Anna‘s such a dark horse – I had no idea she‘d published a novel.


Anna é uma verdadeira caixinha de surpresas – eu não fazia ideia de que ela havia publicado
um romance.

You‘re such a dark horse! – you never told me you‘d got married.
Você é uma verdadeira caixinha de surpresas! Você nunca me disse que havia se casado.

He‘s a dark horse, isn‘t he?


Ele é uma caixinha de surpresas, não é?

402
Punchline | O que significa esta expressão?

Existem algumas palavras em inglês que são difíceis de traduzir, por não terem um equivalente exato em nosso idioma.
Esse é o caso de punchline, então precisaremos explicar o significado desta palavra.Toda piada tem um final, que costuma
ser a parte mais engraçada dela, certo? É aquela frase de efeito que faz as pessoas rirem. Isso é o que significa punchline!
Podemos então traduzir essa palavra como ―parte final da piada‖, mas ela ainda pode ser traduzida simplesmente como
―piada‖.Veja algumas frases com punchline, que pode ser escrito tanto junto quanto separado, primeiramente significando
―parte final (da piada)‖:

She didn‘t understand the punchline.


Ela não entendeu a parte final da piada.

It‘s like a joke with no punchline.


É como uma piada sem a parte final.

Don‘t include them unless you know your audience and have the confidence to
deliver the punchline properly.
Não os inclua a menos que você conheça sua audiência e tenha a confiança de falar a parte
final adequadamente.

There is rarely a script, point, or punchline.


Raramente há um script, ponto ou parte final da piada.

Social media users remixed her words, used them as punch lines and transcribed
them into sheet music.
Os usuários das redes sociais remixaram suas palavras, usaram-nas como parte final de
piadas e as transcreveram em partituras.

I tried to tell my friend a joke, but I forgot the punchline.


Eu tentei contar uma piada para o meu amigo, mas esqueci a parte final.

They have a house in Passaic, the kind of town which serves as a punchline in
American jokes.
Eles têm uma casa em Passaic, o tipo de cidade que serve de parte final para as piadas
americanas.

403
For 29 per cent of the people, a great joke can end in a less than funny punchline.
Para 29 por cento das pessoas, uma ótima piada pode terminar em uma parte final nada
engraçada.

Punchline também pode também ser traduzido simplesmente ―piada‖:

Leave it to Perry‘s Chandler Bing to deliver a sarcastic remark or punch line, which
would never fail in making us cackle uncontrollably.
Deixe para o Chandler Bing de Perry fazer um comentário sarcástico ou piada, que nunca falha
em nos fazer gargalhar incontrolavelmente.
(Melhor série de todas *-*)

Part of the reason why this series works so well is that it is based in real stories, not
the jerky punchlines.
Parte da razão pela qual esta série funciona tão bem é que ela é baseada em histórias reais,
não em piadas estúpidas.

If you know the novel, you‘ll know that this confrontation is the punchline of this
story.
Se você conhece o romance, saberá que esse confronto é a piada desta história.

404
Way To Go | O que significa esta expressão?

Você já deve ter visto a expressão de hoje em algum filme ou série, aposto. Way to go! é uma das interjeições mais
comuns no inglês, especialmente no inglês americano. É também muito simples: significa ―parabéns‖, ―muito bem‖, ―aí
sim‖, ―continue assim‖, ―é isso aí‖…Note que, literalmente, a expressão significa ―caminho a seguir‖. Isso não faz sentido à
primeira vista, mas fica mais compreensível se você pensar que way to go é simplesmente uma abreviação de that‘s the
way to go – ―este é o caminho a seguir‖ – uma variante próxima de quando dizemos ―continue assim!‖.O inglês tem várias
expressões congratulatórias como essa – good job! é uma das minhas favoritas (literalmente, ―bom trabalho!‖), mas há
outras, é claro: você tem well done, que é uma das mais tradicionais. Temos também a versão caubói: atta a boy, que vem
de that a boy!, ou ―bom menino‖ – obviamente algo que soa melhor quando dito para um cavalo ou cachorro.Seja como for,
o que vamos ver hoje é way to go, uma variante mais informal, mas extremamente comum. Eu diria que way to go é
praticamente o mesmo que a nossa interjeição ―é isso aí‖‖ ou então ―aí sim!‖.

Way to go, Mary! Keep up the good work.


Boa, Mary! Continue assim.
(Note que keep up the good work não significa exatamente ―continue com o bom trabalho‖,
mas sim ―continue assim‖ – é uma expressão que pode ser usada mesmo quando não há
―trabalho‖ nenhum na questão.)

Nice job, guys! Way to go!


Bom trabalho, pessoal! Continuem assim!

I heard you girls won the contest. Way to go!


Ouvi que vocês ganharam a competição. Aí sim!

As he left, the fans broke into applause and someone called out ―Way to go, Mike‖.
Enquanto ele saía, os fãs começaram a aplaudir e alguém gritou: ―É isso aí, Mike!‖

That was a great lecture — way to go!


Esta foi uma ótima palestra – parabéns!

Note que você para dizer ―parabéns por fazer algo‖ você pode usar way to go on
doing something:

Way to go on reaching your charity goal of $100,000!


Parabéns por alcançar o objetivo da sua beneficência de $100 mil!

As John ran over the finish line, everyone cried, ―That‘s the way to go!‖
Enquanto o John passava pela linha de chegada, todos gritavam: ―Muito bem!‖
405
Way to go, Paul – that‘s a great drawing!
Parabéns, Paul – este é um ótimo desenho!

Way to go, you showed them!


É isso aí, você mostrou pra eles!

Note também que way to go, como qualquer outra expressão de parabéns, pode e costuma
ser usada de forma irônica:

Way to go, genius! What are we going to do now?


Boa, seu gênio! O que vamos fazer agora?

Way to go, Kim! Now we‘ll have to start all over again.
Aí sim, Kim! Agora temos que começar tudo de novo.

Way to go, John – you broke the chair!


Parabéns, John – você quebrou a cadeira!

406
Get The Drop On | O que significa esta expressão?

Hoje, aprenderemos sobre a expressão get the drop on. Tem ideia do que ela significa?Get the drop on significa ―levar
vantagem sobre‖ alguém. Essa expressão em inglês originalmente se referia àqueles duelos do velho oeste, onde dois
homens se enfrentavam e vencia quem sacasse a arma mais rápido.Mais tarde, get the drop on passou a ter um sentido
mais amplo e se referir a ―levar vantagem‖ em qualquer contexto, mas em especial numa competição.Que tal vermos
algumas frases com get the drop on?

I think we‘ll get the drop on the defense if we run this play next.
Eu acho que nós levaremos vantagem sobre a defesa se fizermos essa jogada em seguida.

The police received an anonymous tip and got the drop on the would-be robbers
when they entered the bank.
A polícia recebeu uma dica anônima e levou vantagem sobre os pretensos assaltantes quando
eles entraram no banco.

I guess I got the drop on you because I was early.


Eu acho que levei vantagem sobre você porque cheguei cedo.

I got the drop on almost everyone by sending in my registration by e-mail.


Eu levei vantagem sobre quase todo mundo por enviar minha inscrição por e-mail.

Their book on electronic communication got the drop on all the others.
O livro deles sobre comunicação eletrônica levou vantagem sobre todos os outros.

We really got the drop on them in the competition.


Nós realmente levamos vantagem sobre eles na competição.

We‘re always getting the drop on our competitors because the owner really knows
the business and can act fast.
Nós sempre estamos levando vantagem sobre nossos concorrentes porque o dono realmente
conhece o negócio e consegue agir rápido.

Our momentary lapse of concentration allowed Charlie to get the drop on us.
Nosso lapso momentâneo de concentração permitiu que o Charlie levasse vantagem
sobre nós.

407
You‘re the first guy to get the drop on me in ten years.
Você é o primeiro cara a levar vantagem sobre mim em dez anos.

We can‘t afford to have them get the drop on us.


Nós não podemos nos dar ao luxo de deixá-los levar vantagem sobre nós.

408
Shelf Life | O que significa esta expressão?

Você já viu a expressão shelf life? Literalmente, shelf life significa ―vida de prateleira‖, mas na prática tende a ser traduzida
como ―vida útil‖ ou ―validade‖. É um termo usado para descrever produtos perecíveis, de alimentos a perfumes,
medicamentos, etc.Existe diferença entre shelf life e expiry date? Na teoria, sim; na prática, quase sempre não.Veja
só: expiry date é a data de validade que o produtor deve, por lei, informar na embalagem do produto. Já shelf life é uma
simples referência ao período em que o produto ainda bom para ser consumido.Assim, se você quer falar que bananas têm
uma validade bem curta (ou seja, que estragam logo), o correto é usar shelf life, assim: bananas have a very short shelf
life.Já se você quiser pedir para o seu filho que ainda não estragou a vista para ler a data de validade em um potinho de
remédio, o correto é expiry date: What is the expiry date on this medicine?Além de empregar shelf life no sentido literal,
também podemos usar a expressão idiomática no sentido figurado, para falar sobre coisas que duram (ou não). É isso que
você vê na segunda parte das frases de exemplo, logo abaixo.

1 – No sentido literal, shelf life significa ―validade‖, ―vida útil‖.

Many medicines have a very short shelf life.


Muitos medicamentos têm uma vida útil muito curta.

Fresh fruit has a very short shelf life.


Frutas frescas têm uma validade muito curta.
(Note que fruit não tem plural; a fruit, many fruit.)

Because it is vacuum-packed, it has a much longer shelf life than regular beef.
Por ser embalado a vácuo, ele tem validade muito maior do que a carne comum.

The product would be expensive to make and have a limited shelf life.
O produto seria caro de fazer e teria uma vida útil restrita.

Vacuum packing gives the fish a shelf life of a couple of weeks.


A embalagem a vácuo dá um par de semanas à vida útil do peixe.

The shelf life of the product is 1-2 weeks.


A validade do produto é de 1 a 2 semanas.

Flour has a longer shelf life.


A farinha tem uma vida útil mais longa.

409
2 – Além do sentido mais evidente, shelf life também pode ser usado no sentido de ―vida útil‖
ao falar de fenômenos mais intangíveis – por exemplo, para dizer que um casamento durou
pouco tempo ou que um projeto ou iniciativa não sobreviverá muitos anos.

These days many marriages have a fairly short shelf life.


Hoje em dia, muitos casamentos têm uma vida útil bastante curta.
(Ou Hoje em dia, muitos casamentos duram bem pouco tempo.)

Today‘s technology can have a brief shelf life.


A tecnologia de hoje em dia pode ter vida útil bem curta.

Self-help books have a longer shelf life than other bestsellers.


Livros de auto-ajuda têm vida útil mais longa do que outros bestsellers.

410
Make Short Work Of | O que significa esta
expressão?

O inglês é cheio de expressões idiomáticas, e hoje vamos ver uma que pode parecer um tanto óbvia quando a traduzimos
literalmente – e de fato é. No entanto, compensa aprender a usá-la direito, já que a estrutura é bem diferente da de
qualquer expressão parecida no português.Make short work of something, pois, traduz-se literalmente como ―fazer um
trabalho curto de algo‖, ou seja, ―lidar rápido com algo‖ ou ―desencumbir-se rapidamente‖ de algo.Note que a expressão
não só diz que a pessoa fez o trabalho rápido, mas que o fez bem feito ou até o fim. Assim, uma outra tradução pode ser
―fazer um servicinho limpo‖ – se é que alguém ainda usa esta expressão em português.Make short work of também pode
significar ―acabar rápido‖ no contexto de uma comida que foi devorada rapidamente (you‘ve made short work of that cake!)
ou de um oponente que foi derrotado rapidamente (Kasparov made short work of Short).

Well, you certainly made short work of the chocolate cake! There‘s none left for your
dad.
Bem, vocês acabaram rápido mesmo com o bolo de chocolate! Não sobrou nada para o seu
pai.

We made short work of the food that was put in front of us.
Acabamos rapidamente com a comida que foi posta na nossa frente.

The team made short work of their biggest rival last night.
O time acabou rapidamente com o seu maior rival na noite passada.

We‘ll make short work of this project now that you‘ve joined the team.
Vamos nos desencumbir rapidamente deste projeto agora que você entrou na equipe.

You made short work of that book you were reading. You must have liked it!
Você acabou rápido aquele livro que estava lendo. Deve ter gostado dele!

Everyone is expecting the team to make short work of their opponents in the
upcoming match.
Todos estão esperando que o time acabe rapidamente com seus oponentes no jogo que vai
acontecer.

They made short work of cleaning up so they could get to the movies.
Eles se desencumbiram rapidamente da arrumação a fim de poder ir para o cinema.

411
(Note que the movies, além de ―os filmes‖ também é usado no inglês americano para se
referir ao movie theater – o cinema.)

The children made short work of the ice cream.


As crianças acabaram rápido com o sorvete.

The champion made very short work of the challenger in the title fight.
O campeão acabou bem rapidamente com o desafiador na luta pelo título.

The project entailed a huge amount of translation, but Audrey made short work of it.
O projeto envolvia uma quantidade imensa de tradução, mas Audrey se desencumbiu dele
rapidamente.

412
Take A Dig At | O que significa esta expressão?

Take a dig at, ou take a jab at é uma expressão que pode ter dois significados parecidos: o primeiro é o de ―provocar‖
alguém; o segundo é o de ―importunar‖.A expressão vem da imagem de alguém cutucando ou dando um soco rápido
(a jab) em alguém outro – sabe quando o seu amigo dá uns soquinhos ―amistosos‖ no braço (e depois você fica com o
braço doendo por uma semana)? Ou quando alguém dá uma cutucada com o dedo (a dig) em você? Então, é a situações
assim que esta expressão idiomática se refere.Note que take a dig at é uma expressão bastante informal, e que tende a
significar uma provocação que não chega a ser inteiramente séria – mas que pode chatear bastante.

I‘m really not trying to take a dig at you. I‘m just trying to give you some
constructive feedback.
Eu não estou tentando importunar você. Estou só tentando dar uma opinião construtiva.

He‘s really nice to me when we hang out by ourselves, but he always starts taking
digs at me when we‘re around his other friends.
Ele é extremamente legal comigo quando estamos só nós dois, mas sempre começa a
me provocar quando estamos perto dos outros amigos dele.
(Note a expressão hang out, que significa ―passar tempo‖ ou simplesmente ―estar‖ com
alguém outro em um ambiente relaxado.)

I can speak the language very well, but they still can‘t resist taking a dig at my
accent.
Eu sei falar a língua muito bem, mas ainda assim eles não conseguem resistir
me provocar pelo meu sotaque.

You can‘t use a public occasion to take a dig at your sister like that.
Você não pode usar uma ocasião pública para provocar a sua irmã desse jeito.

It was almost as if a film had to take a dig at the Republican administration and its
policies if it was to be taken seriously.
É quase como se um filme tivesse de dar uma alfinetada na administração republicana e em
suas políticas se quisesse ser levado a sério.

Why did you take a jab at Sam?


Por que você provocou o Sam?

413
You‘re always taking digs at people who think they‘re your friends.
Você está sempre importunando as pessoas que pensam que são seus amigos.

Jane is always taking digs at Bob, but she never really means any harm.
Jane fica sempre importunando o Bob, mas nunca tem má intenção.

She loves to take jabs at people she doesn‘t like.


Ela adora importunar as pessoas de que não gosta.

I told her to stop taking digs at me.


Eu disse para ela parar de me importunar.

414
Keep An Eye Out For | O que significa esta
expressão?

Você conhece a expressão keep an eye out for? Calma que não tem nada a ver com manter
um olho fora ou algo do tipo!

Na verdade, keep an eye out for significa ―ficar atento‖. Essa expressão pode tanto ser usada
no sentido de ficar de olho em algo que poderá ocorrer em breve, quanto dar o sentido de
procurar algo enquanto se faz outra coisa. Algo do tipo ―se encontrar tal coisa, me avisa‖.

Keep an eye out for spyware programs that install themselves on your computer.
Fique atento a programas espiões que instalam a si mesmos em seu computador.

We heard the health inspector will be doing a surprise inspection someday soon,
so keep an eye out.
Nós ouvimos que o inspetor de saúde fará uma inspeção surpresa em breve, então fique
atento.

They should be arriving any minute, so keep an eye out for them.
Eles devem chegar a qualquer momento, então fique atento.

You and your friends keep an eye out — if there‘s any trouble we‘ll make a break for
it.
Você e seus amigos, fiquem atentos — se houver qualquer problema, nós fugiremos.

I try to always keep an eye out for good recipes.


Eu tento sempre ficar atenta a boas receitas.

He asked me to keep an eye out for any houses to rent.


Ele me pediu para ficar atento em qualquer casa para alugar.

I kept an eye out for a present we could give your mother, but nothing caught my
eye.
415
Eu fiquei atento a um presente que eu pudesse dar para a sua mãe, mas nada me chamou a
atenção.

Can you keep an eye out for the taxi and let me know when it arrives?
Você pode ficar atento ao táxi e me avisar quando ele chegar?

I saw the weather forecast. Keep an eye out for rain.


Eu vi a previsão do tempo. Fique atento à chuva.

Hey, I can‘t find my ring. I‘ve looked everywhere but I can‘t find it. Can you
just keep an eye out for it?
Ei, eu não consigo encontrar minha aliança. Eu procurei em toda parte, mas não consigo
encontrá-la. Você pode simplesmente ficar atento a ela?

416
Take Around | O que significa este phrasal verb?

Você já viu a expressão to show someone around? Se a resposta for negativa, você pode conferir este artigo aqui, onde
acha vários exemplos de como usar a expressão.Mas caso você esteja com preguiça de clicar no link, já vamos adiantando
que show around significa ―apresentar um local‖ a alguém – ou, simplesmente, ―mostrar‖ o lugar.Pois bem: take around é
um sinônimo praticamente perfeito de show around. Ambos os verbos são usados nos mesmos tipos de situações – quando
você conduz alguém pelo novo ambiente de trabalho para mostrar como as coisas funcionam e quem trabalha onde, por
exemplo. Ou quando você leva o seu amigo gringo para ver tudo o que vale a pena ver na sua cidade (os pubs?)… situações
assim.Confira nos exemplos abaixo como usar take around; Traduzimos take around de vários jeitos diferentes: ―mostrar‖,
―levar por aí‖, ―apresentar‖, ―guiar por aí‖, etc.

This is where you‘ll be working, but let me take you around the rest of the building.
É aqui que você vai trabalhar, mas deixe-me mostrar-lhe o resto do edifício.

My sister‘s coming to visit from America. Do you want to come while I take her
around?
A minha irmã está vindo visitar dos Estados Unidos. Quer vir conosco enquanto eu a levo por
aí?

Mr. Franklin needs a plant tour. Would you take him around?
O Sr. Franklin precisa de um tour da fábrica. Você poderia guiá-lo por aí?

Let‘s take the new neighbors around the town this weekend.
Vamos apresentar a cidade aos novos vizinhos neste final de semana.

Could you take the guests around the house? I‘ll join you in a moment.
Você pode mostrar a casa para os hóspedes? Estarei com vocês em um minuto.

Let‘s take around the exchange students and show them the city.
Vamos levar as estudantes de intercâmbio por aí e mostrar a cidade para elas.

It‘s nice visiting a city if you have someone to take you round.
É gostoso visitar uma cidade se você tem alguém que lhe sirva de guia.

Yves will take you round and introduce you to your new colleagues.
O Yves vai guiá-lo por aí e apresentá-lo aos seus novos colegas.

417
Our guide took us around the cathedral.
O nosso guia nos mostrou a catedral.

Would you kindly take around our guests?


Você poderia mostrar o lugar para os nossos hóspedes?

418
T-minus | O que significa esta expressão?

Você gosta de assistir a filmes de aeronáutica? Se sim, já deve ter ouvido diversas vezes a
expressão T-minus. Sabe o que ela significa e quando é usada? É isso que você aprenderá
neste artigo!

T-minus é a abreviação de time minus e se refere ao tempo que falta para o lançamento de
um foguete. Portanto, T-minus é usado para se fazer contagens regressivas, como no exemplo
abaixo:

T-minus 10, 9, 8…
Faltam 10, 9, 8…

É possível também usar a preposição in juntamente com T-minus, como neste exemplo:

In t-minus 5 minutes, the rocket will be launched.


Dentro de 5 minutos, o foguete será lançado.

Interessante, né? Apesar de essa expressão ter sido criada pela NASA e ser costumeiramente
usada para lançamentos de foguetes, eu já a escutei sendo usada em diversos outros
contextos, para se referir a alguma contagem regressiva.

Que tal vermos mais algumas frases com T-minus? Vamos lá:

T-minus five minutes to the drop zone.


Faltam cinco minutos para a zona de lançamento.

T-minus 30 seconds to engine ignition.


Faltam 30 segundos para a ignição do motor.

T-minus 34 minutes until the next patrol.


Faltam 34 minutos até a próxima patrulha.

We are at T-minus 15 minutes and counting.


Faltam 15 minutos e contando.

419
It‘s T-minus 168 hours, give or take, before the Autumn Games begin.
Faltam 168 horas, mais ou menos, para os Jogos de Outono começarem.

We‘re T-minus five minutes or so.


Faltam aproximadamente cinco minutos.

Total annihilation in T-minus six minutes.


Aniquilação total dentro de seis minutos.

In T-minus 30 seconds, we‘ll send nukes to sanitize that site.


Dentro de 30 segundos, enviaremos mísseis para sanitizar o local.

Portal dilation will commence in T-minus five minutes.


A dilatação do portal começará dentro de cinco minutos.

420
Get It Off My Chest | O que significa esta expressão?

Alguma coisa está incomodando você. Talvez seja uma preocupação do trabalho que você quer compartilhar com seu
melhor amigo, talvez seja uma conversa que você precisa ter com a namorada. Seja o que for, isso está atormentando você
faz dias já. Não dá mais para aguentar: você precisa desabafar. You need to get it off your chest.A expressão to get
something off one‘s chest significa literalmente ―tirar algo do peito‖ e descreve esse tipo de situação, onde é como se
houvesse algo apertando o seu peito, algo que você precisa descarregar para poder respirar tranquilo uma vez mais.Quem
nunca viveu uma situação assim? Acho que só crianças bem pequenas. Se você não for uma, então, compensa acrescentar
mais essa expressão idiomática ao seu arsenal linguístico.Abaixo, as frases de sempre. Lembre-se que elas não só servem
de exemplo para pôr a frase em contexto, anotar a frase inteira é muito mais útil do que anotar só uma expressão ou
palavra sozinha, que depois, por estar fora de contexto, fica mais difícil de memorizar.Vamos lá? Traduzimos get it off one‘s
chest como ―descarregar‖ ou ―desbafar (um pouco)‖, mas fique à vontade para sugerir uma tradução alternativa.

I had spent two months worrying about it and I was glad to get it off my chest.
Eu havia passado dois meses me preocupando com isso e fiquei feliz de desabafar.

I feel it‘s done me good to get it off my chest.


Sinto que me fez bem descarregar essas coisas.

You‘ve been a little cold to me lately. Is there something you‘d like to get off your
chest?
Você tem sido um pouco fria comigo ultimamente. Há alguma coisa sobre a qual você
quer desabafar?

I‘m sorry but I just have to get something off my chest. How could you treat me like
that last night?
Sinto muito, mas simplesmente tenho de desabafar. Como você pode me tratar assim na noite
passada?

You will feel better if you get it off your chest.


Você vai se sentir melhor se desabafar isso.

I have to get this off my chest. I‘m tired of your rudeness to me!
Preciso desabafar. Estou cansado da sua grosseria comigo!

He came to see me because he wanted to get something off his chest.


Ele veio me ver porque tinha algo que queria desabafar.

421
Tell me about it, get it off your chest.
Conte-me sobre isso, desabafe um pouco.

I had a conversation with him last month, just a general chat that I wanted to have,
and I got things off my chest.
Tive uma conversa com ele mês passado, só um bate-papo geral que eu queria ter,
e desabafei um pouco.

He admitted taking the dollar and said he was glad to get it off his chest.
Ele admitiu ter pegado o dólar e disse que estava feliz de descarregar isso.

422
For Better Or For Worse | O que significa esta
expressão?

Já ouviu os votos de casamento tradicionais feitos em inglês? O celebrante pergunta:―Do you take this man/woman to have
and to hold from this day forward, for better or for worse, in sickness and in health, to love and to cherish, ‘till death do you
part?‖Repare que é perguntado aos noivos se eles aceitam casar-se e permanecer com seu cônjuge for better or for worse.
Como você traduziria essa expressão?No âmbito do casamento, ela pode ser traduzida como ―na alegria e na tristeza‖, mas
essa expressão também pode ser usada em outros contextos como significando ―para o bem ou para o mal‖.Que tal vermos
exemplos de frases com for better or for worse? Repare que a segunda preposição for pode ser omitida da expressão sem
mudar seu significado.

1 – Comecemos vendo for better or for worse significando ―na alegria e na tristeza‖:

I married you for better or for worse, knowing all about these problems.
Eu me casei com você na alegria e na tristeza, sabendo tudo a respeito desses problemas.

We‘ve made our decision and now we have to stick to it, for better or worse.
Nós tomamos nossa decisão e agora sabemos que precisamos nos ater a ela, na alegria e na
tristeza.

He was her husband. For better or worse, he was her husband.


Ele era o marido dela. Na alegria e na tristeza, ele era o marido dela.

Our marriage has had its share of challenges, but we‘ve vowed to stay together, for
better or for worse.
Nosso casamento teve sua parcela de desafios, mas nós prometemos ficar juntos, na alegria e
na tristeza.

For better or worse, she‘s your wife and she needs your help.
Na alegria e na tristeza, ela é sua esposa e precisa da sua ajuda.

2 – Agora, veja for better or for worse significando ―para o bem ou para o mal‖:

423
Anyway, for better or for worse, I followed her advice.
De qualquer forma, para o bem ou para o mal, eu segui o conselho dela.

Work is, for better or worse, becoming more flexible nowadays.


O trabalho está, para o bem ou para o mal, tornando-se mais flexível hoje em dia.

For better or worse, the new interactivity brings enormous political leverage to
ordinary citizens at relatively little cost.
Para o bem ou para o mal, a nova interatividade traz uma vantagem política enorme aos
cidadãos comuns, a um preço relativamente pequeno.

All five, for better or worse, have received recent votes of confidence from their
respective general managers.
Todos os cinco, para o bem ou para o mal, receberam recentes votos de confiança de seus
respectivos diretores gerais.

Medical students in prolonged contact with junior doctors learn attitudes by


example, for better or for worse.
Estudantes de medicina em contato prolongado com médicos assistentes aprendem atitudes
pelo exemplo, para o bem ou para o mal.

Today we know, for better or for worse, that cops, like doctors and priests, are
merely human.
Hoje nós sabemos, para o bem ou para o mal, que policiais, assim como médicos e padres,
são meramente humanos.

The consequences could be even more startling, for better or for worse.
As consequências poderiam ser ainda mais surpreendentes, para o bem ou para o mal.

The reality is that, for better or worse, the world of publishing has changed.
A realidade é que, para o bem ou para o mal, o mundo editorial mudou.

424
Touch And Go | O que significa esta expressão?

―Tocar e ir‖? ―Toque e vá‖? Não, não é nada disso. Apesar de essas serem mesmo as traduções de touch e go, essas duas
palavras assumem um significado diferente quando usadas juntas e é isso que aprenderemos neste artigo!Touch and go se
refere a algo ―incerto‖ e ―delicado‖, ou seja, instável, arriscado ou em estado crítico. A expressão pode ser usada tanto sem
hifens quanto com hifens, quando estiver caracterizando um substantivo.Quando seguido de whether, touch and go pode
ser traduzido como ―não se sabe se‖. Por exemplo:

It is touch and go whether we‘ll succeed.


Não se sabe se nós teremos sucesso.

Que tal vermos algumas frases com essa expressão interessante? Comecemos com touch and
go significando ―incerto‖ ou ―delicado‖:

I don‘t know for sure. Everything is a bit touch and go at the moment.
Eu não sei ao certo. Tudo está meio incerto no momento.

It was a touch-and-go match from beginning to end, but fortunately, we were able
to pull ahead in the last few minutes.
Foi uma partida incerta do começo ao fim, mas, felizmente, nós conseguimos passar à frente
nos últimos minutos.

Things were touch and go at the office until a new manager was hired.
As coisas estavam incertas no escritório até que um novo gerente foi contratado.

The doctors said it was a touch-and-go surgery, but he is expected to pull through
and make a full recovery.
Os médicos disseram que foi uma cirurgia delicada, mas espera-se que ele sobreviva e se
recupere totalmente.

Jane had a serious operation, and the situation was touch and go for two days after
her surgery.
A Jane passou por uma cirurgia séria e a situação esteve delicada por dois dias após a cirurgia
dela.

425
It had been touch and go for him in the hospital, but he had eventually recovered.
Havia sido delicado para ele no hospital, mas ele havia eventualmente se recuperado.

Agora, veja frases com touch and go whether:

The doctor says that it‘s touch and go whether Mary will be okay.
O médico diz que não se sabe se a Mary ficará bem.

They know perfectly well that it was touch and go whether the unemployed were to
receive anything at all.
Eles sabem perfeitamente bem que não se sabia se os desempregados receberiam qualquer
coisa que fosse.

It was touch and go whether we‘d go bankrupt.


Não se sabia se nós iríamos à falência.

It‘s touch and go whether we‘ll make it in time.


Não se sabe se nós conseguiremos chegar a tempo.

Our business had a pretty rocky start — it was touch and go for a while there
whether we‘d even be able to keep going or not.
Nosso negócio teve um começo bem difícil — não se sabia por um tempo se nós até mesmo
conseguiríamos continuar ou não.

426
In The Meantime | O que significa esta expressão?

In the meantime é uma expressão muito usada em inglês para se referir a alguma ação
realizada enquanto outra não ocorre.

Vamos exemplificar: digamos que você combinou com um amigo de ir ao cinema, mas vocês
se encontraram mais cedo e decidem ir jantar nesse intervalo de tempo até o filme começar.
Como você poderia dizer isso em inglês? Assim:

The movie starts at 9:00. In the meantime, let‘s eat dinner.


O filme começa às 9 horas. Nesse meio-tempo, vamos jantar.

Além de significar ―nesse meio-tempo‖, in the meantime também pode ser traduzido como
―enquanto isso‖ ou ―até lá‖.

Vamos ver algumas frases com a expressão in the meantime, para aprendermos a usá-la em
diferentes contextos:

My flight was at 8:00. In the meantime, I played solitaire.


Meu voo era às 8 horas. Nesse meio-tempo, eu joguei paciência.

She spent four years studying for her law degree. In the meantime, she continued to
work at the bank.
Ela passou quatro anos estudando para obter seu diploma em Direito. Nesse meio-tempo, ela
continuou a trabalhar no banco.

The school will have to be rebuilt. In the meantime, teachers are using portable
classrooms.
A escola precisará ser reconstruída. Nesse meio-tempo, os professores estão usando salas de
aula móveis.

We‘re working to make this right, but in the meantime, please accept this voucher
for a free meal as an apology.
Nós estamos trabalhando para corrigir isto, mas nesse meio-tempo, por favor, aceite este vale
para uma refeição grátis como um pedido de desculpas.

427
In the meantime também pode significar ―enquanto isso‖:

Your teacher will be here soon. In the meantime, can you get on with some reading,
please?
Seu professor estará aqui em breve. Enquanto isso, você pode continuar lendo, por favor?

The gas supply will be restored, but in the meantime, we are preparing cold meals.
O fornecimento de gás será restaurado, mas enquanto isso, nós estamos preparando refeições
frias.

We need to wait for the movie to download. Let‘s get the popcorn ready in the
meantime.
Nós precisamos aguardar o filme baixar. Vamos aprontar a pipoca enquanto isso.

E também pode significar ―até lá‖:

Eventually your child will become an independent adult, but in the meantime, she
relies on your support.
Eventualmente, sua filha se tornará uma adulta independente, mas até lá, ela depende do seu
sustento.

The new computers won‘t arrive until next week, but we can keep using the old
ones in the meantime.
Os computadores novos não chegarão até a semana que vem, mas nós podemos continuar
usando os antigos até lá.

Rick wants to be an actor, but in the meantime, he‘s working as a waiter.


O Rick quer ser ator, mas até lá, ele está trabalhando de garçom.

428
Go Bad | O que significa esta expressão?

Sabia que é possível usar a expressão go bad para se referir a uma fruta, uma pessoa ou uma situação? Neste artigo, você
aprenderá os três significados desta expressão.Go bad, ao se referir aos alimentos, significa ―estragar‖ ou ―azedar‖,
principalmente no caso do leite.Quando alguém usa go bad para se referir à uma situação, ela está querendo dizer que
aquilo ―deu errado‖.Por último, referindo-se a pessoas, go bad significa ―corromper-se‖, ou seja, começar a infringir a lei e
virar criminoso.

1 – Comecemos vendo go bad no sentido de ―estragar‖ ou ―azedar‖:

Federico, can you tell me if this mayonnaise has gone bad?


Federico, você pode me dizer se esta maionese estragou?

It‘s putrid, like beer that‘s gone bad.


É pútrido, como cerveja que estragou.

Based on the awful smell, I‘m pretty sure that meat has gone bad.
Com base no cheiro horrível, eu tenho certeza de que a carne estragou.

I‘m afraid that this milk has gone bad.


Eu receio que este leite tenha azedado.

You can tell from the smell that this milk has gone bad.
Dá pra notar pelo cheiro que este leite azedou.

Is the milk still good or has it gone bad?


Este leite ainda está bom ou ele azedou?

2 – Go bad também pode significar ―dar errado‖:

She knew things might go bad.


Ela sabia que as coisas podiam dar errado.

It‘s the kind of trouble that comes when you‘ve been good and life goes bad.
É o tipo de problema que ocorre quando você é bom e a vida dá errado.
429
―For better or for worse, if this thing goes bad, we would cease to exist as a city,‖
Hernandez said.
―Para o bem ou para o mal, se isso der errado, nós poderíamos deixar de existir como cidade‖,
disse Hernandez.

3 – Finalmente, veja go bad no sentido de ―corromper-se‖:

She wept at seeing her son go bad.


Ela chorou ao ver seu filho se corromper.

I‘m really worried that my son will go bad if he keeps hanging out with that group of
troublemakers.
Eu me preocupo muito que meu filho se corromperá se continuar andando com aquele grupo
de encrenqueiros.

If he keeps running around with that street gang, he‘s sure to go bad.
Se ele continuar andando por aí com aquela gangue de rua, com certeza se corromperá.

She thought her children would go to the bad unless they were strictly brought up.
Ela pensava que seus filhos se corromperiam a menos que fossem criados com rigidez.

430
Dream Come True | O que significa esta expressão?

Você já deve ter ouvido a expressão dream come true várias vezes em filmes ou músicas. Mas sabe o que ela significa?O
verbo come é muito versátil e por isso é usado em muitas expressões, como Come Of Age, Come Clean e How Come. No
caso da nossa expressão de hoje, come true significa ―tornar-se realidade‖.O problema é que, então, a tradução de dream
come true seria ―sonho tornado realidade‖. Não soa muito natural aos nossos ouvidos, não é? Aí entra uma regrinha que,
nesses anos como tradutora, percebi ser bem importante: ―tão fiel quanto possível, tão livre quanto necessário‖.Ou seja,
não devemos traduzir expressões ao pé da letra, mas sim dar a tradução mais aproximada possível do original e que faça
sentido em nosso idioma.No caso de dream come true, a melhor tradução é ―a realização de um sonho‖. Melhorou, né? Veja
então algumas frases com dream come true:

For her, making the Olympic team was a dream come true.
Para ela, entrar na equipe olímpica era a realização de um sonho.

Marriage to her is a dream come true.


O casamento, para ela, é a realização de um sonho.

Winning a honeymoon trip just months before your wedding is a dream come true.
Ganhar uma viagem de lua-de-mel poucos meses antes do seu casamento é a realização de
um sonho.

For him, being aboard the raft was a dream come true.
Para ele, estar a bordo da balsa era a realização de um sonho.

Publishing this novel is really a dream come true. I never thought I‘d see this day.
Publicar esse romance realmente é a realização de um sonho. Eu achava que esse dia nunca
chegaria.

My vacation to Hawaii was like a dream come true.


Minhas férias no Havaí foram como a realização de um sonho.

Having you for a friend is a dream come true.


Ter você como amigo é a realização de um sonho.

For Ruth it will be a dream come true as she becomes the youngest female licensed
amateur rider in history.

431
Para a Ruth, será a realização de um sonho quando ela se tornar a ciclista amadora licenciada
mais nova da história.

We pensioners often travel and, to tell the truth, train and car journeys are tiring:
for us, airplanes are a dream come true.
Nós aposentados viajamos com frequência e, para dizer a verdade, as viagens de trem e carro
são cansativas: para nós, os aviões são a realização de um sonho.

It would be a dream come true to be able to observe my favourite species in their


natural habitat.
Seria a realização de um sonho poder observar minhas espécies favoritas em seu habitat
natural.

Jessica has had a crush on David since she was a teenager. When he finally asked
her out on a date, it was a dream come true.
A Jéssica tem uma queda pelo David desde que era adolescente. Quando ele finalmente a
chamou para sair, foi a realização de um sonho.

Winning a trip to Paris is a dream come true.


Ganhar uma viagem para Paris é a realização de um sonho.

432
Around The Corner | O que significa esta expressão?

Tem uma música que gosto muito que diz que um futuro melhor está just around the corner. Como você traduziria essa
frase?Bem, antes de mais nada, é preciso entender que essa frase tem um significado literal e um figurado. Se eu digo: the
shop is around the corner, estou simplesmente querendo dizer que a loja é ali, virando a esquina.Porém, a música fala
sobre um futuro melhor, o que não é algo concreto como a loja. Se eu dissesse que tal futuro está virando a esquina, talvez
até seria entendida. Mas nada melhor do que entender o sentido das expressões idiomáticas em inglês e depois traduzi-las
de forma a nos soarem naturais, não é?Podemos traduzir a expressão idiomática around the corner como algo que está
―próximo‖. É muito comum usar as palavras just ou right antes dela para enfatizar a proximidade de algum acontecimento.

Que tal vermos frases com os dois sentidos de around the corner?

1 – Comecemos com around the corner significando literalmente ―virando a esquina‖:

There‘s a great restaurant just around the corner.


Tem um restaurante ótimo virando a esquina.

The store isn‘t far from here, it‘s just around the corner.
A loja não é longe daqui, é virando a esquina.

The doctor‘s office is around the corner from our house.


O consultório médico é virando a esquina da minha casa.

The nearest grocery store is just around the corner.


A mercearia mais próxima é virando a esquina.

2 – Agora, vejamos around the corner como expressão idiomática:

It‘s still cold today, but spring is just around the corner.
Ainda está frio hoje, mas a primavera está muito próxima.

The Chancellor of the Exchequer says that economic recovery is just around the
corner.
O Ministro da Fazenda diz que a recuperação econômica está muito próxima.

433
There‘s nothing better than believing that something better is around the corner.
Não há nada melhor do que acreditar que algo melhor esteja próximo.

I‘m feeling a little depressed at the moment, but I‘m sure good times are just
around the corner.
Eu estou me sentindo um pouco deprimido no momento, mas estou certo de que bons tempos
estão muito próximos.

My little brother believes that an alien invasion is right around the corner and that
we should prepare ourselves for life on another planet.
Meu irmãozinho acredita que uma invasão alienígena está muito próxima e que nós
deveríamos nos preparar para a vida em outro planeta.

Our company is devoted to the self-driving car and believes that its widespread use
is right around the corner.
Nossa empresa dedica-se ao carro autoguiado e acredita que sua vasta utilização está muito
próxima.

434
Call In Sick | O que significa esta expressão?

Talvez você já conheça o verbo call in, que entre outras coisas significa ―ligar‖, mas já viu a expressão call in sick?É um
caso onde nenhum dos sentidos de call in se aplica exatamente: ―ligar doente‖ acaba soando estranho. Mas não tem
segredo: o que acontece é que a frase é uma versão reduzida de ―ligar para avisar que está doente‖, ou simplesmente
―avisar que está doente‖. Tanto é que outras versões de call in sick são ring in sick e phone in sick.Com o tempo, a frase
passou a significar não só ―avisar que está doente‖, mas também ―faltar por estar doente‖, ou ―faltar por motivos de
saúde‖. Você pode imaginar um diálogo assim:

– Where is Bob? – Oh, he called in sick today.


– Onde está o Bob? – Ah, ele faltou porque está doente hoje.

Como você pode ver, é uma expressão muito útil, então vamos às frases para revisão de sempre. Nas traduções abaixo,
você nota que às vezes traduzimos simplesmente como ―ficar doente‖ ou ―não ir trabalhar‖, já que pelo contexto fica
subentendido que a pessoa faltou por estar doente. Outras vezes, ―pedir licença médica‖ pode ser uma alternativa,
embora call in sick geralmente se refira a um tempo curto, como um ou dois dias, enquanto que licença médica tende a ser
algo mais sério e longo.

That virus has totally decimated my staff — only two people are in the office today
because the rest called in sick!
Este vírus dizimou totalmente o meu pessoal – só há duas pessoas no escritório hoje, porque
o resto ficou doente.

If you really want to go to the beach tomorrow, just call in sick.


Se você realmente quer ir para a praia amanhã, basta se ausentar por motivos de saúde.

Four of our office staff called in sick today.


Quatro das pessoas da nossa equipe faltaram por estarem doentes hoje.

I have to call in sick today.


Tenho de faltar por motivos de saúde hoje.

Ben called in sick and told his boss he would miss the meeting.
Ben faltou por motivos de saúde e disse ao chefe que perderia a reunião.

He called in sick and went shopping with his wife.


Ele pediu licença por motivos de saúde e foi fazer compras com a esposa.

435
‗Shouldn‘t you be at work today?‘ — ‗I called in sick.‘
―Você não devia estar no trabalho hoje?‖ – Eu pedi ausência médica.

You‘ve run out of reasons to call in sick.


Você não tem mais motivos para pedir licença médica.

I don‘t know where you‘re headed, but can you call in sick?
Eu não sei para onde você vai, mas você pode pedir licença médica?

I wasn‘t feeling that well yesterday, so I called in sick.


Eu não estava me sentindo tão bem ontem, então não fui trabalhar.

You don‘t look too good. You better call in sick.


Você não aparenta estar muito bem. É melhor você não ir trabalhar.

He was upset because it was the first day of the sale and Astrid had called in sick.
Ele estava aborrecido porque era o primeiro dia da liquidação e a Astrid havia faltado por
motivos de saúde.

436
Easy On The Eyes | O que significa esta expressão?

Se fôssemos traduzir a expressão easy on the eyes literalmente, sairia algo como ―fácil aos olhos‖, o que não faz muito
sentido, não é?É que, na verdade, essa expressão idiomática refere-se a alguém ―atraente‖ ou a algo ―bonito‖.
Convenhamos que isso faz sentido, já que é bem fácil e agradável olhar para algo belo, não é?Abaixo, veja algumas frases
com a expressão easy on the eyes. Ver exemplos de seu uso em diferentes contextos tornará mais fácil aprender a usar
essa expressão. Repare que a palavra eye pode ser usada tanto no plural quanto no singular.

1 – Comecemos vendo easy on the eyes sendo usada para referir-se a pessoas:

She‘s very easy on the eyes.


Ela é muito atraente.

His daughter was easy on the eye but his sister was not much to look at.
A filha dele era atraente, mas sua irmã não era grande coisa.

That model is definitely easy on the eyes.


Aquela modelo definitivamente é atraente.

I knew the movie would be boring but I watched it anyway because the actor is
so easy on the eyes!
Eu sabia que o filme seria chato, mas o assisti mesmo assim porque o ator é tão atraente!

Did you see the woman who bought the house next door to ours? She‘s
certainly easy on the eyes.
Você viu a mulher que comprou a casa ao lado da nossa? Ela com certeza é atraente.

You should give your phone number to that waiter. He‘s pretty easy on the eyes.
Você deveria dar seu telefone para aquele garçom. Ele é bem atraente.

His older sister is easy on the eyes but he would kill me if I asked her out.
A irmã mais velha dele é atraente, mas ele me mataria se eu a chamasse para sair.

―He‘s easy on the eyes, isn‘t he?‖ ―Of course he is, he‘s a model!‖
―Ele é atraente, não é?‖ ―É claro que é, ele é modelo!‖

437
2 – Agora, veja easy on the eyes sendo usado para referir-se a coisas:

Her photographs are very easy on the eyes.


As fotos dela são muito bonitas.

The monitor‘s display is easy on the eyes.


A tela do monitor é atraente.

This painting is so easy on the eye. It will be wonderful to wake up to every


morning.
Este quadro é tão bonito. Será maravilhoso acordar e vê-lo todas as manhãs.

When decorating your bedroom, it‘s best to choose colours that are easy on the eye.
Ao decorar seu quarto, é melhor escolher cores que sejam bonitas.

438
Lousy With | O que significa esta expressão?

Você já leu nosso artigo sobre Como dizer ―Péssimo‖ em inglês? Se sim, aprendeu que uma das formas é com a
palavra lousy. Porém, ao juntarmos ela com with, seu sentido pode mudar. O que será que significa lousy with?Além de
obviamente significar ―péssimo com‖, como por exemplo na frase I‘m lousy with kids, a expressão lousy with também
significa ―cheio de‖. Isso mesmo! Você poderia, por exemplo, dizer de um homem muito rico: he is lousy with
money.Vejamos então algumas frases com lousy with:

That area is lousy with tourists.


Aquela área é cheia de turistas.

Her family has a large estate. They are lousy with money.
A família dela tem uma grande propriedade. Eles são cheios de dinheiro.

They are nothing but footnotes in a sport that is lousy with trivia.
Eles não são nada além de notas de rodapé em um esporte que é cheio de trivialidades.

Our city is lousy with bad drivers.


Nossa cidade é cheia de motoristas ruins.

I wish I were lousy with money like my boss.


Eu queria ser cheio da grana como meu chefe.

We don‘t need another accountant — we‘re lousy with accountants!


Nós não precisamos de mais um contador — nós estamos cheios de contadores!

My grandmother was obsessed with taxidermy, so her house was lousy with stuffed
bodies of various animals.
Minha avó era obcecada por taxidermia, então a casa dela era cheia de corpos empalhados de
vários animais.

Tiffany is lousy with jewels and furs, but she has awful taste.
A Tiffany é cheia de joias e peles, mas ela tem um gosto péssimo.

439
Their northern coast is lousy with airstrips.
A costa setentrional deles é cheia de pistas de pouso.

440
That’s That | O que significa esta expressão?

Talvez você já tenha visto essa repetição do pronome that (―isto‖, ―aquilo‖) e ficado sem entender por um instante – como
é que ―isto é isto‖ pode fazer sentido?Bem, se você já viu that‘s that sendo usado, sabe que é uma expressão que sempre
vem no final uma frase ou de uma oração (oração gramática, digo, pois o que vem no final de oração do outro tipo é
―amém‖!). Pois é isso mesmo: that‘s that serve para enfatizar o que acaba de ser dito, embora nem sempre seja tão
enfático quanto there‘s an end of it, expressão que examinamos aqui há não muito tempo.That‘s that pode ser traduzido de
diferentes formas de acordo com o contexto: ―ponto final‖ e ―fim de conversa‖ são as opções mais enfáticas, mas às
vezes that‘s that significa simplesmente ―fica assim‖, ―pronto‖, ―é isso‖.Confira nas frases abaixo como that‘s that entra no
linguajar do dia a dia

That‘s that, let‘s move on to the examples!

Sign the document, pay the fee and that‘s that until the next time.
Assine o documento, pague a taxa e é isso até a próxima vez.

I won‘t agree to it and that‘s that.


Eu não posso concordar com isso e ponto final.

It‘s no use arguing. She‘s made up her mind and that‘s that.
Não adianta discutir. Ela já se decidiu e ponto final.

I refuse to go and that‘s that!


Eu me recuso a ir e ponto final!

There‘s no money left, so that‘s that.


Não sobrou dinheiro, então pronto.

We‘re offering $2700, and that‘s that.


Estamos oferecendo $2700 e fim de conversa.

If you don‘t turn up, that‘s that, they don‘t do anything more about it.
Se você não aparecer, pronto, eles não fazem mais nada em relação a isso.

You are going to your sister‘s recital and that‘s that! No more complaining.
Você vai ao recital da sua irmã e fim de conversa! Sem mais reclamações.

441
You‘re going to bed now, and that‘s that! I don‘t want any argument!
Você vai para cama agora e ponto final! Não quero discussão nenhuma.

That‘s that! I just sent the proofs to the printer.


Pronto! Acabei de mandar as revisões para a impressora.

Let‘s just say that‘s that and be done with it.


Vamos simplesmente dizer que é isso e encerrar o assunto.

So that‘s that. At last we‘re all agreed.


Então pronto. Pelo menos todos estamos de acordo.

442
Keep Clear Of | O que significa esta expressão?

Talvez você já tenha visto a expressão to keep clear of e se perguntado o que significa. Talvez esteja buscando a resposta
agora mesmo – e como sempre, é claro que você está no lugar certo, porque aqui no Mairo Vergara a nossa preocupação é
eliminar as suas dúvidas com maior precisão do que um T-800.Então vamos lá. Antes de mais nada, note que há três
variantes dessa expressão que você pode encontrar: stay clear, steer clear e keep clear. Todas significam essencialmente a
mesma coisa: ―manter distância‖, ―evitar‖, ―ficar longe de‖ uma pessoa ou coisa qualquer.A palavra clear, aqui, refere-se a
―um espaço claro‖ (pense na palavra ―clareira‖, ou um espaço aberto em meio a um bosque). Assim, keep / stay clear é
―manter-se a uma distância‖, enquanto que steer, palavra que significa ―manobrar‖ ou ―dirigir‖ um barco, forma a
expressão steer clear – ―passar à distância‖ ou ―passar ao largo‖.

If you‘re a beginner, steer clear of resorts with reputations for difficult skiing.
Se você é um principiante, fique longe de resorts com reputações por esquiagem difícil.

He had stayed clear of the subject of religion since Christmas.


Ele tinha evitado o assunto de religião desde o Natal.

Keep clear of your brother, he‘s very irritable today.


Fique longe do seu irmão, ele está muito irritável hoje.

If you boys are going to play outside, please keep clear of the street.
Se vocês, garotos, forem brincar lá fora, por favor fiquem longe da rua.

Her speech steered clear of controversial issues.


O discurso dela manteve-se afastado de questões controversas.

They warned their children to steer clear of drugs.


Eles avisaram seus filhos para se manter longe de drogas.

No one mentioned the divorce, so Lisa decided to steer clear of that subject.
Ninguém mencionou o divórcio, de forma que Lisa decidiu evitar o assunto.

If I were you, I‘d keep clear of him.


Se eu fosse você, ficaria longe dele.

When in a family dinner, it‘s better to steer clear of controversial subjects.


Quando em jantares familiares, é melhor evitar assuntos controversos.

443
Keep clear of her; she‘s no good.
Fique longe dela; ela não presta.

It‘s better to stay clear of politics and other problematic themes.


É melhor evitar política e outros temas problemáticos.

444
If You Ask Me | O que significa esta expressão?

Muitas vezes, expressamos nossa opinião sobre um determinado assunto, mesmo que ninguém tenha nos perguntado, não
é verdade?Nessas horas, usamos a expressão ―se quer saber‖, o que indica que estamos conscientes de que nossa opinião
não foi solicitada, mas queremos emiti-la mesmo assim.No inglês, o equivalente da expressão ―se quer saber‖ é if you ask
me. Ela pode ser usada tanto no início da frase quanto no final. Quer ver ela sendo usada em diferentes contextos? Então,
leia as frases abaixo:

She looks ridiculous in that hat, if you ask me.


Ela fica ridícula com aquele chapéu, se quer saber.

If you ask me, she doesn‘t really want the job.


Se quer saber, ela não quer realmente o emprego.

If you ask me, people should go on a training course before they become parents.
Se quer saber, as pessoas deveriam fazer um curso de formação antes de se tornarem pais.

If you ask me, it would be better if the government focused on lowering taxes for
corporations.
Se quer saber, seria melhor se o governo focasse em diminuir os impostos das empresas.

It just isn‘t worth the risk of getting involved, if you ask me.
Simplesmente não vale o risco de se envolver, se quer saber.

If you ask me, Mark shouldn‘t have bought that car — it just wasn‘t worth the
money.
Se quer saber, o Mark não deveria ter comprado aquele carro — ele simplesmente não valia o
dinheiro.

That shirt is ugly, if you ask me.


Aquela camisa é feia, se quer saber.

He‘s just plain crazy, if you ask me.


Ele é simplesmente maluco, se quer saber.

All this stuff about poisons in the water supply is a load of nonsense, if you ask me.
Toda essa história de venenos no abastecimento de água é um monte de bobagem, se quer

445
saber.

Looks like a mortuary, if you ask me.


Parece um necrotério, se quer saber.

She‘s already too convincing, if you ask me.


Ela já é convincente demais, se quer saber.

The policeman wouldn‘t even have noticed, if you ask me.


O policial nem teria percebido, se quer saber.

446
Come To A Standstill | O que significa esta
expressão?

Já ouviu falar da palavra standstill? Ela significa ―parada‖ ou ―paralisação‖. Agora deve ter ficado mais fácil descobrir o
significado da nossa expressão de hoje!Come to a standstill significa ―parar por completo‖ e pode se referir a, por exemplo,
um veículo em movimento ou a algo em andamento, como um trabalho ou o trânsito.Vejamos algumas frases com come to
a standstill.

At the height of rush hour, traffic comes to a standstill.


No pico da hora do rush, o trânsito para por completo.

Because of the strike, the production of the factory has come to a standstill.
Por causa da greve, a produção da fábrica parou por completo.

All the other drivers came to a standstill as the police car, with its flashing lights and
siren, sped by.
Todos os outros motoristas pararam por completo enquanto o carro de polícia, com suas luzes
intermitentes e sirene, passou correndo.

Our research came to a standstill after a sudden reduction in funding.


Nossa pesquisa parou por completo após uma redução súbita na verba.

The runaway bus eventually came to a standstill when it rolled into a muddy field.
O ônibus fugitivo eventualmente parou por completo quando entrou em um campo lamacento.

We made an emergency landing, and as soon as the aircraft came to a standstill, we


evacuated through the emergency doors.
Nós fizemos um pouso de emergência, e assim que o avião parou por completo, nós
evacuamos pelas portas de emergência.

Abruptly the group ahead of us came to a standstill.


Abruptamente, o grupo na nossa frente parou por completo.

As the strike began, the production line came to a standstill.


Quando a greve começou, a linha de produção parou por completo.

447
Please keep your seat belt fastened until the plane has come to a standstill.
Por favor, mantenham seus cintos afivelados até que o avião tenha parado por completo.

It seems like the sun has come to a standstill, hours above the river and the
opposite shore.
Parece que o Sol parou por completo, horas acima do rio e da costa oposta.

448
On One’s Own | O que significa esta expressão?

Já ouviu a expressão on my own em alguma música ou filme? Talvez a pessoa estivesse dizendo que estava muito solitária
ou que não precisava da ajuda de ninguém para conseguir fazer algo.De fato, a expressão on one‘s own traz esses dois
sentidos. Se eu digo: ―I‘m on my own‖, estou querendo dizer que estou sozinha, tanto no sentido literal, quanto no sentido
de não ter o apoio ou o carinho de ninguém.Mas eu também posso dizer ―I‘ll do it on my own‖ para querer dizer que posso
fazer algo ―por conta própria‖, sem a ajuda de ninguém.Quer ver mais frases com a expressão on one‘s own? Então, vamos
lá. Caso precise recordar os pronomes possessivos em inglês, leia o nosso artigo Estruturas do Inglês: Adjetivos
Possessivos e Pronomes Possessivos.

1 – Comecemos vendo on one‘s own significando ―sozinho‖:

He lives on his own.


Ele mora sozinho.

I told him how scared I was of being on my own.


Eu disse para ele o quão assustado eu estava de ficar sozinho.

I need some time on my own.


Eu preciso de um tempo sozinho.

Dave moved out last fall; he‘s on his own now.


O Dave se mudou no último outono; ele está sozinho agora.

She enjoyed traveling on her own.


Ela gostou de viajar sozinha.

I love cheese on toast, but I won‘t eat cheese on its own.


Eu amo queijo na torrada, mas não como queijo sozinho.

I‘ve been living on my own for four years now.


Eu moro sozinho há quatro anos já.

He didn‘t want to be left on his own.


Ele não queria ser deixado sozinho.

449
I work best on my own.
Eu trabalho melhor sozinho.

I can manage on my own, thanks.


Eu consigo me virar sozinho, obrigado.

2 – Agora, veja on one‘s own no sentido de ―por conta própria‖:

He built the entire house on his own.


Ele construiu a casa inteira por conta própria.

A seven-year-old can get dressed on his own, but it might take a long time.
Uma criança de sete anos consegue se vestir por conta própria, mas talvez leve muito tempo.

Because she spoke the language, she got around the country very well on her own.
Por ela falar o idioma, ela se deslocou pelo país muito bem por conta própria.

There are some chores your child can do on her own.


Há algumas tarefas domésticas que a sua filha pode fazer por conta própria.

I had to finish designing the website on my own after many of our workers were laid
off.
Eu tive que terminar de projetar o site por conta própria depois que muitos dos nossos
funcionários foram mandados embora.

Bridget learned to tie her shoes on her own when she was three.
A Bridget aprendeu a amarrar os sapatos por conta própria quando tinha três anos.

You can‘t expect him to do it all on his own.


Você não pode esperar que ele faça tudo por conta própria.

I don‘t need anyone‘s pity or help, I can make it all on my own, thank you very
much.
Eu não preciso da pena ou da ajuda de ninguém, eu consigo fazer tudo por conta própria,
muito obrigado.

450
A Drop In The Bucket │ O que significa esta
expressão?

Parte da razão pela qual o inglês tem tantas expressões idiomáticas é a variedade de origens da língua. Afinal, sabemos que
o inglês é uma salada de anglo-saxão, nórdico antigo, latim, francês… tudo isso nadando em um rico molho de temperos
variados, incluindo italiano, espanhol, alemão e outros.Com tantas fontes, não é de espantar que o inglês tenha virado esse
poço sem fundo de idioms. Mas o que às vezes surpreende é como expressões já fixas no inglês vêm de fontes que também
nos são muito familiares. Como, no caso de hoje, da Bíblia.Pois é, a expressão a drop in the bucket (ou a drop in the
ocean), ―uma gota no balde‖, vem do Livro de Isaías, de um versículo que começa assim:

Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of
the balance […]
Eis que as nações são como uma gota de um balde, e são consideradas como o pó fino da
balança […]

O significado da expressão fica claro por si só: ―algo insignificante‖, ―um nada‖. Mas a
expressão é interessante, não por ser rebuscada ou difícil de entender, mas por ser usada
com tanta frequência no inglês. É uma adição valiosa ao seu arsenal linguístico, então veja
algumas das frases abaixo que dão mais contexto

Traduzimos a drop in the bucket / in the ocean como ―um nada‖ ou ―uma gota no oceano‖.

We were paid about $50,000, but that was a drop in the bucket compared to what
some other companies got.
Fomos pagos cerca de 50 mil dólares, mas isto foi um nada em comparação com o que
algumas outras companhias receberam.

I‘m glad Tony started repaying the money he borrowed from me, but the five dollars
he gave me yesterday is just a drop in the bucket compared to what he still owes.
Estou feliz que o Tom tenha começado a repagar o dinheiro que ele emprestou comigo, mas
os cinco dólares que ele me deu ontem não são nada em comparação com o que ele ainda
deve.

Many companies donated food and medicine to help the survivors of the earthquake,
but it was just a drop in the ocean of what was needed.
Muitas companhias doaram alimentos e medicamentos para ajudar os sobreviventes do
terremoto, mas isso era uma gota no oceano do que era preciso.

451
These contributions are just a drop in the bucket; the new church wing will cost
thousands more.
Essas contribuições são só uma gota no oceano; a nova ala da igreja vai custar milhares mais.

The money I give to charity is a drop in the ocean compared to some people.
O dinheiro que eu doo para caridade é uma gota no oceano em comparação com algumas
pessoas.

My letter of protest was just a drop in the ocean.


A minha carta de protesto era só uma gota no oceano.

They need to raise thousands of pounds for this project, so our 20-pound donation is
just a drop in the ocean.
Eles precisam levantar milhares de libras para este projeto, então a nossa doação de 20 libras
é só uma gota no oceano.

$10 million is only a drop in the ocean compared to what is needed to help these
people effectively.
10 milhões de dólares são só uma gota no oceano em comparação com o que é preciso para
ajudar efetivamente essas pessoas.

5,000 new schools are to be built, but this is just a drop in the ocean for such a vast
country.
5 mil novas escolas estão para ser construídas, mas isto é só uma gota no oceano para um
país tão vasto.

Third World debt is so massive that recent pledges to reduce or forgive it are just a
drop in the bucket.
As dívidas do Terceiro Mundo são tão maciças que recentes promessas de reduzi-las ou
perdoá-las são só uma gota no oceano.

The United States pledge of $100 million to the rainforest fund is a drop in the
ocean.
A promessa dos Estados Unidos de 100 milhões de dólares para o fundo da floresta tropical
são só uma gota no oceano.

452
On The Off Chance │ O que significa esta
expressão?

É frequente vermos a preposição off ser usada para denotar distância: expressões como far off ou a long way off logo nos
vêm à mente. É esse o papel de off na expressão on the off chance, que equivale a dizer ―na possibilidade remota‖.Essa
expressão é usada para denotar um evento que esperamos, ou achamos que pode, acontecer – mas que é extremamente
improvável. É o que podemos usar para dizer, por exemplo, coisas como: ―se, por muito acaso, você passar lá, poderia
aproveitar e comprar pão?‖É uma frase muito parecida com aquela outra, mais conhecida, in the unlikely event (―no evento
improvável‖). Mas embora seja um pouco menos usada, on the off chance (ou on the off-chance, com hífen) é uma frase
com a qual você se depara por toda a parte, então já sabe: tem que aprender.

The local communities will find it unacceptable to reserve the whole estate
merely on the off chance that there will be a military requirement.
As comunidades locais vão achar inaceitável reservar a propriedade inteira meramente na
possibilidade remota de que haja uma necessidade militar.

He had taken a flight to Paris on the off-chance that he might be able to meet
Francesca.
Ele havia tomado um voo para Paris na remota eventualidade de que conseguisse encontrar
Francesca.

There was also an American visitor, who had turned up on the off-chance of catching
a glimpse of the princess.
Também havia um visitante americano, que havia aparecido na possibilidade remota de
conseguir um vislumbre da princesa.

I came on the off-chance I‘d see her.


Eu vim na remota possibilidade de vê-la.
(Ou, mais literalmente, Eu vim para a remota possibilidade de que a visse.)

I‘m also going to watch his apartment on the off chance he goes back.
Também vou vigiar o apartamento dele, na remota possibilidade de que ele volte.

I brought you here on the off-chance that she would come in.
Eu te trouxe aqui para a remota possibilidade de ela entrar.

453
Neither of the women I had met was working and I got a beer and looked around on
the off-chance that Huckmeyer was present.
Nenhuma das mulheres que eu havia encontrado estava trabalhando, e eu pedi uma cerveja e
olhei ao redor, na remota possibilidade de que Huckmeyer estivesse presente.

On the off chance that you get home before me, can you put the roast in the oven?
Se, por muito acaso, você chegar em casa antes de mim, você pode pôr o assado no forno?

I applied for the job on the off chance that they might like me, but I didn‘t seriously
expect to get it.
Eu me candidatei ao emprego na remota possibilidade de que pudessem gostar de mim, mas
não esperava seriamente consegui-lo.

On the off chance that it rains, we will postpone the competition until tomorrow.
Na remota possibilidade de que chova, vamos adiar a competição até amanhã.

You‘ll probably need to replace your washing machine, but on the off chance that I
can fix it, let me open it up and take a look.
Provavelmente você precisará substituir a sua máquina de lavar, mas na remota
possibilidade de que eu consiga consertá-la, deixe-me abri-la e dar uma olhada.

I don‘t think she would go on a date with me, but on the off chance that she says
yes, I‘m going to ask her anyway!
Eu não acho que ela sairia comigo, mas na remota possibilidade de ela dizer sim, eu vou
perguntar de qualquer forma!

I went to the theater on the off chance that there were tickets for the show left.
Fui ao teatro na remota possibilidade de que ainda houvesse bilhetes para o espetáculo.

454
Never Hear The End Of | O que significa esta
expressão?

Hoje aprenderemos uma expressão idiomática muito interessante do inglês. Sabe quando você faz algo de errado e sabe
que seus pais, seu cônjuge ou seus amigos nunca mais esquecerão daquilo? Eles irão falar daquilo por muito tempo, ou
seja, você ―sempre será relembrado‖ do que fez.Never hear the end of fala justamente disso. Essa expressão significa
literalmente ―nunca ouvir o fim de‖ algo, ou seja, aquele assunto sempre será relembrado, de novo e de novo. É bem
comum vermos essa expressão ser usada na condicional, ou seja, com a palavrinha if (―se‖).

If Linda gets that promotion, we‘ll never hear the end of it.
Se a Linda conseguir aquela promoção, nós seremos relembrados disso para sempre.

If he gets a date with Clare, we‘ll never hear the end of it.
Se ele conseguir um encontro com a Clare, nós seremos relembrados disso para sempre.

If it turns out that he‘s right, we‘ll never hear the end of it.
Se acabar que ele estiver certo, nós seremos relembrados para sempre.

So he made a mistake. If you never let him hear the end of it, you‘re basically telling
him you‘ll never trust him again.
Então ele cometeu um erro. Se você sempre relembrá-lo disso, estará basicamente lhe
dizendo que nunca confiará nele novamente.

Dude, I can‘t believe you wrecked your parents‘ car. You‘re never going to hear the
end of it.
Cara, eu não acredito que você destruiu o carro dos seus pais. Você será relembrado disso
para sempre.

If you do not send a wedding present to them, you will never hear the end of it from
your mother.
Se você não enviar um presente de casamento para eles, sua mãe te relembrará disso para
sempre.

455
If my Mum finds out, I‘ll never hear the end of it.
Se minha mãe descobrir, eu serei relembrado disso para sempre.

If I spilled wine on their new carpet, I‘d never hear the end of it.
Se eu derramasse vinho no tapete novo deles, eu seria relembrado disso para sempre.

I can‘t believe what I did last night at the party. I‘ll never hear the end of it.
Eu não acredito no que fiz ontem à noite na festa. Eu serei relembrado disso para sempre.

If I don‘t remember to put down the toilet seat, my wife never lets me hear the end
of it.
Se eu não lembro de baixar o assento do vaso, minha esposa me relembra disso para sempre.

We didn‘t want to invite my cousin to our wedding but we knew if we didn‘t


we‘d never hear the end of it.
Nós não queríamos convidar meu primo para o nosso casamento, mas sabíamos que se não o
fizéssemos, seríamos relembrados disso para sempre.

If Mark gets into Oxford, we‘ll never hear the end of it.
Se o Mark entrar em Oxford, nós seremos relembrados disso para sempre.

If I lose this match, I‘ll never hear the end of it back home.
Se eu perder esta partida, serei relembrado disso para sempre lá em casa.

456
See Something Coming | O que significa esta
expressão?

A expressão see something coming significa literalmente ―ver algo chegando‖, o que logicamente pode ser usado no sentido
literal. Mas, neste artigo, iremos nos focar em seu uso figurativo. Consegue imaginar qual é?See something coming significa
―prever‖ que algo acontecerá, talvez por ter evidências sólidas disso ou simplesmente por usar a intuição. Tal expressão
também pode ser usada na negativa, muitas vezes com a palavra never. Nesse caso, a traduzimos como ―não esperava por
essa‖.Quer ver algumas frases com see something coming? Então vamos lá:

No one else had expected the factory to close, but we saw it coming.
Ninguém mais havia esperado que a fábrica fechasse, mas nós previmos isso.

John‘s going to have a lot of trouble with him. You can see it coming.
O John terá muitos problemas com ele. Dá para prever isso.

Jason saw the stock market crash coming and sold most of his shares.
O Jason previu o colapso da bolsa e vendeu a maioria das suas ações.

Everyone had seen the layoffs coming, but nobody could do anything to stop them.
Todos haviam previsto as demissões, mas ninguém podia fazer nada para impedi-las.

Then one day she just walked out ‒ I suppose I should have seen it coming.
Daí um dia ela simplesmente me abandonou ‒ imagino que eu deveria ter previsto isso.

We should have seen it coming. There was no way he could keep going under all that
pressure.
Nós deveríamos ter previsto isso. De jeito nenhum ele conseguiria continuar sob tanta
pressão.

I saw this coming: You‘ve been working too hard for too many days in a row not to
come down with a really bad flu.
Eu previ isso: você tem trabalhado muito por dias seguidos demais para não pegar uma gripe
bem forte.

457
Fortunately, we saw this service shutdown coming, so we set up a secondary system
for dealing with customer queries in the meantime.
Felizmente, nós previmos esta paralisação no atendimento, então nós criamos um sistema
secundário para lidar com as perguntas dos clientes neste meio-tempo.

I knew what the punchline was going to be as soon as he started the joke. I
could see it coming a mile away.
Eu sabia qual seria o final assim que ele começou a piada. Eu pude prever isso muito antes.

É possível acrescentar a palavra never à expressão see something coming, mudando o


significado para ―não esperava por essa‖:

Poor girl, she never saw it coming.


Pobre menina, ela não esperava por essa.

I can‘t believe Vanessa broke up with me. I never saw it coming.


Eu não acredito que a Vanessa terminou comigo. Eu não esperava por essa.

I can‘t believe he resigned. I just didn‘t see it coming.


Eu não acredito que ele pediu demissão. Eu simplesmente não esperava por essa.

458
Run Off At The Mouth │ O que significa esta
expressão?

Se você pegar o artigo sobre o verbo run off e tentar entender o que significa run off at the
mouth a partir de lá, vai ser difícil chegar a uma conclusão acertada. Isso, é claro, porque run
off at the mouth é uma expressão idiomática, um idiom – ou seja, já por definição é algo que
só se entende dentro do contexto certo.

A expressão se refere a quem sofre de logorreia. Isso mesmo, gente que não consegue parar
de falar. Todos nós conhecemos alguém assim (e, inevitavelmente, alguns de
nós somos assim!). E bom, sabendo que é disso que estamos falando, fica fácil de ver que run
off, nesse caso, significa ―escorrer‖ ou ―correr‖: é uma referência às palavras que ―escorrem‖
como um rio da boca da pessoa que fala sem parar.

Duas coisas a notar aqui. Primeiro é que existe uma variante muito parecida: to run one‘s
mouth. Segundo é que, dependendo da situação, o significado exato de run off at the
mouth (ou run one‘s mouth) varia um pouco. Às vezes quer dizer ―bater boca‖, às vezes ―falar
abobrinha / besteira‖, ―ficar falando‖, ―falar pelos cotovelos‖, ―dar com a língua nos dentes‖ –
até ―contar vantagem‖…

Ou seja, basicamente qualquer situação onde a fala de alguém é incômoda ou causa


problemas se enquadra sob run off at the mouth!

Don‘t worry about him. He likes to run his mouth, but he won‘t do anything.
Não se preocupe com ele. Ele gosta de bater boca, mas não vai fazer nada.

If she keeps running her mouth at the referee, she‘s going to be ejected from this
game.
Se ela continuar batendo boca com o árbitro, ela vai ser expulsa do jogo.

Every time I go down to the warehouse, Lonnie is there running his mouth. I don‘t
know how the other guys can stand to hear him talking all day.
Toda vez que vou para o depósito, o Lonnie está lá, falando pelos cotovelos. Não sei como os
outros aguentam ouvi-lo falar o dia todo.

459
We would have gotten away with our plan if your dumb cousin hadn‘t
started running off at the mouth all over town.
Teríamos conseguido nos safar com o plano se nosso primo idiota não tivesse começado a dar
nos dentes pela cidade toda.

I figured it went without saying that I didn‘t want to talk about my divorce at
Daniel‘s wedding, but you just had to go and run off at the mouth like that!
Imaginei que não precisasse dizer que eu não queria falar sobre o meu divórcio no casamento
do Daniel, mas você simplesmente tinha de ir e ficar falando desse jeito!

I wish you would stop running off at the mouth.


Queria que você parasse de falar tanto.

Tom runs off at the mouth too much. I wish he would temper his remarks.
O Tom fala besteira demais. Gostaria que ele moderasse seus comentários.

Wilbur is always running off at the mouth about his investments.


Wilbur está sempre contando vantagem sobre seus investimentos.

I‘m sorry. I didn‘t mean to run off at the mouth like that.
Desculpe, não tinha intenção de ficar contando vantagem assim.

There‘s some guy at the other end of the bar running off at the mouth about how far
he can throw a football.
Há um cara do outro lado do bar contando vantagem sobre o quão longe ele consegue jogar
uma bola de futebol.

460
Ditto | O que significa esta expressão?

Se você leu o título desse artigo e pensou: ―Ditto? Isso nem parece inglês!‖, eu te entendo e
você tem razão. Na verdade, ditto é uma expressão de origem italiana, que os ingleses
incorporaram ao seu vocabulário, assim como piano e lasagna. Mas o que será que ela quer
dizer?

Ditto significa ―idem‖ e é usado para dizer que você pensa da mesma forma que outra pessoa
ou para mostrar que um fato se aplica a duas coisas diferentes, sem precisar repeti-lo. Vamos
exemplificar para ficar mais fácil:

―I hate reality shows.‖ ―Ditto.‖


―Eu odeio reality shows.‖ ―Idem.‖

No exemplo acima, a segunda pessoa usou ditto para dizer que ela também odeia reality
shows.

It rained Saturday and it rained Sunday. Ditto Monday.


Choveu sábado e choveu domingo. Idem para a segunda-feira.

Já neste exemplo, a palavra ditto foi usada para mostrar que, assim como no sábado e no
domingo, também choveu na segunda-feira. Assim, usar ditto tornou desnecessário repetir
novamente a frase ―it rained‖. Entendeu?

Abaixo, veja mais frases com a palavra ditto

―I‘d like coffee.‖ ―Ditto for me.‖


―Eu quero café.‖ ―Idem para mim.‖

Local residents are opposed to the proposal. Ditto many members of the city council.
Moradores locais são contra a proposta. Idem para muitos membros da câmara municipal.

Brian, well done on your report, and ditto to you too, Zoe.
Brian, bom trabalho no seu relatório, e idem para você também, Zoe.

461
The sales associates were rude and condescending, and ditto for the manager.
Os colaboradores de vendas eram rudes e condescendentes, e idem para o gerente.

Hannah encouraged me to speak my mind instead of saying ―ditto‖ at every break in


the conversation.
A Hannah me incentivou a falar o que penso em vez de dizer ―idem‖ em toda pausa da
conversa.

Toy Story 4, 100 minutes long, is the lengthiest of its franchise; ditto for How to
Train Your Dragon: The Hidden World.
Toy Story 4, com duração de 100 minutos, é o mais longo de sua franquia; idem para Como
Treinar Seu Dragão: O Mundo Escondido.

Anesthesiologists should be tipped before the procedure; ditto proctologists.


Os anestesistas deveriam ser avisados antes do procedimento; idem para os proctologistas.

Model Kaia Gerber is photographed constantly there; ditto Blue Ivy, Beyonce and Jay
Z‘s seven year-old daughter.
A modelo Kaia Gerber é constantemente fotografada lá; idem para Blue Ivy, a filha de sete
anos da Beyonce e do Jaz Z.

The coffee is really good, ditto the aroma, it is not too strong and makes a nice foam.
O café é muito bom, idem para o aroma, não é muito forte e faz uma espuma gostosa.

462
Never Cease To Amaze | O que significa esta
expressão?

Pense em algo que, apesar de não ser novidade para você, sempre te deixa impressionado. Pode ser uma pessoa, uma
paisagem, uma tecnologia ou um fato qualquer. Pode também ser algo positivo, que lhe causa admiração, ou negativo, que
lhe causa frustração.Em todas essas situações, você pode usar nossa expressão de hoje: never cease to amaze. Ela
significa literalmente ―nunca deixa de impressionar‖, mas é mais simples traduzi-la como ―sempre impressiona‖. Quanto
menos palavras para expressar uma ideia, melhor, certo?Há duas formas de usar essa expressão. Primeiro, colocando no
início da frase o que é que te impressiona. Assim:

This website never ceases to amaze me.


Este site sempre me impressiona.

Segundo, utilizando o pronome it no início da frase e explicando depois da expressão o que é


que te impressiona. Assim:

It never ceases to amaze me the quality of this website.


Sempre fico impressionado com a qualidade deste site.

Interessante, né? Repare que a forma mais comum de usar esta expressão é com o
pronome me ao final. Além disso, lembre-se que o verbo cease terminará com S quando
estiver na terceira pessoa do singular (he/she/it), assim como aconteceu nos exemplos acima.

Para entender melhor como usar a expressão never cease to amaze, leia com atenção as
frases abaixo e ouça os áudios:

It never ceases to amaze me how quick e-mail is.


Sempre fico impressionado com a rapidez do e-mail.

Her courage never ceases to amaze me.


A coragem dela sempre me impressiona.

Olympic gymnasts never cease to amaze me.


Ginastas olímpicos sempre me impressionam.

463
His stupidity never ceases to amaze me.
A estupidez dele sempre me impressiona.

It never ceases to amaze me just how smart kids can be.


Sempre fico impressionado com o quanto as crianças podem ser espertas.

The petrol consumption, of course, never ceases to amaze me.


O consumo de combustível, é claro, sempre me impressiona.

The power of sports never ceases to amaze me.


O poder dos esportes sempre me impressiona.

It never ceases to amaze me what the readers can find on the Internet.
Sempre fico impressionado com o que os leitores conseguem encontrar na internet.

Your ability to articulate never ceases to amaze me.


Sua habilidade de articular sempre me impressiona.

Harvey, your lack of emotional awareness never ceases to amaze me.


Harvey, sua falta de consciência emocional sempre me impressiona.

It never ceases to amaze me just how much fun she has when she is in the kitchen
playing with her dollhouse.
Sempre fico impressionado com o quanto ela se diverte quando está na cozinha brincando
com sua casa de bonecas.

Apesar de o mais comum ser utilizar o pronome me, é possível usar a expressão never cease
to amaze sem ele:

A gift that never ceases to amaze those who receive it.


Um presente que sempre impressiona aqueles que o recebem.

Your generosity never ceases to amaze.


Sua generosidade sempre impressiona.

A huge and sprawling megalopolis, combining modernity and tradition,


Shanghai never ceases to amaze the visitors.
Uma megalópole enorme e em expansão, combinando modernidade e tradição, Xangai sempre
impressiona os visitantes.

464
Come To A Head │ O que significa esta expressão?

Aqui temos uma expressão curiosa. Mesmo muito tempo depois de ter aprendido o significado dela, eu não fazia ideia
de como ela fazia sentido. Come to a head significa, em tradução literal, ―chegar a uma cabeça‖ – e isso não faz sentido
algum!Mas bem, acontece que a ―cabeça‖ a que a expressão se refere é simplesmente aquela bolha, ou tumescência, que
às vezes aparece como resultado de uma inflamação qualquer. Come to a head, então, significa ―chegar em um momento
crítico‖ ou ―chegar a uma crise‖ – é aquele momento logo antes da coisa ―arrebentar‖, de forma figurada. Come to a head é
uma expressão que você vê com frequência por aí e que certamente vale a pena aprender bem aprendida!

The situation came to a head when the workers went out on strike.
A situação chegou a um ponto crítico quando os trabalhadores entraram em greve.

Things hadn‘t been good between us for a while and this incident just brought it to a
head.
As coisas não tinham estado boas entre nós por um tempo, e este incidente só complicou.

Things came to a head in the summer of 1997.


As coisas chegaram a um ponto crítico no verão de 1997.

The issues that you‘re trying to ignore in your relationship will come to a
head eventually, so you might as well deal with them now.
Os problemas que você está tentando ignorar no seu relacionamento vão acabar por chegar a
um momento de crise, então o melhor é lidar com eles agora.
(Note might as well, ou ―é melhor‖, uma estrutura bem típica do inglês.)

Tensions in our community came to a head following the mayor‘s insensitive


comments.
As tensões na nossa comunidade chegaram a um ponto crítico em seguida aos comentários
insensíveis do prefeito.

At the end of the week, everything came to a head and Sam was fired.
Ao fim da semana, tudo chegou a um ponto crítico e o Sam foi demitido.

Matters came to a head on Monday when he threatened to resign.


As coisas atingiram a um momento de crise na segunda-feira, quando ele ameaçou renunciar.

465
The crisis is believed to have been brought to a head by demands from the bank.
Acredita-se que a crise foi levada a um ponto máximo pelas exigências do banco.
(A estrutura no inglês é diferente: the crisis is believed to… ―acredita-se que a crise…‖)

These problems came to a head in September when five of the station‘s journalists
were sacked.
Esses problemas chegaram a um ponto crítico em setembro, quando cinco dos jornalistas da
estação foram demitidos.

Matters came to a head yesterday when an emergency meeting was called to


demand the directors‘ resignation.
As coisas chegaram a um ponto crítico ontem, quando uma reunião de emergência foi
convocada a fim de exigir a renúncia do diretor.

Her recent public remarks about company policy have finally brought matters to a
head.
Os recentes comentários públicos dela sobre os regulamentos da companhia
finalmente trouxeram as coisas a um ponto de crise.

The negative political climate in America seems to have come to a head.


O clima político negativo na América parece ter chegado a um momento crítico.
(Sim, eu sei que America geralmente é uma referência aos Estados Unidos, mas acho que o
correto é traduzir America por ―América‖ até perceberem que existe uma denominação para

os Estados Unidos (USA) e outra para o continente.

466
As Usual | O que significa esta expressão?

Para se referir a algo que acontece com frequência ou ao comportamento habitual de alguém, podemos usar a expressão as
usual. Ela significa ―como de costume‖ ou ―como sempre‖.Neste artigo, você verá várias frases com as usual, para aprender
a usar esta expressão em diferentes contextos. Mas para não esquecer do que irá aprender aqui, é importante usar um bom
método de memorização. Vamos às frases com as usual, que vem acompanhadas de áudios gravados por uma nativa:

As usual, she was wearing jeans.


Como de costume, ela estava usando calça jeans.

The library is open for business as usual despite the snowstorm.


A biblioteca está aberta ao público como de costume, apesar da tempestade de neve.

As usual, there will be the local and regional elections on June the twelfth.
Como de costume, ocorrerão eleições locais e regionais no dia 12 de junho.

When somebody died, everything went on as usual, as if it had never happened.


Quando alguém morria, tudo prosseguia como de costume, como se nada tivesse acontecido.

As usual at that hour, the place was deserted.


Como de costume àquela hora, o local estava deserto.

Despite her problems, she carried on working as usual.


Apesar dos seus problemas, ela continuou a trabalhar como de costume.

As usual, I slept late that Saturday morning.


Como de costume, eu dormi até tarde naquele sábado de manhã.

Dan got there late, as usual.


Dan chegou lá atrasado, como sempre.

Terry was, as usual, slow to respond.


O Terry foi, como sempre, lento para responder.

467
The children have left all the lights on, as usual!
As crianças deixaram todas as luzes acesas, como sempre!

The front pages are, as usual, a mixture of domestic and foreign news.
As manchetes são, como sempre, uma mistura de notícias nacionais e internacionais.

Sam is ignoring me, as usual. I wonder if he‘ll ever forgive me.


O Sam está me ignorando, como sempre. Eu me pergunto se, algum dia, ele irá me perdoar.

John ordered eggs for breakfast, as usual.


O John pediu ovos para o café da manhã, como sempre.

Steve, as usual, was the last to arrive.


O Steve, como sempre, foi o último a chegar.

The writers‘ group is meeting at the coffee shop on Saturday morning, as usual.
O grupo de escritores se reunirá na cafeteria no sábado de manhã, como de costume.

468
Call Into Question | O que significa esta expressão?

A expressão call into question é até um tanto óbvia demais, quando você para para pensar, mas nem por isso deixa de ser
uma aquisição valiosa para o seu arsenal de expressões do inglês.Literalmente, call into question se traduz por ―chamar em
questão‖ – ou seja, ―pôr em dúvida‖, ―questionar‖ alguma coisa ou alguém.Nas frases abaixo, completas com áudios
gravados por uma native speaker, você tem alguns bons exemplos de como se usa call into question.

The fact that a party can be voted into power by a minority of the electorate calls
into question the country‘s electoral system.
O fato de que um partido pode ser eleito ao poder por uma minoria do eleitorado põe em
dúvida o sistema eleitoral do país.

His whereabouts the day before were called in question when he was being
interrogated.
O paradeiro dele no dia anterior foi posto em dúvida quando ele estava sendo interrogado.

I considered Walt for the promotion, but his constant lateness soon called that
decision into question.
Eu considerei o Walt para a promoção, mas os constantes atrasos dele logo puseram em
dúvida essa decisão.

Such a significant error really calls all of the experiment‘s results into question.
Um erro tão significativo realmente põe em dúvida todos os resultados do experimento.

How can you call her honesty into question?


Como você pode questionar a honestidade dela?

I feel that my competence is being called into question here.


Sinto que a minha competência está sendo questionada aqui.

Nothing that has happened since has called that judgment into question.
Nada que aconteceu desde então questionou esta opinião.
(Note que judgment não é só ―julgamento‖ – a tradução óbvia –, mas também ―opinião‖ ou
―parecer‖.)

It‘s impossible to call these rules into question.


É impossível questionar essas regras.

469
You cannot call her behaviour into question without drawing attention to yourself.
Você não pode questionar o comportamento dela sem chamar atenção para si mesmo.

He has called their competence into question more than once, and he may have been
right all along.
Ele questionou a competência deles mais de uma vez e talvez ele tenha estado certo o tempo
todo.
(Aqui você nota a expressão all along, ―o tempo todo‖, ―desde sempre‖.)

470
By No Means | O que significa esta expressão?

Você já deve ter visto o artigo sobre a expressão by all means, aposto. É uma frase muito útil que você usa para dar ênfase
a uma afirmativa. Por exemplo, se alguém lhe pede se pode pegar um livro emprestado, você pode responder: yes, by all
means!, ―sim, com certeza!‖.(Aliás, diga-se de passagem, esse seria uma má ocasião para usar by all means – quem
empresta um livro perde um livro e um amigo, como diz o ditado).Mas então, hoje vamos ver a expressão contrária, by no
means, que significa ―de jeito nenhum‖ ou ―de forma alguma‖.By no means é frequentemente usado no meio de uma frase
completa, servindo por sua vez para acentuar uma negativa. Em vez de dizer it‘s not certain, você pode enfatizar a dúvida
dizendo it‘s by no means certain.

Veja como usar by no means.

It is by no means certain that we‘ll finish the project by June.


Não é de forma alguma certeza que teremos terminado o projeto antes de junho.

This isn‘t the last we‘ll hear of it by any means.


Não estamos de forma alguma ouvindo falar disso pela última vez.
(Note a expressão the last of it, ―o último disso‖.)

It was by no means excellent but still better than last year.


Não foi de forma alguma excelente, mas ainda assim foi melhor que no ano passado.

I wouldn‘t say I was an expert, not by any means.


Eu não diria que era um especialista, não, de jeito nenhum.

By no means shall our country be drawn into yet another war overseas.
De forma alguma o nosso país será arrastado em mais uma guerra além-mar.

By no means! It wasn‘t perfect, but I definitely enjoyed it.


De jeito nenhum! Não foi perfeito, mas eu com certeza gostei.

He is by no means a weak opponent.


Ele não é de forma alguma um oponente fraco.

She is by no means poor, believe me. She only pretends to be.


Ela não é pobre, de jeito nenhum, pode acreditar. Ela só finge ser.

471
It is by no means clear what the president can do to end the strike.
Não é de forma alguma claro o que o presidente pode fazer para acabar com a greve.

It‘s difficult, but by no means impossible.


É difícil, mas de forma alguma impossível.

472
In A Fix │ O que significa esta expressão?

To fix é um verbo bem simples e comum que significa ―consertar‖. Faz sentido, então, que fix também seja um substantivo
com o significado de ―conserto‖. No entanto, por alguma razão misteriosa, a fix também passou a significar… ―uma situação
espinhosa‖, ―um pepino‖ ou ―uma encrenca‖. Vai saber porque, mas o fato é que a expressão to be in a fix, ―estar
encrencado‖, já está estabelecida no inglês faz um bom tempo.Não há muito que comentar aqui, exceto que para atenuar
ou enfatizar a encrenca em questão, é comum você usar a bit of (um pouco) ou quite (muito).

Vamos lá?

I‘m afraid I‘m in a bit of a fix. Is there any chance you‘d be able to help me?
Acho que estou um pouco encrencado. Há alguma possibilidade de você conseguir me ajudar?

It‘s quite a fix you‘re in!


Você está numa bela encrenca!
(ou Você está bem encrencado!)

Boy, I‘m really in a fix — I accidentally made plans with two different men tonight!
Gente, estou mesmo encrencada – acidentalmente, fiz planos com dois homens diferentes
hoje à noite!

We‘re in a fix now because the hotel gave our room away!
Estamos encrencados agora porque o hotel deu o nosso quarto para outra pessoa!

I really got myself into a fix. I owe a lot of money on my taxes.


Eu realmente me encrenquei. Devo um dinheirão sobre impostos.

John is in a fix because he lost his wallet.


O John está encrencado, porque perdeu a carteira.

He kept turning to me whenever he was in a fix and of course I‘d help him out.
Ele ficava se voltando para mim sempre que estava encrencado e é claro que eu o ajudava.

The government is in a fix over the pension reform problem.


O governo está encrencado com o problema da reforma previdenciária.

473
We‘re going to be in a real fix if we miss that bus.
Vamos estar numa bela encrenca se perdermos aquele ônibus.

That‘s put us in a fix.


Isto nos colocou em uma encrenca.

The legislation placed two groups in a fix.


A legislação deixou dois grupos em uma encrenca.

I‘m in a bit of a fix. Can you help me?


Estou um tanto encrencado. Você pode me ajudar?

474
First Thing In The Morning | O que significa esta
expressão?

Lendo o título deste artigo, você já deve ter sido capaz de adivinhar a tradução literal da nossa expressão de hoje. First
thing in the morning se traduz como ―primeira coisa pela manhã‖, certo?Mas esta é uma expressão idiomática bem comum
que é melhor traduzida como ―amanhã cedo‖ ou ―de manhã cedo‖. Ela enfatiza que algo é ou será feito bem cedo no dia,
talvez logo que a pessoa acordar ou chegar no trabalho.Mas como saber qual das duas traduções é mais apropriada?
Enquanto ―amanhã cedo‖ é usado para falar de coisas que ainda ocorrerão, ―de manhã cedo‖ refere-se ao passado ou a
hábitos.

Vejamos, então, algumas frases com first thing in the morning em ambos os seus significados.

1 – Comecemos vendo first thing in the morning significando ―amanhã cedo‖:

First thing in the morning, I‘ll take out the garbage.


Amanhã cedo, eu levarei o lixo para fora.

I‘ll go see her, first thing in the morning.


Eu irei vê-la amanhã cedo.

Take the money to your office without fail, first thing in the morning.
Leve o dinheiro para o seu escritório sem falta, amanhã cedo.

I need you down here first thing in the morning.


Eu preciso de você aqui amanhã cedo.

The money will be on your desk first thing in the morning.


O dinheiro estará na sua mesa amanhã cedo.

Put those files on my desk, and I‘ll look at them first thing in the morning as soon as
I get here.
Coloque aquelas pastas na minha mesa e eu as olharei amanhã cedo, assim que eu chegar
aqui.

2 – First thing in the morning também pode significar ―de manhã cedo‖:

475
I rang them first thing this morning.
Eu liguei para eles de manhã cedo.

I always do it first thing in the morning on a Saturday.


Eu sempre faço isso de manhã cedo aos sábados.

First thing in the morning, he thought of her.


De manhã cedo, ele pensou nela.

Eating first thing in the morning just makes me nauseous.


Comer de manhã cedo simplesmente me deixa enjoado.

Breakfast is always brought to them first thing in the morning.


O café da manhã sempre é levado para eles de manhã cedo.

He said he‘d call back first thing in the morning.


Ele disse que ligaria de volta de manhã cedo.

476
Make Head Or Tail | O que significa esta expressão?

Você conhece a expressão ―sem pé nem cabeça‖? É assim que dizemos que uma coisa não faz sentido nenhum – que é
ininteligível. Em inglês há uma expressão muito parecida: to make head or tail of something.Note que make, além do
sentido de ―fazer‖, também pode significar ―entender‖, ―perceber‖ ou ―distinguir‖ alguma coisa – especialmente no
verbo make out. É esse o sentido que make tem na frase de hoje: ―entender pé ou cabeça de algo‖ (ou melhor, ―pé ou
rabo‖). Ou melhor ainda: entender coisa alguma.É claro que a frase é quase sempre usada na negativa. ―Não consigo
entender patavina disso‖ ou ―Não entendo bulhufas‖: I can‘t make head or tail of this. Vale também notar que a expressão
pode ser usada para falar de pessoas que você não entende: I can‘t make head or tail of him.Com as frases abaixo você vê
como essa expressão idiomática é usada.

After spending hours working with the new piece of software, I still could not make
heads or tails out of it.
Depois de passar horas trabalhando com a nova peça de software, ainda não consigo entender
patavina dele.

I can‘t make heads or tails of that new guy in accounting. Sometimes, he‘s really
friendly, and then other times he acts like he‘s never met me before.
Não consigo entender este novo cara da contabilidade. Às vezes eles é extremamente
amigável, mas outras vezes age como se nunca tivesse me visto antes.

I can‘t make heads or tails of Fred.


Não consigo entender o Fred nem um pouco.

I couldn‘t make heads or tails of the report.


Eu não conseguia entender patavina do relatório.

No one can make heads or tails of this problem.


Ninguém consegue entender nada desse problema.

We couldn‘t make heads or tails of your directions.


Não conseguimos entender coisa alguma das suas instruções.

He said he couldn‘t make head or tail of the case.


Ele disse que não conseguia entender droga nenhuma do caso.

I can‘t make head nor tail of these instructions on the packet.


Eu não consigo entender droga nenhuma das instruções nesse pacote.

477
John is so strange. I can‘t make heads or tails of him.
O John é tão estranho. Não consigo entendê-lo nem um pouco.

Do this report again. I can‘t make heads or tails out of it.


Faça esse relatório novamente. Não consigo entender nada dele.

478
101 | O que significa esta expressão?

Eu já mencionei várias vezes por aqui que boa parte do meu vocabulário foi adquirida em filmes e séries. A
expressão 101 eu aprendi assistindo ao filme do Quarteto Fantástico de 2005. Lembra quando o vilão Doom prende o
Senhor Fantástico e tenta congelá-lo? Ele diz:Chemistry 101, Part Two. What happens to rubber when it‘s
supercooled?Como você traduziria as palavras de Doom? 101 em inglês se refere ao curso introdutório de qualquer
matéria escolar, ao ensino básico sobre ela. Então, quando ele diz chemistry 101, podemos traduzir como ―introdução à
química‖.Esta expressão foi usada pela primeira vez em 1929, pela Universidade de Buffalo, EUA, para catalogar seus
cursos. O número 101 se referia ao curso introdutório de cada matéria.Hoje, a expressão é usada não só nas escolas e
faculdades, mas também para se referir ao conhecimento básico sobre qualquer tema: paternidade, culinária, etiqueta,
qualquer coisa! Interessante, né?Que tal vermos algumas frases com 101? Apenas lembre-se de que os nomes específicos
de cursos relacionados às matérias escolares exigem letra maiúscula, ok?

Professor Heiderman wants me to give a presentation to his Math 101 class.


O professor Heiderman quer que eu faça uma apresentação à sua classe de introdução à
matemática.

So how are you enjoying your Chemistry 101 class?


Então, você está gostando da sua aula de introdução à química?

Geology 101 tells us that you can‘t build a reservoir on sandstone.


A introdução à geologia nos diz que não se pode construir um reservatório em arenito.

Too bad anti-life equations aren‘t covered in Physics 101.


Pena que as equações anti-vida não são abordadas na introdução à física.

Computer Science 101 covers the nature of computers and how they work.
A introdução à Ciência da Computação aborda a natureza dos computadores e como eles
funcionam.

Conforme mencionado, a expressão 101 também pode ser usada para se referir ao ―básico‖
de outras áreas da vida. Veja exemplos:

You should know how to boil an egg — that‘s cooking 101.


Você deveria saber como cozer um ovo — isso é o básico da culinária.

Helping people get to the polls is the first lesson of politics 101.
Ajudar as pessoas a ir às urnas é a primeira lição do básico da política.
479
You should never leave your baby alone in the bathtub — that‘s just parenting 101.
Você nunca deve deixar seu bebê sozinho na banheira — isso é simplesmente o básico da
paternidade.

Pay attention, this is jungle 101 on our trip to the Amazon.


Preste atenção, isso é o básico da selva na nossa viagem ao Amazonas.

Etiquette 101: Don‘t speak with your mouthful and don‘t lean your elbows on the
table!
O básico da etiqueta: Não fale de boca cheia e não apoie seus cotovelos na mesa!

Dating 101 is for guys who aren‘t confident about getting girls.
O básico dos encontros é para caras que não são confiantes quanto a conseguir garotas.

480
Slam Dunk | O que significa esta expressão?

Você é fã de basquete? Então, talvez já tenha ouvido falar da nossa expressão de hoje. Mas se ainda não ouviu, sem
problemas! Hoje você irá aprender sobre ela.Slam dunk refere-se à ―enterrada‖, ou seja, quando um jogador de basquete
pula com a bola na mão e a coloca dentro do aro, marcando pontos e provocando aplausos da torcida.Porém, a
expressão slam dunk também pode ser usada no sentido figurado. Como substantivo, ela significa ―vitória garantida‖ ou
―moleza‖. Como verbo, significa ―derrotar‖ por completo.Que tal vermos frases com slam dunk em ambos os sentidos? Vale
lembrar que essa expressão pode ser tanto substantivo quanto verbo e que ela pode ser hifenizada, ok?

1 – Comecemos com slam dunk significando ―enterrada‖ ou ―enterrar‖ a bola:

The game had a series of spectacular slam dunks.


O jogo teve uma série de enterradas espetaculares.

Because of his incredible height, Sam racked up more slam dunks than any other
player in the league.
Por causa de sua altura inacreditável, Sam acumulou mais enterradas do que qualquer outro
jogador da liga.

He was wide open and scored on an easy slam-dunk.


Ele estava totalmente livre e pontuou com uma enterrada fácil.

You need to stop trying to slam dunk every time you‘re near the net.
Você precisa parar de tentar enterrar toda vez que está perto da rede.

She‘s been slam-dunking against the other team all evening.


Ela está enterrando contra o outro time a noite toda.

He passed the ball ahead to Mike, who slam-dunked it.


Ele passou a bola para o Mike, que a enterrou.

2 – Agora, vejamos o substantivo slam dunk no sentido figurado, significando ―vitória


garantida‖ ou ―moleza‖:

481
There‘s no doubt that he‘s guilty. The case is a slam dunk.
Não há dúvida de que ele é culpado. O caso é uma vitória garantida.

The election is starting to look like a slam dunk for our side.
A eleição está começando a parecer uma vitória garantida para o nosso lado.

This conviction was a slam-dunk for the district attorney‘s office.


Esta condenação era uma vitória garantida para a procuradoria.

The vote proved to be a slam-dunk for our side with a 24 to 5 win.


A votação provou ser uma vitória garantida para o nosso lado, com uma vitória de 24 a 5.

So it‘s an easy decision. It‘s a slam dunk.


Então é uma decisão fácil. É uma moleza.

Finishing that project with all his experience should be a slam dunk for George.
Terminar aquele projeto com toda a sua experiência deverá ser moleza para o George.

3 – Finalmente, veja o verbo slam dunk, que significa ―derrotar‖:

This is a great chance for us to slam-dunk the opposition.


Esta é uma grande oportunidade de derrotarmos a oposição.

The incumbent president has slam dunked his opponent in every televised debate so
far.
O presidente atual derrotou seu oponente em todo debate televisivo até agora.

If we can slam-dunk this proposal, we‘ll get enough funding to see us through to the end of

next year.

Se nós pudermos derrotar esta proposta, conseguiremos fundos suficientes para

sobrevivermos até o fim do ano que vem.

482
Put To Bed | O que quer dizer esta expressão?

O primeiro significado de put to bed é bem óbvio: ―colocar na cama‖, ou ―pôr para dormir‖ –
como na frase I‘m going to put the children to bed, ―vou colocar as crianças para dormir‖.

Partindo desse sentido literal, dois sentidos figurados apareceram. O primeiro é ―enterrar‖ um
problema ou questão espinhosa, como quando dizemos: ―Está na hora de enterrar essa
questão‖.

O segundo sentido é ―concluir‖ ou ―terminar de preparar‖ um projeto. No entanto, há um


detalhe a observar, porque put to bed é usado nesse sentido especialmente para a
publicações de jornais, revistas ou livros.

Vejamos alguns exemplos de como usar cada a frase put to bed em cada um desses três
contextos.

1 – Com o sentido de ―pôr para dormir‖ ou ―colocar na cama‖.

I‘ll give you a call after I put the kids to bed.


Vou ligar para você depois de botar as crianças na cama.

Tom had a bit too much to drink, so I‘m going to put him to bed.
Tom bebeu um pouco demais e por isso vou colocá-lo na cama.

I read my daughter a story every night when I put her to bed.


Toda noite eu leio uma história para a minha filha quando a coloco para dormir.

2 – Put to bed no sentido de ―enterrar‖, ou ―pôr fim a‖.

I hope we can finally put this issue to bed.


Espero que finalmente possamos enterrar essa questão.

It‘s time we put all these vicious rumours to bed.


Está na hora de enterrarmos todos estes rumores maldosos.

483
I hope we can put those doubts to bed.
Espero que possamos enterrar estas dúvidas.

OK, I think we have to agree to disagree. Let‘s just put the issue to bed and stop
arguing.
OK, acho que temos de concordar em discordar. Vamos simplesmente enterrar a questão e
parar de discutir.

Why are you still being so jealous? I thought we‘d put this all to bed ages ago.
Por que você ainda está sendo tão ciumenta? Achei que tínhamos enterrado isso tudo séculos
atrás.

We thought we‘d put the issue to bed, but it was brought up again at the next
meeting.
Pensamos que havíamos enterrado a questão, mas ela foi levantada novamente na próxima
reunião.

3 – Put to bed no sentido de ―finalizar‖ ou ―terminar de preparar‖ um projeto qualquer


(geralmente que vai ser publicado). Às vezes, put to bed também pode significar ―mandar em
frente‖ ou ―mandar para a próxima etapa‖ (de produção).

It‘s always a race to put the latest magazine issue to bed.


Sempre é uma corrida para finalizar a última edição da revista.

I thought you‘d put the proofreading for that edition to bed weeks ago!
Achei que você havia finalizado a revisão daquela edição semanas atrás!

We should be able to put this project to bed next week.


Devemos conseguir terminar de preparar esse projeto semana que vem.

This week‘s edition is finished. Let‘s put it to bed.


A edição dessa semana está completa. Vamos mandá-la em frente.

Finish the editing of this book and put it to bed.


Termine a edição desse livro e mande-o em frente.

484
Off You Go | O que significa esta expressão?

Imagine um pai segurando as mãozinhas do seu bebê e o incentivando a dar seus primeiros
passos. Ou uma mãe ordenando que seu filho adolescente vá limpar seu quarto. Para ambas
as situações, eles poderiam usar a expressão off you go. O que será que ela significa?

Off you go pode ser traduzido como ―pode ir‖ ou ―vai lá‖. Essa expressão pode ser usada para
incentivar ou dar uma ordem, mas sempre leva o sentido de mover a pessoa à ação.

Apesar de o mais comum ser o uso do pronome you, também é possível usar essa expressão
com outros Pronomes Possessivos. Nesses casos, a tradução seria ―lá vai‖, como você verá
nos exemplos ao final do artigo.

Veja abaixo algumas frases com off you go

Off you go to school now!


Podem ir para a escola agora!

Off you go and tidy your room.


Vai lá e arrume seu quarto.

Just make sure your parachute is properly set up and off you go!
Apenas certifique-se de que seu paraquedas esteja montado corretamente e pode ir!

Ok, we‘re all done. Off you go.


Ok, nós estamos todos prontos. Pode ir.

Are you ready to start? Okay, off you go!


Você está pronto para começar? Está bem, pode ir!

Off you go, I don´t want to see you on the street this late. Go home!
Podem ir, eu não quero vê-los na rua a esta hora. Vão para casa!

―I‘m going to write a letter.‖ ―Off you go then.‖


―Eu vou escrever uma carta.‖ ―Vai lá então, então.‖
485
―But I don‘t want to leave you, mom. I‘m scared.‖ ―There is nothing to be afraid of,
dear. Now, off you go. I‘ll be back later to take you home.‖
―Mas eu não te deixar, mãe. Eu estou com medo.‖ ―Não há nada para se temer, querido.
Agora, vai lá. Eu voltarei mais tarde para te levar para casa.‖

It‘s time to leave. Off I go.


É hora de partir. Pode ir.

―Get upstairs and clean your room up.‖ ―Do we really have to, mum?‖ ―Off you go!‖
―Subam as escadas e limpem seu quarto.‖ ―Nós precisamos mesmo, mãe?‖ ―Podem ir!‖

―I‘d like to have another try at playing this difficult piece on the piano.‖ ―Alright, off
you go then, and I‘ll turn the pages of the sheet music for you.‖
―Eu gostaria de fazer outra tentativa em tocar esta obra difícil no piano.‖ ―Tudo bem, vai
lá então, e eu virarei as páginas da partitura para você.‖

Para finalizar, veja frases com essa expressão utilizando outros pronomes:

Sally looked at the airplane taking off and said, ―Off it goes.‖
Sally olhou para o avião decolando e disse: ―Lá vai ele.‖

―The plane is taking off!‖ ―Off we go on the adventure of a lifetime!‖


―O avião está decolando!‖ ―Lá vamos nós para a aventura de uma vida!‖

―Off she goes,‖ Dan muttered, as he watched his baby girl drive away to begin her
first semester of college.
―Lá vai ela‖, murmurou Dan enquanto observava sua menininha ir embora para começar seu
primeiro semestre na faculdade.

486
Rock The Boat | O que quer dizer esta expressão?

Talvez você já tenha visto a expressão rock the boat naquela música do Bob Marley, Don‘t Rock The Boat, mas você sabe o
que ela quer dizer?Rock the boat significa literalmente ―sacudir o barco‖, e se refere a uma situação onde uma só pessoa
põe todo o resto do grupo em perigo ou cria problemas para todos. É uma expressão fácil de entender se você já viu
alguém entrar ou sair de um barco sem tomar cuidado com a distribuição do peso, fazendo o barco todo oscilar e levando
todos a bordo a perder o equilíbrio.Além desse sentido, rock the boat pode significar algo um pouco diferente, algo como
―piorar uma situação quando não há necessidade de mexer nas coisas‖. Novamente, a imagem do barco se aplica: se você
está tranquilo num barco à deriva, para que começar a chacoalhar o troço?Como é frequente quando falamos de expressões
idiomáticas, não há uma tradução exata para rock the boat; podemos tentar várias: ―complicar‖, ―causar problemas‖, ―criar
confusão‖, etc.Nas frases abaixo dá para ter uma ideia de como essa expressão entra no uso diário do inglês. Aliás, lembre-
se de usar as frases exemplo para revisar

Don‘t rock the boat until the negotiations are finished.


Não complique até que as negociações tenham sido terminadas.

It‘s better not to rock the boat when you first start a job.
É melhor não criar confusão quando você acaba de começar um emprego.

None of my family members are fighting with each other right now, so please
don‘t rock the boat by bringing up politics or any other controversial topics.
Nenhum dos membros da minha família está brigando com os outros nesse momento, então
por favor não faça confusão mencionando política ou qualquer outro tema controverso.

I realize I‘m new here and I don‘t want to rock the boat.
Eu percebo que sou novo aqui e não quero criar confusão.

I said I didn‘t want to rock the boat in any way.


Eu disse que não queria causar problemas de forma alguma.

We have a pretty good life here. Why rock the boat?


Temos uma vida bastante boa aqui. Para que criar problemas?

He kept his feelings to himself, not wanting to rock the boat.


Ele não revelou os seus sentimentos, não querendo complicar.

As long as you don‘t rock the boat, nobody cares what you do.
Desde que você não crie confusão, ninguém se importa com o que você faz.

487
Who the hell would want to rock the boat on a deal like that!
Quem diabos ia querer complicar com um acordo desses!

I really don‘t want to rock the boat, but I think someone should say something
about his behavior.
Eu realmente não quero criar confusão, mas acho que alguém deveria dizer algo sobre o
comportamento dele.

488
Go Haywire | O que significa esta expressão?

Da mesma forma em que existe várias maneiras de expressar uma ideia em português, o inglês possui muitos sinônimos
para a ideia de ―enlouquecer‖. Já falamos aqui sobre Go Bananas, Flip Out e Lose It, cada um com suas nuances de
significado para falar do mesmo tema.Hoje falaremos sobre a expressão go haywire. Ela significa ―ficar maluco‖ e pode se
referir tanto a pessoas quanto a aparelhos eletrônicos e outras coisas inanimadas.Go haywire indica que a pessoa perdeu a
cabeça ou que o objeto não está funcionando corretamente. Para entender bem como usar essa expressão, vejamos
algumas frases com ela!

My dogs go haywire if there‘s a lightning storm within 30km.


Meus cachorros ficam malucos se há uma tempestade com relâmpagos em um raio de 30km.

Well, the coffee pot has gone haywire yet again. Maybe it‘s time to get a new one.
Bem, a cafeteira ficou maluca mais uma vez. Talvez seja hora de comprar uma nova.

I‘ll end up going haywire if I have to work in this cubicle for one more day!
Eu vou acabar ficando maluco se precisar trabalhar nesse cubículo por mais um dia!

They told us later in the hospital that his heart had gone haywire.
Eles nos disseram mais tarde no hospital que o coração dele havia ficado maluco.

Globalization seemed finally to go haywire before our very eyes last week.
A globalização pareceu finalmente ficar maluca perante nossos próprios olhos na semana
passada.

Why do our looks go haywire at the worst possible times?


Por que nossa aparência fica maluca nos piores momentos possíveis?

I was talking to Mary when suddenly the telephone went haywire. I haven‘t heard
from her since.
Eu estava falando com a Mary quando, de repente, o telefone ficou maluco. Eu não tive
notícias dela desde então.

There we were, driving along, when the engine went haywire. It was two hours
before the tow truck came.

489
Lá estávamos nós, dirigindo, quando o motor ficou maluco. Passou duas horas antes de o
guincho chegar.

His enemies accused the mayor of going haywire.


Os inimigos dele acusaram o prefeito de ficar maluco.

My printer‘s gone haywire. It keeps stopping and starting.


Minha impressora ficou maluca. Ela continua parando e começando.

Sorry, I guess I just went haywire for a minute.


Desculpe, acho que eu simplesmente fiquei maluco por um minuto.

Everything was going smoothly until the computer started to go haywire.


Tudo estava correndo bem até que o computador começou a ficar maluco.

He took off the back of his watch, removed a gear and the whole thing went
haywire.
Ele tirou a parte de trás do seu relógio, removeu uma engrenagem e a coisa toda ficou
maluca.

490
Drive Someone Crazy | O que significa esta
expressão?

Lembra da música Crazy, da Britney Spears? Nela, a cantora diz várias vezes: ―You drive me crazy‖. Sabe o que essa
expressão significa?Apesar de o verbo drive ser mais conhecido por significar ―dirigir‖, neste caso a tradução da expressão é
outra: ―deixar (alguém) maluco‖.Drive someone crazy geralmente tem uma conotação negativa, querendo dizer que algo é
irritante ou incômodo. Porém, também é possível usá-la no sentido positivo (como na música), para dizer que você gosta
tanto de alguém que essa pessoa te deixa maluco, ou seja, muito apaixonado.Focando no primeiro sentido, vejamos frases
com a expressão drive someone crazy.

Be quiet! You‘re driving me crazy!


Fique quieto! Você está me deixando maluco!

Leo‘s constant nagging certainly drives me crazy.


As queixas constantes do Leo certamente me deixam maluco.

We love our two-year-old, but sometimes she drives us crazy.


Nós amamos nossa filha de dois anos, mas, às vezes, ela nos deixa malucos.

Seeing all these people just staring at their phones all day long drives me crazy.
Ver todas essas pessoas simplesmente olhando fixamente para os seus celulares o dia
todo me deixa maluco.

All that pressure finally drove Steve crazy in the end.


Toda aquela pressão finalmente deixou o Steve maluco no final.

You kids are going to drive me crazy one of these days with all your arguing.
Vocês crianças me deixarão maluco um dia desses, com todas as suas discussões.

Would you stop shouting? You‘re driving me crazy!


Você pode parar de gritar? Você está me deixando maluco!

The sound of the wind howling drove me crazy.


O som do vento uivando me deixou maluco.

491
The dog‘s constant barking drove her crazy.
O latido constante do cachorro deixou ela maluca.

He drives me crazy with the lazy way he executes all his tasks.
Ele me deixa maluco com a maneira preguiçosa com que executa todas as suas tarefas.

The fact that I couldn‘t understand what was being said in class drives me crazy.
O fato de eu não ter conseguido entender o que estava sendo dito na aula me deixa maluco.

Lucas loves to pay attention to the smallest details. Although a good quality, it
sometimes drives me crazy.
O Lucas ama prestar atenção aos mínimos detalhes. Embora seja uma boa qualidade, isso às
vezes me deixa maluco.

I‘d rather you drive me crazy with non-stop chatter than keep quiet because you‘re
mad at me.
Eu prefiro que você me deixe maluco com conversas ininterruptas do que ficar quieto porque
está bravo comigo.

Adam drove his wife crazy with his constant arguments about money.
O Adam deixava sua esposa maluca com suas constantes discussões sobre dinheiro.

492
Lie Awake | O que significa esta expressão?

Antes de falarmos sobre a expressão lie awake, é importante relembrar a diferença entre os verbos lie e lay. Você sabe qual
é? Se não, clique aqui para descobrir e, assim, poder tirar mais proveito deste artigo.Agora sim, falemos de lie awake. Você
acabou de ver no outro artigo que lie significa ―deitar-se‖ e já deve saber que awake quer dizer ―acordado‖. Agora ficou
fácil! Lie awake significa ―ficar acordado‖ à noite, rolando na cama sem conseguir dormir.Mas, não seria mais fácil dizer stay
awake? Na verdade, há uma diferença entre essas duas expressões. Stay awake indica que a pessoa ficou propositalmente
acordada, estudando, trabalhando ou farreando. Já lie awake indica que ela estava deitada na cama, tentando dormir, mas
não conseguiu. Entendeu?É importante lembrar que o verbo lie é irregular e que seu passado é lay. Que tal vermos frases
tanto com lie awake (no presente) quanto lay awake (no passado)? Então, vamos lá:

If I drink coffee late in the day, I can‘t sleep and lie awake all night.
Se eu beber café tarde no dia, não consigo dormir e fico acordado a noite toda.

She used to lie awake at night worrying about how to pay the bills.
Ela costumava ficar acordada à noite, preocupando-se em como pagar as contas.

I miss you and sometimes lie awake at night thinking of you.


Eu sinto sua falta e, às vezes, fico acordado à noite pensando em você.

I lie awake, picturing my ex with his new girlfriend.


Eu fico acordada, imaginando meu ex com sua nova namorada.

I lie awake every night thinking maybe I started something I shouldn‘t have.
Eu fico acordado toda noite, pensando que talvez eu tenha começado algo que não deveria.

I lie awake, watching the clock long after Greta‘s fallen asleep.
Eu fico acordado, observando o relógio muito tempo depois de Greta ter adormecido.

She was so worried that she lay awake all night long.
Ela estava tão preocupada que ficou acordada a noite toda.

She lay awake listening to her sister‘s steady breathing.


Ela ficou acordada ouvindo a respiração constante da sua irmã.

Last night, you lay awake for hours, unable to go to sleep.


Ontem à noite, você ficou acordado por horas, incapaz de adormecer.
493
I lay awake most of the night worrying.
Eu fico acordado a maior parte da noite, preocupando-me.

I just lay awake at night thinking about how unbelievably lucky I am to have you in
my life.
Eu simplesmente fico acordado à noite, pensando em quão incrivelmente sortudo eu sou de
ter você em minha vida.

I just lay awake, and all these thoughts go through my head.


Eu simplesmente fico acordado e todos esses pensamentos passam pela minha cabeça.

494
Do a Number On | O que significa esta expressão?

Se você acompanha nossos posts, já deve estar cansado de ouvir que nem sempre (ou quase nunca) é possível traduzir
expressões idiomáticas ao pé da letra. A expressão de hoje não é exceção — do a number on seria ―fazer um número em‖,
o que não teria nenhum sentido. Então o que ela significa?Do a number on pode significar ―aprontar com‖, ―magoar‖,
―machucar‖ ou ―criticar‖. Quer ver algumas frases que exemplificarão o uso de do a number on em cada um destes quatro
sentidos? Então, vamos lá!

1 – Comecemos vendo do a number on no sentido de ―aprontar com‖:

Boy, your friend really did a number on you!


Rapaz, seu amigo realmente aprontou com você!

The teacher did a number on the whole class by giving them a pop quiz.
A professora aprontou com a classe toda por lhes dar um teste surpresa.
(Leia o artigo Qual a diferença entre Whole, Hole e Role?)

That boss of yours really did a number on you; you‘ll never get promoted.
Aquele seu chefe realmente aprontou com você; você nunca será promovido.

2 – Outro sentido de do a number on é ―magoar‖:

Tom did a number on Mary when he went out with Ann.


O Tom magoou a Mary quando saiu com a Ann.
(Leia o artigo Qual a diferença entre Going Out With e Seeing?)

She really did a number on her old boyfriend, making him beg her to come back and
then turning him down.
Ela realmente magoou o antigo namorado dela, fazendo-o lhe implorar para voltar e, depois, o
rejeitando.
(Leia o artigo Turn Down | O que significa este phrasal verb?)

Considering her pessimism toward marriage, her last break-up must have
really done a number on her.
Considerando o pessimismo dela em relação ao casamento, seu último término deve ter
realmente a magoado.

495
3 – Agora, veja do a number on significando ―machucar‖:

I really did a number on my ankle when I fell.


Eu realmente machuquei meu tornozelo quando caí.

Sun and pollution can really do a number on your skin.


O sol e a poluição podem realmente machucar sua pele.

It was a small piece of shrapnel, but it did a number on my left cheek.


Era um pequeno pedaço de estilhaço, mas machucou minha bochecha esquerda.

4 – Finalmente, do a number on pode significar ―criticar‖:

The reviewers really did a number on that film.


Os críticos realmente criticaram aquele filme.

The committee really did a number on the mayor‘s proposal.


O comitê realmente criticou a proposta do prefeito.

To the delight of Republicans, the press did a number on the senator.


Para o prazer dos republicanos, a imprensa criticou o senador.

496
Fill The Void | O que significa esta expressão?

Lembra daquela música do Capital Inicial? ―Tudo que vai, deixa o gosto, deixa as fotos,
quanto tempo faz! Deixa os dedos, deixa a memória…‖

Essa música fala que quando uma pessoa amada morre ou vai embora, ela deixa um vazio
que precisa ser preenchido com outras pessoas ou atividades. É exatamente sobre isso que
fala nossa expressão de hoje!

Fill the void significa ―preencher o vazio‖, mas também pode ter o sentido de ―preencher a
vaga‖ de alguém no serviço. Quer ver algumas frases com essa expressão? Seu desejo é uma
ordem! Aqui estão elas:

His wife died and he filled the void with cats and whiskey.
A esposa dele morreu e ele preencheu o vazio com gatos e uísque.

If Mike doesn‘t play sports this year, what will fill the void besides his trouble-
making friends?
Se o Mike não praticar esportes este ano, o que preencherá o vazio além dos seus amigos
encrenqueiros?

She‘s been drinking to try to fill the void after her husband left her with two young
kids.
Ela tem bebido para tentar preencher o vazio após seu marido lhe deixar com duas crianças
pequenas.

Many people spend money they don‘t have trying to fill a void in their lives.
Muitas pessoas gastam dinheiro que não têm tentando preencher um vazio nas suas vidas.

Dogs, cats and other pets are a wonderful way for people to fill the void of loneliness
in their lives.
Cachorros, gatos e outros bichos de estimação são uma maneira maravilhosa de as
pessoas preencherem o vazio da solidão em suas vidas.

I had a difficult time filling the void when my children graduated from high school
and left for college.
497
Eu tive dificuldade em preencher o vazio quando meus filhos se formaram do ensino médio e
partiram para a faculdade.

He wondered how he would ever fill the void left by his son‘s death.
Ele se perguntou como iria algum dia preencher o vazio deixado pela morte do seu filho.

Fill the void também pode significar ―preencher a vaga‖:

I‘m afraid I‘ll never find anyone to fill the void after my secretary retires.
Eu temo que nunca encontrarei ninguém para preencher a vaga após minha secretária se
aposentar.

No, we got that project done — Rebecca filled the void while you were on vacation.
Não, nós fizemos aquele projeto — a Rebecca preencheu a vaga enquanto você estava de
férias.

If I am absent for too long, there are plenty who could fill the void.
Se eu ficar ausente por muito tempo, há vários que poderiam preencher a vaga.

Who‘s going to fill the void in the marketing department when Sandra is on
maternity leave?
Quem preencherá a vaga no departamento de marketing quando a Sandra estiver de licença
maternidade?

Millions of men were off to war, so the factories filled the void by training women to
do the work.
Milhões de homens foram para a guerra, então as fábricas preencheram as vagas por treinar
mulheres para fazer o trabalho.

498
Be Beat | O que significa esta expressão?

Você já deve conhecer a função de verbo da palavra beat, que significa ―bater‖, ―derrotar‖, ―superar‖ e muitas outras
coisas. Mas, já viu essa palavra ser usada juntamente com o verbo To Be?A expressão be beat significa ―estar exausto‖.
Isso mesmo! Quando você sentir que a palavra tired não é o suficiente para expressar seu cansaço, diga I‘m beat!Abaixo,
você verá algumas frases com a expressão be beat.

I‘m beat — I‘m going to bed.


Eu estou exausto — estou indo para a cama.

The whole family was beat after the game.


A família toda estava exausta após o jogo.

I‘m beat, so just get to the point.


Eu estou exausto, então simplesmente vá direto ao ponto.

You‘ve been working too hard — you look dead beat.


Você está trabalhando muito duro — você parece exausto.

After running a few miles, I was beat.


Após correr algumas milhas, eu estava exausto.

Sorry, I can‘t go out tonight. I‘m beat.


Desculpe, eu não posso sair hoje. Eu estou exausto.

Come and sit down — you must be dead beat.


Venha e sente-se — você deve estar exausto.

You guys must be beat. You‘ve had a busy day.


Vocês devem estar exaustos. Vocês tiveram um dia ocupado.

499
Drop me off at my place. I‘m beat.
Deixe-me na minha casa. Eu estou exausto.

I didn‘t mean to lash out at you. I just had a rough day, and I‘m beat.
Eu não queria estourar com você. Eu simplesmente tive um dia difícil e estou exausto.

These horses are beat and so am I. Let‘s call it a day.


Estes cavalos estão exaustos e eu também. Vamos encerrar o dia.

After two hours in the gym and another hour swimming, I was beat by the time I got
home.
Depois de duas horas na academia e mais uma hora nadando, eu estava exausto quando
cheguei em casa.

500
Right Back At You | O que significa esta expressão?

Sabe quando alguém te elogia e você quer retribuir a gentileza? Ou quando alguém te critica e você quer devolver na
mesma moeda? Para ambas as situações, você pode usar a expressão right back at you. Mas o que será que ela
significa?Right back at you pode ser traduzido como ―digo-te o mesmo‖ e passa a ideia de que você está devolvendo à
pessoa o comentário que ela lhe fez. Essa expressão pode ser usada tanto de forma positiva quanto de forma negativa.Que
tal vermos algumas frases com right back at you?

Vamos às frases com right back at you:

―Darling, you look great today!‖ ―Right back at you!‖


―Querida, você está linda hoje!‖ ―Digo-te o mesmo!‖

―I love you.‖ ―Right back at you!‖


―Eu te amo.‖ ―Digo-te o mesmo!‖

―Have a good one.‖ ―Right back at you, Jon.‖


―Tenha um bom dia.‖ ―Digo-te o mesmo, Jon.‖

―Hey, good luck with that, buddy!‖ ―Right back at you, man!‖
―Ei, boa sorte com isso, parceiro!‖ ―Digo-te o mesmo, cara!‖

―You‘re an idiot!‖ ―Yeah? Well, right back at you, moron!‖


―Você é um idiota!‖ ―Ah é? Bem, digo-te o mesmo, bobão!‖

―I don‘t think that outfit looks good on you.‖ ―Right back at you!‖
―Eu acho que essa roupa não fica bem em você.‖ ―Digo-te o mesmo!‖

―You act like an idiot sometimes.‖ ―Right back at you, you jerk.‖
―Você age como um idiota às vezes.‖ ―Digo-te o mesmo, seu imbecil.‖

―Maybe you should change your attitude.‖ ―Right back at you!‖


―Talvez você devesse mudar sua atitude.‖ ―Digo-te o mesmo!‖

―I‘ll miss you so much when you move!‖ ―Right back at you!‖
―Eu vou sentir tanto a sua falta quando você se mudar!‖ ―Digo-te o mesmo!‖
501
―You‘re one of the nicest people I know.‖ ―Thanks! Right back at you!―
―Você é uma das pessoas mais legais que eu conheço.‖ ―Obrigado! Digo-te o mesmo!‖

502
Have What It Takes | O que significa esta expressão?

Have what it takes é uma expressão muito usada em inglês para falar das habilidades e
talento das pessoas. Por exemplo, digamos que um rapaz se apresenta ao exército americano
para servir. O oficial pode lhe perguntar:

Do you have what it takes to become a soldier?

Entendeu o que ele está querendo saber? Como você traduziria a frase acima? Poderia ser
assim: ―Você tem o necessário para se tornar soldado?‖

―Ter o necessário‖, neste contexto, significa possuir as habilidades necessárias para cumprir
determinada tarefa ou para ter um certo tipo de emprego.

I guess I don‘t have what it takes to be a composer.


Eu acho que não tenho o necessário para ser compositor.

She has what it takes to become President.


Ela tem o necessário para se tornar presidente.

He has what it takes to win this competition.


Ele tem o necessário para vencer essa competição.

She doesn‘t have a college degree, but I think she has what it takes to do the job.
Ela não tem curso superior, mas acho que ela tem o necessário para fazer o serviço.

She‘s pretty talented — I think she might have what it takes to become a Hollywood
actress.
Ela é bem talentosa — eu acho que ela talvez tenha o necessário para se tornar uma atriz de
Hollywood.

I know I have what it takes to make my dream come true.


Eu sei que tenho o necessário para fazer meu sonho se tornar realidade.

He‘s certainly ambitious, but if you ask me, he doesn‘t really have what it takes to
be the best.
503
Ele certamente é ambicioso, mas, na minha opinião, ele não tem de fato o necessário para ser
o melhor.

Do you have what it takes to join us?


Você tem o necessário para se juntar a nós?

I guess I just don‘t have what it takes to become a professional chef.


Eu acho que simplesmente não tenho o necessário para me tornar um cozinheiro profissional.

He didn‘t think that you have what it takes to get a scholarship playing soccer.
Ele não achava que você tem o necessário para conseguir uma bolsa de estudos jogando
futebol.

About 90 percent of you simply don‘t have what it takes.


Cerca de 90 por cento de vocês simplesmente não têm o necessário.

504
Be Positive | O que significa esta expressão?

To be positive pode ter dois sentidos em inglês. O primeiro não precisa de explicação, já que é o mesmo em português:
―ser positivo‖, ou seja, ter uma atitude positiva. Mas o que vamos ver hoje é o segundo significado, muito comum em
conversas informais. Aqui, to be positive significa ―ter certeza absoluta‖ de alguma coisa.Vale a pena notarmos que ―certeza
absoluta‖ é uma redundância – como ―descer para baixo‖ –, mas é uma redundância bastante aceitável, dando ênfase a
uma afirmação. Pois em inglês um jeito de emprestar a mesma ênfase à sua fala é usar positive. To be positive é ainda
mais do que to be sure (―estar certo, ter certeza‖), e se você quiser enfatizar ainda mais… bem, seria difícil demonstrar
mais certeza do que com absolutely positive.Nos exemplos abaixo você vê algumas situações comuns onde você pode
usar to be positive: para confirmar se alguém tem certeza ou para enfatizar que você tem. Note que ―ter certeza de alguma
coisa‖ é be positive about something.

Are you positive about that?


Você tem certeza absoluta disso?

– Are you sure it‘s okay for me to use your mother‘s car? – Positive.
– Você tem certeza de que tudo bem eu usar o carro da sua mãe? – Absoluta.

Are you positive that you saw me switch the iron off?
Você tem certeza mesmo de que me viu desligar o ferro?

I‘m absolutely positive that he‘s the man I saw.


Eu tenho certeza absoluta de que ele é o homem que eu vi.

I‘m as positive as I can be about it.


Tenho tanta certeza disso quanto é possível ter.

– She‘s never late. You sure she said eight? – Positive.


– Ela nunca se atrasa. Certeza que ela falou oito? – Absoluta.

Are you positive that there‘s been no mistake?


Você tem certeza absoluta de que não houve erro?

We‘d met before – I was positive about that.


Havíamos nos encontrado antes – eu tinha certeza absoluta disto.

We‘ll make money from this deal – I‘m positive of that.


Vamos ganhar dinheiro com este negócio – tenho certeza total disto.

505
Are you absolutely positive you locked the door?
Você tem certeza absoluta de que trancou a porta?

506
Ins And Outs | O que significa esta expressão?

Você deve saber que in é ―dentro‖ e out é ―fora‖ em inglês. Mas já ouviu a expressão ins and outs? Não, ela não significa
―dentros e foras‖, tá? Na realidade, ela tem um significado bem diferente e você o aprenderá neste artigo.Ins and outs quer
dizer ―pormenores‖, ou seja, os detalhes de algum assunto. Quando dizemos que alguém conhece os ins and outs de algo,
queremos dizer que ela está totalmente por dentro daquele assunto.

She knows the ins and outs of the law.


Ela conhece os pormenores da lei.

I know how to use computers, but I don‘t really understand the ins and outs of how
they work.
Eu sei como usar computadores, mas não entendo realmente os pormenores de como eles
funcionam.

I‘m not surprised he made such a stupid mistake — he doesn‘t know the ins and
outs of this business.
Eu não estou surpreso por ele ter cometido um erro tão estúpido — ele não conhece
os pormenores deste negócio.

I don‘t understand the ins and outs of politics.


Eu não entendo os pormenores da política.

Jane knows the ins and outs of repairing computers.


Jane conhece os pormenores do conserto de computadores.

It takes a newcomer some time to learn the ins and outs of the legislative process.
Leva algum tempo para um novato aprender os pormenores do processo legislativo.

David really knows the ins and outs of how this engine works.
O David realmente conhece os pormenores de como este motor funciona.

Dietary experts can advise on the ins and outs of dieting.


Especialistas em alimentação podem aconselhar sobre os pormenores das dietas.

507
She had been at the store for five years and knew all the ins and outs.
Ela havia trabalhado na loja por cinco anos e conhecia todos os pormenores.

I don‘t really know all the ins and outs of the matter.
Eu não sei de fato todos os pormenores do assunto.

I‘m still learning all the ins and outs of American politics.
Eu ainda estou aprendendo todos os pormenores da política americana.

508
Not All There | O que significa esta expressão?

Às vezes uma expressão aparentemente simples pode ter um significado bem diferente, e é
justamente esse o caso da expressão not all there. É fácil de ver que not all there significa
―não inteiramente lá‖, mas que sentido faz dizer que uma pessoa is not all there?

Bem, no caso a palavra there se refere à realidade, e dizer que alguém ―não está totalmente
lá‖ equivale a dizer que a pessoa ou ―não bate bem da cabeça‖ ou ―está alheia à realidade‖.

Para saber quando a frase está falando de loucura e quando de simples distração, o único jeito
é usar o contexto. No entanto, o mais comum é o significado de ―não bater bem‖, mesmo.

Nas frases abaixo dá para perceber pelo contexto qual a tradução certa.

Look at that guy talking to himself on the corner. I guess he‘s not all there.
Olhe aquele cara falando sozinho no canto. Acho que ele não bate bem da cabeça.

Jim‘s a nice guy, but with some of the foolish things he does, I think he‘s not all
there.
Jim é um cara legal, mas com algumas das besteiras que ele faz, acho que ele não bate bem.

Sometimes I think you‘re not all there.


Às vezes eu acho que você não bate bem da cabeça.

Be nice to her, she‘s not all there.


Seja gentil com ela, ela não bate bem da cabeça.

You know he‘s not all there.


Você sabe que ele não bate bem.

He‘s not all there, but he‘s harmless.


Ele não bate bem, mas é inofensivo.

You can‘t depend on Paul for much help. He‘s really not all there.
Não dá para esperar muita ajuda do Paul. Ele é meio alheio à realidade.

509
You could tell that she wasn‘t all there. You could see it in her eyes.
Dava para ver que ela estava alheia à realidade. Dava para ver nos olhos dela.

During the football season, the coach is not all there.


Durante a temporada de futebol (americano), o treinador fica alheio à realidade.

He says he is ―not all there‖ when filming.


Ele diz que fica ―alheio à realidade‖ quando está filmando.

Her aunt is very sweet but not all there.


A tia dela é um doce, mas não bate muito bem.

510
Bite Your Tongue | O que significa esta expressão?

Se você conhece o verbo bite, pode já ter adivinhado que nossa expressão de hoje significa
―morder a língua‖. Mas não nos focaremos no ato literal de morder a língua, e sim em seu
significado figurativo.

―Morder a língua‖ significa se segurar para não falar algo. Por exemplo, se seu chefe te dá
uma indireta, é melhor morder a língua e ficar quieto do que discutir com ele! Veja como você
poderia dizer isso em inglês:

All I can do is to bite my tongue if I want to keep my job.


Tudo que posso fazer é morder minha língua se eu quiser manter meu emprego.

Apesar de estarmos falando da expressão com o pronome your, é claro que outros Pronomes
Possessivos podem ser usados também, como você viu acima.

Mas bite your tongue também pode ter outro significado: ―vira essa boca pra lá‖. Sabe quando
alguém te diz algo negativo e você rejeita aquilo de imediato? É como se você dissesse: ―não
pense assim, seja positivo‖.

Por exemplo, se um amigo chega em você e diz que acha que está com uma doença grave,
você pode responder assim:

―I don‘t know man, I think I have cancer.‖ ―Bite your tongue!‖


―Não sei cara, eu acho que tenho câncer.‖ ―Vira essa boca pra lá!‖

Agora que você já sabe que bite your tongue pode significa ―morder a língua‖ e ―vira essa
boca pra lá‖, que tal vermos mais frases de exemplo?

1 – Comecemos com ―morder a língua‖, ou seja, se segurar para não falar nada:

I wanted to argue, but I had to bite my tongue.


Eu queria discutir, mas tive que morder minha língua.

I wanted to tell him exactly what I thought of him, but I had to bite my tongue.
Eu queria lhe dizer exatamente o que pensava dele, mas eu tive que morder minha língua.
511
She wanted to tell him he looked ridiculous, but she bit her tongue.
Ela queria lhe dizer que ele estava ridículo, mas mordeu sua língua.

When he said he was the best on the team, I just bit my tongue.
Quando ele disse que era o melhor do time, eu simplesmente mordi minha língua.

She‘s so temperamental that even if you disagree with her it‘s better to bite your
tongue and say nothing.
Ela é tão temperamental que, mesmo que você discorde dela, é melhor morder sua língua e
não dizer nada.

I‘m just biting my tongue for now. If she wants to ask my advice, she can.
Eu estou simplesmente mordendo minha língua por enquanto. Se ela quiser me pedir
conselhos, ela pode.

I had to bite my tongue to stop myself telling Neil exactly what I thought of his
stupid plan.
Eu tive que morder minha língua para me impedir de dizer ao Neil exatamente o que eu
achava do seu plano estúpido.

I had to bite my tongue as my sister gushed about her new boyfriend yet again.
Eu tive que morder minha língua enquanto minha irmã falava efusivamente do seu novo
namorado mais uma vez.

2 – Bite your tongue é também uma expressão que significa ―vira essa boca pra lá‖:

―Oh, I don‘t think I‘m going to get the job.‖ ―Bite your tongue! You don‘t know that
for sure.‖
―Ah, eu não acho que eu vou conseguir o emprego.‖ ―Vira essa boca pra lá! Você não tem
certeza disso.‖

―Marry him? But you‘re older than he is!‖ ―Bite your tongue! He‘s two years older
than me.‖
―Casar-se com ele? Mas você é mais velha do que ele!‖ ―Vira essa boca pra lá! Ele é dois anos
mais velho do que eu.‖

―I‘m afraid that we‘ve missed the plane already.‖ ―Bite your tongue! We still have
time.‖
―Eu estou com medo de nós já termos perdido o avião.‖ ―Vira essa boca pra lá! Nós ainda
temos tempo.‖

512
Mark My Words | O que significa esta expressão?

A expressão mark my words pode ser traduzida como ―escreva o que te digo‖ ou ―guarde as minhas palavras‖. Ela é usada
para que o ouvinte preste atenção ao que será dito em seguida, geralmente uma previsão de algo que ocorrerá no
futuro.Por exemplo, digamos que você queira alertar um amigo de que a decisão que ele está prestes a tomar não terá
boas consequências. Você pode dizer: mark my words, one day you‘ll regret this (―escreva o que te digo, um dia você se
arrependerá disso‖). Entendeu?É também possível dizer you mark my words, com o mesmo sentido. Abaixo, leia algumas
frases com a expressão mark my words.

1 – Comecemos vendo algumas frases onde mark my words é traduzido como ―escreva o que
te digo‖:

Mark my words: nothing good will come of this!


Escreva o que te digo: nada de bom sairá disso!

He‘ll be back, mark my words. He never stays away for long.


Ele voltará, escreva o que te digo. Ele nunca fica longe por muito tempo.

Mark my words, Penny will be glad she made this decision one day.
Escreva o que te digo, a Penny ficará feliz de ter tomado essa decisão um dia.

Mark my words, she won‘t regret taking me up on my offer.


Escreva o que te digo, ela não se arrependerá de aceitar a minha oferta.

I had no idea about the conversation concerning their agreement, but mark my
words: it shall all come to light soon.
Eu não fazia ideia da conversa relativa ao acordo, mas escreva o que te digo: tudo virá à tona
em breve.

2 – Mark my words também pode ser traduzido como ―guarde as minhas palavras‖:

Mark my words, that relationship won‘t last.


Guarde as minhas palavras, aquele relacionamento não durará.

Mark my words, one day your son James will become a great businessman.
Guarde as minhas palavras, um dia o seu filho James se tornará um grande empresário.

513
If you do not improve your behaviour, then mark my words: one day everybody will
leave you.
Se você não melhorar seu comportamento, então guarde as minhas palavras: um dia todos te
abandonarão.

Mark my word, Jonah, I will get even with you if it‘s the last thing I do.
Guarde as minhas palavras, Jonah, eu te darei o troco, nem que seja a última coisa que eu
faça.

Apesar de o mais comum ser apenas mark my words, é também possível acrescentar o
pronome you à expressão:

He‘ll cause trouble – you mark my words!


Ele irá causar problemas – escreva o que te digo!

Look, Stefan‘s involved, you mark my words.


Olha, o Stefan está envolvido, escreva o que te digo.

They‘re going to regret firing me, you mark my words!


Eles irão se arrepender de ter me demitido, guarde as minhas palavras!

Don‘t take her with. You mark my words, she will cause only problems.
Não a leve junto. Guarde as minhas palavras, ela irá causar somente problemas.

Além disso, apesar de o mais comum ser o uso do pronome possessivo my nesta expressão,
nada impede de utilizarmos outros:

I was just leaving her office when she told me to mark her words, that I would get
fired tomorrow.
Eu estava acabando de sair do escritório dela quando ela me disse para guardar as suas
palavras, que eu iria ser demitido amanhã.

514
Play Ball | O que significa esta expressão?

Play ball parece uma expressão bastante óbvia — jogar bola —, mas como de costume, as coisas não são tão simples
assim.Bom, não é surpresa que ―jogar bola‖ seja mesmo uma das traduções de play ball. Mas veja a seguinte frase:

Because he refused to play ball with these criminals, he was shot and seriously wounded.

Agora me diga se faz sentido usar a seguinte tradução, cortesia do nosso bom amigo, o Tradutor do Google:

Por se recusar a jogar bola com esses criminosos, ele foi baleado e seriamente ferido.

A impressão que dá é que esses bandidos são bitolados no esporte!

Mas há algo errado aí, está na cara. E de fato: play ball é uma expressão figurada que significa ―cooperar‖ ou ―colaborar‖.
Ou seja, ele foi baleado por se recusar a cooperar — e não necessariamente com um jogo de futebol!Há um terceiro
sentido, ainda, para play ball, que é o de dizer ―vamos lá!‖ ou ―vamos começar!‖ Isso vem do beisebol, devido ao costume
que os árbitros tinham de começar o jogo gritando ―Play ball!‖.

Vamos lá?

1 – ―Jogar bola‖, o sentido literal.

My son often plays ball with the boy from next door.
O meu filho frequentemente joga bola com o garoto da casa ao lado.

Jim and Karl were playing ball in the backyard.


Jim e Karl estavam jogando bola no quintal.

Let‘s go and play ball in the park.


Vamos jogar bola no parque.

2 – Com o sentido figurado de ―cooperar‖, ―colaborar‖.

The family wanted him to be taken care of at home, but the insurance company
refused to play ball.
A família queria que ele recebesse cuidados em casa, mas a companhia de seguro se recusou
a colaborar.

515
So far, the company has refused to play ball, preferring to remain independent.
Até agora a companhia tem se recusado a cooperar, preferindo continuar independente.

There is a simple, inexpensive solution for those who refuse to play ball with the
system.
Há uma solução simples e barata para quem se recusa a cooperar com o sistema.

The association has threatened to withdraw its support if the banks refuse to play
ball.
A associação ameaçou retirar o apoio caso os bancos se recusem a cooperar.

We need their help, but will they play ball?


Precisamos da ajuda deles, mas será que eles vão colaborar?

Because he refused to play ball with these criminals, he was shot and seriously
wounded.
Por ter se recusado a cooperar com os criminosos, ele foi baleado e seriamente ferido.

If you play ball, we‘ll be able to reduce your sentence from eight years to just two.
Se você cooperar, conseguiremos reduzir a sua sentença de oito anos para só dois.

Just play ball and do what they say, and nobody will get hurt!
É só cooperar e fazer o que eles dizem que ninguém vai se machucar!

They thought they could use him for their propaganda, but he refused to play ball.
Eles acharam que poderiam usá-lo para a propaganda deles, mas ele se recusou a colaborar.

3 – Finalmente, let‘s play ball, com o sentido de ―vamos lá!‖. Este sentido aprendi assistindo o
filme The Thomas Crown Affair (o recente, com o Pierce Brosnan). É na cena final,

memorável. Recomendo

It‘s time to get a move on; let‘s play ball.


Temos de andar logo; vamos lá.

Let‘s play ball!


Vamos lá!

OK, folks, let‘s play ball!


Bem pessoal, vamos lá!

516
Up Front | O que significa esta expressão?

Você já deve conhecer as palavras up e front separadamente, mas sabe dizer o que elas significam quando usadas juntas?
É isso que este artigo lhe explicará!Up front pode significar três coisas diferentes. Primeiro, fazer um pagamento
―adiantado‖. Segundo, pode significar ―logo de início‖. E terceiro, up front pode ser o adjetivo ―franco‖, ou seja, alguém que
diz o que pensa, que é direto e sincero.

Que tal vermos algumas frases com up front em cada um destes sentidos?

1 – Comecemos vendo algumas frases em que up front significa ―adiantado‖, relacionado a


pagamentos:

She wants half her fee up front.


Ela quer metade da sua taxa adiantado.

Unfortunately, if you want to take the course, you have to pay up front.
Infelizmente, se você quiser fazer o curso, você precisa pagar adiantado.

The more you pay up front, the less you‘ll have to finance.
Quanto mais você pagar adiantado, menos você precisará financiar.

We need at least half of the money for the production up front.


Nós precisamos de pelo menos metade do dinheiro para a produção adiantado.

We finally agreed to pay him half the fee up front and the other half when he‘d
finished.
Nós finalmente concordamos em pagar para ele metade da taxa adiantado e a outra metade
quando nós terminássemos.

2 – Up front também pode significar ―logo de início‖:

They warned us up front of the risk.


Eles nos alertaram logo de início do risco.

517
Consumers should know up front what it is going to cost them.
Os consumidores deveriam saber logo de início o que isso lhes custará.

You get angry when I withhold things from you, so I‘m saying it right up front.
Você fica bravo quando eu omito coisas de você, então eu estou dizendo isso logo de início.

Brett told us right up front that he wanted joint custody of Jake.


O Brett nos disse logo de início que ele queria a guarda conjunta do Jake.

3 – Finalmente, up front pode ser o adjetivo ―franco‖:

She is a very up front gal — trust her.


Ela é uma garota muito franca — confie nela.
(―Gal‖ é um jeito informal e, digamos, caipira de dizer ―girl‖ em inglês.)

They‘re not mind-readers, so you need to be up front about what you want.
Eles não são videntes, então você precisa ser franco sobre o que você quer.

I wish the salesman had been more up front about it.


Eu gostaria que o vendedor tivesse sido mais franco sobre isso.

Now be up front and tell me what you think of this outfit.


Agora seja franco e me diga o que você acha dessa roupa.

If that‘s what they‘re doing, they ought to be more upfront about it.
Se é isso que eles estão fazendo, eles deveriam ser mais francos sobre isso.

She‘s very upfront about why she wants the job — she‘d earn a lot more money.
Ela é muito franca sobre porque ela quer o emprego — ela ganharia muito mais dinheiro.

518
Set On Doing Something | O que quer dizer esta
expressão?

A palavra set tem uma infinidade de sentidos diferentes, tanto como substantivo como quanto verbo. Phrasal verbs? Nem
fale! Só aqui no site você encontra, por exemplo, set about, set up, set out, set back, set off, set forth… OK, OK, parei. Mas
nem precisa se preocupar, porque hoje estamos vendo set como substantivo, e a expressão é bastante simples.Set, neste
caso, significa ―determinado‖ (a fazer alguma coisa). Podemos dizer que você está set on reading this artigo to the end, por
exemplo.Em alguns casos, o verbo pode ser eliminado da estrutura. Você pode dizer que alguém está set on career in law,
digamos, em vez de set on pursuing a career in law. No entanto, as mais das vezes vemos a expressão com o verbo
no present continuous.Note que, para enfatizar o grau de determinação da pessoa de que falamos, podemos adicionar o
adjetivo dead antes de set. Por exemplo: he‘s dead set on going, ―ele está totalmente decidido a ir‖. Note também que a
preposição upon pode ser usada em vez de on, embora seja um pouco mais rara e de estilo mais literário.

1 – Set on doing something, ―decidido/determinado a fazer alguma coisa‖.

She is set on going to the party.


Ela está decidida a ir à festa.

We were all dead set on traveling to Spain for the summer, until Lizzy broke her leg
and we had to cancel it.
Estávamos todos totalmente decididos a viajar para a Espanha no verão até que a Lizzy
quebrou a perna e tivemos que cancelar.

I wanted to spend the money on a new car, but my husband was set on getting new
furniture for the living room.
Eu queria gastar o dinheiro com um carro novo, mas o meu marido estava decidido a
comprar mobília nova para a sala de estar.

I‘m dead set on getting dancing lessons now.


Estou firmemente decidido a tomar aulas de dança agora.

She‘s dead set on leaving her job and emigrating to Canada.


Ela está firmemente decidida a deixar o seu emprego e migrar para o Canadá.

519
My cousin, set upon being the best tennis player in the world, trains for six hours
every day.
O meu primo, decidido a virar o melhor jogador de tênis do mundo, treina seis horas todo dia.

She‘s been set on becoming a fighter pilot ever since she was a little girl.
Ela está determinada a virar piloto militar desde que era uma garotinha.

He‘s set on getting a new car.


Ele está determinado a comprar um novo carro.

2 – Set on something, estrutura onde o verbo é deixado de fora.

To my surprise, he was dead set on a new career as a solicitor.


Para a minha surpresa, ele estava totalmente decidido por uma nova carreira como
procurador.

So you‘re definitely set on a career in medicine?


Então você está decidido com certeza a ter uma carreira em medicina?

She‘s set on a career as a football player.


Ela está determinada a ter uma carreira como jogadora de futebol.

He is set on his plan.


Ele está decidido em seu plano.

520
Head Over Heels | O que significa esta expressão?

Sabe aquela expressão que, quando você vê pela primeira vez, não dá nem para fazer ideia do que significa? De coçar a
cabeça, mesmo? Então, toda língua tem isso, mas às vezes suspeito que o inglês levou mais do que o seu quinhão de frases
esquisitas. Exemplo: head over heels, uma expressão que literalmente significa ―cabeça sobre calcanhares‖.Mas é claro
que, se você usa o contexto em que a frase se encontra, pode ficar mais fácil de adivinhar o sentido. Assim, se eu lhe digo
que alguém está head over heels in love with her, o que você acha que estou dizendo?Se você respondeu que ele está
totalmente apaixonado por ela… bingo! Acertou na mosca. Head over heels é simplesmente uma expressão que você usa
para enfatizar as expressões to be in love (―estar apaixonado‖) e to fall in love (―apaixonar-se‖).De onde veio a expressão?
A história é curiosa, porque essa expressão, que é bem antiga, originalmente era exatamente o contrário: heels over
head — ―calcanhares sobre a cabeça‖. Aqui é que as coisas começam a fazer sentido, porque se você está com ―calcanhares
sobre a cabeça‖, quer dizer que foi derrubado ou está caindo.Era uma expressão que você podia usar para dizer que
alguém levou um soco e foi atirado no chão, por exemplo. Mas com o passar do tempo, não só a expressão se inverteu,
mas começou a ser aplicada a apaixonar-se. E é verdade, não é? Algumas paixões derrubam mesmo.Agora, o mais
interessante é que, com seu sentido atua, head over heels aparece pela primeira vez nas memórias de Davy Crockett, um

famoso personagem da história dos Estados Unidos e um dos heróis pessoais da minha infância

Laura fell head over heels in love with Chris.


Laura apaixonou-se perdidamente pelo Chris.

He‘s fallen head over heels in love with his boss.


Ele está totalmente apaixonado pela chefe dele.

Sam was head over heels in love with his bride.


Sam estava perdidamente apaixonado por sua noiva.

It wasn‘t just the usual liaison: the two of them fell head over heels in love.
Não era só um caso comum: os dois haviam se apaixonado perdidamente.

There‘s no doubt about it: Taylor Swift is head over heels in love with her boyfriend
Joe Alwyn.
Não há dúvidas: Taylor Swift está totalmente apaixonada pelo seu namorado, Joe Alwyn.

Oh, I know he‘s head over heels in love with Christina — he won‘t stop gushing
about her!
Ah, eu sei que ele está totalmente apaixonado pela Christina — ele não para de falar dela!

521
(Gush significa ―jorrar‖, mas é usado com frequência para dizer que alguém ―fica falando sem
parar‖ — ou seja, ―jorrando‖ palavras.)

We used to be head over heels, but now we just annoy each other most of the time.
Nós costumávamos ser totalmente apaixonados, mas agora só nos irritamos um ao outro a
maior parte do tempo.

They are head over heels in love with each other.


Eles estão perdidamente apaixonados um pelo outro.

I soon found myself head over heels in love with this girl.
Logo eu me encontrei perdidamente apaixonado pela garota.

I was very attracted to men and fell head over heels many times.
Eu era muito atraída por homens e me apaixonei completamente muitas vezes.

We met in 1998, and fell head over heels in love.


Nós nos encontramos em 1998 e nos apaixonamos completamente.

522
Poker Face | O que significa esta expressão?

Pa-pa-pa-poker face, pa-pa-poker face… Se você leu cantando na mente, é porque conhece a música da Lady Gaga! Mas
saberia dizer o que significa poker face? E não vale dizer ―cara de pôquer‖!Poker face refere-se mesmo à expressão neutra
que um jogador de pôquer faz para que seus adversários não consigam adivinhar o seu jogo. Mas existe uma expressão em
português que exprime bem o sentido de poker face: ―cara de paisagem‖.Sabe quando você não quer que ninguém saiba o
que está sentindo ou pensando e você se esforça para não demonstrar sentimento algum em seu rosto? Pois bem, você
está fazendo cara de paisagem, ou poker face!

Que tal vermos algumas frases com essa expressão? Vamos lá:

She managed to keep a poker face.


Ela conseguiu manter uma cara de paisagem.

In business, a poker face can be very useful.


Nos negócios, uma cara de paisagem pode ser muito útil.

One of the most difficult things to do in an emotionally charged situation is to


maintain a poker face.
Uma das coisas mais difíceis de se fazer em uma situação emotiva é manter uma cara de
paisagem.

I can never have a poker face. Anybody looking at me can tell exactly what I‘m
thinking.
Eu nunca consigo fazer cara de paisagem. Qualquer um olhando para mim sabe dizer
exatamente o que estou pensando.

The high bidder kept a poker face after being declared the winner.
O maior licitante manteve uma cara de paisagem após ser declarado vencedor.

She tells the women to practice their poker face so they won‘t draw attention if they
screw up.
Ela diz às mulheres para praticarem suas caras de paisagem para que não chamem atenção
caso elas estraguem tudo.

523
He can tell a funny story with a poker face.
Ele consegue contar uma história engraçada com uma cara de paisagem.

Whenever Betty attended one of her children‘s performances, she managed to keep
a poker face.
Sempre que a Betty assistia às apresentações de um dos seus filhos, ela conseguia manter
uma cara de paisagem.

Wright has a terrific poker face — I could see how he was able to keep things a
secret for such a long time.
O Wright tem uma cara de paisagem incrível — eu pude entender como ele conseguiu manter
as coisas em secreto por tanto tempo.

A good ―poker face‖ is considered a prerequisite for a successful gambling career.


Uma boa cara de paisagem é considerada um pré-requisito para uma carreira de apostas
bem-sucedida.

I kept looking over to see if she was impressed, but she wore a poker
face throughout the performance.
Eu ficava olhando para ver se ela estava impressionada, mas ela fez cara de
paisagem durante toda a atuação.

Make sure you keep your poker face on for these negotiations — we can‘t let them
know where we stand.
Certifique-se de fazer cara de paisagem nessas negociações — nós não podemos deixá-los
saber qual é a nossa situação.

524
To Have A Bun In The Oven │ O que significa esta
expressão?

Dentre as aquisições relativamente recentes da língua inglesa, a expressão idiomática to have a bun in the oven certamente
parece ter vindo para ficar! Mas pelo significado literal da expressão — ―ter um pãozinho no forno‖ — você consegue
adivinhar qual o sentido real dela?Dou-lhe um, dou-lhe dois, dou-lhe três…Vou contar: significa ―estar grávida‖! O inglês é
engraçado às vezes, fala a verdade.Mas a imagem é um tanto óbvia: o ventre da mulher é o ―forno‖; o bebê, o ―pãozinho‖.
Não dá para dizer que seja uma expressão das mais elegantes, mas serve para exprimir o fato de forma levemente
eufemística, e desde ter aparecido no inglês pela primeira vez uns 70 anos atrás, a expressão parece ter pegado
definitivamente.Veja alguns exemplos de como ela pode ser usada.

You‘re having a baby shower for Carla today? Wow, I didn‘t even know she had a
bun in the oven.
Vocês estão tendo um chá de bebê para a Carla hoje? Uau, eu nem sabia que ela estava
grávida.

Rumor has it, she has a bun in the oven.


Dizem os boatos que ela está grávida.
(Note a expressão rumor has it, ou ―o rumor tem‖, que significa ―dizem os boatos‖, ou ―de
acordo com rumores‖.)

If she does have a bun in the oven, that hasn‘t stopped her from smoking as usual.
Se ela realmente está grávida, isso não a impediu de fumar como de costume.

Her parents were surprised to learn that she had a bun in the oven.
Os pais dela ficaram surpresos de descobrir que ela estava grávida.

But is having a bun in the oven at the same time as your sisters a blessing or not?
Mas é ou não uma benção ficar grávida ao mesmo tempo que as suas irmãs?

Throwing a baby shower is one of the best ways to announce that you have a bun in
the oven.
Fazer um chá de bebê é uma das melhores formas de anunciar que você está grávida.
(Você já notou que baby shower é ―chá de bebê‖, mas aqui você pode notar que o verbo
throw, que é usado para se dizer ―dar uma festa‖, também se aplica nesse caso.)

525
She was happy to announce to her parents that they would soon be grandparents as
she had a bun in the oven.
Ela teve a satisfação de anunciar aos pais que eles logo seriam avós, já que ela estava
grávida.

After running numerous tests, the doctor was happy to tell Mary that she wasn‘t sick
but that she had a bun in the oven.
Depois de fazer inúmeros testes, o médico teve a satisfação de dizer para Mary que ela não
estava doente, mas sim grávida.

Do I look like I have a bun in the oven?


Eu estou parecendo como se estivesse grávida?

They have been trying to figure out if the star has a bun in the oven.
Eles estiveram tentando descobrir se a estrela está grávida.

They suspect she might have a bun in the oven.


Eles suspeitaram que ela poderia estar grávida.

526
Take One For The Team | O que significa esta
expressão?

Take one for the team traduz-se como ―levar uma pelo time‖, mas o que é que isso quer mesmo dizer?

Vejamos um exemplo. Digamos que estamos indo a uma festa: você, eu e talvez outros dois amigos (todos fãs do Mairo
Vergara, de preferência!). Mas bem, alguém vai precisa dirigir de volta, e por isso eu, como ótimo amigo, me ofereço para
fazer um sacrifício e não beber.Ações louváveis deste tipo podem ser descritas com a expressão take one for the team —
―fazer um sacrifício pelo time‖ ou ―sacrificar-se pelos outros‖, ou ainda simplesmente ―sacrificar-se‖.(Não conto para
ninguém que, como eu já não bebo mesmo, o sacrifício não foi tão grande assim A origem desta expressão vem do
beisebol, quando um jogador deixa-se acertar pela bola (takes a hit for the team) a fim de ajudar o time. Não me
perguntem para explicar a situação em mais detalhes, porque beisebol é um mistério para mim — por mais que eu tenha
gostado do Curvas da Vida!Vejamos alguns exemplos de como usar take one for the team.

Honey bees actually die when they sting you, but they are so protective of their hive
that they will take one for the team without hesitation.
Na verdade as abelhas morrem quando picam você, mas elas são tão protetoras de suas
colméias que se sacrificam pelo resto sem hesitação.

My friend was desperate to go on a date with this guy, so I took one for the
team and agreed to go on a double date with his less attractive friend.
A minha amiga estava desesperada para sair com esse sujeito, então me sacrifiquei e
concordei em ir em um encontro duplo com o amigo menos atraente dele.

Donald Trump will soon be told to ―take one for the team‖ and leave office, said
Scaramucci.
Logo dirão a Donald Trump para se sacrificar pelo time e deixar o cargo, disse Scaramucci.

―Sometimes you have to take one for the team―, he said.


―Às vezes você tem que se sacrificar pelo time‖, ele disse.

There wasn‘t enough room in the car, so Jerry decided to take one for the team and
stayed behind while the rest of us went to the concert.
Não havia espaço o suficiente no carro, então o Jerry decidiu se sacrificar e não sair enquanto
o resto de nós ia ao concerto.
(Note o uso do phrasal verb stay behind, que não significa simplesmente ―ficar atrás‖, mas
sim ―não ir‖ ou ―ficar‖ enquanto outros vão a algum lugar.)

527
Thanks for ―taking one for the team‖ so we don‘t have to.
Obrigado por se sacrificar pelo time para que nós não tenhamos (de fazer isso).

Someone had to watch the kids, so she decided to take one for the team and stay
home.
Alguém precisava cuidar das crianças, de forma que ela decidiu se sacrificar pelos outros e
ficar em casa.

Just take one for the team for once, will you?
Sacrifique-se uma vez pelo time, vá!

He took one for the team and refrained from drinking so that he could drive us back
home.
Ele se sacrificou pelo time e se absteve de beber a fim de poder nos levar de volta para casa.

He was a great friend, always willing to take one for the team.
Ele era um ótimo amigo, sempre disposto a se sacrificar pelos outros.

528
Worst-case Scenario | O que significa esta expressão?

Você é pessimista? Se for, vai amar esse artigo! Você já deve saber que a palavra worst é um superlativo e significa ―pior‖.
Consegue, então, imaginar o que significa a expressão worst-case scenario? Continue lendo este artigo para
descobrir!Worst-case scenario significa ―pior das hipóteses‖. Sabe quando você analisa todos os possíveis resultados de
uma ação? Então, o pior resultado possível e imaginável seria o seu worst-case scenario.

In the worst-case scenario, we‘re all dead.


Na pior das hipóteses, nós estamos todos mortos.

Now, let‘s look at the worst-case scenario.


Agora, vejamos a pior das hipóteses.

The study concludes that, in a worst-case scenario, there might be 80,000 cases of
the disease.
O estudo conclui que, na pior das hipóteses, podem existir 80.000 casos da doença.

We don‘t expect it to happen, but we need to plan for the worst-case scenario.
Nós não esperamos que isso aconteça, mas precisamos nos planejar para a pior das
hipóteses.

The worst-case scenario here is that we lose the next three games and miss the
playoffs.
A pior das hipóteses aqui é que nós percamos os próximos três jogos e percamos nas
eliminatórias.

Imagining a worst-case scenario helps in planning expenditure cuts and in


formulating contingency plans if the event actually occurs.
Imaginar a pior das hipóteses ajuda a planejar cortes nas despesas e a formular planos de
contingência caso o evento de fato ocorra.

The worst-case scenario is an aircraft will crash if a bird destroys an engine.


A pior das hipóteses é que um avião irá cair caso um pássaro destrua um motor.

Even in a worst-case scenario, the United States would have been able to retaliate.
Até mesmo na pior das hipóteses, os Estados Unidos teriam condições de retaliar.

529
The worst-case scenario is that he is not serious about the relationship.
A pior das hipóteses é que ele não leva o relacionamento à sério.

The worst-case scenario is that blood vessels supplying the kidney are ruptured.
A pior das hipóteses é que vasos sanguíneos abastecendo o rim são rompidos.

Then, the very worst-case scenario became a reality.


Então, a pior das hipóteses se tornou realidade.

Forced conversation is the worst-case scenario, and genuine moments are the most
valuable thing on the planet.
Conversas forçadas são a pior das hipóteses, e momentos genuínos são a coisa mais valiosa
do planeta.

I went to bed around 1am but lay awake all night running through the worst-case
scenarios.
Eu fui deitar por volta da 1 da manhã, mas fiquei acordado a noite toda, repassando as piores
das hipóteses.

I always look for the risks, the worst-case scenario.


Eu sempre procuro os riscos, a pior das hipóteses.

530
Bummer | O que significa esta expressão?

É muito comum usarmos interjeições para expressarmos sentimentos. Por exemplo, quando algo ruim acontece, as pessoas
dizem ―que droga!‖, ―que saco!‖, ou outras que nem serão mencionadas em nosso site apropriado para todas as idades!Em
inglês, é a mesma coisa. Existem algumas palavras de baixo calão e até palavrões muito usados nessas situações. Mas por
que não aprender outras opções mais educadas? Os ouvidos alheios agradecem!Hoje, aprenderemos uma dessas
opções: bummer. Essa palavra pode tanto ser usada como interjeição, significando ―droga‖, como também pode significar
―chatice‖ quando usada no meio de frases.Vejamos algumas frases com bummer para você aprender a usar mais essa
expressão em inglês!

1 – Primeiro, veja bummer como interjeição:

I locked my keys in the car — bummer!


Eu tranquei minhas chaves dentro do carro — droga!

―I‘ve left my wallet at home.‖ ―What a bummer!‖


―Eu deixei minha carteira em casa.‖ ―Que droga!‖

Looks like we‘re having a test tomorrow — bummer!


Parece que nós teremos prova amanhã — droga!

―I‘ve just lost my job.‖ ―That‘s a bummer!‖


―Eu acabei de perdeu meu emprego.‖ ―Que droga!‖

It‘s already time to leave? Bummer!


Já está na hora de ir embora? Droga!

2 – Agora, veja frases com bummer significando ―chatice‖:

Waiting all day at the airport is a real bummer.


Esperar o dia todo no aeroporto é uma verdadeira chatice.

While it might seem like a bummer to spend your summer vacation working, it‘s
actually a good way to spend your time.
Embora possa parecer uma chatice passar suas férias de verão trabalhando, essa é na
verdade uma boa forma de passar seu tempo.

531
Some Caribbean destinations are better suited to adults, and going there with kids
can be a real bummer.
Alguns destinos no Caribe são mais adequados para adultos e ir para lá com crianças podem
ser uma verdadeira chatice.

That concert was a real bummer.


Aquele concerto foi uma verdadeira chatice.

Getting stranded at the bus station was a real bummer.


Ficar preso na rodoviária foi uma verdadeira chatice.

Having to stand in line so long was a real bummer.


Precisar ficar na fila por tanto tempo foi uma verdadeira chatice.

―A lot of my friends are getting married‖, she said, ―and that‘s kind of a bummer.‖
―Muitos dos meus amigos estão se casando‖, ela disse, ―e isso é meio que uma chatice.‖

―How did you like the movie?‖ ―A real bummer.‖


―O que você achou do filme?‖ ―Uma verdadeira chatice.‖

532
My Bad | O que significa esta expressão?

O significado mais comum de bad é ―mal‖ ou ―ruim‖. Mas o que será que um falante do inglês
quer dizer quando fala my bad? É isso que você aprenderá neste artigo!

Quando usado sozinho, my bad significa ―foi mal‖ e é uma maneira informal de se desculpar.
Mas numa frase, it‘s my bad significa ―a culpa é minha‖. Interessante, né?

1 – Comecemos vendo my bad com o significado de ―foi mal‖:

My bad, I didn‘t know.


Foi mal, eu não sabia.

My bad. It won‘t happen again.


Foi mal. Não acontecerá novamente.

―You brought the wrong book.‖ ―Okay, my bad. I‘ll go get it.‖
―Você trouxe o livro errado.‖ ―Está bem, foi mal. Eu irei buscá-lo.‖

Yes, I know that the car isn‘t supposed to be parked there. My bad.
Sim, eu sei que o carro não deveria estar estacionado lá. Foi mal.

―Jerry, I asked you to do the dishes an hour ago, and they‘re still piled in the sink!‖
―Oops, my bad, honey. I‘ll do them right now.‖
―Jerry, eu te pedi para lavar a louça há uma hora e ela ainda está empilhada na pia!‖ ―Ops, foi
mal, querida. Eu vou lavá-la agora mesmo.‖

Sorry, I forgot to call you. My bad.


Desculpa, eu esqueci de te ligar. Foi mal.

2 – It‘s my bad significa ―a culpa é minha‖:

Sorry about the confusion. It‘s my bad.


Desculpe pela confusão. A culpa é minha.

533
You know what? You‘re right, it‘s my bad.
Sabe de uma coisa? Você está certo, a culpa é minha.

It‘s my bad, guys. I‘ll take care of it.


A culpa é minha, pessoal. Eu me encarrego disso.

I guess it‘s my bad for trusting him to keep a secret, right?


Acho que a culpa é minha por confiar que ele guardaria um segredo, né?

I thought it was my wife‘s fault, but it was really my bad.


Eu pensei que fosse culpa da minha esposa, mas, na verdade, a culpa era minha.

534
Be Fond Of | O que quer dizer esta expressão?

Embora seja uma palavra relativamente pouco usada, fond é, na minha opinião, uma das mais bonitas da língua inglesa, e
seria bom se a arejássemos com maior frequência no nosso dia a dia.Fondness quer dizer ―afeição‖, enquanto que to be
fond of someone significa ―ter afeição/ser muito afeiçoado por alguém‖ — ou seja, ―gostar de alguém‖.No entanto, to be
fond of tende a significar mais do que simplesmente ―gostar‖. Geralmente, se você diz que gosta de alguém usando fond,
quer dizer que conhece a pessoa há muito tempo e que tem por ela um amor fraterno.Se você gosta do Senhor dos Anéis
(e quem não gosta?), note da próxima vez que assistir como é essa e expressão que Gandalf usa para dizer ao Bilbo que o
Frodo gosta muito dele: He‘s very fond of you, you know.No entanto, em tempos mais recentes, to be fond of também
adquiriu um sentido ligeiramente negativo. Você usa to be fond of doing something para dizer que alguém adora fazer algo
que é visto como ruim, ou que irrita os outros.Com os exemplos abaixo tudo fica claro (esperamos), então vamos lá. Note
que tendemos a traduzir to be fond of por ―gostar‖, sem usar a palavra ―afeição‖. Isso porque, por mais que não seja uma
das expressões mais comuns, fond ainda é bem mais usado no inglês do que ―afeição‖ em português!

1 – To be fond of someone, ―ser afeiçoado por algo ou alguém‖, ―gostar de alguém‖

She was very fond of horses.


Ela gostava muito de cavalos.

―I‘m very fond of you, you know,‖ he said.


Eu gosto muito de você, você sabe, disse ele.

I like to travel but, then again, I‘m very fond of my home.


Eu gosto de viajar, mas por outro lado também sou muito afeiçoado pela minha casa.

Joe‘s quite fond of her, isn‘t he?


O Joe gosta muito dela, não é?

He‘s quite fond of you.


Ele gosta muito de você.

2 – To be fond of doing something, ―adorar fazer alguma coisa (que irrita os outros)‖.

My brother is fond of pointing out my mistakes.


O meu irmão adora apontar os meus erros.

My grandfather was very fond of handing out advice to all my friends.


O meu avô gostava de distribuir conselhos para todos os meus amigos.

535
Sheila‘s very fond of telling other people what to do.
A Sheila adora dizer para os outros o que fazer.

He‘s rather too fond of the sound of his own voice.


Ele gosta um pouco demais do som da própria voz.

She‘s fond of asking silly questions.


Ela adora fazer perguntas bobas.

536
Out Of Sorts │ O que significa esta expressão?

Out of sorts é uma expressão de origem desconhecida, mas que é relativamente comum no uso diário (especialmente no
inglês britânico e portanto vale a pena aprender. Tem dois significados principais,1 – Sabe quando você está sentindo um
vago mal-estar que não sabe definir exatamente? Talvez seja a pressão, talvez o começo de uma virose, talvez seja só
aquele pastel super engordurado que você deglutiu às pressas em vez de almoçar direito — na hora estava bom, mas agora
está fazendo você sofrer… seja como for, é nesses casos que você diz que está ―meio mal‖ ou ―indisposto‖. Pois é em casos
assim também que usamos out of sorts!

I‘ve been feeling tired and headachy and generally out of sorts.
Eu tenho estado me sentindo cansado, com dor de cabeça e, no geral, meio doente.

I‘ve been feeling a bit out of sorts lately.


Tenho estado me sentindo um pouco indisposto ultimamente.

Louise went back to work feeling rather out of sorts.


Louise voltou para o trabalho sentindo-se bastante indisposta.

Quinn returned home that evening out of sorts.


Quinn voltou para casa naquela noite sentindo-se um tanto indisposto.

She is feeling a bit out of sorts.


Ela está se sentindo meio mal.

2 – Às vezes também há algo que está nos incomodando, que nos deixa facilmente irritados
com tudo e com todos. Quando você está sofrendo dessa irritação, também podemos dizer
que está out of sorts: ―rabugento‖, ―irritável‖, ―irritadiço‖. Veja só:

I think something is bugging John, because he‘s been rather out of sorts lately.
Acho que algo está incomodando o John, porque ele tem estado
bastante irritadiço ultimamente.

After living in Florida for so long, these awful Minnesota winters leave me
feeling out of sorts.
537
Depois de ter vivido na Flórida por tanto tempo, esses invernos terríveis de Minnesota me
deixam me sentindo irritável.

Don‘t ask him today — he‘s out of sorts.


Não peça hoje para ele — ele está meio rabugento.

He returned to his motel room feeling ill-tempered and out of sorts.


Ele voltou para o quarto do seu hotel sentindo-se mal-humorado e irritadiço.
(Note que a palavra motel não tem a conotação que ―motel‖ tem em português: geralmente,
motel significa simplesmente um hotelzinho de beira de estrada, para pernoites.)

The teacher is out of sorts this morning.


O professor está meio irritável essa manhã.

538
Filled To The Brim | O que significa esta expressão?

Já ouviu falar da palavra brim? Ela pode se referir à aba do chapéu ou à borda de algum recipiente. Ela também pode ser
um verbo que significa ―ficar cheio‖.A expressão filled to the brim significa, então, ―cheio até a borda‖. Ela também pode ser
dita full to the brim, com o mesmo sentido.Além de ser usada no sentido literal, como por exemplo de um copo cheio
d‘água até a borda, ela também pode ser usada no sentido figurativo, como por exemplo para dizer que a sua mente está
―cheia até a borda‖ com pensamentos preocupantes.Vejamos, então, algumas frases com a expressão filled/full to the brim:

I like my coffee cup filled to the brim.


Eu gosto da minha xícara de café cheia até a borda.

If the glass is filled to the brim, I can‘t drink without spilling the contents.
Se o copo estiver cheio até a borda, eu não consigo beber sem derramar o conteúdo.

When you refill your tank, make sure it‘s full to the brim.
Quando você encher seu tanque, certifique-se de que ele está cheio até a borda.

She passed him the mug, full to the brim with hot black coffee.
Ela passou para ele a caneca, cheia até a borda de café puro quente.

Her mind was filled to the brim with ideas for her new book.
A mente dela estava cheia até a borda com ideias para seu novo livro.

I felt filled to the brim after my grandmother‘s Thanksgiving meal.


Eu me senti cheio até a borda após a refeição de Ação de Graças da minha avó.

I‘ve got so many meetings and deadlines these days that my schedule is filled to the
brim!
Eu estou com tantas reuniões e prazos esses dias que meu cronograma está cheio até a
borda.

We‘re filled to the brim with excitement.


Nós estamos cheios até a borda de empolgação.

The toilet was full to the brim with insects.


O banheiro estava cheio até a borda de insetos.

539
She is filled to the brim with nervous energy now that her performance is just a
week away.
Ela está cheia até a borda de nervosismo agora que sua apresentação é daqui a apenas uma
semana.

540
Go A Long Way Towards | O que quer dizer esta
expressão?

A expressão go a long way towards é uma daquelas que à primeira vista fazem você coçar a cabeça — afinal, o que significa
dizer que os seus esforços went a long way towards helping me, por exemplo? ―Os seus esforços andaram um longo
caminho para me ajudar‖?Não se preocupe, não é nada tão enrolado assim. Go a long way towards (ou toward, já que as
duas grafias são aceitáveis) significa simplesmente que algo ―contribuiu muito‖ ou ―ajudou muito‖ a fazer alguma
coisa.Outras traduções também são ―fazer muito para‖ ou ―ter um papel importante em‖ alguma coisa.A peculiaridade
desta expressão é que ela significa que a ação de que estamos falando ajudou muito, mas sem ter resolvido o problema
inteiramente. Aliás, também podemos mudar o adjetivo long para mudar o sentido da frase: por exemplo, para dizer que
algo ajuda ―um pouco‖, podemos dizer que it goes some way towards…

The money raised will go a long way towards providing essential food and medicine.
O dinheiro arrecadado vai ajudar muito a fornecer comida e medicamentos essenciais.

Although not a cure, it goes a long way towards making the patient‘s life tolerable.
Embora não seja uma cura, ajuda muito a tornar a vida do paciente mais tolerável.

If we get that right, we will go a long way towards managing the challenge of
change.
Se acertarmos nisso, teremos feito muito para lidar com o desafio da mudança.

They gave ideas that go some way towards reducing environmental problems.
Eles deram ideias que ajudam um pouco a reduzir os problemas ambientais.

And Monday‘s game will go a long way towards determining Wright‘s future.
E o jogo da segunda-feira vai ter um papel importante em determinar o futuro de Wright.

This machine goes a long way toward meeting our needs.


Esta máquina ajuda muito a satisfazer às nossas necessidades.

Your plan went a long way in helping us with our problem.


O seu plano teve um papel importante em nos ajudar com o nosso problema.

This argument goes a long way toward proving the scientists are wrong.
Este argumento faz muito em provar que os cientistas estão errados.

541
The new law goes a long way towards solving the problem.
A nova lei ajuda muito a resolver o problema.

The money raised will go a long way towards paying for Freddie‘s medical
treatment.
O dinheiro arrecadado vai ajudar muito a pagar o tratamento médico do Freddie.

542
Stay On Top Of | O que significa esta expressão?

Se você vir a expressão to stay on top of things, provavelmente vai dar para ter uma ideia pelo contexto do que ela
significa. Mas como é bom aprender com certeza aquelas frases que ―quase sabemos‖ mas nunca procuramos no dicionário,
vamos tirar a dúvida de uma vez por todas sobre essa expressão.De forma geral, a frase stay on top of something― significa
―ficar em controle de alguma coisa‖, mas também pode significar ―ficar atento‖ ou ―tomar conta/cuidar‖ de alguma
coisa.Por exemplo, se o seu chefe tira umas férias e pede que você stay on top of things, ele espera que você tome conta
de tudo, esteja a par dos acontecimentos e seja responsável. Ou seja, você se deu mal.Mas nem todos os cenários são tão
negros, como dá para ver nas frases abaixo. Então vamos lá, que só com muita revisão e repetição é que dá para aprender
de verdade.

He blamed the government‘s inability to stay on top of the situation.


Ele culpou a incapacidade do governo de se manter em controle da situação.

Everything is going well. Jen has been staying on top of everything while you were
on vacation.
Tudo está indo bem. O Jen tem tomado conta de tudo enquanto você estava de férias.

I don‘t know how you stay on top of all the different student issues that are brought
to your attention.
Não sei como você cuida de todas as diferentes questões relacionadas aos estudantes que são
trazidas à sua atenção.

How Janet manages to stay on top of all eight of those kids is really beyond me.
Como a Janet consegue tomar conta de todas as oito crianças é mesmo mais do que consigo
entender.
(Note a expressão to be beyond me, ou seja, ―estar além de mim‖ ou ―estar além da minha
compreensão‖.)

You‘ve got to stay on top of all your employees if you want your business to run
smoothly.
Você tem que ter controle de todos os seus funcionários se quiser que o seu negócio vá bem.

You have to stay on top of her if you want her to do it right.


Você tem que se manter em controle se quiser que ela faça isso certo.
(Sem piadinhas sobre a frase acima, por favor!)

I will stay on top of this project.


Vou tomar conta desse projeto.
543
I try to stay on top of things.
Eu tento ficar atento às coisas.

The stock market has been unpredictable, and you really have to stay on top
of things.
O mercado de valores tem estado imprevisível e você realmente precisa ficar atento.

Thanks for staying on top of things.


Obrigado por tomar conta de tudo.

544
Or else | O que significa esta expressão?

Lembra quando você era criança e sua mãe erguia o chinelo na mão e lhe dizia que ―era melhor você se comportar,
senão…‖? Não era necessário que ela terminasse a frase — você já entendia o recado! Hoje aprenderemos como essa frase
pode ser dita em inglês.A expressão de hoje é or else e ela é usada para corrigir ou ameaçar alguém de uma consequência
ruim caso ela não faça o que está lhe sendo ordenado. Nessas situações, podemos traduzi-la por ―senão…‖ e por ―ou
então‖.Mas or else também pode ser usado para mostrar uma consequência natural de não se fazer algo (―olhe para os dois
lados antes de atravessar a rua, senão você pode ser atropelado‖) ou para mostrar duas ações opostas (―ou eu durmo
demais, ou então eu tenho insônia‖).

1 – Comecemos vendo or else usado para advertir de uma consequência ruim. Repare que,
enquanto o inglês usa o ponto de exclamação, o português prefere as reticências:

Sit down and behave, or else!


Sente-se e comporte-se, senão…

He‘d better find it quickly, or else!


É melhor ele encontrar isso rapidamente, senão…

You‘d better remember to bring the baby bottles this time, or else!
É melhor você lembrar de trazer as mamadeiras dessa vez, senão…

You‘d better clean up this mess, or else!


É melhor você limpar essa bagunça, senão…

You‘d better do as we tell you, or else you won‘t succeed!


É melhor você fazer o que lhe dizemos, ou então não será bem-sucedido!

Give me back those letters or else I‘ll scream!


Devolva-me aquelas cartas, ou então eu vou gritar!

Eat your vegetables, or else you‘re not getting any dessert!


Coma seus vegetais, ou então não vai ganhar sobremesa!

2 – Or else também pode significar ―senão‖ e mostrar a consequência natural de não se fazer
determinada coisa:
545
We must be there by six, or else we‘ll miss the beginning.
Nós precisamos estar lá às seis, senão perderemos o começo.

Always check the oil level, or else you risk damaging the engine.
Sempre verifique o nível de óleo, senão você arrisca danificar o motor.

You know I really care about you, or else I wouldn‘t be here.


Você sabe que eu realmente me importo com você, senão eu não estaria aqui.

I‘m sure they‘re safe, or else we‘d have heard something.


Eu tenho certeza de que eles estão seguros, senão nós teríamos ouvido algo.

3 – Finalmente, or else pode significar ―ou então‖ e mostrar duas ações opostas:

She‘s either really talkative and you can‘t shut her up or else she‘s silent.
Ou ela é muito falante e você não consegue calá-la, ou então ela fica muda.

Go away or else I won‘t finish my work today.


Vá embora, ou então eu não terminarei meu serviço hoje.

He either thinks he can‘t do it or else he just isn‘t interested.


Ou ele pensa que não consegue fazer isso, ou então ele simplesmente não está interessado.

You have to leave or else you will be arrested for trespassing.


Você precisa ir embora, ou então será preso por invasão de propriedade.

Either he‘s asleep, or else he‘s just ignoring me.


Ou ele está dormindo, ou então ele está simplesmente me ignorando.

I can‘t get through to Sally. She‘s out, or else she‘s decided not to answer the
telephone.
Eu não consigo contatar a Sally. Ela saiu, ou então decidiu não atender o telefone.

We must leave now or else we‘ll miss our train.


Nós precisamos sair agora ou então perderemos nosso trem.

You could drive across France, or else fly to Geneva and hire a car.
Você poderia atravessar a França de carro, ou então voar para Genebra e alugar um carro.

546
Hard Time | O que significa esta expressão?

Você provavelmente sabe que a palavra hard, ―duro‖, também tem aquele outro sentido de ―duro‖ — ―difícil‖. Mas o que
você talvez não conheça — e se já conhecer não se esqueça de deixar o seu comentário ali embaixo — são as expressões
que se formam com a expressão hard time.

1 – Comecemos com o mais básico: hard time quer dizer ―tempo difícil‖ ou ―momento difícil‖.
Eu sei que é óbvio, não me olhe com essa cara. Mas temos que começar em algum lugar!

This is a hard time for parents, too.


Esse é um momento difícil para os pais, também.

Hard Times is the tenth novel by Charles Dickens.


Tempos difíceis é o décimo romance de Charles Dickens.

Those were hard times, but we managed to get by.


Foram tempos difíceis, mas conseguimos sobreviver.

2 – Algo menos óbvio: hard time também se refere a ―tempo de cadeia‖. Se você vir a
expressão facing hard time, pode traduzir aí: ―defrontando-se com tempo de cadeia‖, ou, em
tradução mais fluente, ―em risco de ir para a cadeia‖.

How much hard time does he have behind him?


Quanto tempo de cadeia ele já cumpriu?
(Literalmente, quanto tempo de cadeia está atrás dele — ou seja, quanto tempo já passou.)

When we catch these criminals, they‘re going to be doing at least 20 years of hard
time.
Quando pegarmos esses criminosos, eles vão cumprir pelo menos 20 anos de cadeia.
(Como você já notou, do significa ―cumprir‖ em frases como do time, do jail time ou do hard
time.)

He had merely been fined before, but now was sentenced to 90 days‘ hard time in
the county jail.
Ele havia sido meramente multado antes, mas agora foi sentenciado a 90 dias de cadeia na
prisão do condado.
547
He could be facing hard time for his crimes.
Ele pode estar correndo o risco de ir para a cadeia por seus crimes.

Em seguida temos duas expressões idiomáticas: to have a hard time in doing something e to
give someone a hard time.

3 – To have a hard time doing something é ―ter dificuldades em fazer algo‖ ou ―achar difícil
(de) fazer algo‖. É uma expressão muito comum, muito mesmo. Uma versão é dizer to have a
hard of it, quando você não necessariamente menciona a ação que implica dificuldades. Por
exemplo: — How was school? — Not good, I had a hard time of it.

She‘s having a hard time living within her budget.


Ela está tendo dificuldades em viver dentro do orçamento.

I had a hard time at first with this novel.


No começo, tive dificuldades com esse romance.

The school has had a hard time recruiting substitute teachers.


A escola teve dificuldades de recrutar professores substitutos.

He‘s been having a hard time with his research paper.


Ele tem tido dificuldades com o seu trabalho de pesquisa.

I‘m glad she‘s happy at last – she‘s had such a hard time.
Estou contente de que enfim ela esteja feliz — ela teve tantas dificuldades.

Vegetarians still often have a hard time of it when it comes to eating out.
Frequentemente, vegetarianos ainda têm dificuldades quando se trata de comer fora.

I‘m having a hard time finishing this book.


Estou achando difícil de terminar este livro.

I had a hard time at the doctor‘s office.


Tive dificuldades no escritório do médico.

I had a hard time persuading him to accept the offer.


Achei difícil de persuadi-lo a aceitar a oferta.

4 – Finalmente, to give someone a hard time é ―incomodar‖ ou ―ficar incomodando‖ alguém


— geralmente, mas nem sempre, através de críticas ou admoestações. Isso também pode se
aplicar a nós mesmos, quando ficamos ―nos recriminando‖ por algo.

Just don‘t give yourself a hard time if you get distracted.


Só não fique se recriminando se você se distrair.

Don‘t let him give you a hard time; he‘s often late himself.
Não deixe que ele a fique incomodando; ele próprio se atrasa com frequência.

Her kids always give her a hard time when she takes them shopping.
Os filhos dela sempre ficam incomodando ela quando ela os leva para as compras.

My mother gave me a really hard time about staying out late.


A minha mãe ficou me incomodando muito por ficar fora até tarde.

548
Has Luke been giving you a hard time?
O Luke anda incomodando você?

549
Shift Gears | O que significa esta expressão?

Você gosta de carros? Então vai curtir o artigo de hoje! Shift gears significa literalmente ―trocar de marcha‖ ou ―mudar de
marcha‖. Independentemente de como você diz, essa ação faz parte do dia a dia dos motoristas (os que não tem carros de
câmbio automático, né!).Mas shift gears também é uma expressão idiomática que significa ―mudar de direção‖ ou ―mudar
de ritmo‖. Que tal vermos frases com shift gears tanto no sentido literal quanto no figurativo?

1 – Comecemos vendo frases com shift gears no sentido literal:

He doesn‘t even know how to shift gears.


Ele nem sabe trocar de marcha.

The driver shifted gears as the car climbed the hill.


O motorista trocou de marcha à medida que o carro subia o morro.

Do you drive a construction truck with manual gearbox? Then count how many times
you shift gears in a working day.
Você dirige um caminhão de construção com câmbio manual? Então, conte quantas vezes
você troca de marcha em um dia de trabalho.

The buttons on the shift selector allows you to step in and shift gears manually.
Os botões do seletor de velocidade lhe permitem intervir e mudar de marcha manualmente.

Is it true that with your new mechanical arm you can shift gears in less than a
twentieth of a second?
É verdade que com o seu novo braço mecânico você consegue mudar de marcha em menos
de um vigésimo de segundo?

Press SPACE to shift gears up and CTRL to shift gears down.


Aperte ESPAÇO para mudar para a próxima marcha e CTRL para mudar para a marcha
anterior.

2 – Agora, veja shift gears no sentido figurativo, significando ―mudar de direção‖:

The first half is a comedy, but then the movie shifts gears.
A primeira metade é uma comédia, mas então o filme muda de direção.
550
With that problem out of the way, let‘s shift gears and discuss our strategy for the
third quarter.
Com esse problema fora do caminho, vamos mudar de direção e debater a nossa estratégia
para o terceiro trimestre.

About halfway into the story, the book shifts gears and begins a narrative from the
perspective of the antagonist.
A meio caminho da história, o livro muda de direção e começa uma narrativa da perspectiva
do antagonista.

She‘d been working in accounting for several years but decided to switch gears and
try out sales.
Ela havia trabalhado na contabilidade por vários anos, mas decidiu mudar de direção e
experimentar as vendas.

In the United States, it‘s common for people to switch gears mid-career and go back
to university to pursue higher education.
Nos Estados Unidos, é comum as pessoas mudarem de direção no meio da carreira e retornar
à universidade para buscar uma educação superior.

3 – Shift gears também pode significar ―mudar de ritmo‖:

The team will need to shift gears and play at a higher level than before.
O time precisará mudar de ritmo e jogar em um nível superior do que antes.

I love taking yoga after work. It feels so good to shift gears and relax after a hectic
day.
Eu amo fazer ioga após o trabalho. É tão bom mudar de ritmo e relaxar após um dia agitado.

The beginning of the book is a bit boring, but the story shift gears in the third
chapter, when the main character loses her job and travels to Africa.
O início do livro é um pouco tedioso, mas a história muda de ritmo no terceiro capítulo,
quando a personagem principal perde o emprego e viaja para a África.

I‘ve been talking for 40 minutes so now I‘ll shift gears and answer some of your
questions.
Eu estive falando por 40 minutos, então agora eu vou mudar de ritmo e responder a algumas
de suas perguntas.

551
In Lieu Of | O que significa esta expressão?

Já ouviu falar da expressão in lieu of? Pode ser que você não só nunca ouviu falar dela, como também está se perguntando
como ela é pronunciada. Se for esse o caso, não se preocupe! Esse artigo vai te ajudar.In lieu of nada mais é do que outra
maneira de dizer instead of, ou seja, ―em vez de‖ ou ―no lugar de‖. Também pode se dizer apenas in lieu, quando já está
subentendido o objeto da troca. Nesse caso, a tradução fica simplesmente ―no lugar‖.Quer ver como usar essas
expressões? Então leia as frases abaixo e ouça os áudios para aprender a pronunciá-las corretamente.

1 – Comecemos vendo frases com in lieu of significando ―em vez de‖:

They gave me roast beef in lieu of ham.


Eles me deram rosbife em vez de presunto.

A plate of hardboiled eggs sat on the table in lieu of flowers.


Um prato de ovos bem cozidos estava em cima da mesa em vez de flores.

She likes food so much that when I travel, I consider sending her menus in lieu
of postcards.
Ela gosta tanto de comida que, quando viajo, eu considero lhe enviar cardápios em vez
de cartões postais.

They gave him a cash award, in lieu of the promised prize package.
Eles lhe deram um prêmio em dinheiro, em vez do prometido pacote de prêmios.

In lieu of flowers, please send donations to the scholarship fund.


Em vez de flores, por favor, envie doações ao fundo de bolsas de estudo.

In some instances, an interview with a nutritionist will be desirable in addition to


or in lieu of laboratory studies.
Em certos casos, uma entrevista com um nutricionista será recomendável, em complemento
ou em vez dos estudos laboratoriais.

2 – Agora, veja frases onde in lieu of é traduzido como ―no lugar de‖:

552
The company is allowing workers to receive cash in lieu of vacation time.
A empresa está permitindo que os funcionários recebam dinheiro no lugar de férias.

They gave some books in lieu of payment for the work I did.
Eles me deram alguns livros no lugar do pagamento pelo trabalho que fiz.

In some cases, a telephone interview will be held in lieu of a personal visit.


Em alguns casos, uma entrevista pelo telefone será realizada no lugar de uma visita pessoal.

He left what little furniture he owned to his landlord in lieu of rent.


Ele deixou os poucos móveis que possuía para o seu locatário no lugar do aluguel.

3 – Por último, veja frases com apenas in lieu:

He was offered a cash bonus, or stock options in lieu.


Ofereceram para ele um bônus em dinheiro, ou opções de ações no lugar.

He worked on Sunday and took Monday off in lieu.


Ele trabalhou no domingo e tirou a segunda-feira de folga no lugar.

If you didn‘t have your fortnightly visit you were allowed to write a letter in lieu or,
sometimes, make a phone call.
Se você não recebesse a sua visita quinzenal, você tinha a permissão de escrever uma
carta no lugar ou, às vezes, fazer uma ligação telefônica.

553
The crème de la crème | O que significa esta
expressão?

Assim como o português, a língua inglesa possui muitas palavras e expressões originárias do francês. Algumas delas
são fiancée, brunette, menu, soupe, chef, déjà vu, etc. Nossa expressão de hoje é mais um exemplo: the crème de la
crème. Tem ideia do que ela significa?The crème de la crème, que literalmente significa ―o creme do creme‖, refere-se à
melhor pessoa ou coisa de um grupo. Como sabemos, o creme é a parte mais rica do leite, e somente os abastados tinham
condições de comprá-lo antigamente.Temos uma expressão parecida em português: ―a nata‖. Outra possível tradução
de the crème de la crème é ―o melhor dos melhores‖.Além disso, existe uma expressão similar e que traz o mesmo
sentido: the cream of the crop. Que tal vermos algumas frases com ambas as expressões?

1 – Comecemos vendo the crème de la crème significando ―o melhor dos melhores‖:

This car is the crème de la crème of luxury vehicles.


Este carro é o melhor dos melhores veículos luxuosos.

Jack is the crème de la crème of photographers.


O Jack é o melhor dos melhores fotógrafos.

She was the crème de la crème of fashion designers.


Ela era a melhor das melhores estilistas.

To experience the crème de la crème in service and craftsmanship, make an


appointment with Mr. Robson.
Para experimentar o melhor dos melhores em serviço e artesanato, marque um horário com o
senhor Robson.

2 – The crème de la crème também pode significar ―a nata‖:

She was hoping to attract the crème de la crème of the art world to her exhibition.
Ela estava esperando atrair a nata do mundo da arte à sua exibição.

This university takes only the crème de la crème of school leavers.


Esta universidade aceita somente a nata dos alunos desistentes.

554
Naturally, only the crème de la crème have been invited to the wedding.
Naturalmente, apenas a nata foi convidada para o casamento.

These three students are very bright. They are the crème de la crème of their school.
Estes três estudantes são muito inteligentes. Eles são a nata da escola deles.

We‘ve had well over seven hundred entries and we want to be sure that our winners
really are la crème de la crème.
Nós recebemos mais de setecentas inscrições e queremos garantir que nossos vencedores
realmente sejam a nata.

3 – Finalmente, veja frases com a similar expressão the cream of the crop:

This delicious strawberry cake is the cream of the crop.


Esse delicioso bolo de morango é o melhor dos melhores.

We need to draft this player — he‘s definitely the cream of the crop.
Nós precisamos recrutar esse jogador – ele definitivamente é o melhor dos melhores.

The medical school‘s graduates are considered to be the cream of the crop and can
get jobs wherever they want to.
Os formados na faculdade de medicina são considerados como sendo a nata e podem
conseguir emprego onde quiserem.

They were still the cream of the crop, socially surpassing not only their constituents
but also their colleagues in Congress.
Eles ainda eram a nata, superando socialmente não só os seus constituintes, mas também
seus colegas no Congresso.

555
Eye Candy | O que significa esta expressão?

Eye candy? ―Doce para os olhos‖? Como assim, Ivy? Calma que esse artigo explicará o que significa essa expressão.Eye
candy se refere a algo ou alguém que é ―atrativo ao olhar‖, ou seja, que chame a atenção por sua beleza. É como
um Colírio Para Os Olhos, algo bonito, mas que não tem mais nada de interessante além da aparência.Quando eye candy se
referir a uma pessoa, podemos traduzi-lo como ―pedaço de mal caminho‖.Que tal vermos frases com essa expressão?

1 – Comecemos com eye candy significando―atrativo ao olhar‖:

Most of the images on the website are not more than eye candy.
A maioria das imagens do site não são nada além de atrativos ao olhar.

The computer graphics added lots of eye candy to that movie.


A computação gráfica adicionou àquele filme muitos atrativos ao olhar.

Every enterprise needs eye candy, Ben.


Toda empresa precisa de atrativos ao olhar, Bem.

Animation has stopped being eye candy for kids and become mainstream
entertainment.
A animação parou de ser atrativa ao olhar das crianças e se tornou um entretenimento
popular.

The film is filled to the brim with delightful eye candy, but there is no worthwhile
plot or characters to do the visuals justice.
O filme está cheio até a borda de encantadores atrativos ao olhar, mas não há um enredo ou
personagens interessantes para fazerem justiça às imagens.

Kids would love the high visual impact, while the kid in all of us will enjoy the eye
candy too.
As crianças amariam o alto impacto visual, enquanto a criança dentro de todos nós também
aprecia os atrativos ao olhar.

2 – Eye candy também pode significar ―pedaço de mal caminho‖:

Forget the acting, just look at the eye candy.


Esqueça a atuação, apenas olhe para o pedaço de mal caminho.
556
I‘m going to the beach to check out some eye candy.
Eu estou indo à praia para dar uma olhada em alguns pedaços de mal caminho.

Her new boyfriend is a nice bit of eye candy, but you can tell there‘s not much
happening upstairs.
O novo namorado dela é um belo pedaço de mal caminho, mas dá pra notar que não tem
muita atividade mental rolando.

The dame is just eye candy! Her brain is occupied with hair and nails appointments,
and strained to do even that!
A dama é apenas um pedaço de mal caminho! O cérebro dela está ocupado com cabeleireiros
e manicures, e cansado de fazer sequer isso!

I hate to speculate before we‘ve collected any evidence, but she could just be eye
candy for some rich guy.
Eu detesto especular antes de coletarmos quaisquer evidências, mas ela pode ser
simplesmente um pedaço de mal caminho para algum cara rico.

557
Get To Know | O que significa esta expressão?

Você já sabe que know é o verbo ―conhecer‖. Mas, qual será que é a diferença entre know e get to know alguém? É isso
que explicaremos nesse artigo!Quando você conhece alguém, você não sabe nada sobre a pessoa (para esse primeiro
encontro, usamos o verbo meet). Depois, à medida em que você vai conversando e tendo contato com ela, passa a
conhecê-la melhor. Esse processo é bem descrito pela expressão get to know. Aí, quando você já conhecer bem a pessoa,
pode usar o verbo know. Entendeu?Portanto, get to know indica um processo gradual de se ―conhecer‖ alguém. Podemos
também traduzir essa expressão como ―vir a conhecer‖. É também comum dizer get to know someone better, que significa
―conhecer melhor‖ alguém.Veja abaixo algumas frases com get to know.

1 – Comecemos vendo frases em que get to know pode ser traduzido por simplesmente
―conhecer‖:

The new neighbors were getting to know each other.


Os novos vizinhos estavam se conhecendo.

We just bought a house here last month, and we‘re still getting to know our
neighbors.
Nós acabamos de comprar uma casa aqui no mês passado e ainda estamos conhecendo os
nossos vizinhos.

I think a person should get to know someone and even be in love with them before
living together.
Eu acho que uma pessoa deveria conhecer alguém e até estar apaixonada por ela antes de
morarem juntos.

Come to think of it, he‘d seemed rather a decent chap, someone it might be
worth getting to know.
Pensando bem, ele havia parecido ser um cara bem decente, alguém a quem valeria a
pena conhecer.

2 – Agora, veja frases com get to know significando ―vir a conhecer‖:

It‘ll take a while for you to get to know everyone.


Vai levar um tempo para você vir a conhecer todo mundo.

558
Now that I‘m retiring, I‘ll miss this place. I got to know a lot of interesting people
over the years.
Agora que eu estou me aposentando, sentirei falta desse lugar. Eu vim a conhecer muitas
pessoas interessantes durantes os anos.

She had seen a leaflet about the book club and thought that this would provide a
good opportunity of getting to know new people.
Ela havia visto um panfleto sobre o clube do livro e pensado que isso lhe daria uma boa
oportunidade de vir a conhecer pessoas novas.

It took me a year to get to know the city properly.


Levei um ano para vir a conhecer bem a cidade.

3 – Finalmente, veja frases com get to know someone better:

I‘d really like to see you again and get to know you better.
Eu gostaria muito de te ver novamente e de te conhecer melhor.

I just got a new job. I expect that I will get to know my new boss much better over
the next few weeks.
Eu acabei de conseguir um novo emprego. Espero que eu venha a conhecer meu novo chefe
bem melhor durante as próximas semanas.

I‘d like to get to know you better – could we have dinner sometime?
Eu gostaria de te conhecer melhor – nós poderíamos jantar juntos um dia desses?

I‘m starting to fit in as my coworkers are getting to know me better.


Eu estou começando a me enturmar à medida que meus colegas de trabalho estão me
conhecendo melhor.

559
Jet Lag | O que significa esta expressão?

O português é cheio de estrangeirismos: palavras emprestadas de outros idiomas e incorporadas ao nosso vocabulário. Já
falamos aqui no site sobre Brunch e Shopping, por exemplo. Hoje falaremos sobre mais uma palavra em inglês que é usada
no dia a dia dos brasileiros: jet lag.A expressão jet lag nada mais é do que a junção das palavras jet (―avião‖)
e lag (―atraso‖). Caso fôssemos traduzi-la, seria algo como ―fadiga de viagem‖ ou ―diferença de fuso horário‖. Mas a falta
de uma palavra que corresponda exatamente à original faz com que o mais comum seja mantê-la em inglês
mesmo.Conforme você já sabe, o planeta é dividido em vários fusos horários, e, quando uma pessoa faz uma longa viagem
de avião, sente os efeitos dessa mudança de horário em seu corpo. Os sintomas podem incluir insônia, cansaço, perda de
apetite e falta de concentração. Viajar tinha que ter alguma desvantagem, né?Que tal vermos algumas frases com a
palavra jet lag?

Every time I fly to the States, I get really bad jet lag.
Toda vez que eu viajo para os Estados Unidos, eu sinto um jet lag muito intenso.

When traveling on business, schedule in some time to allow yourself to get over the
effects of jet lag.
Ao viajar a negócios, reserve um tempo para se permitir superar os efeitos do jet lag.

I had bad jet lag after that last trip overseas.


Eu senti um jet lag intenso após aquela última viagem para o exterior.

One not nice thing about coming back from Southeast Asia: jet lag.
Uma coisa nada legal de voltar do Sudeste Asiático: jet lag.

Flying from west to east is associated with worse jet lag than east to west.
Voar do oeste para o leste está associado a um jet lag pior do que do leste para o oeste.

According to the American Sleep Association, 93 percent of travelers will


experience jet lag at some point.
De acordo com a Associação Americana do Sono, 93 por cento dos viajantes sentirão jet
lag em algum momento.

Here‘s a good idea – a survey to see if birds are afraid of heights or get jet lag on
long flights.
Aqui está uma boa ideia: uma pesquisa para verificar se os pássaros têm medo de altura ou
se sentem jet lag em voos longos.

560
You have to deal with jet lag and the time to recover is short.
Você precisa lidar com o jet lag e o tempo para se recuperar é curto.

I get terrible jet lag, so I have these pills I take and they knock me out.
Eu sinto um jet lag terrível, então tenho essas pílulas que tomo e elas me derrubam.

He was still beat from the cold, the jet lag and the hard work.
Ele ainda estava exausto devido ao frio, ao jet lag e ao trabalho duro.

Insomnia can also occur with jet lag, shift work and other major schedule changes.
A insônia também pode ocorrer com o jet lag, trabalho em turnos e outras grandes alterações
de programação.

561
Duly Noted | O que significa esta expressão?

Já ouviu falar da expressão duly noted? Ela pode tanto ser usada em contextos formais quanto de forma irônica em
contextos informais. Mas o que será que ela significa?Talvez você não conheça o advérbio duly, mas ele significa
―devidamente‖, ―propriamente‖ ou ―exatamente‖. Então, quando alguém faz algum comentário ou transmite alguma
informação e você quer responder que ouviu e entendeu a mensagem, você pode dizer duly noted. Ela pode ser traduzida
como ―devidamente registrado‖ ou como ―tomei nota‖.Duly noted também pode ser usado de forma irônica, para dizer que
você ouviu a pessoa, mas não se importa de verdade com o que ela disse.Que tal vermos algumas frases com duly noted?

Your concern is duly noted.


Sua preocupação está devidamente registrada.

Your opinion on this matter has been duly noted.


Sua opinião neste assunto foi devidamente registrada.

All of the facts were duly noted on the record.


Todos os fatos foram devidamente registrados no histórico.

Well, your objections are duly noted and summarily overruled.


Bem, suas objeções estão devidamente registradas e sumariamente indeferidas.

Your dedication is duly noted, Mr. Neelix.


Sua dedicação está devidamente registrada, senhor Neelix.

I would appreciate it if this comment could be duly noted.


Eu agradeceria se este comentário pudesse ser devidamente registrado.

They have a nice variety of gluten-free items available, duly noted on their menu.
Eles possuem uma boa variedade de itens sem glúten disponíveis, devidamente registrados no
cardápio deles.

The creeping influence of Korea‘s Pop industry has been duly noted by journalists,
fans, and artists.
A crescente influência da indústria do pop coreano tem sido devidamente registrada por
jornalistas, fãs e artistas.

―I am warning you that this is too dangerous.‖ ―Duly noted, but we don‘t have a
choice.‖

562
―Eu estou lhes avisando que isso é perigoso demais.‖ ―Tomei nota, mas nós não temos
opção.‖

―Judge, I‘d like to inform you that my client is not permitted to state his true name
and wishes to be known as Mr. X.‖ ―Duly noted‖, says the judge as she writes a
note.
―Juíza, eu gostaria de lhe informar que meu cliente não tem permissão de declarar seu
verdadeiro nome e deseja ser conhecido como Senhor X.‖ ―Tomei nota‖, diz a juíza conforme
escreve uma observação.

E para encerrar, um momento cômico dos Simpsons:

―Mrs. Krabappel, in figuring out my final grades, I hope you‘ll note that all of my
textbooks are being returned in excellent condition. In some cases, still in their
original wrappings!‖ ―Duly noted, Bart.‖
―Senhor Krabappel, ao decidir minha nota final, eu espero que você observe que todos os
meus livros escolares estão sendo devolvidos em excelentes condições. Em alguns casos,
ainda em suas embalagens originais!‖ ―Tomei nota, Bart.‖

563
Awe-inspiring | O que significa esta expressão?

A palavra awe significa ―admiração‖, ―reverência‖ e ―grande medo‖. Ela lembra o som que fazemos com a boca ao ver uma
paisagem impressionante, por exemplo. Mas, como você traduziria a palavra awe-inspiring?Awe-inspiring refere-se a algo
que te deixa tão impressionado que até te causa um certo medo ou te faz sentir pequeno. Por exemplo, quem de nós,
olhando para o céu e imaginando quantas estrelas e galáxias existem lá em cima, não se sente bem pequeninho?Podemos,
então, traduzir awe-inspiring como ―imponente‖, ―impressionante‖ ou ―inspirador‖. Que tal vermos frases com awe-
inspiring em cada um desses três sentidos?

1 – Comecemos com a tradução de ―imponente‖:

The canyon was so awe-inspiring that even Dan was speechless.


O cânion era tão imponente que até o Dan ficou sem fala.

The city has the most awe-inspiring skyline in the world.


A cidade tem o horizonte mais imponente do mundo.

These awe-inspiring sights — towering mountains, vast deserts, endless skies — will
put you back in your place.
Essas vistas imponentes — montanhas altíssimas, desertos extensos, céus infindáveis —
colocarão você de volta no seu lugar.

The National Mall is awe-inspiring and filled with free museums and monuments.
O National Mall é imponente e cheio de museus gratuitos e monumentos.

2 – Agora, veja awe-inspiring no sentido de ―impresionante‖:

Niagara Falls really is an awe-inspiring sight.


As Cataratas do Niágara realmente são uma vista impressionante.

Her knowledge of computers is quite awe-inspiring.


O conhecimento de computadores dela é bem impressionante.

564
It‘s a museum with an awe-inspiring display of jewellery.
É um museu com uma impressionante exibição de joias.

This restaurant reportedly has top-notch seafood and an awe-inspiring decor.


Este restaurante supostamente tem frutos do mar de primeira e uma
decoração impressionante.

3 – Finalmente, veja frases com o sentido de ―inspirador‖:

The higher we climbed, the more awe-inspiring the scenery became.


Quanto mais subíamos, mais inspiradora a paisagem ficava.

The help you have given me is truly awe-inspiring.


A ajuda que você me deu é verdadeiramente inspiradora.

Do you have a sudden urge to squeeze our lover when you look out on a sunset,
an awe-inspiring vista or a dreamy landscape?
Você tem uma vontade repentina de abraçar apertado o seu amor quando vê um pôr-do-sol,
uma vista inspiradora ou uma paisagem onírica?

This opening, a 13-minute shot in impressive 3D, is one of the most awe-
inspiring film sequences in recent memory.
Essa abertura, uma filmagem de 13 minutos em um impressionante 3D, é uma das
sequências de filme mais inspiradoras dos últimos tempos.

565
Make Ends Meet | O que significa esta expressão?

Hoje vamos ver uma expressão simples e útil, mas que, à primeira vista, está longe de ser óbvia: to make ends meet.Ou
seja, literalmente, ―fazer as pontas se encontrarem‖. O que é que isto poderia significar?Simples: significa ―ganhar o
próprio sustento‖, ou ―pagar as contas‖, ―equilibrar o orçamento‖. Basicamente, é ganhar o suficiente para sobreviver.Há
discussões sobre a origem exata dessa expressão, mas o que parece mais provável é que a expressão venha de uma
referência aos pagamentos de contas de final e começo de ano. O que realmente importa é que a expressão ―pegou‖ na
língua faz muito tempo, e hoje é algo que todo mundo usa. É uma expressão parecida, diga-se de passagem, com get by —

Enjoy!

It‘s not easy to make ends meet with a big family, but somehow we manage.
Não é fácil de pagar as contas com uma família grande, mas de algum jeito conseguimos.

Many people are struggling to make ends meet because wages are failing to keep
pace with rising prices.
Muitas pessoas estão tendo dificuldades em se sustentar porque os salários não estão
acompanhando os preços que sobem.

Mum had to work extra to make ends meet and she spent more and more time away
from home.
A mamãe tinha que trabalhar extra para ganhar o seu sustento, e passava cada vez mais
tempo longe de casa.

Many students are finding it difficult to make ends meet.


Muitos estudantes estão tendo dificuldades em se sustentar.

When Mike lost his job, we could barely make ends meet.
Quando Mike perdeu o emprego, mal conseguíamos pagar as contas.

To make ends meet, she works for a travel company and makes dumplings for a
cafeteria.
Para pagar as contas, ela trabalha para uma agência de viagens e faz bolinhos para uma
lanchonete.

They were finding it hard to make ends meet.


Eles estão tendo dificuldades em ganhar seu sustento.
566
Some want to make enough money to make ends meet; others want money for
extras or just a way to stay busy.
Alguns querem ganhar dinheiro o suficiente para pagar as contas; outros querem dinheiro
para extras, ou simplesmente como uma forma de se manterem ocupados.

Life was hard, he said, but he managed to make ends meet.


A vida era difícil, ele disse, mas ele conseguia viver com o que ganhava.

Old people on pensions are finding it hard to make ends meet.


Pessoas de idade em aposentadorias estão tendo dificuldades em se sustentar.

567
Float One’s Boat | O que significa esta expressão?

Não, esse artigo não irá falar de barcos. A expressão float one‘s boat significa literalmente ―fazer flutuar o barco de
alguém‖, mas ela na verdade é um idiom com significado bem diferente. Sabe qual é?Float one‘s boat significa ―interessar‖
ou ―atrair‖ alguém. Por exemplo, eu posso afirmar que English floats my boat, porque é um assunto do qual gosto
bastante!Existe também a expressão whatever floats your boat, que pode ser traduzida como ―qualquer coisa que te deixe
feliz‖. Você pode usá-la para mostrar que não entende muito o gosto da outra pessoa naquele caso, mas que respeita a
escolha dela, ou para deixá-la livre para escolher o que ela preferir em determinado assunto.Que tal vermos algumas frases
com float one‘s boat e também com whatever floats your boat?

Motor racing doesn‘t really float my boat.


Automobilismo não me interessa muito.

At first, many of our customers don‘t know exactly which package floats their boat.
A princípio, muitos de nossos clientes não sabem ao certo qual pacote lhes interessa.

Well, I have something that might float your boat.


Bem, eu tenho algo que talvez lhe interesse.

I think this new job in the lab will really float Isabel‘s boat.
Eu acho que esse novo trabalho no laboratório vai realmente interessar a Isabel.

Kevin doesn‘t exactly float her boat.


O Kevin não exatamente a atrai.

I can see the band‘s appeal, but it doesn‘t float my boat.


Eu consigo ver o apelo da banda, mas ela não me atrai.

I invited Lily to join us, but horror films don‘t float her boat.
Eu convidei a Lily para se juntar a nós, mas filmes de terror não a atraem.

Veja também algumas frases com whatever floats your boat:

You can go swimming, hiking or just lie on the beach, whatever floats your boat.
Você pode ir nadar, fazer trilha ou simplesmente deitar na praia, qualquer coisa que te deixe
feliz.

568
―What do you want for dinner?‖ ―Whatever floats your boat, I‘m not even hungry.‖
―O que você quer para o jantar?‖ ―Qualquer coisa que te deixe feliz, eu nem estou com fome.‖

Create a space for yourself: light candles, burn incense, run a bath — whatever
floats your boat.
Crie um espaço para você mesmo: acenda velas, queime incenso, prepare um banho —
qualquer coisa que te deixe feliz.

You can add raisins, nuts, chocolate chips – whatever floats your boat.
Você pode adicionar uvas passas, nozes, gotas de chocolate – qualquer coisa que te deixe
feliz.

I never figured you for a big heavy metal lover, but whatever floats your boat.
Eu nunca imaginei que você fosse um grande amante de heavy metal, mas qualquer coisa que
te deixe feliz.

I don‘t know why you would want this on video, but whatever floats your boat.
Eu não sei porque você iria querer isso filmado, mas qualquer coisa que te deixe feliz.

569
Up For Grabs │ O que significa esta expressão?

A expressão que vamos ver hoje é uma daquelas que à primeira vista confundem um pouco, mas na verdade são muito
simples.Afinal, se você dividir a frase em seus componentes, nada faz sentido. Mas vejamos: em linguagem
informal, up pode significar ―disponível‖, enquanto que grab significa ―agarrar‖ ou ―agarro‖. Up for grabs significa, portanto,
―disponível para agarrar‖.E é esse mesmo o sentido principal da expressão: ―disponível‖ ou ―disponível para quem pegar
antes‖.Em uma segunda acepção, relativamente rara, up for grabs também pode significar ―em caos total‖. Ou seja, pode
ser usada para falar de uma situação de desordem profunda.Como de costume, temos algumas frases abaixo para
esclarecer melhor o uso dessa expressão. E lembre-se, as frases estão… up for grabs! Você pode usar qualquer uma para as
suas notas e revisões.

1 – Up for grabs, ―disponível‖ ou ―vago, ou ainda ―disponível para quem quiser‖, ou que ―que
não é de ninguém‖.

There are hundreds of prizes up for grabs.


Há centenas de prêmios disponíveis.

The job was still up for grabs.


O emprego ainda estava vago.

The famous hotel is up for grabs for $100m.


O famoso hotel está disponível para ser comprado por US$ 100 milhões.

A total of $250 million is up for grabs this year.


Um total de US$ 250 milhões está disponível esse ano.

This last piece of cake is up for grabs — who wants it?


O último pedaço de bolo está disponível — quem quer?

The election is up for grabs. Everything is still very chancy.


A eleição ainda não é de ninguém. Tudo ainda está muito ao acaso.

I don‘t know who will get the promotion. It‘s up for grabs.
Não sei quem vai receber a promoção. Ainda não é de ninguém.

Thirty-five Senate seats are up for grabs in tomorrow‘s election.


Trinta e cinco cadeiras do senado estão disponíveis para serem tomadas na eleição de manhã.

570
2 – Em seguida, up for grabs no sentido de ―em caos‖.

After the CEO‘s scandalous behavior was exposed, the whole company was up for
grabs.
Depois que o comportamento escandaloso do CEO foi exposto, a companhia toda ficou em
caos total.

This is a madhouse. The whole place is up for grabs.


Isso está um hospício. O lugar todo está num caos.

When the market crashed, the whole office was up for grabs.
Quando o mercado desabou, o escritório todo ficou em caos.

571
Make It Up To Someone | O que significa esta
expressão?

Nós já fizemos um artigo sobre o phrasal verb Make Up e explicamos os seus diversos significados. Mas, se você colocar o
pronome it entre as duas palavras que compõem esse phrasal verb, obterá uma expressão diferente: make it up to
someone. É sobre essa expressão que falaremos hoje.Make it up to someone significa ―compensar‖ alguém por algo que
você fez e que o magoou ou ofendeu. Por exemplo, se você diz algo que não devia a um amigo, você pode ―compensá-lo‖
por lhe dar um presente e um cartão pedindo desculpas. Nesse caso, you are making it up to your friend. Entendeu?Vamos
ver algumas frases com make it up to someone?

I‘m so sorry. I will do what I can to make it up to you.


Eu sinto muito. Eu farei o que puder para te compensar.

I‘ll figure out some way to make it up to you.


Eu descobrirei alguma maneira de te compensar.

I know you‘re disappointed about missing the movie, but I‘ll make it up to you.
Eu sei que você está desapontado por ter perdido o filme, mas eu irei te compensar.

I‘m sorry we can‘t take you with us, but I promise I‘ll make it up to you somehow.
Eu sinto muito por não podermos levá-lo conosco, mas prometo que irei te compensar de
alguma forma.

He‘d neglected his children and wanted to make it up to them by spending more
time with them.
Ele havia negligenciado seus filhos e queria compensá-los por passar mais tempo com eles.

I‘m so sorry for missing your recital. I promise that I‘ll make it up to you somehow.
Eu sinto muito por ter perdido o seu recital. Eu prometo que irei te compensar de alguma
forma.

I don‘t know how I‘ll ever make it up to you for all the kindness and support you
gave me after my father passed away.
Eu não sei como jamais irei te compensar por toda a bondade e apoio que você me deu após
meu pai falecer.

572
I will make it up to them. Don‘t worry.
Eu os compensarei. Não se preocupe.

He was looking for a way to make it up to her for what he had done.
Ele estava procurando uma maneira de compensá-la pelo que havia feito.

You‘ll just have to find some way to make it up to me.


Você simplesmente terá de encontrar uma maneira de me compensar.

I‘m sorry that I stood you up, I‘ll make it up to you!


Eu sinto muito por ter lhe dado o bolo, eu irei te compensar!

I damaged my teacher‘s book and I‘d like to make it up to her by either buying her a
new book or having her copy repaired.
Eu danifiquei o livro da minha professora e gostaria de compensá-la por ou lhe comprar um
livro novo ou mandar consertar o dela.

573
All Walks Of Life | O que significa esta expressão?

Hoje vamos dar uma olhada numa expressão que, à primeira vista, pode parecer um pouco confusa, mas cujo mistério logo
evapora: all walks of life.Ora, você sabe que to walk significa ―andar‖. Já o substantivo walk pode significar ―passeio‖ ou
―caminhada‖ (como na frase to take a walk, ―dar um passeio‖), mas também pode significar ―um caminho‖. E é exatamente
aí que encontramos o sentido da nossa expressão idiomática de hoje: ―todos os caminhos da vida‖, ou seja ―de todos
lados‖.É uma expressão que é usada para falar de ―pessoas de todos os tipos‖, e, frequentemente, ―pessoas de todas as
camadas sociais‖.

People from all walks of life came to the carnival.


Vêm pessoas de todos os lados para o carnaval.

Thousands of worshippers from every walk of life joined together in prayer.


Milhares de adoradores de todos os tipos juntaram-se em prece.

Children of every walk of life attend this school.


Vêm crianças de todas as camadas sociais a esta escola.

Members of the gym include lawyers, teachers, plumbers, and hairdressers — people
from all walks of life.
Os membros da academia incluem advogados, professores, encanadores e cabeleireiros —
pessoas de todos os tipos.

One of the greatest pleasures of this job is meeting people from all walks of life.
Um dos grandes prazeres deste emprego é conhecer pessoas de todos os cantos.

People from all walks of life went to the party.


Vieram pessoas de todas as camadas sociais à festa.

His cosmetic surgery patients come from all walks of life.


Os pacientes de cirurgia plástica dele vêm de todos os lados.

But when we come from different walks of life and life experiences, caring for one
another isn‘t always natural.
Mas quando vimos de camadas sociais e experiências de vida diferentes, nem sempre é
natural tomarmos conta uns com os outros.

574
As a social worker, I interact with all walks of life every day.
Como assistente social, interajo com todos os tipos todo dia.

We saw people at the airport from all walks of life.


No aeroporto, vimos pessoas de todos os tipos.

The people who came to the street fair represented all walks of life.
As pessoas que vieram à feira de rua representavam todas as camadas sociais.

People from all walks of life use the public library.


Pessoas de todas as camadas sociais usam a biblioteca pública.

575
Like A Charm | O que significa esta expressão?

Você conhece a expressão ―às mil maravilhas‖? Imagino que sim! Afinal, é algo que usamos para dizer que algo ocorre ou
funciona ―perfeitamente‖. Pois acontece que o inglês tem uma expressão muito parecida — pelo menos no uso que você faz
dela.Para dizer que algo funciona perfeitamente, você usa a comparação like a charm. Você certamente reconhece a
palavra charm — ―charme‖ —, mas nesse caso a referência é a um significado muito antigo, o de ―encantamento‖ ou
―feitiço‖. Ou seja, a coisa ―funciona feito um feitiço‖. Feito mágica.E sabe qual é a origem etimológica de charm? É do
latim canere, ―cantar‖. Assim, você vê que a palavra em inglês, assim como a nossa palavra ―encantamento‖, também
deriva de ―cantar‖.Faz sentido. Afinal, algumas músicas são pura mágica!Mas sem mais delongas, vejamos alguns exemplos

de como usar like a charm em suas conversas.

Flattery usually works like a charm on him.


Geralmente, bajulação funciona às mil maravilhas com ele.

Works like a charm in a couple of minutes.


Funciona às mil maravilhas em alguns minutos.
(A couple of literalmente significa ―um par de‖, mas traduzimos como ―alguns‖ por soar mais
natural.)

It works like a charm.


Funciona às mil maravilhas.

Our new accounting system works like a charm.


O nosso novo sistema de contabilidade funciona às mil maravilhas.

He said the alliance worked like a charm.


Ele disse que a aliança funcionava às mil maravilhas.

The new sales program has worked like a charm.


O novo programa de vendas funcionou às mil maravilhas.

The cleaning fluid worked like a charm on the carpet stain.


O fluido de limpeza funcionou às mil maravilhas na mancha do tapete.

This new software works like a charm. I barely had to do anything and the image is
perfect.

576
Esse novo software funciona às mil maravilhas. Eu quase que não tive que fazer nada e a
imagem está perfeita.

The medicine worked like a charm and my life has greatly improved.
O remédio funcionou às mil maravilhas e a minha vida melhorou muitíssimo.

I don‘t know what she said to him, but it worked like a charm — he‘s much more
cooperative now.
Eu não sei o que ela disse para ele, mas funcionou às mil maravilhas — ele está cooperando
muito mais agora.

577
If You Say So | O que significa esta expressão?

Sabe quando alguém lhe diz algo que você não concorda, mas você não está a fim de discutir? Ou quando alguém lhe diz
algo em que você não acredita 100%, mas opta por Dar O Benefício Da Dúvida para a pessoa? Nossa expressão de hoje é
perfeita para ambas as situações.If you say so significa ―se você diz‖ e indica que você acredita na palavra do outro ou que
prefere não argumentar. Quer ver como usar essa expressão? Então leia com atenção as frases abaixo:

If you say so, I won‘t insist.


Se você diz, eu não vou insistir.

―I‘m fine, don‘t worry about me.‖ ―If you say so.‖
―Eu estou bem, não se preocupe comigo.‖ ―Se você diz.‖

―Mark my words, I‘ll marry him someday.‖ ―If you say so.‖
―Escreva o que te digo, eu me casarei com ele um dia.‖ ―Se você diz.‖

James presented his elaborate reason for being two hours late. Nancy listened with
a blank face and simply said, ―if you say so.‖
O James apresentou sua razão elaborada para estar duas horas atrasado. A Nancy ouviu com
uma expressão neutra e simplesmente disse: ―se você diz.‖

―I saw Elvis at a store this afternoon.‖ ―Wasn‘t a man who looked like him?‖ ―No, I
really did see Elvis.‖ ―If you say so.‖
―Eu vi o Elvis em uma loja hoje à tarde.‖ ―Não era um homem que se parecia com ele?‖ ―Não,
eu realmente vi o Elvis.‖ ―Se você diz.‖

Well, if you say so, Shelley, I‘ll make sure he sees a therapist.
Bom, se você diz, Shelley, eu me certificarei de que ela consulte um terapeuta.

―I can‘t believe you forgot to pick her up at the airport.‖ ―That was your father‘s
fault.‖ ―If you say so.‖
―Eu não acredito que você esqueceu de buscá-la no aeroporto.‖ ―Isso foi culpa do seu pai.‖
―Se você diz.‖

Well, if you say so, that‘s good enough for me.


Bom, se você diz, isso basta para mim.

578
I don‘t smell anything, but if you say so, I‘ll check the oven.
Eu não estou sentindo nenhum cheiro, mas se você diz, eu vou verificar o forno.

Simon replied, ―Master, we worked hard all night and caught nothing. But if you say
so, I will lower the nets‖.
Simão respondeu: ―Senhor, nós trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas se
você diz, eu abaixarei as redes.‖

579
On One’s Toes | O que significa esta expressão?

Você sabe que em inglês há palavras diferentes para dedos da mão e dedos do pé — fingers são os da mão, toes os do
pé. To be on your toes significa ―estar nos dedos dos pés‖, mas a expressão adquiriu um sentido figurado, o de ―estar
alerta‖, ou ―ficar aplicado/envolvido/ativo‖.Tudo vem da imagem de alguém ―de pé sobre as pontas dos dedos‖, ou seja,
com uma certa tensão. É por isso que a expressão veio a ter esse sentido de estar preparado ou envolvido com um assunto
qualquer.É uma expressão idiomática bastante conhecida, e que certamente vale a pena ter no seu vocabulário.

Having two kids under age five sure keeps me on my toes!


Ter dois filhos com menos de cinco anos com certeza me mantém alerta!

This attorney is known for using really deceptive and underhanded tactics, so be on
your toes.
Esse advogado é conhecido por usar métodos realmente enganosos e desleais, então
fique alerta.

Orchestra players must be on their toes all the time, so as not to miss an entrance.
Os músicos da orquestra devem estar alertas o tempo todo a fim de não perder uma entrada
em cena.

I work with people who are half my age so that keeps me on my toes.
Trabalho com pessoas que têm a metade da minha idade, de forma que isso me
mantém ativo.

They do random checks to keep workers on their toes.


Eles fazem verificações aleatórias para manter os funcionários em prontidão.

With a test every Friday, she keeps her students on their toes.
Com uma prova toda sexta-feira, ela mantém seus alunos empenhados.

Inflation keeps investors on their toes.


A inflação mantém os investidores alertas.

Together, these threats are supposed to discipline managers and keep them on their
toes.
Juntas, estas ameaças devem disciplinar os gerentes e mantê-los aplicados.

580
He keeps them on their toes.
Ele os mantém alertas.

Keep him on his toes until he‘s ready to take command of the group.
Mantenha ele alerta até que ele esteja pronto para assumir o comando do grupo.

581
But Then Again | O que significa esta expressão?

Já ouviu a expressão but then again? Ela é usada em duas situações diferentes e irei
exemplificar para você entender bem.

O primeiro uso de but then again é para falar de duas coisas opostas. Por exemplo: eu quero
comprar um celular novo, mas não quero gastar meu dinheiro. Não tem como conciliar as
duas coisas, certo? Ou eu compro o celular, ou economizo. Essa frase poderia ser dita assim
em inglês:

I want to buy a new cellphone, but then again, I don‘t want to spend all my money.
Eu quero comprar um celular novo, mas por outro lado, não quero gastar todo o meu
dinheiro.

A segunda situação em que podemos usar a nossa expressão de hoje é para justificar algo
que acabamos de dizer. Neste caso, não se trata de ideias opostas, mas sim de uma
informação que explica a outra. Por exemplo:

I bought a very basic cellphone, but then again, I couldn‘t afford to spend all of my
money.
Eu comprei um celular bem básico, mas também, eu não tinha condições de gastar todo o
meu dinheiro.

Para ficar ainda mais claro os dois usos da expressão but then again, vejamos mais frases
com ela!

1 – Comecemos vendo but then again no sentido de ―por outro lado‖:

I like to travel, but then again, I‘m very fond of my home.


Eu gosto de viajar, mas por outro lado, sou apaixonado pela minha casa.

It would be fun to see them, but then again, I don‘t really have the time.
Seria divertido vê-los, mas por outro lado, eu realmente não tenho tempo.

John might be ready to help us, but then again, he might not.
O John pode estar disposto a nos ajudar, mas por outro lado, pode ser que não.

582
You feel really sorry for him, but then again, it‘s hard to like him.
Dá muita pena dele, mas por outro lado, é difícil gostar dele.

Elaine‘s father might lend them the money, but then again, he might not.
O pai da Elaine talvez lhes empreste o dinheiro, mas por outro lado, pode ser que não.

I don‘t think she liked my present, but then again, it could just be my imagination.
Eu acho que ela não gostou do meu presente, mas por outro lado, pode ser somente a minha
imaginação.

I think it‘ll arrive tomorrow, but then again, it may not.


Eu acho que isso chegará amanhã, mas por outro lado, pode ser que não.

We think you‘ll like this restaurant, but then again, not everyone does.
Nós achamos que você gostará desse restaurante, mas por outro lado, nem todos gostam.

The play was a bit dull, but then again, she‘s a great actress.
A peça foi um pouco sem graça, mas por outro lado, ela é uma ótima atriz.

This deal could really help the business get out of debt, but then again, you‘d just be
indebted to the government instead. Therefore, maybe this is not the best solution.
Este acordo poderia realmente ajudar o negócio a sair da dívida, mas por outro lado, você
simplesmente estaria em dívida com o governo ao invés disso. Então, talvez essa não seja a
melhor solução.

I‘d love to upgrade our car, but then again, there are lots of other things around the
house that we need to replace more urgently.
Eu amaria atualizar nosso carro, mas por outro lado, há muitas outras coisas na casa que nós
precisamos substituir mais urgentemente.

2 – Agora, vejamos but then again significando ―mas também‖:

William didn‘t succeed the first time, but then again, very few people do.
O William não teve sucesso da primeira vez, mas também, pouquíssimas pessoas têm.

Dinah missed the last rehearsal, but then again, she always was unreliable, wasn‘t
she?
A Dinah faltou no último ensaio, mas também, ela nunca foi de confiança, não é?

He doesn‘t have a strong French accent, but then again, he‘s lived here for twenty
years.
Ele não tem um sotaque francês forte, mas também, ele mora aqui há vinte anos.

I need a vacation, but then again, so do my coworkers.


Eu preciso de férias, mas também, meus colegas de trabalho também precisam.

583
On The Verge Of │ O que quer dizer esta expressão?

Verge é uma palavra que significa ―borda‖ ou ―margem‖. Sabendo disso, a expressão on the verge of adquire sentido
imediato: ela quer dizer ―a ponto de‖, ―à beira de‖, ―prestes a‖, ou, simplesmente, ―quase‖.On the verge of é
frequentemente usada em relação a estados emocionais. É comum você ver a frase on the verge of tears (―à beira das
lágrimas‖) ou on the verge of a breakdown (―a ponto de ter um colapso‖). É uma expressão elegante, que servirá para
enriquecer o seu vocabulário e dar mais tom às suas conversas.

He was on the verge of saying something but stopped and shook his head.
Ele estava a ponto de dizer algo, mas parou e sacudiu a cabeça.

The country was on the verge of becoming prosperous and successful.


O país estava prestes a virar próspero e bem-sucedido.

The show was on the verge of being canceled due to low ratings.
A série estava a ponto de ser cancelada devido a baixos índices de audiência.

The band were on the verge of splitting up.


A banda estava a ponto de se separar.

She knew he was on the verge of losing his job.


Ela sabia que ele estava prestes a perder o seu emprego.

I was on the verge of losing my patience.


Eu estava a ponto de perder a paciência.

Jess seemed on the verge of tears.


Jess parecia à beira das lágrimas.

The event left her on the verge of a nervous breakdown.


O evento a deixou à beira de um colapso nervoso.

Mountain gorillas are on the verge of extinction.


Os gorilas das montanhas estão à beira da extinção.

I hoped he didn‘t notice I was on the verge of a breakdown.


Eu esperava que ele não notasse que eu estava à beira de um colapso.
584
Boohoo | O que significa esta expressão?

Se você ler ou ouvir a palavra ―buá‖, o que virá à sua mente? Choro, não é? Isso porque ―buá‖ é uma das palavras que
chamamos de onomatopeias, palavras que representam sons (como ―atchim‖, ―tique-taque‖, ―fiu fiu‖, ―bang‖, ―trim trim‖,
etc.) A expressão correspondente em inglês para o nosso ―buá‖ é boohoo. Ela também imita o som do choro, em especial
das crianças. Mas boohoo também pode ser usado para debochar de alguém que está choramingando sem motivo válido.
Nesse caso, o traduzimos como ―que peninha‖.Além disso, boohoo pode ser o próprio verbo ―choramingar‖ ou o substantivo
―choradeira‖ (boohooing). Quer ver algumas frases com essa interessante expressão? Então continue lendo esse artigo!

1 – Comecemos vendo boohoo usado como a onomatopeia ―buá‖:

―Boohoo!‖ she wailed, ―I‘m lost.‖


―Buá!‖, ela lamentou, ―eu estou perdida.‖

―Boohoo!‖, cried Lisa after she misplaced her saxophone.


―Buá!‖, chorou Lisa após perder o seu saxofone.

Then all the girls cried: ―boohoo!‖


Então todas as garotas choraram: ―buá!‖

The tough crowd reacted with ‗boos‘ instead of ‗boohoos‘.


A plateia difícil reagiu com ‗buuus‘ ao invés de ‗buás‘.

Before she finished her question, one twin and then the other began to cry. ―Boohoo,
boohoo,‖ Ernie mocked. ―I‘m not staying here with crybabies.‖
Antes de ela terminar sua pergunta, um gêmeo e então o outro começaram a chorar. ―Buá,
buá‖, Ernie caçoou. ―Eu não vou ficar aqui com bebês chorões.‖

2 – Boohoo também pode ser usado para zombar da tristeza de outra pessoa. Podemos
traduzi-lo, nesse caso, como ―que peninha‖:

Well, boohoo! I am so sorry your feelings are hurt, princess!


Bem, que peninha! Eu sinto muito que seus sentimentos estejam magoados, princesa!

So you broke it. Boohoo! Get a grip, and clean up the mess.
Então você quebrou isso. Que peninha! Controle-se e arrume a bagunça.

585
The boss didn‘t like your project? Boohoo! Come up with another one.
O chefe não gostou do seu projeto? Que peninha! Elabore outro.

He asked why I didn‘t want to go out with them and I said that it was because I was
tired. ―Boohoo‖, he replied.
Ele perguntou porque eu não queria sair com eles e eu disse que era porque eu estava
cansado. ―Que peninha‖, ele respondeu.

3 – Além disso, boohoo também pode ser o verbo ―choramingar‖:

I heard him boohooing about his broken toy.


Eu ouvi ele choramingando por causa do seu brinquedo quebrado.

Sorry honey, but that‘s for me to know and for you to stay up nights and
nights, boohooing because you‘ll never find out.
Desculpe querido, mas isso é para eu saber e para você passar noites e noites
acordado, choramingando porque você nunca descobrirá.

Even my dad confessed to having cried — boohooed, snuffled, and sighed — over the
death of the dog in that movie.
Até meu pai confessou ter chorado — choramingado, fungado e suspirado — com a morte do
cachorro naquele filme.

4 – E por último, boohooing pode ser o substantivo ―choradeira‖:

Enough boohooing! You‘re not the only one who has problems!
Chega de choradeira! Você não é o único que tem problemas!

No one feels good after being dumped. The loudest boohooing seems to be coming
from young people.
Ninguém se sente bem depois de levar um fora. A choradeira mais alta parece estar vindo dos
jovens.

Woman, cease this detestable boohooing instantly or seek the shelter of some other
place of worship.
Mulher, pare com essa choradeira detestável imediatamente ou procure o abrigo de algum
outro local de adoração.

586
Wear Thin │ O que quer dizer esta expressão?

Embora wear queira dizer ―vestir‖ ou ―pôr‖ uma roupa, esse verbo também tem o sentido de ―gastar‖ algo, geralmente
através de uso constante. É um verbo que lembra o nosso ―usar‖, que também pode ter o sentido de ―desgastado‖.É esse o
sentido que aparece na expressão de hoje, to wear thin. Bem literalmente, poderíamos traduzi-la assim: gastar-se (até
ficar) fino. Quando dito de roupas, wear thin é simplesmente uma variante de wear, ou de wear off: ―desgastado‖,
―puído‖.Com frequência, no entanto, usamos wear thin de forma figurada: é comum dizermos que nossa paciência
está wearing thin, por exemplo. Nesse caso, uma tradução melhor é ―esgotar-se‖.Outra vezes ainda, podemos usar wear
thin para dizer que uma piada ou um comportamento qualquer está ―cansando‖.

São esses os três significados que vemos nos exemplos abaixo. Confira as frases e não deixe

1 – Wear thin no sentido de ―desgastar‖, ―puir‖. Mais frequentemente, o verbo é usado no


passado (worn) para falar de roupas ―desgastadas‖, ―puídas‖.

You can see here how the leather has been worn thin by years of use.
Você pode ver aqui como o couro foi desgastado por anos de uso.

His clothes were worn thin and shabby.


As roupas dele estavam gastas e esfarrapadas.

I was wearing jeans worn thin by years of use.


Eu estava usando jeans puídas por anos de uso.

2 – Mais frequentemente, usamos wear thin em referência à ―paciência que se esgota‖:

My patience is beginning to wear very thin.


A minha paciência está começando a se esgotar de verdade.

I‘ve warned you several times about being late and my patience is wearing thin.
Eu já o avisei diversas vezes sobre se atrasar, e a minha paciência está se esgotando.

Please try to behave. My patience is beginning to wear thin.


Por favor, tente se comportar. A minha paciência está começando a se esgotar.

He was sympathetic at first but his patience soon wore thin.


Ele foi compreensivo no começo, mas logo a sua paciência começou a se esgotar.

587
Patience was wearing thin and time was running out.
A paciência estava se esgotando e o tempo estava acabando.

3 – Wear thin pode ser usado para falar de piadas que ―já cansaram‖ ou de desculpas que ―já
deram‖ — ou seja, wear thin se refere a algo que não presta mais, de tanto ser repetido.

His excuses are wearing thin.


As desculpas dele já não estão dando.

Some of Wilson‘s eccentricities are beginning to wear thin.


Certas excentricidades do Wilson estão começando a cansar.

Tony, the joke is beginning to wear thin now — it‘s time to stop.
Tony, a piada está começando a cansar agora — está na hora de parar.

Don‘t you think that joke‘s wearing a bit thin?


Você não acha que esta piada já está cansando um pouco?

Her standard excuse for being late was beginning to wear thin.
A desculpa padrão dela por se atrasar estava começando a cansar.

The film begins well but the joke wears thin after about ten minutes.
O filme começa bem, mas a piada cansa depois de cerca de dez minutos.

588
The Then | O que significa esta expressão?

A primeira vez que vi a expressão the then, achei que era erro do escritor. Não sei porque, mas achei estranho.
Pesquisando, descobri que essa é sim uma expressão válida, que pode ser traduzida ao pé da letra: ―o então‖.The then é
usado para se referir a alguém que, em determinada época, ocupava algum cargo, ou a alguma coisa que já não existe
mais.Por exemplo, a frase ―In 1981, the then king declared…‖ indica que o homem que ocupava o cargo de rei em 1981
declarou algo. Mas, por que não dizer simplesmente ―the former king‖? Porque isso indicaria que, em 1981, o homem já
não era mais rei ao fazer a declaração. Entendeu?

The then Secretary of State agreed with the decision.


O então Secretário do Estado concordou com a decisão.

The bill was enacted by the then Labour Government.


O projeto de lei foi promulgado pelo então Partido Trabalhista.

A special court on Monday framed charges against the then chairman and managing
director of the company.
Um tribunal especial na segunda-feira construiu acusações contra o então presidente e diretor
executivo da empresa.

My grandfather rented 120 Church Street from the then owners, W. Collins and Sons.
Meu avô alugou o número 120 da Rua Church dos então donos, W. Collins e Filhos.

Previously, he had been part of the particular secretariat of the then Cardinal
Secretary of State, Angelo Sodano.
Anteriormente, ele havia sido parte do secretariado particular do então Cardeal Secretário de
Estado, Angelo Sodano.

He was known by many for his role in the then record-breaking robbery of the mail
train from Glasgow to London, in August 1963.
Ele era conhecido por muitos pelo seu papel no então recordista assalto do comboio dos
correios de Glasgow a Londres, em agosto de 1963.

It was the first orbiting artificial satellite launched by the then Union of Soviet
Socialist Republics – the USSR.
Foi o primeiro satélite artificial em órbita criado pela então União das Repúblicas Socialistas
Soviéticas – a URSS.

589
The decision was based on the then dominant concept of modernization.
A decisão foi baseada no então conceito dominante de modernização.

He accepted a peerage from the then Prime Minister, Edward Heath.


Ele aceitou um título do então primeiro-ministro, Edward Heath.

They did tests on the then recently developed material, known today as PVC.
Eles fizeram testes no então há pouco tempo desenvolvido material, conhecido hoje como
PVC.

Under the then prevailing circumstances, financial institutions in Greece had


difficulties in accessing funding.
Sob as então prevalecentes circunstâncias, as instituições financeiras na Grécia tiveram
dificuldade de ter acesso às verbas.

A palavra then também pode ser usada nesse sentido juntamente com um possessivo, como
você pode ver nos dois exemplos abaixo:

I wanted to live in the city, but my then husband preferred the country.
Eu queria morar na cidade, mas o meu então marido preferia o campo.

My then wife, Laura, didn‘t like the idea, and as it turned out, I should have listened
to her.
Minha então esposa, Laura, não gostou da ideia, e, no fim das contas, eu deveria a ter
escutado.

590
Give-And-Take | O que significa esta expressão?

Você já deve saber que o verbo give significa ―dar‖ e o verbo take, ―pegar‖. Ambos também podem significar várias outras
coisas, mas sabia que, juntos, eles formam uma expressão?

Pois é, give-and-take (com hífens) pode significar ―reciprocidade‖ ou ―troca de ideias‖. Além disso, give and take (sem
hífens) tem função de verbo e significa ―fazer concessões‖.

1 – Comecemos com o substantivo give-and-take no sentido de ―reciprocidade‖:

In every friendship, there has to be some give-and-take.


Em toda amizade, precisa haver certa reciprocidade.

They are in a happy relationship where there‘s a lot of give-and-take.


Eles estão em um relacionamento feliz, onde há muita reciprocidade.

Any successful negotiation involves some give-and-take.


Qualquer negociação bem-sucedida envolve certa reciprocidade.

He had no sense of give-and-take; no idea of the concessions one made for the sake
of social comfort.
Ele não tinha nenhuma noção de reciprocidade; nenhuma ideia das concessões que se faz pelo
bem do conforto social.

2 – Give-and-take também pode significar ―troca de ideias‖:

We were simply told what to do – there wasn‘t any give-and-take.


Simplesmente nos disseram o que fazer – não houve nenhuma troca de ideias.

The candidates engaged in a lively give-and-take, witnessed by a huge television


audience.
Os candidatos travaram uma animada troca de ideias, testemunhada por uma enorme
audiência televisiva.

The next fifteen minutes are spent on a give-and-take that only another teenager
could understand.

591
Os quinze minutos seguintes são gastos em uma troca de ideias que somente outro
adolescente conseguiria entender.

The purpose of this meeting is to have a give-and-take between employees and the
management.
O objetivo dessa reunião é ter uma troca de ideias entre os funcionários e a gerência.

The university has set up an online forum so students are able to have a give-and-
take with the administration.
A universidade criou um fórum online para que os estudantes possam ter uma troca de
ideias com a administração.

3 – Finalmente, give and take, agora sem hífens, pode ter o sentido de ―fazer concessões‖:

You have to learn to give and take in any relationship.


Você precisa aprender a fazer concessões em qualquer relacionamento.

It is supposed to be a process of give and take, of compromise and careful listening.


Este deveria ser um processo de fazer concessões, entrar em acordo e escutar com atenção.

Some adjustments came easily, without conscious effort; others required both sides
to give and take.
Alguns ajustes foram fáceis, sem esforço consciente; outros exigiram que ambas as
partes fizessem concessões.

592
Under The Radar | O que significa esta expressão?

Durante a Segunda Guerra, os aviões voavam baixo para permanecerem fora do radar dos seus inimigos. Essa estratégia
originou a expressão under the radar, que hoje significa ―na surdina‖ ou ―passar despercebido‖.Opa, mas você sabe o que
significa ―na surdina‖? Se não, deixa eu já explicar: ficar ―na surdina‖ significa ficar na sua, sem chamar atenção, fazer algo
em secreto ou disfarçadamente.Quer ver algumas frases com under the radar? Vamos lá! Depois de lê-las e ouvir os áudios
gravados por uma nativa,

1 – Comecemos com under the radar significando ―na surdina‖:

He tried to stay under the radar as he went about his business.


Ele tentou permanecer na surdina conforme cuidava da própria vida.

I plan to stay under the radar until this controversy blows over.
Eu planejo permanecer na surdina até que essa polêmica caia no esquecimento.

Experts say a lot of corporate crimes stay under the radar.


Especialistas dizem que muitos crimes corporativos permanecem na surdina.

Institutional change has not happened, but it‘s done quietly under the radar at lots
of places.
Uma mudança institucional não ocorreu, mas ela é feita discretamente, na surdina, em muitos
lugares.

They managed to stay under the radar for years, after stealing all that money from
their friends.
Eles conseguiram permanecer na surdina por anos, após roubar todo aquele dinheiro dos
amigos deles.

Jackson didn‘t want his boss to find out he was searching for another job, so, he did
everything under the radar.
O Jackson não queria que seu chefe descobrisse que ele estava procurando outro emprego,
então, ele fez tudo na surdina.

After the successful carrier of a decade, why the band is staying under the
radar now?

593
Após a carreira bem-sucedida de uma década, por que a banda está permanecendo na
surdina agora?

For the first 8 years of its existence, the band stayed under the radar.
Pelos primeiros 8 anos de sua existência, a banda permaneceu na surdina.

2 – Under the radar também pode significar ―passar despercebido‖:

Little local bars like this fly under the tourists‘ radar.
Pequenos bares locais como esse passam despercebidos pelos turistas.

How can such a serious error be slipped under the radar of the inspectors?
Como um erro tão sério pode passar despercebido pelos inspetores?

―Have you heard this band‘s latest album?‖ ―I didn‘t even know it was out, it must
have flown under my radar.‖
―Você ouviu o último álbum dessa banda?‖ ―Eu nem sabia que ele havia sido lançado, ele deve
ter passado despercebido por mim.‖

Every year, the government promises to do something about the homelessness


problem, yet every year it seems to slip under the radar again.
Todo ano, o governo promete fazer algo em relação ao problema dos sem-teto, mas todo ano
parece que isso passa despercebido de novo.

With so many different amendments to the bill being made, some appropriations
slipped under the radar.
Com tantas emendas diferentes sendo feitas no projeto de lei, algumas verbas passam
despercebidas.

594
Lose The Plot │ O que quer dizer esta expressão?

A expressão do inglês britânico to lose the plot significa literalmente ―perder o enredo‖ — ou seja, perder a noção das coisas
que estão acontecendo, perder a capacidade de lidar com a situação.É um equivalente muito próximo da nossa expressão
―perder a noção‖ ou ―perder a cabeça‖. Geralmente, dizemos que alguém ―perdeu a cabeça‖ quando a pessoa começa a agir
de forma diferente da normal, geralmente por estar muito irritada, aflita ou confusa.Mas falando de ―confuso‖, devemos
notar que lose the plot também pode significar simplesmente ―não entender‖ alguma coisa. Mais ou menos como quando
dizemos que ―ficamos meio perdidos‖.

Vejamos, então, como usar esta frase em suas duas acepções.

1 – Lose the plot no sentido mais comum de ―perder a cabeça‖, ―perder a noção das coisas‖,
ou ainda ―ficar maluco‖. Lembre-se que a expressão é mais comum no inglês britânico. Long
live the Queen!

I can‘t believe Stuart did that — he must be losing the plot.


Eu não acredito que o Stuart acabou de fazer isso — ele deve estar ficando maluco.

I am so ashamed of myself. I have no one to talk to, I think I am just losing the plot.
Estou tão envergonhado de mim mesmo. Não tenho ninguém com quem falar, acho que só
estou ficando maluco.

I think the referee lost the plot a little bit.


Acho que o árbitro perdeu a cabeça um pouco.

The world around him was an illusion; he had lost the plot.
O mundo em torno dele era uma ilusão; ele havia perdido a cabeça.

She was so nervous she thought she was going to lose the plot.
Ela estava tão nervosa que achou que ia perder a cabeça.

Tony‘s put everything in the wrong place – he‘s losing the plot.
Tony pôs tudo no lugar errado — ele está perdendo a noção das coisas.

Roger seems to have lost the plot ever since his wife died.
O Roger parece ter perdido a cabeça desde que a sua esposa morreu.

595
I‘m sorry about last night. I had one too many drinks and just lost the plot.
Sinto muito em relação à noite passada. Bebi demais e simplesmente perdi a cabeça.

Sometimes I really think my parents have lost the plot.


Às vezes acho que os meus pais perderam a cabeça de verdade.

2 – Em um sentido um pouco menos comum, lose the plot significa ―ficar perdido‖, ―não
entender‖.

I‘m sorry, I‘m losing the plot – can you explain again?
Desculpe, estou ficando perdido — você pode explicar novamente?

He spoke too fast and I kind of lost the plot.


Ele falou rápido demais e eu meio que fiquei perdido.

I lost the plot here. Can you repeat that last bit?
Fiquei perdido aqui. Você pode repetir esta última parte?

596
Pull One’s Weight │ O que quer dizer esta
expressão?

Hoje vamos ver uma expressão que trata de responsabilidade. Pull one‘s weight, que literalmente significa ―puxar o próprio
peso‖, é o equivalente de ―fazer a própria parte‖. Simples assim.Quando dizemos que alguém ―tem de fazer a sua parte‖
em um trabalho em grupo ou numa equipe, podemos usar ou to do one‘s share (que é literalmente ―fazer a própria parte‖)
ou essa expressão, mais figurada. Podemos dizer: he must pull his own weight.Note que o uso do adjetivo own (―próprio‖) é
facultativo. Você poderia igualmente dizer: he must pull his weight.

If you don‘t pull your weight, our presentation will never be finished on time.
Se você não fizer a sua parte, a nossa apresentação nunca vai ser terminada a tempo.

We have a small organization, so we all must pull our own weight.


Temos uma organização pequena, de forma que todos devemos fazer a nossa parte.

We cannot afford to carry members who are not pulling their weight.
Não podemos nos dar ao luxo de carregar membros que não fazem a própria parte.

I felt that John wasn‘t pulling his weight around the house and asked him to do a bit
more of the cleaning.
Eu senti que o John não estava fazendo a sua parte na casa e pedi que fizesse um pouco mais
da limpeza.

It‘s about everyone being given a chance to pull their weight and get a fair reward
for what they do.
Trata-se de que todos recebam uma chance de fazer a sua parte e receber uma recompensa
justa pelo que fazem.

If everyone pulls their weight we‘re going to win this prize with no trouble at all.
Se cada um fizer a sua parte, vamos vencer esse prêmio sem nenhum problema.

She‘s annoyed because she feels that certain people are not pulling their weight.
Ela está irritada porque sente que certas pessoas não estão fazendo a parte delas.

The others had complained that Sarah wasn‘t pulling her weight.
Os outros haviam reclamado que a Sarah não estava fazendo a parte dela.

597
If he doesn‘t start pulling his weight, he‘ll lose his job.
Se ele não começar a fazer a sua parte, ele vai perder o emprego.

Bob has never pulled his weight, and we all have to work harder to make up for his
laziness.
Bob nunca fez sua própria parte, e todos temos que trabalhar mais duro para compensar a
preguiça dele.

598
Hit Home │ O que quer dizer esta expressão?

Hoje vemos não só uma, mas duas expressões, uma vez que hit home e strike home são
equivalentes. Isso porque tanto hit e strike significam a mesma coisa: ―bater‖, ―golpear‖ — ou
―atingir‖.

É ―atingir‖ que se aplica no caso. Se dizemos que algo ―atingiu a casa‖, estamos querendo
dizer que a coisa em questão ―se fez sentida‖ ou ―tocou fundo‖. Ou seja, essencialmente, hit
home significa que algo foi totalmente compreendido num nível emocional.

Algumas vezes, hit home pode ser traduzido simplesmente como ―surtir efeito‖ ou ―ter um
grande efeito‖, mas o sentido ainda é basicamente o mesmo. Note que usamos a
preposição with para nos referir à pessoa que foi ―tocada‖ pela mensagem: the message hit
home with him, ou a ―mensagem o tocou fundo‖.

Note o passado irregular de strike, que é struck.

Traduzimos como ―tocar fundo‖, ―fazer-se sentido‖ ou ―ser compreendido.‖

Do you think the message really hit home with him?


Você acha que a mensagem realmente foi compreendida por ele?

In many cases the reality of war doesn‘t hit home until people are actually called
upon to fight.
Em muitos casos, a realidade da guerra não se faz sentir até que as pessoas são realmente
chamadas para lutar.

Did the reality of war finally hit home?


A realidade da guerra se fez sentida, finalmente?

Israeli officials say that message struck home.


Funcionários israelenses dizem que a mensagem se fez sentir.

The full horror of the war only hit home when we started seeing the television
pictures of it in our living rooms.

599
O horror total da guerra só se fez sentir quando começamos a ver as fotos da guerra na
televisão, em nossas salas.

The film has an underlying theme of grief and loss that will hit home with a lot of
viewers.
O filme tem uma mensagem subjacente de pesar e perda que tocou fundo com muitas
pessoas.

It wasn‘t until he was threatened with losing his job that the comments about
John‘s work ethic really hit home.
Só depois que o ameaçaram com a perda do emprego é que os comentários sobre a ética de
trabalho do John realmente foram compreendidos.

Mary‘s criticism of my clothes hit home, so I changed.


A crítica que Mary fez das minhas roupas tocou fundo, e por isso me troquei.

The severity of the situation struck home last week when hundreds of troops
entered the town.
A severidade da situação fez-se sentir na semana passada, quando centenas de tropas
entraram na cidade.

The teacher‘s comment struck home and the student vowed to work harder.
O comentário da professora tocou fundo e o estudante prometeu se esforçar mais.

600
More Than Meets The Eye │ O que quer dizer esta
expressão?

More than meets the eye significa, em tradução literal, ―mais do que encontra o olho‖, e é uma expressão usada para
falarmos de coisas ou pessoas que são mais do que aparentam, ou que têm qualidades ocultas à primeira vista.Por
exemplo, é uma frase que podemos usar quando suspeitamos de uma proposta e queremos dizer ―aí tem coisa‖, ou em
relação a uma pessoa que parece insignificante, mas que na verdade tem grandes qualidades.É uma frase difícil de traduzir,
e mais vale entender o que significa e ver algumas frases exemplo para absorver o sentido num nível intuitivo.

Isso dito, é claro que temos que achar alguma tradução para ela. Geralmente, traduzimos por algo como ―mais do que
aparenta ser‖. Confira abaixo.

There is more to this proposal than meets the eye.


Tem mais coisa nessa proposta do que se vê à primeira vista.

This whole business is very puzzling. There is a lot more to it than meets the eye.
Esta questão toda é muito intrigante. Há muito mais aqui do que aparenta.

She is convinced there is more to your friendship than meets the eye.
Ela está convencida de que a amizade de vocês é mais do que o que aparenta ser.

There‘s more to this apparently ordinary table than meets the eye.
Esta mesa aparentemente comum não é só o que se vê à primeira vista.

Don‘t discount Fred as a candidate for this job — there‘s more to him than meets the
eye.
Não desconte o Fred como candidato para este emprego — ele não é só o que aparenta.

This story goes deeper — there‘s definitely more than meets the eye with this one.
Essa história vai mais a fundo — há com certeza mais coisa aqui do que aparenta.

There is more to that problem than meets the eye.


Esse problema tem mais coisa do que você vê logo de cara.

What makes you think that there is more than meets the eye?
O que o faz pensar que há mais coisa aqui?

601
This agreement involves more than meets the eye.
Esse acordo envolve mais do que o que fica aparente.

— I didn‘t know he wrote poetry. —Yes, and he also does painting. There‘s more to
him than meets the eye.
— Eu não sabia que ele escrevia poesia. — Sim, e ele também pinta. Ele não é só o que
aparenta à primeira vista.

It looks like a simple case of burglary, but there may be more to it than meets the
eye.
Parece ser um simples caso de roubo, mas pode haver mais coisa aqui do que aparenta.
(Burglary é um termo que define o roubo de um edifício sem violência — ou seja, não é um
assalto, mas sim o furto de coisas no edifício.)

People think of Bradford as a dull industrial city, but there is more to it than meets
the eye.
As pessoas acham que Bradford é uma cidade industrial sem graça, mas tem mais coisa ali do
que fica aparente.

602
Eavesdrop | O que significa esta expressão?

Eu já falei que amo as expressões da língua inglesa? Principalmente aquelas que não possuem uma palavra correspondente
em inglês, como é o caso da nossa expressão de hoje, eavesdrop. Sabe o que ela quer dizer?Imagine um pai e uma mãe
conversando sobre um assunto sério na sala, enquanto o filhinho deles está escondido atrás da porta, prestando atenção ao
que eles dizem. Esse ato de ―escutar às escondidas‖ a conversa de outras pessoas é dito em apenas uma palavra em
inglês: eavesdrop.Abaixo, você verá algumas frases com eavesdrop e poderá ouvir uma nativa as lendo, para afiar a sua
pronúncia. Repare que, para dizer quem a pessoa está escutando às escondidas, usa-se a preposição on:

Please don‘t eavesdrop on me.


Por favor, não me escute às escondidas.

He was eavesdropping on our conversation.


Ele estava escutando a nossa conversa às escondidas.

The child eavesdropped on her parents‘ discussion.


A criança escutou às escondidas a discussão dos seus pais.

The government illegally eavesdropped on his phone conversations.


O governo ilegalmente escutou às escondidas as conversas telefônicas dele.

The housemaid eavesdropped from behind the kitchen door.


A empregada escutou às escondidas por detrás da porta da cozinha.

Because it‘s likely that people will eavesdrop on our discussion, I think we should
postpone it until a later time.
Por ser provável que as pessoas irão escutar a nossa conversa às escondidas, acho que nós
deveríamos prorrogá-la para um outro momento.

Sorry about that. I didn‘t mean to eavesdrop.


Desculpe por isso. Não era a minha intenção escutar às escondidas.

If you don‘t stop eavesdropping on us, I‘m going to tell mom!


Se você não parar de nos escutar às escondidas, eu irei contar para a mãe!

Maria was eavesdropping on the telephone call.


A Maria estava escutando a ligação telefônica às escondidas.

603
My office is now above a hairdresser‘s and I love eavesdropping on conversations!
Meu escritório agora fica em cima de uma cabeleireira e eu amo escutar as conversas às
escondidas.

I caught him eavesdropping on our conversation.


Eu o peguei escutando a nossa conversa às escondidas.

She wanted to ask what they were talking about, but did not want him to think she
had eavesdropped.
Ela queria perguntar sobre o que eles estavam falando, mas não queria que ele pensasse que
ela havia escutado às escondidas.

In most cases, it is difficult to detect that someone is eavesdropping.


Na maioria dos casos, é difícil detectar que alguém está escutando às escondidas.

604
High Time | O que quer dizer esta expressão?

Um tempo atrás, vimos como dizer ―já estava na hora‖ com a expressão it was about time. Embora ela seja de fato muito
comum, há uma outra variante que é também muito usada: it is high time ou it was high time. É assim que dizemos que
algo ―já está/estava mais que na hora‖ de acontecer.Enquanto que em português geralmente seguimos ―já está mais que
na hora‖ com um verbo no presente (―já está mais que na hora de você começar a trabalhar‖), em inglês você pode tanto
deixar o verbo no presente quanto, mais comumente, no passado: it is high time you started working.Nas frases abaixo
você pode ver como ambos os tempos verbais são empregados.

It is high time the Government displayed a more humanitarian approach towards


victims of the recession.
Está mais do que na hora do governo ter uma abordagem mais humanitária quanto às vítimas
da recessão.

Thank you for a lovely meal, but it‘s high time for us to start heading home.
Obrigado por uma refeição excelente, mas está mais que na hora de irmos nos dirigindo para
casa.

It is high time that someone gives him the punishment he deserves!


Está mais que na hora de alguém lhe dar o castigo que ele merece!

It is high time to consider the problem on a global scale.


Está mais que na hora de considerar o problema em uma escala global.

It‘s high time you got that bad knee looked at by a doctor!
Está mais que na hora de você ir a um médico para inspecionar esse joelho ruim!
(Note a estrutura em inglês: have something looked at, que não se traduz literalmente no
português.)

It‘s high time you got a job, don‘t you think?


Está mais que na hora de você conseguir um emprego, não acha?

It‘s high time we made some changes around here.


Está mais que na hora de fazermos algumas mudanças por aqui.

It‘s high time you cleaned your room.


Está mais que na hora de você limpar o seu quarto.

605
It‘s high time we were leaving.
Está mais que na hora de irmos embora.

It‘s high time you started thinking about saving for your old age.
Está mais que na hora de vocês começarem a pensar em economizar para a idade avançada.

606
Get Hold Of | O que significa esta expressão?

Get hold of é uma expressão com vários sentidos — após termos vasculhado todos os principais dicionários da língua
inglesa, coletamos sete diferentes. Mas para entendê-los bem, você só precisa prestar atenção na palavra hold. To hold é o
verbo equivalente a ―segurar‖, ou ―agarrar‖, e o substantivo hold significa ―agarro‖. Pois nos significados abaixo você verá
que todos são conectados a esta ideia.O que é interessante notar é que em anos recentes começou a ser aceita pelos
dicionários um coloquialismo do inglês estadunidense: get ahold of. Mas embora a tendência seja que logo mais esta forma
venha a ser totalmente aceita, hoje em dia algumas pessoas ainda podem torcer o nariz se o virem escrever desta forma.
Qual usar… a decisão é sua, mas get hold of ainda é o mais natural.

1 – O sentido mais comum de get hold of é o de conseguir ―entrar em contato‖, ―falar com‖ ou
―localizar‖ alguém – geralmente, mas nem sempre, por telefone. Assim, às vezes
traduzimos get hold of por ―ligar‖.

I wasn‘t able to get hold of my brother over the weekend, I hope he‘s OK.
Não consegui alcançar meu irmão durante o final de semana. Espero que ele esteja bem.

I‘m trying to get ahold of some of these people for our meeting tomorrow.
Estou tentando contatar algumas destas pessoas para nossa reunião amanhã.

Usually I can get hold of him at any time.


Geralmente eu consigo falar com ele a qualquer momento.

I tried again to get ahold of my cousin Joan.


Tentei entrar em contato com minha prima Joan.

How can I get hold of Chris?


Como posso entrar em contato com o Chris?

I spent all morning on the phone trying to get hold of the manager.
Passei a manhã toda ao telefone, tentando contatar o gerente.

I tried to get hold of you but the line was busy.


Tentei ligar para você, mas a linha estava ocupada.

Can you get hold of Mike and tell him the meeting‘s postponed?
Você pode ligar para o Mike e lhe dizer que a reunião foi adiada?

607
I‘ve been trying to get a hold of my lawyer for days.
Estive tentando contatar meu advogado por dias.

2 – O segundo sentido mais usado é o de ―obter‖ ou ―conseguir‖ alguma coisa, geralmente


algo um tanto difícil de conseguir.

Where can I get hold of some stamps?


Onde posso conseguir alguns selos?

I‘ve managed to get hold of some rather good wine.


Consegui obter um vinho muito bom.
(Wine, por ser um substantivo incontável, é frequentemente precedido de some — ao contrário do português, é comum
dizermos some wine, e não a wine. No entanto, wine também pode ser tratado como substantivo contável às vezes: an
exceptionally fine wine.)

Where can I get hold of today‘s newspaper?


Onde posso obter o jornal de hoje?

How on earth do you think I‘m going to get ahold of a police badge?
E como é que você acha que vou conseguir obter um distintivo policial?
(How on earth é um jeito de enfatizar a pergunta — ―como na terra‖ —, mas não tem equivalente preciso em português.)

For others, even getting ahold of the essentials is out of reach.


Para outros, está fora de alcance mesmo obter os (produtos) essenciais.

Do you know where I can get hold of a telephone directory for Paris?
Você sabe onde consigo obter uma lista telefônica de Paris?

Where can I get hold of a copy?


Onde consigo uma cópia?

The wine is superb but hard to get hold of.


Este vinho é divino, mas difícil de obter.

3 – Get hold of pode significar ―agarrar‖…

The police officer got ahold of the suspect before he could run away.
O policial agarrou o suspeito antes que ele conseguisse fugir correndo.

My sister got ahold of me at our mother‘s funeral to keep herself from breaking
down in tears.
A minha irmã me agarrou no funeral da nossa mãe para se impedir de irromper em lágrimas.

Get ahold of the rope!


Agarre a corda!

4 – … e também ―segurar‖, embora seja muito mais comum dizer simplesmente hold ao invés.

Here, get hold of this for a minute.


Aqui, segure isso por um minuto.

Can you get hold of one of the hose while I pull the other?
Você pode segurar uma ponta da mangueira enquanto puxo a outra?

608
Get hold of the bag while I open the door, will you?
Segure a sacola enquanto abro a porta, por favor.
(Will you, embora signifique ―você vai‖, equivale a ―por favor‖ em contextos como o acima, onde você o coloca no final de
um pedido.)

5 – Get hold of pode significar ―ganhar/tomar controle sobre‖ ou ―dominar‖ algo ou alguém. É
frequente ver get hold of ser usado com o reflexivo (myself, yourself, etc) no sentido de ―se
controlar‖.

Well, once corporations get ahold of a politician, it‘s easy to predict where that
senator‘s or congressperson‘s interests will lie.
Bem, uma vez que as corporações ganham controle sobre um político, é fácil de prever onde
se encontrarão os interesses daquele senador ou congressista.

Addiction seems to have completely gotten ahold of John.


O vício parece ter tomado controle total do John.

Get hold of yourself and stop arguing over minor details! We‘re nearly finished
negotiating this thing.
Controle-se e pare de discutir por detalhes insignificantes! Estamos quase terminando de
negociar esta coisa.

I was afraid Stu wasn‘t going to be able to get hold of himself after that outburst.
Eu estava com medo que o Stu não fosse conseguir se controlar depois daquela explosão.

You must get hold of yourself!


Você precisa se controlar!

6 – Get hold of tem ainda o sentido de ―capturar‖ ou ―atrair‖ a imaginação, o interesse ou a


atenção de alguém:

Her latest novel got ahold of me and didn‘t let go until I‘d read it cover to cover.
O romance mais recente dela me capturou e não o coloquei de lado até tê-lo lido de cabo a
rabo.

When I saw this picture book, the title got hold of my attention and I started reading
it.
Quando vi este livro de ilustrações, o título atraiu a minha atenção e eu o comecei a ler.

The reality of this war had got hold of my imagination, as indeed for a time it got
hold of the English imagination altogether….
A realidade desta guerra havia capturado a minha imaginação, como aliás capturou por um
tempo a imaginação inglesa como um todo….

7 – Phew! Estamos chegando ao fim, bravo leitor! O significado final é ―compreender‖ alguma coisa, especialmente algo de
difícil compreensão. É um sentido que se encontra mais no inglês britânico e tem exatamente o mesmo sentido de grasp —
outra palavra que significa ―agarrar‖, mas que hoje em dia é usada principalmente no sentido figurado de ―agarrar‖
princípios, conceitos, etc. Uma tradução boa para o português é ―assimilar‖ ou ―captar‖.

This is a very difficult concept to get hold of.


Este é um conceito muito difícil de captar.

One way to get hold of this concept is the classroom itself.


Uma forma de assimilar este conceito é a própria sala de aula.

If you get hold of this principle, it will change your life.


Se você assimilar este princípio, ele vai mudar a sua vida.
609
Guess What? | O que significa esta expressão?

Sabe quando você fica sabendo de uma novidade ou quando algo de bom te acontece e você fica doido para contar para
alguém? Quando encontra com um amigo, você já logo diz: ―adivinha só!‖ e conta as novas. Esse artigo lhe mostrará como
dizer isso em inglês!―Adivinha só‖ em inglês se diz guess what, que também é muito usado na hora de contar uma
novidade, seja ela boa ou ruim. Porém, enquanto nós usamos o ponto de exclamação, o inglês prefere o de interrogação
nesse caso.Abaixo, você verá algumas frases com guess what. Não esqueça de ouvir os áudios gravados por uma nativa!

Guess what? I won a trip to the Caribbean!


Adivinha só! Eu ganhei uma viagem ao Caribe!

Guess what? I finally got that job I interviewed for!


Adivinha só! Eu finalmente consegui aquele emprego para o qual fui entrevistada!

Guess what? Your mother is coming to visit this weekend after all.
Adivinha só! Sua mãe virá nos visitar neste fim de semana, afinal de contas.
―Guess what?‖ ―What? Do you have news?‖
―Adivinha só!‖ ―O quê? Você tem novidades?‖

Guess what? Angela‘s getting married next month!


Adivinha só! A Angela vai se casar no mês que vem!

―Guess what?‖ ―What?‖ ―I‘m going to Europe this summer.‖


―Adivinha só!‖ ―O quê?‖ ―Eu irei para a Europa neste verão.‖

―Guess what?‖ ―What?‖ ―Mary is going to have a baby.‖ ―Oh, that‘s great!‖
―Adivinha só!‖ ―O quê?‖ ―A Mary vai ter um bebê.‖ ―Ah, isso é ótimo!‖

Guess what? I just got my first part in a movie.


Adivinha só! Eu acabei de conseguir o meu primeiro papel em um filme.

I‘ve only had two job interviews and guess what? No job offers.
Eu só fiz duas entrevistas de emprego e adivinha só? Nenhuma oferta de emprego.

Guess what? We won the game 4–0.


Adivinha só! Nós ganhamos o jogo de 4 a 0.

Guess what? Jessica and Tim got married! Can you believe it?
Adivinha só! A Jessica e o Tim se casaram! Dá para acreditar?
610
Not Know The First Thing About | O que significa
esta expressão?

Pense em um assunto no qual você é totalmente leigo. Se alguém te perguntasse sobre ele, você talvez respondesse: ―eu
não entendo nada sobre isso‖, não é? Pois bem, hoje aprenderemos como falar isso em inglês.A expressão not know the
first thing about pode ser traduzida como ―não entender nada sobre/de‖ alguma coisa, ou ainda, ―não saber nada sobre‖
aquilo.É claro que se você disser I don‘t know/understand anything about that, seria compreendido normalmente. Mas é
legal aprender expressões comuns da língua inglesa e tentar usá-las, para soarmos como os nativos!Quer ver algumas
frases com not know the first thing about? Então, comecemos com a tradução de ―não entender nada sobre/de‖:

I don‘t know the first thing about physics.


Eu não entendo nada de física.

He doesn‘t know the first thing about literature.


Ele não entende nada sobre literatura.

I‘m afraid I don‘t know the first thing about car engines.
Eu receio que eu não entenda nada sobre motor de carro.

I don‘t know the first thing about flying an airplane.


Eu não entendo nada sobre pilotar avião.

I don‘t know the first thing about Chinese history.


Eu não entendo nada de história chinesa.

You don‘t know the first thing about farming.


Você não entende nada de agricultura.

I don‘t know the first thing about computers, so you‘ll have to explain this to me
really slowly. What‘s an attachment again?
Eu não entendo nada de computador, então você precisará me explicar isso bem devagar. O
que é um anexo mesmo?

2 – Veja agora algumas frases em que not know the first thing about é traduzido como ―não
saber nada sobre‖:

611
She doesn‘t know the first thing about John.
Ela não sabe nada sobre o John.

He doesn‘t know the first thing about the problems we‘ve been having.
Ele não sabe nada sobre os problemas que nós estamos tendo.

Geoff wouldn‘t know the first thing about how to take care of a baby. Thank
goodness you‘re there to help.
O Geoff não saberia nada sobre como cuidar de um bebê. Ainda bem que você está lá para
ajudar.

Why do you presume to know what I would or wouldn‘t do? You don‘t know the first
thing about me!
Por que você supõe saber o que eu faria ou não? Você não sabe nada sobre mim!

612
Back and Forth | O que significa esta expressão?

Imagine duas pessoas em uma sala. Uma delas está nervosa, andando de um lado para o outro, enquanto a outra está
tranquila, balançando em sua cadeira de balanço. O movimento de ambas pode ser descrito com a expressão back and
forth!Além de significar ―de um lado para o outro‖ e ―para frente e para trás‖, back and forth ainda pode se referir a viagens
ou movimentos de ―ida e volta‖. Também, essa expressão pode ser escrita com hífens e virar ―discussão‖ ou
―provocação‖.Vamos ver algumas frases com back and forth em cada um desses sentidos?

1 – Comecemos vendo back and forth significando ―de um lado para o outro‖:

She swayed gently back and forth to the music.


Ela balançou delicadamente de um lado para o outro ao som da música.

He was pacing back and forth, obviously very nervous.


Ele estava andando de um lado para o outro, obviamente muito nervoso.

Two boys were in the street, tossing a baseball back and forth.
Dois meninos estavam na rua, jogando uma bola de um lado para o outro.

2 – Back and forth também pode significar ―para frente e para trás‖:

The chair rocked back and forth.


A cadeira balançava para frente e para trás.

Slowly move your fingers back and forth.


Lentamente mova seus dedos para frente e para trás.

It‘s probably just the wind batting an old window back and forth.
Provavelmente é apenas o vento batendo uma janela velha para frente e para trás.

3 – Veja agora back and forth significando ―ida e volta‖:

We ran back and forth, carrying buckets of water.


Nós corremos ida e volta, carregando baldes de água.

613
He was convicted of helping the operative travel back and forth from the U.S. to
Mexico.
Ele foi condenado por ajudar o agente a viajar ida e volta dos EUA ao México.

The children were shuttled back and forth between school and home.
As crianças eram transportadas ida e volta da escola para a casa.

We travel back and forth all the time between Canada and England.
Nós viajamos ida e volta o tempo todo do Canadá para a Inglaterra.

The oceans have always both absorbed and spit out carbon dioxide, shuttling the
carbon back and forth from atmosphere to water.
Os oceanos sempre tanto absorveram quanto cuspiram dióxido de carbono, transportando o
carbono ida e volta da atmosfera para a água.

To pursue her dream, Sarah moved to New York in April and plan to stay there for a
year, while her husband commutes back and forth from Pennsylvania.
Para seguir seu sonho, a Sarah se mudou para Nova York em abril e planeja ficar lá por um
ano, enquanto seu marido viaja ida e volta da Pensilvânia.

4 – Finalmente, vejamos frases com back-and-forth:

At what point do we start calling this back-and-forth a feud?


Em que ponto nós começaremos a chamar essa discussão de rixa?

They‘re having a real back-and-forth up there — can you hear them yelling?
Eles estão tendo uma verdadeira discussão lá – você consegue ouvir eles gritando?

After some back-and-forth, Morgan asked: ―Can you stop being such a jerk?‖
Após algumas provocações, Morgan perguntou: ―Você pode parar de ser tão idiota?‖

Don‘t worry, it‘s just classic brother back-and-forth.


Não se preocupe, é simplesmente provocação clássica de irmão.

614
Train Wreck | O que significa esta expressão?

É bem provável que você conheça a palavra train, que significa ―trem‖, mas já ouviu falar de wreck? Esse substantivo
significa ―destruição‖ ou ―ruína‖, e é muito usado para se referir a acidentes de trem, avião, navio, etc.Mas, sabia que a
expressão train wreck também tem um sentido figurativo? Nesses casos, ela é traduzida como ―desastre‖ e se refere a
alguém que está com a vida toda bagunçada ou a algo que falha totalmente.Além disso, colocando um hífen entre as duas
palavras, formamos o adjetivo train-wreck, que significa ―desastroso‖. Quer ver algumas frases com essa expressão?

1 – Comecemos vendo train wreck em seu significado literal de ―acidente de trem‖:

My cousin died in a terrible train wreck.


Meu primo morreu em um acidente de trem terrível.

That train wreck killed over 100 people.


Aquele acidente de trem matou mais de 100 pessoas.

Mr. President, the train accident in Buizingen on Monday, 15 February 2010, was a
shocking tragedy.
Senhor presidente, o acidente de trem em Buizingen na segunda-feira, 15 de fevereiro de
2010, foi uma tragédia chocante.

2 – Agora, veja train wreck significando ―desastre‖:

My life is a train wreck.


Minha vida está um desastre.

The movie was a train wreck.


O filme foi um desastre.

After last year‘s train wreck of a season, we have to do better.


Após o desastre de temporada do ano passado, nós precisamos fazer melhor.

Six months later, with Washington facing a political train wreck in Iraq, whom did it
call? The United Nations.

615
Seis meses depois, com Washington enfrentando um desastre político no Iraque, para quem
eles ligaram? As Nações Unidas.

His football career has been a train wreck.


A carreira de futebol dele tem sido um desastre.

This project has become an absolute train wreck. We‘ve wasted so much time and
money already!
Este projeto se tornou um desastre total. Nós já desperdiçamos tanto tempo e dinheiro!

Despite a stellar cast, the film turned out to be a real train wreck.
Apesar do elenco brilhante, o filme acabou sendo um verdadeiro desastre.

I don‘t know about my relationship with Kevin. He‘s a bit of a train wreck, between
you and me.
Eu não estou certa quanto ao meu relacionamento com o Kevin. Ele é meio que um desastre,
cá entre nós.

3 – Finalmente, veja train-wreck como adjetivo:

The album is inspired by his train-wreck life.


O álbum é inspirado na vida desastrosa dele.

She has spared us no detail of her train-wreck existence.


Ela não nos poupou detalhes de sua existência desastrosa.

It is a train-wreck political strategy and political consequences will be inevitable.


É uma estratégia política desastrosa e consequências políticas serão inevitáveis.

616
On The Spur Of The Moment | O que significa esta
expressão?

Você sabe o que são esporas, não sabe? São aquelas rodelinhas de metal que os caubóis em filmes de faroeste (e alguns
pretensos caubóis da vida real) usam no calcanhar da bota para instigar seus cavalos. Pode parecer crueldade, mas se a
espora não for muito pontiaguda — e a maioria não é —, ela mais faz cócegas no cavalo do que machuca.Claro, se você for
um bom cavaleiro provavelmente não vai usar esporas quase nunca — são algo mais estético do que realmente prático, na
minha experiência.Mas não vamos nos desviar do assunto! Estávamos falando da expressão on the spur of the moment,
que significa, em tradução direta, ―na espora do momento‖. Isso parece não fazer sentido, mas pense na espora como um
―incentivo‖ ou ―estímulo‖ e logo você chega na frase equivalente em português: ―no impulso do momento‖ ou ―no calor do
momento‖.É uma expressão que você usa para dizer, por exemplo, que tomou uma decisão sem meditar muito, movido
pelas emoções da hora. E também, às vezes, podemos usar on the spur of the moment como sinônimo de ―de última
hora‖.Spur of the moment é uma expressão tão popular que até virou um adjetivo! Coloque hífens entre as quatro palavras
e você tem spur-of-the-moment, uma única palavra ―adjetivada‖. É comum ver alguém falar de a spur-of-the-moment
decision — uma decisão de última hora.Nas frases abaixo, você tem exemplos de sobra de como usar esta expressão na
prática.

1 – On the spur of the moment, ―no calor/impulso do momento‖ e também (às vezes!) ―de
última hora‖.

We just jumped in a car on the spur of the moment and drove to the seaside.
Simplesmente pulamos em um carro no impulso do momento e dirigimos para a costa.

On the spur of the moment, we decided to go to the beach.


De última hora, decidimos ir para a praia.

I like to do things on the spur of the moment.


Eu gosto de fazer as coisas por impulso.

You have to think of an example on the spur of the moment.


Você tem de pensar em um exemplo no impulso do momento.

We have not jumped to conclusions on the spur of the moment.


Nós não tomamos conclusões precipitadas no calor do momento.

That is not a bad reply on the spur of the moment.


Esta não é uma má resposta no calor do momento.

617
You‘ve got to stop making decisions about your business on the spur of the
moment like this.
Você tem de parar de tomar decisões sobre o seu negócio no calor do momento assim.

We decided to go on the spur of the moment.


Decidimos ir de última hora.

He decided to join a tour to England on the spur of the moment.


Ele decidiu juntar-se a um passeio para a Inglaterra no impulso.

She asked me, on the spur of the moment, to go along with her.
Ela me pediu, de última hora, que fosse com ela.

When they telephoned me with the offer of a job abroad, I decided on the spur of
the moment to accept.
Quando me ligaram com uma oferta de emprego no exterior, eu decidi aceitar no calor do
momento.

I decided on the spur of the moment to invite him.


Decidi convidá-lo no impulso.

They admitted they had taken a vehicle on the spur of the moment.
Eles admitiram que haviam pegado o veículo no impulso do momento.

I had to leave town on the spur of the moment.


Eu tive que deixar a cidade de última hora.

2 – Spur-of-the-moment, ―de última hora‖ (locução adjetiva).

It wasn‘t a spur-of-the-moment decision. We discussed it in detail beforehand.


Não foi uma decisão de última hora. Nós a discutimos em detalhe com antecedência.

We hadn‘t planned to go away — it was one of those spur-of-the-moment decisions.


Não havíamos planejado ir embora — foi uma daquelas decisões de última hora.

Keep in mind that this wasn‘t a spur of the moment conclusion. It was determined
after 30 years of research
Tenha em mente que esta não foi uma conclusão de última hora. Ela foi estabelecida após 30
anos de pesquisas.

618
Godspeed | O que significa esta expressão?

Você deve ter lido o título deste artigo e pensado: ―Godspeed? A velocidade de Deus? Como assim?‖ Na verdade, a nossa
expressão de hoje tem um significado bem diferente. Calma que iremos explicar direitinho!Antes de mais nada, é
importante entender que a palavra speed, que mais conhecemos por significar ―velocidade‖, costumava ter o sentido de
―sorte‖ ou ―prosperidade‖. Então, era muito comum uma pessoa se despedir da outra dizendo God speed you on your way,
algo como ―que Deus te abençoe em seu caminho‖.A frase foi se encurtando e esse desejo passou a ser expresso com
simplesmente uma palavra: Godspeed. Ela transmite desejos como ―boa sorte em sua jornada‖, ―vá com Deus‖ e ―que Deus
te acompanhe‖.Godspeed normalmente é dito para alguém que fará uma viagem ou que embarcará em uma jornada. Que
tal vermos algumas frases com essa expressão?

She told me to wish you Godspeed.


Ela me disse para lhe desejar boa sorte em sua jornada.

I know you will join me in wishing them Godspeed.


Eu sei que você se juntará a mim em lhes desejar boa sorte em sua jornada.

―I‘m wishing you Godspeed, Hattersley,‖ cried Arthur, ―and aiding you with my
prayers.‖
―Eu estou lhe desejando boa sorte em sua jornada, Hattersley,‖ exclamou Arthur, ―e lhe
apoiando com minhas orações.‖

Eight years before he had seen his friend off at the North Wall and wished
him Godspeed.
Oito anos antes, ele havia se despedido de seu amigo na Muralha Norte e lhe desejado boa
sorte em sua jornada.
(Leia o artigo See Off | O que significa este phrasal verb?)

I will not stand in your way. If your mother permit you, then Godspeed! Tell her I
will not interfere. You will go with my blessings.
Eu não ficarei no seu caminho. Se sua mãe lhe autorizou, então boa sorte em sua jornada!
Diga a ela que eu não interferirei. Você irá com a minha benção.

May this be your legacy to the next generation. Godspeed.


Que este seja o seu legado para a próxima geração. Boa sorte em sua jornada.

―Farewell and Godspeed,‖ the general said, ending his speech.


―Adeus e boa sorte,‖ o general disse, terminando seu discurso.

619
A hearty Godspeed was extended to all the departing troops.
Um desejo caloroso de boa sorte foi estendido a todas as tropas que estavam de saída.

Before I left, I wished them all Godspeed on the risky journey they were making in
their cockleshell.
Antes de partir, eu desejei a todos eles boa sorte na arriscada jornada que eles estavam
fazendo em seu barquinho.

We wish this funny, vulnerable and lonely person Godspeed.


Nós desejamos boa sorte a essa pessoa engraçada, vulnerável e solitária.

Earlier in the day, several hundred people packed the auditorium to wish
them Godspeed and a safe passage home.
Mais cedo naquele dia, várias centenas de pessoas lotaram o auditório para lhes desejar boa
sorte e uma travessia segura para casa.

620
Be Something Else | O que significa esta expressão?

Eu sei o que você está pensando: something else significa ―alguma coisa mais‖ ou ―uma outra coisa‖. Fácil demais, não
precisa de artigo para isso!Ah, você está certo, mas… mass… there‘s something else I need to tell you.Quem não for fã de
super-heróis que me perdoe, mas vamos usar um exemplo ―super-heróico‖: no filme Homem-Aranha 3, há uma cena em
que o personagem titular acorda no alto de um arranha-céus e coberto com o traje preto do Venom. Ao descobrir os
poderes aumentados que ele tem graças ao traje, ele exclama, surpreso e satisfeito: This is something else!Agora, será que
isso significa mesmo ―Isso é outra coisa‖? É o que pensam as legendas oficiais do DVD. Mas acontece que aqui a tradução
direta não é adequada. Como gíria estadunidense, que começou nos anos 90 e rapidamente ―pegou‖, something else é
usado como adjetivo: aqui, this is something else quer dizer ―Isso é demais‖!Você pode usar something else em uma
variedade de situações para dizer que alguém é ―excepcional‖ ou ―extraordinário‖, ou que algo é ―demais‖. Também pode
usar para dizer para alguém que ele é ―engraçado‖ ou ―diferente‖ — mas num sentido positivo.Além disso, você dizer
simplesmente something com o mesmo sentido. Vejamos alguns exemplos, como sempre

1 – Something else, ―demais‖, ―extraordinário‖, ―excepcional‖.

This game is really something else!


Esse jogo é simplesmente demais!

Her new film is something else.


O novo filme dela é excepcional.

Having grown up in a typical American city, living in a small Japanese village for a
year has been something else!
Tendo crescido em uma típica cidade estadunidense, tem sido demais viver em uma pequena
vila japonesa por um ano.

I thought I‘d seen some interesting parts of the world, but Dubai really is something
else.
Eu pensava que havia visto partes interessantes do mundo, mas Dubai é
realmente excepcional.

There are many good footballers in this country, but she really is something else.
Há muitas boas futebolistas neste país, mas ela é realmente excepcional.

In a year of lackluster releases, her new documentary is really something else.


Num ano de lançamentos medíocres, o novo documentário dela é realmente extraordinário.

621
You really are something else!
Você é mesmo demais!

I‘ve seen some fine players, but she‘s something else!


Já vi bons jogadores, mas ela é excepcional!

This movie really is something else.


Esse filme é realmente extraordinário.

My mother‘s cooking is something else!


Minha mãe cozinha bem demais!
(A tradução é um pouco diferente, como você pode ver, porque na frase em inglês o verbo to
cook está sendo usado no gerúndio e como substantivo, coisa que não fazemos em
português.)

2 – Something, ―demais‖, ―excepcional‖

Isn‘t that something?


Isso não é demais?

This boy really is something.


Este garoto é realmente excepcional.

That restaurant around the corner really is something.


Aquele restaurante na esquina é demais mesmo.

622
Keep Under Wraps | O que significa esta expressão?

A expressão idiomática que vamos ver hoje, to keep under wraps, é parecida com a que vimos há não muito tempo, to
keep under one‘s hat, ou seja, ―manter em segredo/sigilo‖.Mas vamos dar uma olhada na origem dessa expressão. Para
começar, o que significa wrap? Se você já leu os posts sobre wrap one‘s head around e wrap up, já viu que to wrap significa
―enrolar‖ ou ―envolver‖. Quando falamos de ―embrulhar um presente‖, também usamos este verbo: to wrap a gift. Assim,
faz sentido que keep under wraps signifique ―manter algo embrulhado‖, ou seja, oculto.Pelo menos foi isso que eu sempre
tinha pensado. Mas só hoje, escrevendo este artigo, descobri que to keep under wraps é uma expressão que vem das
corridas de cavalos. Veja só: quando o jóquei enrola (wraps) as rédeas nas mãos para mantê-las esticadas e impedir o
cavalo de correr no seu mais rápido, esperando o momento certo para se lançar à frente dos competidores. Com isso o
jóquei está ―mantendo em segredo‖ a capacidade real do cavalo, e daí a expressão.Interessante, não?

Keep this under wraps for now, but Greg is definitely the one getting the promotion.
Mantenha isto em segredo por enquanto, mas o Greg com certeza é quem vai receber a
promoção.

We kept the plan under wraps until after the election.


Mantivemos o plano em segredo até depois da eleição.

She decided to keep her plans under wraps for a while.


Ela decidiu manter os planos em segredo por um tempo.

The automobile company kept the new model under wraps until most of the old
models had been sold.
A companhia de automóveis manteve o novo modelo em sigilo até que a maioria dos modelos
antigos houvessem sido vendidos.

They tried to keep the report under wraps.


Eles tentaram manter o relatório em segredo.

The project has been kept under wraps for years.


O projeto foi mantido em sigilo por anos.

But in the interests of security we are keeping the information under wraps.
Mas no interesse da segurança estamos mantendo as informações em segredo.

Now his biggest concern is keeping his excitement under wraps.


Agora a maior preocupação dele é manter seu empolgamento em segredo.

623
It‘s been suggested the report was kept under wraps to avoid controversy.
Foi insinuado que o relatório foi mantido em segredo para evitar controvérsias.

The news was kept under wraps for the weekend.


A notícia foi mantida em segredo pelo final de semana.
(Note que news é sempre plural, mesmo quando for uma só notícia).

624
Take a Back Seat | O que significa esta expressão?

Você já deve saber que back seat se refere ao banco traseiro do carro e que take the back seat significa sentar em tal
banco. Mas sabia que essa expressão tem um sentido figurativo? É isso que aprenderemos nesse artigo!Quem senta no
banco de trás não dirige o carro, não está no comando. A pessoa deixa que outra pessoa controle a direção em que o carro
segue, permite ser conduzida. É por isso que a expressão take a back seat pode ser traduzida como ―ficar nos bastidores‖
ou ―ficar em segundo plano‖.Abaixo, veja algumas frases com a expressão take a back seat nestes dois significados.

1 – Primeiro, take a back seat significando ―ficar nos bastidores‖:

Linda was content to take a back seat and let Nancy run the meeting.
A Linda estava contente em ficar nos bastidores e deixar a Nancy dirigir a reunião.

I‘ll be happy to take a back seat when Robin takes over.


Eu ficarei feliz em ficar nos bastidores quando o Robin assumir.

I took a back seat during the presentation because I knew you could handle it.
Eu fiquei nos bastidores durante a apresentação porque sabia que você podia dar conta dela.

I was happy to take a back seat and give someone else the opportunity to manage
the project.
Eu fiquei feliz em ficar nos bastidores e dar à outra pessoa a oportunidade de gerenciar o
projeto.

After forty years in the business, it‘s time for me to take a back seat and let
someone younger take over.
Após quarenta anos no negócio, está na hora de eu ficar nos bastidores e deixar alguém mais
noivo assumir.

2 – Agora, veja take a back seat significando ―ficar em segundo plano‖, ou seja, tornar-se
menos importante do que outra coisa:

Other issues must take a back seat to this crisis.


Outras questões precisam ficar em segundo plano em relação à essa crise.

625
Unfortunately, I had the flu last week, so everything else had to take a back seat.
Infelizmente, eu peguei gripe na semana passada, então todo o resto teve de ficar em
segundo plano.

It is true that in the Apollo programme science took a back seat to technology and
engineering.
É verdade que, no programa Apolo, a ciência ficou em segundo plano em relação à tecnologia
e engenharia.

As the novel progresses, the war takes a back seat to the growing romance between
Harvey and Martha.
Conforme o livro avança, a guerra fica em segundo plano em relação ao romance crescente
entre Harvey e Martha.

Foreign policy will take a back seat to domestic problems for a while.
A política externa irá ficar em segundo plano em relação aos problemas nacionais por um
tempo.

Quality will have to take a back seat to price when we buy the new furniture.
A qualidade terá de ficar em segundo plano em relação ao preço quando nós comprarmos os
móveis novos.

626
On The Face Of It | O que significa esta expressão?

On the face of it significa literalmente ―no rosto disto‖, mas como você pode imaginar, o sentido real é um pouco diferente:
―à primeira vista‖ ou ―em princípio‖ são duas possíveis traduções.É assim que você pode dizer que uma coisa aparenta ser
de um jeito, mas na realidade talvez seja de outro. Dá para ver que é uma expressão que você vai usar bastante, uma boa
adição ao seu vocabulário.Pronto? Então vamos lá.

On the face of it, it seems like a bargain, but I bet there are hidden costs.
À primeira vista, parece uma pechincha, mas aposto que há custos escondidos.

The story seems simple on the face of it, but it‘s really pretty complicated.
A história parece simples à primeira vista, mas na verdade é bem complicada.

On the face of it that seems to make sense. But the figures don‘t add up.
À primeira vista isto parece fazer sentido. Mas os números não batem.

We do not believe on the face of it that there has been illegal activity by the banks.
Não acreditamos, em princípio, que tenha havido atividade ilegal da parte dos bancos.

This seems a contradiction on the face of it.


Isto parece uma contradição, à primeira vista.

On the face of it, he appeared to be an ideal candidate for the position.


À primeira vista, ele parecia ser um candidato ideal para o cargo.

It is, on the face of it, a difficult point to grasp.


É, à primeira vista, um ponto difícil de compreender.

It looks, on the face of it, like a minor change in the regulations.


Parece, à primeira vista, uma mudança insignificante nos regulamentos.

On the face of it, his suggestion makes sense.


Em princípio, a sua sugestão faz sentido.

627
On the face of it, this seems like a perfectly good idea – we must wait and see if
it turns out well.
Em princípio, parece uma ideia extremamente boa — precisamos esperar e ver se acaba bem.

They were not, on the face of it, a likely match.


Não era, à primeira vista, provável que fossem formar um casal.
(A likely match, ou ―um par plausível‖, é uma expressão que soa melhor se não for traduzida
literalmente, daí o rearranjo na frase acima.)

On the face of it, her proposal seems ridiculous — maybe it will sound better when
we learn more about it.
Em princípio, a proposta dela parece ridícula — talvez soe melhor quando nos informarmos
melhor sobre ela.

628
As We Speak | O que significa esta expressão?

Você já sabe que um idiom é uma expressão idiomática própria do inglês, não é? Já falamos de muitos deles aqui no site, e
hoje é a vez de as we speak.A tradução literal de as we speak seria ―enquanto nós falamos‖, mas a tradução mais correta
neste caso é ―neste exato momento‖. Quando quiser enfatizar que algo está ocorrendo exatamente naquela hora, use a
expressão as we speak.Que tal vermos algumas frases com essa expressão? Para dar ainda mais ênfase, é possível também
dizer even as we speak.

They are looking for a solution to this problem as we speak.


Eles estão procurando uma solução para esse problema neste exato momento.

Oh, we won‘t be late after all — Patrick is pulling into the driveway as we speak.
Ah, nós não atrasaremos, no final das contas — o Patrick está estacionando na garagem neste
exato momento.
(Leia o artigo Como se diz Afinal de Contas em inglês?)

Today, as we speak, millions of children around the world are going hungry.
Hoje, neste exato momento, milhões de crianças ao redor do mundo estão passando fome.

The booklets being printed as we speak will be on sale this afternoon.


Os livretos que estão sendo impressos neste exato momento estarão à venda hoje à tarde.

Forensics are depicting the content as we speak.


A perícia está retratando o conteúdo neste exato momento.

―I‘m sorry, sir,‖ consoled the agent at the gate, ―the plane is taking off as we
speak.‖
―Sinto muito, senhor‖, consolou o agente no portão, ―o avião está decolando neste exato
momento.‖

Agora, veja algumas frases com even as we speak:

The situation is being dealt with even as we speak.


A situação está sendo resolvida neste exato momento.

629
Even as we speak, a ceasefire agreement is being signed in Geneva.
Neste exato momento, um acordo de cessar-fogo está sendo assinado em Genebra.

―Waiter, where is my steak? It‘s taking a long time.‖ ―It is being grilled even as we
speak, sir — just as you requested.‖
―Garçom, onde está o meu bife? Está demorando muito.‖ ―Ele está sendo grelhado neste
exato momento, senhor — exatamente como o senhor solicitou.‖

They are finishing the job even as we speak.


Eles estão terminando o serviço neste exato momento.

630
Be Up To Someone | O que quer dizer esta
expressão?

Você sabe o que significa quando eu digo que algo is up to you? Há duas possibilidades. Primeiro, be up to someone pode
ser usado para indicar que algo é decisão de alguém: it‘s up to you = ―depende de você‖. O outro significado é parecido, e
significa que algo é da responsabilidade, ou é dever, de alguém — neste caso, it‘s up to you significa ―é da sua
responsabilidade‖.Mas se alguém lhe diz it‘s up to you, como saber se a pessoa está dizendo que a decisão e sua — ou que
a responsabilidade é sua? Afinal, quem decide nem sempre leva a responsabilidade! Mas você provavelmente já sabe a
resposta: por contexto. Veja nos exemplos abaixo como a situação define a tradução

1 – Com o significado de ―é sua decisão‖. Como você pode ver, o mais comum é usar it‘s up
to you, que é como quando dizemos ―depende de você‖.

The decision is up to you.


A decisão depende de você.

If it were up to me, I‘d do it.


Se dependesse de mim, eu o faria.

You can pay weekly or monthly – it‘s up to you.


Você pode pagar semanalmente ou mensalmente — depende de você.

It‘s up to you — what would you rather do this weekend?


Depende de você — o que você gostaria mais de fazer neste final de semana?

Do you want to stay or go? It‘s up to you.


Você quer ficar ou ir? Depende de você.

Shall we have an Indian or a Chinese meal? It‘s up to you.


Vamos comer uma refeição indiana ou chinesa? Depende de você.

The decision‘s not up to me.


A decisão não depende de mim.

2 – Com o sentido de ―é (da) responsabilidade de‖, ou ―é dever de‖.

631
It‘s up to all of us to try to solve the problems in our neighbourhoods.
É um dever de todos nós tentar resolver os problemas em nossos bairros.

It‘s up to the travel companies to warn customers of any possible dangers.


É o dever das companhias aéreas avisar os clientes de possíveis perigos.

It‘s not up to you to discipline my children!


Disciplinar os meus filhos não é sua responsabilidade!

We live in this community, so it‘s up to us to improve it.


Nós vivemos nesta comunidade, então é nossa responsabilidade melhorá-la.

It‘s up to us to help people in need.


É nosso dever ajudar pessoas necessitadas.

It‘s up to the manager to make the final decision.


A decisão final é responsabilidade do gerente.

632
Sitting Duck | O que significa esta expressão?

O que você acha que é mais fácil: acertar um objeto parado ou um em movimento? Obviamente você escolheu a primeira
opção. Imagine um caçador na floresta que vê dois patos, um voando e o outro sentadinho, pensando na vida. Já sabemos
em qual era irá mirar né!É por isso que a nossa expressão de hoje, sitting duck, que literalmente significa ―pato sentado‖,
pode ser traduzida como ―alvo fácil‖. Quer ver algumas frases com ela? Então vamos lá:

The tourists were sitting ducks for local thieves.


Os turistas eram alvos fáceis para os ladrões locais.

With their bullets all gone, the soldiers were sitting ducks for the enemy.
Sem balas, os soldados eram alvos fáceis para o inimigo.

Those stupid comments just made him a sitting duck for comedians.
Aqueles comentários estúpidos simplesmente o tornaram um alvo fácil para comediantes.

When my car broke down in a bad neighborhood, I felt like a sitting duck, just waiting to get
robbed.
Quando meu carro quebrou em um bairro perigoso, eu me senti como um alvo fácil, apenas esperando para
ser roubado.

We can‘t go into that area unarmed – we‘d be sitting ducks!


Nós não podemos entrar naquela área desarmados – seremos alvos fáceis!

The senator was a sitting duck because of his unpopular position on school reform.
O senador era um alvo fácil por causa da sua posição impopular sobre a reforma escolar.
A pilot performing this manoeuvre would be a sitting duck for a second enemy aircraft.
Um piloto realizando essa manobra seria um alvo fácil para uma segunda aeronave inimiga.

A car without side-impact airbags is a sitting duck if it‘s hit broadside by an SUV.
Um carro sem airbags laterais é um alvo fácil caso atingido na lateral por um utilitário.

It‘s always easy to criticize teachers; they‘re just sitting ducks.


É sempre fácil criticar professores; eles simplesmente são alvos fáceis.

Experts worry that many local governments are sitting ducks; municipalities often lack the funding
to keep their security systems up to date.
Especialistas temem que muitos governos locais sejam alvos fáceis; os municípios muitas vezes não possuem
os fundos para manter atualizados os seus sistemas de segurança.

633
To A Fault │ O que quer dizer esta expressão?

To a fault literalmente significa ―até um erro‖, mas o sentido real da expressão é bem diferente: ela é usada para enfatizar
uma virtude que a pessoa de que estamos falando tem ―em excesso‖. Por exemplo, você pode dizer que fulano é ―generoso
até não poder mais‖: generous to a fault.Mas, se essa expressão costuma ser usada com um sentido positivo, o que é que a
palavra fault está fazendo aí? Simples: a ―falta‖ ou ―erro‖ aqui é justamente o excesso. Afinal de contas, como diria
Aristóteles, a virtude consiste sempre no meio-termo ideal — o excesso para qualquer lado acaba sendo ruim. É a isso que
se refere uma outra expressão do inglês: too much of a good thing, ou ―uma coisa boa em demasia‖.Apesar de ser possível
que uma virtude em demasia vire vício, a expressão to a fault acabou simplesmente pegando o sentido de ―demais‖ ou
―excessivamente‖. Podemos traduzir, como você vê nos exemplos abaixo, como ―(até) demais‖ ou ―até não poder mais‖:

Jefferson was generous to a fault.


Jefferson era generoso até não poder mais.

Others will tell you that she is modest to a fault, funny, clever and warm.
Outros lhe dirão que ela é modesta demais, engraçada, inteligente e calorosa.

I am trusting to a fault.
Eu sou crédulo até não poder mais.

He‘s a very kind-hearted man, and generous to a fault.


Ele é um homem de coração muito bom, e generoso até demais.

Jim is polite to a fault — it can actually be a little bit irritating sometimes.


O Jim é educado até demais — para falar a verdade, até é um pouco irritante às vezes.

The police sergeant is honest to a fault, following every regulation and guideline without question.
O sargento da polícia é honesto até demais, seguindo cada regulamento e diretriz sem questões.

He‘s honest to a fault, brave, dedicated, and fiercely proud of the New York Police Department.
Ele é honesto até não poder mais, corajoso, dedicado e tremendamente orgulhoso do Departamento de Polícia
de Nova Iorque.

My sister is kind to a fault.


A minha irmã é gentil até demais.

I love truth and am sincere to a fault.


Eu amo a verdade e sou sincero até não poder mais.

He‘s generous to a fault and everyone likes him.


Ele é generoso até não poder mais e todos gostam dele.

634
Off The Cuff │ O que quer dizer esta expressão?

Cuff é a palavra que significa o ―punho da manga‖, ou seja, a parte da manga de uma roupa que cobre os pulsos. Embora
não seja uma palavra muito usada, ela aparece com uma certa frequência graças à expressão que vamos ver hoje: off the
cuff.Off the cuff significa algo que é ―tirado da manga‖, algo que é ―improvisado‖, que não exigiu preparação. É uma
expressãozinha muito usada em referência a comentários ou discursos de improviso, como você vê nas frases
abaixo.Quando você usa off the cuff logo antes de um substantivo, as três palavras são hifenizadas: off-the-cuff. Essa é
uma regra comum das locuções adjetivas (conjuntos de palavras que funcionam como um só adjetivo). Assim, você pode
dizer the remark was off the cuff (o comentário foi improvisado), mas it was an off-the-cuff remark (foi um comentário
improvisado).Vejamos alguns exemplos que você pode usar para anotar e revisar mais tarde.

I hadn‘t prepared a speech so I just said a few words off the cuff.
Eu não havia preparado um discurso, então só disse umas poucas palavras de improviso.

I could not answer it off the cuff.


Eu não podia responder isso sem preparação.

I didn‘t have time to organize my thoughts, so I just spoke off the cuff.
Eu não tive tempo de organizar os pensamentos, então simplesmente falei de improviso.

The senator has become known for making off-the-cuff remarks that create
controversy.
O senador tornou-se conhecido por fazer comentários improvisados que criam controvérsia.

Her remarks were off-the-cuff, but very sensible.


Os comentários dela foram improvisados, mas muito sensatos.

I‘m not very good at making off-the-cuff speeches.


Não sou muito bom em fazer discursos improvisados.

This wasn‘t just an off-the-cuff decision.


Isso não foi simplesmente uma decisão improvisada.

I don‘t know how you can stand up and give an after-dinner speech off the cuff like
that.
Eu não entendo como você pode se levantar e fazer um discurso pós-jantar assim de
improviso.

635
She‘s very good at speaking on these issues off-the-cuff.
Ela é muito boa para falar sobre estas questões de improviso.

He was just speaking off the cuff when he made those suggestions.
Ele só estava falando de improviso quando fez aquelas sugestões.

636
The Very Thing │ O que quer dizer esta expressão?

Às vezes o inglês não parece fazer muito sentido, como quando dizemos that‘s the very
thing!, o que a princípio parece significar ―isso é a muita coisa!‖. Mas é claro, as aparências
enganam, e as palavras nem sempre representam o que pensamos — aqui, very é
simplesmente usado para enfatizar a ―coisa‖ que se está falando.

Mas como fica a tradução, então? Bem, depende um pouco da frase. Geralmente, podemos
traduzir the very thing — ou a sua variante, just the thing, — por ―a melhor coisa‖ ou ―a coisa
ideal‖, ―a coisa certa‖.

Veja, por exemplo, a primeira frase da lista de exemplos:

Kiwi fruit are just the thing for a healthy snack.


ou
Kiwi fruit are the very thing for a healthy snack.

Podemos traduzir simplesmente assim: ―Kiwis são a melhor coisa para um lanche saudável‖.

Já uma outra das frases é assim:

I have just the thing for your hair.

Aqui, podemos traduzir: ―Tenho a coisa certa/ideal para o seu cabelo‖.

Kiwi fruit are just the thing for a healthy snack.


Kiwis são a melhor coisa para um lanche saudável.

I know the very thing to cheer you up.


Eu sei uma coisa ideal para animá-lo.

If you‘re looking for an unusual holiday, this could be the very thing!
Se você está procurando ter um feriado fora do comum, isto pode ser a coisa ideal!

I‘m telling you, when you‘re hungover, a big basket of French fries is the very thing!
Estou lhe dizendo, quando você está de ressaca, um balde grande de fritas é a melhor coisa!

637
I have the very thing to wear with a dress that color.
Eu tenho a coisa ideal para vestir com um vestido desta cor.
(Note que aqui é uma possibilidade omitir a preposição of: a dress (of) that color.)

The vacuum cleaner is the very thing for cleaning the stairs.
O aspirador é a melhor coisa para limpar as escadas.

I have the very thing to remove that stain.


Eu tenho a coisa ideal para remover esta mancha.

A holiday is probably just the thing for you.


Provavelmente, um feriado é a melhor coisa para você.

A week‘s rest would be just the thing for her.


Um descanso de uma semana seria o ideal para ela.

I have just the thing for your hair.


Eu tenho a coisa ideal para o seu cabelo.

Chicken soup is just the thing for a cold.


Sopa de galinha é a melhor coisa para um resfriado.

638
Way Better | O que significa esta expressão?

A palavra way é mais conhecida por significar ―caminho‖, mas ela é usada de uma forma diferente em nossa expressão de
hoje, way better.Se você quisesse dizer, em inglês, que A é ―bem melhor‖ do que B, que expressão usaria? Provavelmente
diria que A is much better than B, ou que A is far better than B Mas sabia que much better e far better podem ser
substituídos por way better em contextos informais? Veja, nas frases abaixo, como usar a expressão way better, que
também significa ―bem melhor‖:

Apples are way better than bananas.


Maçã é bem melhor do que banana.
(Enquanto o inglês prefere fazer comparações no plural, o português as faz no singular.)

Their band is way better now that they practice every day.
A banda deles está bem melhor agora que eles treinam todo dia.

You are way better at Math than Sam.


Você é bem melhor em matemática do que o Sam.

It is way better to save some of your money than to spend it all at once.
É bem melhor guardar parte do seu dinheiro do que gastá-lo todo de uma vez.

It‘s way better to have a small, cosy room than a big, cold one.
É bem melhor ter uma sala pequena e aconchegante do que uma grande e impessoal.

She is way better at tennis than I am.


Ela é bem melhor no tênis do que eu.

Fresh vegetables are way better for you than canned ones.
Legumes frescos são bem melhores para você do que os enlatados.

She‘s getting way better at pronouncing English words.


Ela está ficando bem melhor na pronúncia das palavras em inglês.

This car is way better than our old one.


Este carro é bem melhor do que o antigo.

639
French croissants are way better than the English ones.
Os croissants franceses são bem melhores do que os ingleses.

They did way better in the second half of the game.


Eles foram bem melhor no segundo tempo do jogo.

640
Bottom Line | O que significa esta expressão?

Hoje falaremos sobre bottom line, uma expressão bem interessante do inglês. Ela literalmente
se refere à ―última linha‖ de um documento, mas é usada figurativamente para significar:

– ―Conclusão‖ de um assunto;
– ―Ponto principal‖;
– ―Lucros‖ de uma empresa ou
– ―Preço final‖.

Talvez você tenha se perguntado porque essa expressão é usada no âmbito financeiro. Pense
bem: em uma folha de balanço patrimonial, por exemplo, a última linha não se refere ao saldo
da empresa, ou seja, quanto ela teve de lucro? É por isso que bottom line pode ser traduzido
também como ―lucros‖.

Observe a seguir algumas frases com cada um dos quatro significados mencionados acima.
Não se esqueça de ouvir a leitura feita por uma nativa nos áudios.

1 – Comecemos vendo bottom line significando ―conclusão‖:

The bottom line is that we need another ten thousand dollars to complete the
project.
A conclusão é que nós precisamos de mais dez mil dólares para finalizar o projeto.

The bottom line is we don‘t have enough health care professionals.


A conclusão é que nós não temos suficientes profissionais de saúde.

A student with special needs can cost more, but the bottom line is that the state
must provide for the child‘s education.
Um estudante com necessidades especiais pode custar mais, mas a conclusão é que o governo
precisa bancar a educação da criança.

The bottom line is that men don‘t change very much after marriage.
A conclusão é que os homens não mudam muito após o casamento.

641
Here‘s the bottom line: Showers and thunderstorms are likely, mainly between 4
p.m. and midnight on Thursday.
Eis a conclusão: aguaceiros e tempestades são prováveis, principalmente entre as 4 da tarde
e a meia-noite de quinta-feira.

I know about all the problems, but what is the bottom line? What will happen?
Eu sei de todos os problemas, mas qual é a conclusão? O que acontecerá?

2 – Agora, veja bottom line significando ―ponto principal‖:

Most people want to work in a place where they feel valued. That‘s the bottom line.
A maioria das pessoas querem trabalhar em um lugar onde se sintam valorizadas. Esse é
o ponto principal.

The bottom line is that they lost the game.


O ponto principal é que eles perderam o jogo.

If our flight is late, we will miss our connection. That‘s the bottom line.
Se o nosso voo atrasar, nós perderemos a nossa conexão. Esse é o ponto principal.

The bottom line is that he‘s gone and he‘s not coming back.
O ponto principal é que ele se foi e não voltará.

3 – Bottom line também pode se referir aos ―lucros‖ de uma empresa:

How will the rise in interest rates affect our bottom line?
Como o aumento das taxas de juros afetará os nossos lucros?

When he considers a potential investment, he looks strictly at the bottom line.


Quando ele avalia um possível investimento, ele olha exclusivamente para os lucros.

These small promotions were costly and they did nothing to increase his bottom line.
Essas pequenas promoções foram dispendiosas e não fizeram nada para aumentar os lucros.

Many companies see that becoming more energy efficient can help the bottom line.
Muitas empresas percebem que se tornarem mais energicamente eficientes pode ajudar
nos lucros.

4 – Finalmente, bottom line pode significar ―preço final‖:

They will accept $235,000 for the house, and that‘s their bottom line.
Eles aceitarão $235.000 pela casa, e esse é o preço final deles.

Before beginning a negotiation, know your bottom line.


Antes de iniciar uma negociação, saiba o seu preço final.

Don‘t tell me all those figures! Just tell me the bottom line.
Não me diga todos esses números! Apenas me diga o preço final.

She says £95,000 is her bottom line.


Ela diz que £95.000 é o seu preço final.

642
Brunch | O que significa esta expressão?

Já foi convidado para um brunch ou ouviu alguém dizer que esteve em um? Se você teve que pesquisar no Google o que
era isso, não se sinta mal. Trata-se de mais um estrangeirismo, ou seja, palavra em outro idioma que é incorporada ao
português. Já falamos de outros estrangeirismos aqui no site, como shopping e flashback.Brunch nada mais é do que a
junção das palavras breakfast (―café da manhã‖) e lunch (―almoço‖). É tipo um café da manhã tardio, onde são servidos
tanto itens de café da manhã quanto comidas mais substanciosas. Assim, o brunch acaba unindo o café da manhã e o
almoço em uma única refeição. Cada vez mais restaurantes e padarias estão aderindo à moda de servir brunch.Que tal
vermos algumas frases com essa palavra, que não possui tradução para o português? Lembrando que o plural de brunch é
brunches. Vamos lá:

We always have brunch together on Sunday.


Nós sempre tomamos brunch juntos no domingo.

As the weather hots up, what could be better than a lazy brunch at the weekend?
Conforme o clima esquenta, o que poderia ser melhor do que um brunch preguiçoso no fim de
semana?

Community events include concerts, flea markets, brunches, classes, and lectures.
Eventos comunitários incluem concertos, feiras, brunches, aulas e palestras.

A brunch and a dinner party are popular examples of places to socially gather over
food.
Um brunch e um jantar são exemplos populares de lugares para se reunir socialmente por
comida.

The next day, the girls went to brunch and received an envelope containing the
name of the girl to be eliminated.
No dia seguinte, as garotas foram tomar brunch e receberam um envelope contendo o nome
da garota a ser eliminada.

From 10.45 am to 10.55 am is the brunch interval.


Das 10:45 às 10:55 da manhã é o intervalo do brunch.

Breakfast was served so late that it was almost a brunch.


O café da manhã foi servido tão tarde que foi quase um brunch.

643
The restaurant is also open for brunch from 10 a.m. to 2 p.m. the second Sunday of
each month.
O restaurante também abre para o brunch, das 10 da manhã às 2 da tarde no segundo
domingo de cada mês.

Only serving dinner initially, the business partners eventually added brunch service
once a week.
Somente servindo jantar de início, os sócios eventualmente acrescentaram o serviço
de brunch uma vez por semana.

Restaurants are already booked for brunches and dinners.


Os restaurantes já estão reservados para brunches e jantares.

On Christmas morning, she‘ll be at her daughter‘s, tucking into a brunch of eggs


Benedict, bacon, sausages and waffles.
Na manhã de Natal, ela estará na casa da sua filha, empanturrando-se de um brunch de ovos
Benedict, bacon, linguiças e waffles.

There are less formal meals, picnics and barbecues and the forthcoming brunch is one of

these occasions.

Há refeições, piqueniques e churrascos menos formais e o próximo brunch é uma

dessas ocasiões.

644
Give The Time Of Day | O que significa esta
expressão?

Você deve ter lido o título desse artigo e pensado: ―dar o tempo do dia? Que expressão é essa?‖ Pois é, essa seria a
tradução literal da nossa expressão de hoje, give the time of day. Mas sabe o que ela significa?Give the time of day nada
mais é do que ―dar atenção‖ a alguém. Essa expressão é mais usada em frases negativas, querendo dizer que a pessoa não
quis dar atenção à outra, muitas vezes no sentido romântico.Mas, para aprender a usar uma nova expressão, nada melhor
do que ver várias frases com ela, não é? Então vamos lá:

If you‘re lucky, she might give you the time of day.


Se você tiver sorte, ela talvez lhe dê atenção.

Unless you‘re a celebrity, he won‘t give you the time of day.


A menos que você seja uma celebridade, ele não lhe dará atenção.

He was a lovely man. He‘d always stop and give you the time of day.
Ele era um homem maravilhoso. Ele sempre parava e te dava atenção.

Her father and her brothers were always too busy to bother about her and would
hardly give her the time of day.
O pai e os irmãos dela estavam sempre ocupados demais para se importar com ela e
raramente lhe davam atenção.

My colleagues wouldn‘t give me the time of day after they found out that my father
had influenced the company‘s decision to hire me.
Meus colegas não queriam me dar atenção depois de descobrir que meu pai havia influenciado
a decisão da empresa de me contratar.

Once he found such huge success, Tom won‘t give any of his old friends the time of
day.
Uma vez que ele conseguiu tal sucesso enorme, o Tom não quer dar atenção a nenhum dos
seus antigos amigos.

645
That guy didn‘t give me the time of day back in high school, and now he won‘t stop
calling me.
Aquele cara não me dava atenção no colegial, e agora ele não para de me ligar.

Mary won‘t speak to Sally. She won‘t give her the time of day.
A Mary não quer falar com a Sally. Ela não lhe dará atenção.

I couldn‘t get an appointment with Mr. Smith. He wouldn‘t even give me the time of
day.
Eu não consegui uma reunião com o senhor Smith. Ele nem quis me dar atenção.

He‘s tried to be friendly, but she won‘t give him the time of day.
Ele tentou ser amigável, mas ela não quer lhe dar atenção.

We had an argument with our neighbours, and now they won‘t even give us the time
of day.
Nós discutimos com os nossos vizinhos, e agora eles não querem nem nos dar atenção.

He kept pestering me to go out with him, but I wouldn‘t give him the time of day.
Ele continuou me importunando para sair com ele, mas eu não quis lhe dar atenção.

I needed their help, but they wouldn‘t give me the time of day.
Eu precisava da ajuda deles, mas eles não quiseram me dar atenção.

646
Call It A Day | O que quer dizer esta expressão?

Faz uns bons duzentos anos que call it a day se juntou ao rol de expressões idiomáticas do inglês: no começo, era usada no
sentido de ―encerrar o expediente/encerrar o dia de trabalho‖, mas hoje em dia é comum você a ver sendo empregada em
uma série de situações diferentes onde algo está ―acabando‖, ―sendo encerrado‖, etc.Por que é que call it a day significa
encerrar o expediente?Afinal, a tradução literal é algo do tipo ―chamar a isto de um dia‖, o que a princípio poder não fazer
tanto sentido para nós. Mas este sentido fica claro quando você pensa que o que está sendo dito é o seguinte: ―vamos
considerar o (nosso trabalho de um) dia como terminado‖. Basicamente isto.Com isso esclarecido (espero! ;), vejamos
algumas das situações onde a frase call it a day pode ser usada atualmente. Como já vimos, o sentido é sempre um de
término, de finalidade, mas cada caso específico requer uma tradução diferente.

1 – ―Encerrar pelo dia‖, ou ―encerrar por hoje‖.

You‘ve been studying hard – I think you should call it a day.


Você esteve estudando duro — acho que você devia encerrar por hoje.

Our legs were beginning to ache so we decided to call it a day.


Nossas pernas estavam começando a doer, de forma que decidimos encerrar pelo dia.

I‘m getting a bit tired now – let‘s call it a day.


Estou ficando um pouco cansado agora. Vamos encerrar por hoje.

An hour or so of being battered by wind and rain, with only one small fish each, we
decided to call it a day.
Mais ou menos uma hora sendo surrados por vento e chuva, com só um peixinho cada,
decidimos encerrar pelo dia.

I searched for hours but I had to call it a day when darkness fell.
Eu procurei por horas, mas tive que encerrar pelo dia quando escureceu.

2 – ―Encerrar o expediente‖, quando você esteve trabalhando na mesma coisa o dia todo.

At five o‘clock I decided to call it a day.


Às cinco, decidi encerrar o expediente.

We‘d painted half the room and were feeling a bit tired so we decided to call it a day.
Havíamos pintado metade da sala e estávamos nos sentindo um tanto cansados, de forma que
decidimos encerrar o expediente.
647
When we still couldn‘t find the source of the discrepancy, we decided to call it a
day and revisit it tomorrow.
Quando mesmo assim não conseguimos encontrar a origem da discrepância,
decidimos encerrar o expediente e revisitar a questão no dia seguinte.

This package is the last one. Once we get this shipped, we can call it a day.
Este embrulho é o último. Uma vez que o tenhamos enviado, podemos encerrar o expediente.

The boss was mad because Tom called it a day at noon and went home.
O chefe estava furioso porque Tom havia encerrado o expediente ao meio dia e ido para casa.

3 – ―Chega por hoje‖ ou ―vamos parar por aqui‖ é uma outra possibilidade.

I‘m tired. Let‘s call it a day.


Estou cansado. Chega por hoje.

Come on, guys, let‘s call it a day.


Vamos lá, pessoal, chega por hoje.

Look, we‘re all tired – let‘s call it a day.


Olhe, estamos todos cansados — vamos parar por aqui.

4 – ―Encerrar‖ uma carreira, ou ―aposentar-se‖. Uma tradução pessoal de que gosto é dizer
―está na hora de descansar‖.

It‘s no secret I want his job when he calls it a day.


Não é segredo que eu quero a posição dele quando ele se aposentar.

I‘m getting too old for this. Perhaps it‘s time to call it a day.
Estou ficando velho demais para isto. Talvez esteja na hora de descansar.

She‘s finally decided to call it a day and retire as manager.


Finalmente ela decidiu encerrar e se aposentar como gerente.

She has spent over forty years looking after the people of Kildavin and decided
to call it a day.
Ela passou mais de quarenta anos cuidando das pessoas de Kildavin, e decidiu que estava na
hora de descansar.

After 14 years living and working in this country, she thinks it‘s time to call it a day.
Depois de 14 anos morando e trabalhando neste país, ela acha que está na hora de encerrar.

5 – Call it a night é uma variante que pode ser usada quando a atividade em questão está
acontecendo… de noite, claro. Veja só.

Tomorrow is going to be busy, so let‘s call it a night.


Amanhã vai ser atarefado, então vamos encerrar pela noite.

One more hand of poker and then let‘s call it a night.


Uma última mão de pôquer e daí vamos parar por esta noite.

After a couple more pints, he was ready to call it a night.


Depois de um par de cervejas mais, ele estava pronto para encerrar pela noite.

648
I am well aware of the dangers involved.
Eu estou bem ciente dos perigos envolvidos.

She‘s well aware that not everyone agrees.


Ela está bem ciente de que nem todos concordam.

I‘m well aware of the risks involved with the surgery, but I still intend to get it.
Eu estou bem ciente dos riscos envolvidos na cirurgia, mas eu ainda pretendo fazê-la.

She was well aware that he was married.


Ela estava bem ciente de que ele era casado.

My daughter has a rare disease, as I know you‘re well aware.


Minha filha tem uma doença rara, como eu sei que você tem plena consciência.

I‘m well aware of the problem, but thanks for the heads up.
Eu estou bem ciente do problema, mas obrigado pelo aviso.

She‘s well aware of her strengths and weaknesses as an artist.


Ela tem plena consciência de seus pontos fortes e pontos fracos como artista.

At the same time, people were well aware of the social, economic and political
issues they would have to face.
Ao mesmo tempo, as pessoas estavam bem cientes das questões sociais, econômicas e
políticas que teriam de enfrentar.

We are well aware of your disdain for this project.


Nós estamos bem cientes do seu desdém por esse projeto.

I am well aware that I punished the wrong man.


Eu estou bem ciente de que puni o homem errado.

Both Moscow and Beijing are well aware that our countries have not exhausted their
potentials.
Tanto Moscou quanto Pequim tem plena consciência de que os nossos países não esgotaram
os seus potenciais.

649
Back In | O que significa esta expressão?

A palavra back é bem versátil, já que ela pode funcionar como verbo, substantivo, advérbio e adjetivo! Ela também é usada
para formar phrasal verbs, como Set Back, Cut Back e Back Down, por exemplo.Hoje, falaremos da expressão back in,
usada para se referir a acontecimentos do passado ou ocorridos em um lugar distante. Por exemplo, imagine seu avô lhe
contando uma história da infância dele. Você lhe pergunta quando aquilo aconteceu, ele aperta os olhos e diz ―ah! Foi lá em
1938!‖, enquanto joga a mão para trás, indicando um passado distante. Pois bem, essa palavra ―lá‖ corresponde a back in!
Se o seu avô fosse gringo, ele diria ―oh! It was back in 1938!‖Back in também pode ser usado para se referir a um lugar
distante. Usando novamente a ilustração do avô, se você lhe perguntasse onde aquela história aconteceu, ele poderia
responder: ―ah! Foi lá na minha terra natal!‖, o que em inglês seria ―oh! It was back in homeland!‖

The last time we saw Lowell was back in January.


A última vez que vimos o Lowell foi lá em janeiro.

She was the one who had fired him from his first job back in South Africa.
Foi ela quem o havia demitido de seu primeiro emprego lá na África do Sul.

The house was built back in 1235.


A casa foi construída lá em 1235.

They stayed here for a few days back in 2008.


Eles ficaram aqui por alguns dias lá em 2008.

Now, let‘s talk about an event back in the last century.


Agora, falemos de um evento lá do século passado.

No one had ever heard of chronic fatigue syndrome back in 1920.


Ninguém nunca havia ouvido falar de síndrome de fatiga crônica lá em 1920.

Meanwhile, back in London, Patrick was tying the knot.


Enquanto isso, lá em Londres, o Patrick estava se casando.

The story starts back in 1950, when I was five.


A história começa lá em 1950, quando eu tinha cinco anos.

I was in St. Lucia back in February.


Eu estava em St. Lucia lá em fevereiro.

They met in Chicago back in 1976.


Eles se conheceram em Chicago lá em 1976.
650
Don’t Be A Stranger | O que significa esta expressão?

Se você traduziu mentalmente a nossa expressão de hoje, já sabe que ela significa ―não seja um estranho‖. Mas o que será
que ela quer dizer?Quando um falante do inglês encontra um conhecido que não vê há tempos, ou quando quer incentivar a
pessoa a manter contato, ele diz don‘t be a stranger. Podemos traduzir essa expressão por ―vê se não some‖.Que tal
vermos algumas frases com don‘t be a stranger?

It was really nice seeing you again. Don‘t be a stranger.


Foi muito bom te ver de novo. Vê se não some.

We need to keep in touch. Don‘t be a stranger.


Nós precisamos manter contato. Vê se não some.

Now that we live so close to one another, don‘t be a stranger.


Agora que nós moramos tão perto um do outro, vê se não some.

Hey John, I haven‘t seen you around here these days. Keep in touch, man. Don‘t be a
stranger.
Ei John, eu não tenho te visto por aqui esses dias. Mantenha contato, cara. Vê se não some.

What a nice visit. I look forward to seeing you next time. Don‘t be a stranger!
Que visita agradável. Eu estou ansioso para te ver da próxima vez. Vê se não some.

I‘m going back to Brazil and you‘re going back to Italy. Here is my e-mail address,
please don‘t be a stranger!
Eu estou voltando para o Brasil e você está voltando para a Itália. Aqui está o meu e-mail, por
favor, vê se não some!

Have fun on your vacation! I hope you enjoy Mexico! Don‘t be a stranger!
Divirta-se na sua viagem! Eu espero que você aproveite o México! Vê se não some!

Stop by the house sometime. Don‘t be a stranger.


Dê uma passada lá em casa qualquer hora. Vê se não some.

651
Good luck to you! I hope we will meet again soon! Don‘t be a stranger!
Boa sorte para você! Eu espero que nos encontremos novamente em breve! Vê se não some!

Now that you know where we are, don‘t be a stranger.


Agora que você sabe onde moramos, vê se não some.

It was a pleasure working with you, and I‘m sad that you‘re leaving. Don‘t be a
stranger, will you?
Foi um prazer trabalhar com você e estou triste por você estar indo embora. Vê se não some,
sim?

652
Don’t Know Jack | O que significa esta expressão?

Um dos nomes masculinos mais comuns do inglês é Jack e, por isso, ele é usado em diversas expressões do idioma. Uma
delas é a que veremos hoje: don‘t know jack. O que será que ela quer dizer?Nesse caso, a palavra jack significa ―nada‖ ou
―coisa nenhuma‖. Então, se quiser dizer que não sabe nada a respeito de algum assunto, você pode informalmente dizer: I
don‘t know jack about this. Legal, né?

You don‘t know jack about me, girl.


Você não sabe nada sobre mim, garota.

Sometimes you act like I don‘t know jack.


Às vezes você age como se eu não soubesse nada.

They don‘t know jack about emergency medicine.


Eles não sabem nada sobre medicina de emergência.

We don‘t know jack right now, all right?


Nós não sabemos nada no momento, está bem?

Maybe we don‘t trust you because we still don‘t know jack about you!
Talvez nós não confiemos em você porque nós ainda não saibamos nada sobre você!

I don‘t know jack about any of this, okay?


Eu não sei nada sobre nada disso, tá?

I told you he doesn‘t know jack about cars.


Eu te disse que ele não sabe nada sobre carro.

He doesn‘t know jack about law enforcement, but he loves wearing that uniform.
Ele não sabe nada sobre o cumprimento das leis, mas ele com certeza ama vestir aquele
uniforme.

All that schooling, and the chairman of psychiatry doesn‘t know jack about women.
Toda aquela instrução, e o presidente da psiquiatria não sabe nada sobre mulheres.

653
I‘m smart enough to realize you don‘t know jack about this.
Eu sou esperto o suficiente para perceber que você não sabe nada sobre isso.

I don‘t know jack about fashion, but I know what I like to wear.
Eu não sei nada sobre moda, mas eu sei o que gosto de vestir.

For a man who‘s supposed to have all the answers, you don‘t know jack.
Para um homem que deveria ter todas as respostas, você não sabe nada.

In short, Dinger or Homer or whoever it was who wrote the Odyssey didn‘t know
jack about travel.
Resumindo, Dinger ou Homer ou quem quer que tenha escrito a Odisseia não sabia
nada sobre viagem.

654
Catch Somebody’s Eye | O que significa esta
expressão?

A expressão to catch the eye significa literalmente ―capturar o olhar‖, e é uma forma figurada de dizer ―atrair a atenção‖.
Ela pode tanto ser usada em relação a objetos (a painting caught my eye, ―um quadro atraiu a minha atenção‖) quanto
para pessoas: I tried to catch the waiter‘s eye, ―tentei atrair a atenção do garçom‖. Nesse segundo caso, quando você diz
que tentou catch someone‘s eye, fica geralmente subentendido que estava tentando atrair a atenção somente com o olhar,
como naquela situação onde você olha para a direção de alguém até que ela perceba você. Provavelmente você não estava
acenando, dando pulos ou gritando do outro lado da rua, como soem fazer certas pessoas…Note que há uma grande
diferença entre usar uma expressão tal como turn heads (―fazer virar cabeças‖, ou ―chamar a atenção‖) e a expressão do
texto. Turn heads se refere a algo que chama a atenção justamente por ser chamativo ou atraente, enquanto que catch the
eye simplesmente quer dizer que algo atraiu a sua atenção particular. Se algo lhe atrai a atenção, mas passa despercebido
ao resto do público presente, catch the eye é a expressão certa para a situação.

I tried to catch the waiter‘s eye, so we could order.


Eu tentei atrair a atenção do garçom, a fim de que pudéssemos fazer o pedido.

A sudden movement caught my eye.


Um movimento súbito me atraiu a atenção.

It was the unusual colour of his jacket that caught my eye.


Foi a cor incomum da jaqueta dele que atraiu a minha atenção.

We were waiting to be served for nearly 15 minutes before I was able to catch the
eye of one of the waiters.
Ficamos esperando ser servidos por quase 15 minutos antes que eu conseguisse atrair a
atenção de um dos garçons.

We need a new advertising campaign that really catches the eye of younger people.
Precisamos de uma nova campanha de publicidade que realmente atraia a atenção de pessoas
mais jovens.

There was one painting that caught my eye.


Havia um quadro que me chamou a atenção.

He tried to catch the attendant‘s eye but the man was already turning away.
Ele tentou atrair a atenção do atendente, mas o homem já estava se virando para ir embora.

655
Out on the freeway, a billboard caught his eye.
Na autoestrada, um pôster atraiu a sua atenção.

Every time she caught his eye, she would glance away embarrassed.
Toda vez que atraía a atenção dele, ela desviava o olhar, envergonhada.

The restaurant was a busy one, and it was quite some time before we managed
to catch the waiter‘s eye.
O restaurante era atarefado, e levou um bom tempo até que conseguíssemos atrair a atenção
do garçom.

As she turned back, a movement across the lawn caught her eye.
Ao virar de costas, um movimento do outro lado do gramado chamou a atenção dela.

I tried to catch Chrissie‘s eye to find out what she was playing at.
Eu tentei atrair a atenção da Chrissie para descobrir o que é que ela estava tentando fazer.
(Play at é um phrasal verb sobre o qual em breve teremos um artigo: entre outros, tem o
significado de ―estar tentando fazer‖ ou ―estar planejando‖ algo.)

656
Turning Point | O que significa esta expressão?

Hoje temos uma expressão simples e talvez até um tanto óbvia, mas que ajuda a enriquecer o seu vocabulário: a turning
point, que literalmente é traduzida como ―um ponto de virada‖, mas que de fato significa ―um momento decisivo‖, ou ―um
ponto crítico‖ — ou seja, o momento em que algo começa a mudar de forma importante, seja para bem ou para mal.É claro
que não estamos dizendo que você não pode usar uma expressão mais parecida com as que usamos em português: dizer a
critical point ou a decisive moment é perfeitamente aceitável. Turning point simplesmente acontece de ser o jeito mais
comum e popular, mas não há certo ou errado aqui.Vejamos algumas frases de exemplo, para não perder o hábito.

Having the baby was a turning point in their lives.


Ter o bebê foi um momento decisivo nas suas vidas.

Figures published last month suggest the housing market is at a turning point.
Cifras publicadas no mês passado sugerem que o mercado imobiliário está num momento
crítico.

The turning point came when the company‘s products were featured in the national
press.
O momento decisivo veio quando os produtos da companhia apareceram na imprensa
nacional.

A turning point is one in which the average developmental trajectory is disrupted in


a positive or negative fashion.
Um momento decisivo é um no qual a trajetória de desenvolvimento normal é interrompida de
forma positiva ou negativa.

The vote yesterday appears to mark something of a turning point in the war.
O voto de ontem parece marcar o que talvez seja um ponto decisivo na guerra.
(A expressão something of, ―algo de‖ é usada para qualificar um substantivo qualquer. No
caso acima, o uso de something of a turning point significa que não é certeza se o momento
realmente será decisivo. Por isso, traduzimos como ―talvez seja‖.)

Hungary‘s opening of the border was a turning point for the refugees.
A abertura da fronteira da Hungria foi um momento decisivo para os refugiados.

He had reached the turning point of his career.


Ele havia chegado ao momento decisivo da sua carreira.

657
Winning that game was the turning point of the team‘s season.
Vencer aquele jogo foi o momento decisivo da temporada do time.

That job was a major turning point in her career.


Aquele emprego foi um dos principais pontos decisivos da carreira dela.
(Major é uma palavra que geralmente significa ―principal‖: the major, ―o principal‖; a major,
―um dos principais‖.)

1956 marked a turning point in Franco‘s political and personal life.


1956 marcou um ponto crítico na vida política e pessoal de Franco.

658
Get Used To | O que significa esta expressão?

Você se adapta rapidamente à novas circunstâncias? Ou leva um tempo para se acostumar com qualquer coisa diferente?
Nossa expressão de hoje fala sobre esse processo, que é mais rápido para alguns e mais lento para outros.

Get used to significa ―acostumar‖ com algo novo ou diferente. Veja como usar essa expressão
nas frases .

This is how we do things here. You‘ll soon get used to it.


É assim que fazemos as coisas aqui. Você logo se acostumará.

You quickly get used to using the brakes.


Você rapidamente se acostuma a usar os freios.

I can‘t get used to the idea that you‘re grown up now.


Eu não consigo me acostumar com a ideia de que você é adulto agora.

He walked like an old man trying to get used to his new glasses.
Ele caminhou como um idoso, tentando se acostumar com os seus óculos novos.

Is she getting used to her new job?


Ela está se acostumando com o seu novo emprego?

I can‘t seem to get used to the idea of you leaving the country.
Parece que eu não consigo me acostumar com a ideia de você mudar de país.

It took them a long time to get used to their new boss.


Levou muito tempo para eles se acostumarem com o novo chefe deles.

Have you got used to driving on the left yet?


Você já se acostumou com dirigir do lado esquerdo?

659
Sally is getting used to waking up early because of her new job.
A Sally está se acostumando a acordar cedo por causa do novo emprego dela.

It took me a few months, but I‘ve finally gotten used to my new house.
Levou alguns meses, mas eu finalmente me acostumei com a minha casa nova.

660
Let Someone Know | O que quer dizer esta
expressão?

Let me know é uma frase comum em inglês. Embora literalmente signifique ―deixe-me saber‖, o que a frase realmente quer
dizer é ―Me diga‖ ou ―me avise‖ — ou, para os puristas, ―diga-me‖, ―avise-me‖.Sendo muito comum, é também uma
expressão muito útil, e um pouco diferente de tell me, que também se traduz como ―me diga‖ (perdoem, puristas).A
diferença é que tell me refere-se principalmente a uma situação presente ou passada. É o que você usa para pedir uma
informação que a outra pessoa já tem: can you tell me his phone number? ―Pode me dizer qual é o número de celular
dele?‖.Let me know, por sua vez, refere-se a situações futuras. É o que você usa para pedir que a pessoa lhe dê uma
informação que ela ainda não tem. When you find out his birthday, can you let me know? ―Quando você descobrir quando é
o aniversário dele, você pode me dizer?‖. Também é que o que você usa quando pede que alguém ―lhe diga‖ algo no futuro.
Como no final deste artigo, onde pedimos que você nos deixe um comentário.Como você vê, é uma frase útil, mas simples.
E da próxima vez que você quiser pedir a alguém uma informação sobre o futuro, já sabe que pode usar let me know.E,
claro, você também pode usar a frase com qualquer outra pessoa gramatical: I‘ll let you know, let us know, we‘ll let them
know, etc.

Vamos a algumas frases de exemplo?

Let me know if you need any help.


Avise-me se você precisar de ajuda.

I don‘t know if I can come, but I‘ll let you know soon.
Não sei se posso ir, mas eu o avisarei em breve.

Let me know what you think of him.


Conte-me o que você achar dele.

If you do want to go, please let me know.


Caso você queira ir, por favor me avise.

Let me know if you‘re going to the party.


Avise-me se você for à festa.

Please let me know if there‘s anything I can do to help.


Por favor, me diga se houver algo que eu possa fazer para ajudar.

Let me know when he arrives.


Avise-me quando ele chegar.
661
Be sure to let me know if anything changes between now and then.
Não deixe de me comunicar se algo mudar daqui até lá.

Let us know when you get there.


Avise-nos quando você chegar lá.

Will you be coming to the picnic? Please let me know.


Você vai vir ao piquenique? Por favor, me avise.

Let me know how I can help.


Diga-me como posso ajudá-lo.

I let the boss know about the development yesterday.


Eu avisei o chefe sobre o acontecimento de ontem.

662
Tie The Knot | O que significa esta expressão?

Cada idioma tem suas próprias expressões e o inglês não é exceção. Uma delas é tie the knot, que significa literalmente
―amarrar o nó‖, mas que se refere ao ato de se casar.Não se sabe ao certo de onde essa expressão se originou. Alguns
dizem que ela veio do fato de as camas antigamente serem redes, feitas de nós emaranhados. Outros dizem que é devido
ao fato de os nós fazerem parte das cerimônias de casamento antigas. Independentemente de sua origem, é sabido que o
nó simboliza uma promessa eterna em muitas culturas.Além de significar ―casar‖, tie the knot também pode se referir ao
papel do juiz, de ―celebrar o casamento‖.

So when are you two going to tie the knot?


Então, quando vocês dois irão se casar?

All of my friends have tied the knot and started having kids.
Todos os meus amigos se casaram e começaram a ter filhos.

John and Mary are tying the knot this summer in France.
O John e a Mary irão se casar neste verão, na França.

We tied the knot in a little chapel on the Arkansas border.


Nós nos casamos em uma pequena capela na fronteira do Arkansas.

The couple tied the knot last year after a 13-year romance.
O casal se casou ano passado, após um romance de 13 anos.

Len tied the knot with Kate five years ago.


O Len se casou com a Kate cinco anos atrás.

When did you two decide to tie the knot?


Quando vocês dois decidiram se casar?

Maybe he has good reasons for not feeling ready to tie the knot yet.
Talvez ele tenha bons motivos para ainda não se sentir preparado para se casar.

Veja algumas frases em que tie the knot significa ―celebrar o casamento‖:

It was hard to find somebody to tie the knot at that hour.


Foi difícil encontrar alguém para celebrar o casamento àquela hora.

663
It only took a few minutes for the ship‘s captain to tie the knot.
Levou apenas alguns minutos para o capitão do navio celebrar o casamento.

They asked their friend, who is a judge, to tie the knot.


Eles pediram ao seu amigo, que é juiz, para celebrar o casamento.

664
Come Out Swinging | O que significa esta expressão?

To come out swinging é uma expressão que vem do boxe, e que significa ―ir para cima com tudo‖. O verbo swing,
―balançar‖, refere-se ao movimento de um soco sendo desferido, e quando alguém já vem com agressividade para uma
competição ou debate, é como se fosse um boxeador que já começa o match na intensidade — por isso a expressão.Para
dizer que alguém ―veio/foi para cima de alguém‖, você usa a preposição at: They came out swinging at me. Vieram para
cima de mim com tudo.É muito comum ver esta expressão no contexto de reportagens esportivas, debates políticos, etc.,
como você pode ver nas frases de exemplo, logo abaixo.

He came out swinging at his critics, accusing them of having their own agenda.
Ele foi com tudo para cima dos críticos, acusando-os de ter suas próprias intenções.

The company knew it was going to have to come out swinging.


A companhia sabia que teria de vir com tudo.

They may be underdogs in this series, but you can be sure that they‘ll come out
swinging.
Eles podem ser azarões nesta série, mas você pode ter certeza de que virão com tudo.

It‘s time for Biden to come out swinging.


Está na hora do Biden vir com tudo.

America‘s biggest tech firms, including Amazon, Facebook, and Google, have come
out swinging against tax reforms in France.
As maiores firmas americanas de tecnologia, incluindo a Amazon, Facebook e o
Google, vieram com tudo contra as reformas fiscais na França.

He is ready to come out swinging.


Ele está pronto para ir com tudo.

We just knew we had to come out swinging, and we did.


Nós só sabíamos que tínhamos de ir com tudo, e foi o que fizemos.

They say he is ready to come out swinging in the next debate.


Dizem que ele está pronto para ir com tudo no próximo debate.

665
He also used the news conference as an opportunity to come out swinging at his
opponents.
Ele também usou a coletiva de imprensa como uma oportunidade de ir com tudo para cima de
seus oponentes.

We knew they‘d come out swinging — they‘re one of the best teams here.
Sabíamos que eles viriam com tudo — eles são uma das melhores equipes aqui.

Chinese state media were mysteriously quiet when Trump threatened to raise tariffs
again on May 5, but since then they‘ve come out swinging….
A mídia estatal chinesa esteve misteriosamente silenciosa quando Trump ameaçou levantar
tarifas novamente em 5 de maio, mas desde então ela veio para cima com tudo….

Be Entitled To | O que significa esta expressão?

Estava ouvindo uma música da Joss Stone esses dias, em que ela diz que se arriscará mais na vida, pois seus erros a farão
forte. No meio da música, ela canta: ―you‘re entitled to your opinion, but it‘s really my decision.‖ Como você traduziria essa
frase?Be entitled to é uma expressão que significa ―ter o direito‖. Então, poderíamos traduzir a frase assim: ―você tem o
direito de ter a sua opinião, mas, na verdade, a decisão é minha.‖Você deve ter reparado que a expressão be entitled
to torna desnecessário o uso do verbo have, o qual precisamos usar no português para dizer que alguém tem o direito de
―ter‖ algo.Vejamos, então, algumas frases com a expressão be entitled to:

You are entitled to a refund.


Você tem o direito a um reembolso.

They are entitled to travel first class.


Eles têm o direito de viajar de primeira classe.

The police said he was entitled to his opinion.


A polícia disse que ele tinha o direito de ter a sua opinião.

In the UK, anyone over the age of 75 is entitled to a free television license.
No Reino Unido, qualquer um acima dos 75 anos tem o direito a uma licença de televisão
gratuita.

You‘re entitled to love again, but the timing must be right.


Você tem o direito de amar novamente, mas o momento precisa ser o correto.

666
He is entitled to be where he is.
Ele tem o direito de estar onde está.

We are all entitled to equal protection under the law.


Nós todos temos o direito à mesma proteção sob a lei.

She is not only entitled to her political opinions; she is entitled to express them as
long as she respects other points of view.
Ela não somente tem o direito de ter opiniões políticas; ela tem o direito de expressá-las,
desde que respeite outros pontos de vista.

Therefore, the defendants were not entitled to use violence in self-defense.


Portanto, os acusados não tinham o direito de recorrer à violência em autodefesa.

I think the people are entitled to own the same weapons as the government.
Eu acho que as pessoas têm o direito de possuir as mesmas armas que o governo.
(Leia o artigo Qual a diferença entre Even e Same?)

I am entitled to be in a relationship with Mike.


Eu tenho o direito de estar em um relacionamento com o Mike.

This is my house and I am entitled to know what happens under its roof!
Esta é a minha casa e eu tenho o direito de saber o que acontece debaixo desse teto!

667
Gung-ho | O que significa esta expressão?

―Gung-ho? Isso é inglês? Tá mais parecendo chinês!‖ Se você pensou isso ao ler o título deste artigo, está mais correto do
que imagina! Gung-ho é sim uma expressão em inglês, mas que foi emprestada da língua chinesa.Em chinês, kung é
―trabalhar‖ e ho, ―juntos‖. Na Segunda Guerra Mundial, um general da Marinha norte-americana adaptou tal expressão
para gung-ho e começou a usá-la para nomear as reuniões em que planejavam a guerra.E não é que o termo pegou?
Hoje, gung-ho refere-se a alguém extremamente ―entusiasta‖ ou ―entusiasmado‖ em relação a algo, como aqueles soldados
eram em relação à guerra.Vejamos, então, algumas frases com gung-ho!

I have a grandson who is gung-ho for football.


Eu tenho um neto que é entusiasta por futebol.

The film stars Mark Burgess-Ashton as the gung-ho fighter pilot.


O filme estrela Mark Burgess-Ashton como o entusiasta piloto de caça.

Mrs. Mahmood had organized the party with her customary gung-ho zeal.
A senhora Mahmood havia organizado a festa com o seu costumeiro zelo entusiasta.

He has warned some of his more gung-ho generals about the consequences of an
invasion.
Ele advertiu alguns dos seus generais mais entusiastas sobre as consequências de uma
invasão.

There are plenty of pitfalls that gung-ho entrepreneurs don‘t stop to consider.
Há muitos obstáculos que os empresários entusiastas não param para considerar.

Gung-ho também pode significar ―entusiasmado‖:

She was gung-ho about her new job.


Ela estava entusiasmada com o seu novo emprego.

Senate Republicans are less gung-ho about tax cuts.


Os republicanos do Senado estão menos entusiasmados com as reduções de impostos.

We were really gung-ho about joining the team.


Nós estávamos muito entusiasmados em entrar para o time.

668
Bobby is really gung-ho on his plan to start his own company.
O Bobby realmente está entusiasmado com o seu plano de começar a sua própria empresa.

I didn‘t think that the project was a good idea, but everyone else was so gung-
ho about it that I decided to give it a try.
Eu não achava que o projeto era uma boa ideia, mas todo mundo estava
tão entusiasmado com ele que eu decidi dar uma chance.

I was all gung-ho about this graduate program when I first began, but I must admit
that I‘ve grown sick and tired of these boring lectures.
Eu estava todo entusiasmado com este curso de pós-graduação quando comecei, mas eu
tenho que admitir que fiquei farto dessas palestras entediantes.

669
Give Something A Try/Go | O que significa esta
expressão?

Você gosta de experimentar coisas novas? Então irá gostar da nossa expressão de hoje!Give something a try significa
―experimentar‖ ou ―tentar‖ fazer algo que você nunca fez antes. Ela tem o sentido de dar uma chance a algo novo e
diferente. Também existe uma expressão similar com o mesmo significado: give something a go.

1 – Comecemos com give something a try:

Why don‘t you give it a try and see if you like it?
Por que você não experimenta e vê se gosta?

Tony‘s planning to give skiing a try this winter.


O Tony está planejando experimentar esqui neste inverno.

I have given hiking a try in the past — it‘s just not for me.
Eu experimentei fazer trilha no passado – simplesmente não é para mim.

He approached dating as a hobby, thinking: ―I‘d just give it a try.‖


Ele abordou o namoro como um hobby, pensando: ―Eu vou apenas experimentar.‖

I always wanted to give windsurfing a try. I reckon it could be fun.


Eu sempre quis experimentar o windsurf. Eu acho que poderia ser divertido.

Are you having trouble fixing the printer? Let me give it a try.
Você está tendo dificuldade em consertar a impressora? Deixe-me tentar.

Why not give the library a try? He‘s usually there on Tuesdays.
Por que não tentar a biblioteca? Ele geralmente está lá às terças-feiras.

―Do you want to try driving my car, to see how you like it?‖ ―Sure, I‘ll give it a try.‖
―Você quer tentar dirigir o meu carro, para ver o que acha?‖ ―Claro, eu vou experimentar.‖

Também podemos dizer give something a go:


670
I‘m not usually much good at this sort of game, but I‘ll give it a go.
Eu geralmente não sou muito bom nesse tipo de jogo, mas vou tentar.

I need to get more exercise, so I‘m going to give cycling to work a go.
Eu preciso me exercitar mais, então, vou tentar ir de bicicleta para o trabalho.

I know you‘ve never done this kind of work before, but give it a go and see how you
do.
Eu sei que você nunca fez esse tipo de serviço antes, mas tente e veja como você se sai.

Why not give it a go? You may find it easier than you thought.
Por que não experimentar? Você poderá achar mais fácil do que imaginou.

Therefore, it was with some trepidation I decided to give it a go.


Então, foi com certa apreensão que eu decidi experimentar.

671
Hit The Jackpot | O que significa esta expressão?

Se você joga algum tipo de baralho, provavelmente sabe que jack significa ―valete‖. Pois é daí que vem a expressão to hit
the jackpot, que vamos ver hoje.

A expressão jackpot vem de uma variante de pôquer que era jogada no final do século retrasado (logo antes de eu nascer,
por isso é que sei!). Conforme o jogo avançava, um monte (pot) com as apostas ia se formando, e quem no final tivesse
três cartas de um dado naipe podia ganhar o monte. Um dos naipes vencedores era justamente o valete, e daí se formou a
expressão to hit the jackpot, significando ―ganhar o monte de apostas‖.

A versão jackpot de pôquer acabou sendo relegada ao antiquário, mas to hit the jackpot foi adquirindo novos sentidos: no
começo do século vinte, era usada quando você ganhava o jogo numa máquina caça-níqueis. Mais recentemente, virou o
equivalente de ganhar uma bolada na loteria. E no final acabou ganhando outros sentidos mais, os quais vemos abaixo.

1 – Primeiro vem o significado clássico de to hit the jackpot:―ganhar uma bolada na loteria‖.

Stop wasting your money on lottery tickets — it‘s not like you‘ll ever hit the jackpot.
Pare de gastar seu dinheiro com bilhetes de loteria — não é provável que você jamais ganhe
uma bolada.
(It‘s not like… é uma expressão comum, que pode ser traduzida como ―é óbvio que não…‖ ou
―não é provável que…‖).

I hit the jackpot in the big contest.


Eu ganhei uma bolada na grande competição.

Sally hit the jackpot in the lottery.


A Sally ganhou uma bolada na loteria.

2 – Outro significado é ―achar exatamente o que queria‖, ou ―acertar em cheio‖.

We needed a poster board and hit the jackpot at the art supply store down the
street.
Precisávamos de uma tabuleta para cartaz e achamos exatamente o que precisávamos na loja
de de artigos de arte rua abaixo.

I went through all the people called Lasalles in the Sydney phone book until I hit
the jackpot.

672
Passei por todas chamadas Lasalles na agenda telefônica de Sydney até que achei o que
procurava.

I hit the jackpot when I found this little cafe on Fourth Street.
Acertei em cheio quando encontrei este pequeno café na Fourth Street.

I wanted a small house with a fireplace, and I really hit the jackpot with this one.
Eu queria uma pequena casa com lareira, e acertei em cheio de verdade com esta.

3 – Hit the jackpot pode significar ―ter muito sucesso‖ ou ―ser muito bem sucedido‖,
especialmente quando é algo inesperado e súbito.

He seems to have hit the jackpot with his new invention.


Ele parece ter tido muito sucesso com a sua nova invenção.

The National Theatre hit the jackpot with its first musical, Guys and Dolls.
O Teatro Nacional teve um sucesso grande com seu primeiro musical, Guys and Dolls.

The three actors hit the jackpot when they opened their restaurant in New York.
Os três atores tiveram muito sucesso quando abriram seu restaurante em Nova Iorque.

She‘s hit the jackpot with her latest book — it‘s sold millions.
Ela teve grande sucesso com seu último livro — vendeu milhões (de cópias).

She hit the jackpot with her first novel, which sold over a million copies.
Ela teve muito sucesso com seu primeiro romance, que vendeu mais de um milhão de cópias.

I think we hit the jackpot with the advertising — our sales have doubled.
Acho que fomos muito bem sucedidos com a publicidade — nossas vendas dobraram.

4 – Finalmente, hit the jackpot significa ―dar sorte grande‖. Eu diria que este é o sentido mais
comum da frase, aliás.

Marcy hit the jackpot with her new job — it‘s basically her dream job, plus a huge
salary.
A Marcy deu sorte grande com seu novo emprego — é basicamente o trabalho sonho e ainda
tem um salário enorme.

When it comes to boyfriends, Tina hit the jackpot — Dean is basically the perfect
guy.
Em se tratando de namorados, a Tina deu sorte grande — Dean é basicamente o homem
perfeito.

She hit the jackpot at the auction; that platter turned out to be genuine Meissen.
Ela deu sorte grande no leilão; descobriu-se que a travessa é de porcelana Meissen genuína.

673
Go For Broke | O que significa esta expressão?

É interessante que, enquanto usamos ―estar quebrado‖ no sentido de ―estar falido‖, o inglês
faz exatamente a mesma coisa com a expressão broke. Aliás, também é interessante notar
que isso é errado, já que o particípio passado de to break é broken — mas isso é história pra
outra hora.

Como íamos dizendo, broke significa ―quebrado‖, ―falido‖, e é exatamente daí que vem a
expressão to go for broke, que tem origem no pidgin havaiano, uma língua recente e formada
em boa parte de um inglês quase que irreconhecível, mas ainda inteligível (em boa parte).

Mas o que significa? Ah, sim: go for broke significa ―arriscar tudo‖, ou ―ir tudo ou nada‖. Deve
ser algo que vem de jogos de aposta, quando você arrisca ou ganhar, ou sair falido.

Vi essa expressão, aliás, assistindo Caçadores de Fantasmas o outro dia. Não! Não o recente
— o antigo, claro. O personagem principal, o excelente Dr Venkman, tem o seguinte diálogo
com a sua ―love interest‖:

— I‘m gonna go for broke. I am madly in love with you.


(Vou arriscar tudo. Estou perdidamente apaixonado por você.)

O resultado? Ele sai ―falido‖, claro:

—I don‘t believe this. Will you please leave?


(Não acredito. Pode ir embora, por favor?)

Pobre Dr Venkman, ele precisava melhorar o nível mesmo.

Vamos ver alguns exemplos mais.

1 – Note que go for broke também pode significar ―ir com tudo‖ ou ―dar o máximo‖, se bem
que seja bem mais raro ver esta acepção.

We have to go for broke with this marketing campaign if we want our product
launch to be successful.

674
Temos que ir com tudo nesta campanha de publicidade se quisermos que o lançamento do
produto seja bem-sucedido.

Okay, this is my last chance. I‘m going for broke.


Okay, é a minha última chance. Vou dar o máximo.

Look at Mary starting to move in the final hundred yards of the race! She is
really going for broke.
Veja a Mary começando a se mover nas últimas cem jardas da corrida! Ela realmente
está indo com tudo.

It was in the final ten minutes that the men went for broke.
Foi nos dez minutos finais que os homens foram com tudo.

2 – Go for broke, ―arriscar tudo‖, ―ir tudo ou nada‖.

I‘m gonna go for broke. I am madly in love with you.


Vou arriscar tudo. Estou perdidamente apaixonado por você.

I decided to go for broke and turn professional.


Decidi arriscar tudo e virar profissional.

There is a reluctance to take risks with new plays while going for broke on musicals.
Há uma relutância em aceitar riscos com novas peças ao mesmo tempo em que se arrisca
tudo em musicais.

Three astronauts plan to walk in space today in a go-for-broke effort to retrieve a


communications satellite.
Três astronautas planejam caminhar no espaço hoje, em um esforço tudo-ou-nada de
recuperar um satélite de comunicações.
(Na frase acima, você nota que a expressão foi hifenizada — a razão disto é que ela está
desempenhando o papel de um adjetivo aqui).

I decided to go for broke and start my own business.


Decidi arriscar tudo e começar meu próprio negócio.

We decided to go for broke, and that is exactly how we ended up.


Decidimos ir tudo ou nada e eis que não temos nada.
(A tradução aqui é bem livre, já que a frase em inglês faz um trocadilho com broke, ―falido‖,
que não é traduzível.)

It was a sharp disagreement about whether to go for broke or whether to


compromise.
Foi uma séria discordância sobre se devíamos arriscar tudo ou entrar em um acordo.

This is my last chance to achieve what I want. I am going to go for broke.


Esta é a minha última chance de obter o que quero. Vou tudo ou nada.

I am a risk-taker and I would have gone for broke during the dotcom boom.
Eu sou um tomador de riscos e teria arriscado tudo durante a bolha da Internet.

675
Blind Date | O que significa esta expressão?

Se você gosta de assistir aos filmes românticos de Hollywood, com certeza já ouviu a expressão blind date mais de uma
vez. Sabe o que ela significa?Blind date significa ―encontro às cegas‖, ou seja, é quando você concorda em ter um encontro
romântico com alguém que você não conhece. Tal encontro é geralmente planejado por um amigo em comum ou colega de
trabalho.As opiniões sobre a eficácia dos blind dates variam. Enquanto alguns conheceram o amor de sua vida dessa forma,
outros só tiveram experiências ruins e até cômicas.

Elaine arranged for me to go on a blind date with a guy from her office.
A Elaine arranjou que eu fosse em um encontro às cegas com um cara do escritório dela.

Suppose one of your friends sets up a blind date for you with a handsome and funny
guy.
Suponha que uma das suas amigas planeje um encontro às cegas para você com um cara
bonito e engraçado.

She went out on a blind date with her friend‘s cousin.


Ela saiu em um encontro às cegas com o primo da sua amiga.

―My cousin met a man on a blind date and they went out for six years‖, Kenny said.
―Minha prima conheceu um homem em um encontro às cegas e eles namoraram por seis
anos‖, Kenny disse.

The couple met in 2014 on a blind date and were engaged just a few months later.
O casal se conheceu em 2014 em um encontro às cegas e estavam noivos apenas alguns
meses depois.

During a 2015 interview with Huffington Artigo Live, Jeffrey told the adorable story
of his first blind date with Hilarie.
Durante uma entrevista de 2015 com o Huffington Artigo Live, Jeffrey contou a história
adorável de seu encontro às cegas com Hilarie.

Each blind date is set up by the participant‘s friend, who usually gives a back-story
about the participant.
676
Cada encontro às cegas é planejado pelo amigo do participante, que geralmente fornece uma
história sobre o participante.

Blind dates are terrifying because you don‘t know what the person will be like.
Encontros às cegas são assustadores porque você não sabe como a pessoa será.

A friend of mine set up a blind date for me with his girlfriend‘s sister.
Um amigo meu arranjou um encontro às cegas para mim com a irmã da namorada dele.

Fans of the Duke and Duchess of Sussex are well aware that the couple first met
when they were introduced by a friend and set up on a blind date.
Os fãs do Duque e da Duquesa de Sussex sabem muito bem que o casal se conheceu quando
foram apresentados por uma amiga e arranjados em um encontro às cegas.

677
In Store | O que significa esta expressão?

In store significa literalmente ―na loja‖, e é esse mesmo um dos sentidos dessa expressão. Quando você quer especificar
que algo acontece dentro da loja física (comparando vendas online com vendas presenciais, por exemplo), essa é a
expressão a usar. Inclusive in store pode virar um adjetivo — basta acrescentar um hífen: in-store sales (vendas na
loja).Mas isso tudo é fácil demais; não, a razão para este artigo é o outro sentido de in store, que significa ―reservado‖,
como quando dizemos ―O que será que o futuro tem reservado para nós?‖. Outras traduções: ―por vir‖ e ―à espera‖. Trata-
se de uma expressão um pouco mais literária, mas que pode perfeitamente ser usada no dia a dia para diferenciar um tanto
a sua fala.

1 – In store é usado para enfatizar que algo ocorre dentro de uma loja física (e não fora, não
pela internet, etc.).

Online sales are catching up with in-store sales.


As vendas online estão alcançando as vendas em lojas física.

Look for regular in-store offers.


Procure por ofertas regulares dentro das lojas.

In addition to selling food, most locations also have an in-store restaurant and
coffee bar.
Além de vender alimentos, a maioria das localizações também tem restaurante e café dentro
da loja.

Open 24 hours a day, they offered fresh coffee roasted in-store.


Abertos 24 horas por dia, eles ofereciam café fresco torrado na própria loja.

Loyalty cards offer regular customers discounts on everything they buy in-store.
Cartões de fidelidade oferecem aos clientes regulares descontos para tudo que
compram dentro da loja.

2 – In store tem o sentido figurado de algo ―reservado‖, ―por vir‖, ou ―à espera de alguém‖.
Aqui é comum você ver a expressão to lie in store, onde lie significa ―jazer‖, ou ―estar
deitado‖. Vejamos:

None of us knew what lay in store.


Nenhum de nós sabia o que nos aguardava.

678
You never know what‘s in store for you.
Você nunca sabe o que está à sua espera.

There‘s a shock in store for him when he gets home tonight!


Há um choque à espera dele quando chegar em casa hoje à noite!

There were also surprises in store for me.


Também havia surpresas reservadas para mim.

Who knows what lies in store for the President?


Quem sabe o que está reservado para o presidente?

What‘s in store this time?


O que está por vir desta vez?

No one knows what the future has in store. But we can try to prepare accordingly.
Ninguém sabe o que o futuro trará. Mas podemos tentar nos preparar adequadamente.

There are many adventures in store for you, but first you must complete your
training.
Há muitas aventuras à sua espera, mas antes você deve completar o treinamento.

None of us knows what lies in store for us tomorrow.


Nenhum de nós sabe o que nos aguarda amanhã.

Some good lies in store for me, I think.


Há algum bem à minha espera, creio.

There‘s a real treat in store for you this Christmas!


Há um belo presente à sua espera neste Natal!

As we left, I wondered what the future held in store.


Ao sairmos, nos perguntávamos o que o futuro guardava para nós.

679
Outdated | O que significa esta expressão?

Uma das coisas que eu gosto no inglês é a possibilidade de descobrir o que significam certas palavras por dividi-las. Por
exemplo, você já deve saber que afternoon significa ―tarde‖. Mas, já parou para pensar que essa palavra é a junção
de after (―depois‖) e noon (―meio-dia‖)?Outro exemplo é a palavrinha que aprenderemos hoje: outdated. Se você souber
que out é ―fora‖ e dated relaciona-se a ―datas‖, ficará fácil de entender porque traduzimos outdated por ―ultrapassado‖ ou
―desatualizado‖!

1 – Comecemos vendo outdated significando ―ultrapassado‖:

Nowadays this technique is completely outdated.


Hoje em dia, esta técnica está completamente ultrapassada.

The company is finding it hard to compete because of the outdated equipment it is


using.
A empresa está achando difícil competir devido ao equipamento ultrapassado que usa.

Staff shortages and an outdated computer system are blamed for the problem.
A falta de funcionários e um sistema de computador ultrapassado são culpados pelo problema.

His writing style is now boring and outdated.


O estilo de escrita dele agora é entediante e ultrapassado.

The ferries were safe but too often, they were outdated and uncomfortable.
As balsas eram seguras, mas, muitas vezes, elas eram ultrapassadas e desconfortáveis.

2 – Outdated também pode significar ―desatualizado‖:

This estimate was made on the basis of outdated figures.


Esta estimativa foi feita com base em valores desatualizados.

It is an outdated and inefficient system, which is not appropriate for this type of
work.
É um sistema desatualizado e ineficiente, que não é apropriado para esse tipo de trabalho.

680
The library has several outdated financial-planning books on its shelves, including a
tax preparation guide from 1995.
A biblioteca tem vários livros de planejamento financeiro desatualizados em suas prateleiras,
incluindo um guia de preparação de impostos de 1995.

Outdated laws and regulations are failing to keep crime on the Internet in check.
Leis e regulamentos desatualizados estão fracassando em manter os crimes na internet sob
controle.

Outdated textbooks, decrepit buildings, overcrowded classrooms – the list of


problems is long and growing.
Apostilas desatualizadas, prédios decrépitos, salas de aula superlotadas – a lista de problemas
é longa e crescente.

681
Prove Someone Wrong | O que significa esta
expressão?

Você já deve ter traduzido mentalmente o título deste artigo e concluído que a expressão prove someone wrong significa
―provar que alguém está errado‖. Se este foi o caso, parabéns! Você está certo.O interessante desta expressão é que ela
exemplifica como o inglês é uma língua simples, que usa o mínimo possível de palavras para expressar as ideias. É só ver
como a tradução para o português ficou bem mais extensa!É claro que se você disser prove that someone is wrong,
também estará certo e você será entendido. Porém, é muito importante tentar compreender a estrutura do inglês e aplicá-
la cada vez mais em seu vocabulário. Assim, seu inglês soará muito mais natural!Veja abaixo algumas frases com a
expressão prove someone wrong:

OK, I‘ll admit. You‘ve proved me wrong.


Está bem, eu admito. Você provou que eu estou errado.

That made me mad and determined to prove him wrong.


Aquilo me deixou bravo e determinado a provar que ele estava errado.

Recent excellent results have proved their critics wrong.


Excelentes resultados recentes provaram que as críticas deles estavam erradas.

She proved me wrong after a long quarrel.


Ela provou que eu estava errado após uma longa discussão.

I will be back to prove you wrong.


Eu voltarei para provar que você está errado.

We would love the opportunity to prove you wrong.


Nós amaríamos a oportunidade de provar que você está errado.

Finally! Someone had to prove him wrong.


Finalmente! Alguém tinha que provar que ele estava errado.

I‘m going to prove you wrong, Deputy Director.


Eu irei provar que você está errado, Diretor Adjunto.

682
When I prove you wrong, you‘ll use the full resources of this agency to find my child.
Quando eu provar que você está errado, você usará todos os recursos desta agência para
encontrar o meu filho.

Just to prove him wrong, maybe you could give us a hand here.
Só para provar que ele está errado, talvez você poderia nos dar uma mãozinha aqui.

I would like to prove him wrong about a lot of things.


Eu gostaria de provar que ele está errado sobre muitas coisas.

Instead of intimidating the investigating officer, it would be much better if


you proved her wrong.
Em vez de intimidar a investigadora, seria muito melhor se você provasse que ela está errada.

683
Bridge The Gap | O que significa esta expressão?

Se bridge quer dizer ―ponte‖, isso não quer dizer que a palavra não possa ser usada como verbo também. Conhecendo o
inglês, seria de espantar se não fosse! Bridge significa ―conectar‖ dois pontos — afinal, é o que uma ponte faz. Gap significa
―brecha‖, e daí temos a expressão to bridge the gap, ou ―conectar a brecha‖.É uma expressão bastante comum, mas usada
geralmente em diferentes sentidos figurados. Note que close the gap (―fechar a brecha‖) é outra variante possível.

1 – Bridge the gap pode significar ―reduzir as diferenças‖ entre duas pessoas, coisas,
assuntos, etc.

It‘s a fund that bridges the gap between students‘ needs and their incomes.
É um fundo que reduz a diferença entre as necessidades dos estudantes e a sua renda.

The book aims to bridge the gap between theory and practice.
O livro procura reduzir a diferença entre teoria e prática.

The policies are designed to close the gap between rich and poor.
Os regulamentos são designados para reduzir a diferença entre ricos e pobres.

2 – Também pode significar ―conciliar‖ ou ―conectar‖ duas coisas.

I thought Senator Davis was working to bridge the gap between the parties on this
controversial issue.
Eu pensei que o Senador Davis estava tentando conciliar os partidos nesta questão
controversa.

A lingua franca is used to bridge the gap between people who do not speak the same
language.
Uma língua franca é usada para conectar pessoas que não falam a mesma língua.

His work bridges the gap between popular fiction and serious literature.
O trabalho dele conecta ficção popular e literatura séria.

3 – Um terceiro significado é o de ―quebrar o galho‖, ou seja, ―resolver temporariamente‖.

We can bridge the gap with a few temporary employees.


Podemos quebrar o galho com alguns funcionários temporários.
684
We have no napkins, but paper towels should serve to bridge the gap.
Não temos guardanapos, mas toalhas de papel devem servir para quebrar o galho.

I just need to borrow some money to bridge the gap until I get paid again.
Eu só preciso emprestar um pouco de dinheiro para quebrar o galho até que eu seja pago
novamente.

685
Get What Someone Deserves | O que significa esta
expressão?

A vida nem sempre é justa. Porém, muitas vezes acontece de alguém ser justamente punido por um erro que cometeu. Ao
observarmos isso, dizemos (ou pelo menos pensamos): ―aquela pessoa teve o que mereceu!‖, não é?É exatamente isso o
que a nossa expressão de hoje significa. Get what someone deserves indica que a pessoa, devido ao seu modo de agir,
merece a consequência ruim que está sofrendo.Veja, nas frases abaixo, como usar essa expressão! Ah, não se esqueça que
o passado do verbo get é got, ok?

I hope they get what they deserve!


Eu espero que eles tenham o que merecem!

Don‘t worry, that bully will get what he deserves — just give it time.
Não se preocupe, aquele valentão terá o que merece — apenas dê tempo ao tempo.

I‘m not sorry he‘s in prison. In my opinion, he got what he deserved.


Eu não lamento que ele esteja na prisão. Na minha opinião, ele teve o que merecia.

I really hope those crooks get what they deserve.


Eu realmente espero que aqueles bandidos tenham o que merecem!

Why do you feel sorry for him? He got what he deserved.


Por que você sente pena dele? Ele teve o que merecia.

One of them said the two dead joy riders got what they deserved.
Um deles disse que os dois ladrões de carro mortos tiveram o que mereciam.

People who are sent to prison for drunk-driving get what they deserve.
As pessoas que vão para a prisão por dirigirem embriagadas têm o que merecem.

I like films where the bad guys get what they deserve.
Eu gosto de filmes onde os caras maus têm o que merecem.

―You really weren‘t very nice to her.‖ ―Well, she got what she deserved!‖
―Você realmente não foi legal com ela.‖ ―Bom, ela teve o que merecia!‖

He was a bully, and in the end, he got what he deserved.


Ele era um valentão, e no final, teve o que merecia.

686
Joyride | O que significa esta expressão?

Você já deve saber que a palavra ride se refere a um passeio dado com algum meio de transporte, como carro, moto,
bicicleta ou até a cavalo! Mas já ouviu falar de joyride? Sabe o que essa palavra significa?Joyride se refere a um passeio
dado em algum meio de transporte, feito de forma irresponsável e perigosa. Essa palavra é bastante usada quando o
veículo é roubado. Não temos uma palavra correspondente no português, então traduziremos joyride como ―passeio‖ ou
―passeio de carro‖, mas já deu pra entender o seu contexto, né?

He took his grandmother‘s car for a joyride.


Ele pegou o carro da avó dele para um passeio.

A teenager was stopped on a joyride after stealing her mum‘s car keys.
Uma adolescente foi parada em um passeio de carro, após roubar a chave do carro de sua
mãe.

She took her sister‘s motorbike for a joyride.


Ela pegou a moto da sua irmã para um passeio.

They stole the car and decided to take a joyride on the beach.
Eles roubaram o carro e decidiram fazer um passeio na praia.

I hope the joyride with your boyfriend was worth it.


Eu espero que o passeio com o seu namorado tenha valido a pena.

They used to take their girlfriends for joyrides in stolen cars.


Eles costumavam levar suas namoradas para passeios em carros roubados.

Some teenager stole my car and took it for a joyride.


Um adolescente roubou o meu carro e o levou para um passeio.

We were just going on a joyride to celebrate.


Nós apenas estávamos indo dar um passeio para comemorar.

With a sunny sky and not a rain cloud in sight, Saturday was a perfect day to go for
a joyride.
Com um céu azul e nenhuma nuvem à vista, sábado era o dia perfeito para dar um passeio.

687
Three underage children took the family car for a joyride, but crashed it into a tree
on their way home, according to this article.
Três crianças menores de idade pegaram o carro da família para um passeio, mas o bateram
em uma árvore na volta para casa, de acordo com esse artigo.

688
Change One’s Tune | O que significa esta expressão?

To change one‘s tune ou to change tune significa algo como ―mudar a (própria) melodia‖ — literalmente, isto é. O
significado real, do qual aposto que você já suspeitava, é ―mudar de opinião‖, ―mudar de ideia‖ ou ―mudar de atitude‖.Esta
expressão é praticamente tão antiga quanto a própria língua inglesa. Aliás, mais antiga ainda, se você só considerar o
inglês ―moderno‖ (que os estudiosos geralmente consideram como o inglês falado a partir do final do século 15 ou começo
do século 16) — isso porque já fazia parte da língua usada nos anos 1300!De acordo com o American Heritage Dictionary of
Idioms, ―mudar de melodia‖ era uma referência aos menestréis que mudavam a música das suas baladas (não esse tipo de
balada, não!) para agradar à plateia. O que dá para notar aqui é que change tune, nos dias de hoje, tem uma conotação
depreciativa — você usa change tune para se referir a alguém que muda de opinião fácil demais, ou por razões
interesseiras, etc.Já se você quiser simplesmente dizer que refletiu sobre um assunto e mudou de opinião (se é que isso
ainda acontece!), pode usar o simples e bom I changed my mind.Nos exemplos abaixo, note o tom de crítica ou reprovação
que quase sempre está ligado à expressão.Note que to change one‘s tune on something é ―mudar de ideia em relação
a algo‖.

He was against the idea to start with, but he soon changed his tune when he
realized how much money he‘d get.
Ele foi contra a ideia no começo, mas logo mudou de ideia quando percebeu quanto dinheiro
iria ganhar.

You‘ve changed your tune since this morning, haven‘t you?


Você já mudou sua opinião desde a manhã, não é?

Yesterday he changed his tune, saying the fare increase was experimental.
Ontem ele mudou de atitude, dizendo que o aumento na passagem era experimental.

The mention of a hefty tip really changed the host‘s tune, so I think he‘ll be able to
find us a table after all.
A menção de uma bela gorjeta realmente mudou a atitude do dono, então acho que ele vai
conseguir encontrar uma mesa para nós no final de contas.

After I threatened him with no allowance, my son changed his tune and started
doing his chores.
Depois que o ameacei de ficar sem mesada, meu filho mudou de atitude e começou a fazer
suas tarefas.

The suspect changed his tune when he learned the police had the evidence.
O suspeito mudou de atitude quando ficou sabendo que a polícia estava com as provas.

689
They say my way of doing things is slower, but I think they‘ll change their tune as
soon as they try it.
Eles dizem que o meu jeito de fazer as coisas é mais lento, mas acho que vão mudar de
ideia assim que o tentarem.

He bragged that the test was easy, but when he saw his grade he changed his tune.
Ele se gabou de que a prova tinha sido fácil, mas quando viu sua nota mudou de atitude.

The question is, will the president change his tune on taxes?
A pergunta é, será que o presidente vai mudar de atitude em relação a impostos?

When he got back, he‘d changed his tune.


Quando voltou, ele mudou de atitude.

You change your tune every five minutes.


Você muda de ideia a cada cinco minutos.

690
From The Get-Go | O que significa esta expressão?

Até onde sei, get-go é uma daqueles vocábulos de genealogia obscura que abundam na língua inglesa. Como OK — a
palavrinha que repetimos dezenas, e clicamos centenas de vezes todo dia, sem parar um instante para refletir: de onde
veio esse troço? Por que não usar o bom e velho all right, de linhagem muito mais pura?Seja como for, eu tenho uma
teoria: talvez get-go venha da frase ―Get set… go!‖, usada para dar início a uma corrida. Isso porque get-go significa ―o
primeiro momento‖ ou ―o começo‖, sendo bastante usada ainda na expressão from the get-go: ―desde o começo‖.Mesmo
que você ache a minha teoria meio nada a ver, ao menos ela ajuda a lembrar o significado da expressão.

Confira uma lista de frases que exemplificam o uso de from the get-go.

From the get-go, I knew these tapes were special.


Desde o começo, eu sabia que estas gravações eram especiais.

He made sure from the get-go that the lawyers understood this was not going to be
a circus.
Desde o começo, ele garantiu que os advogados entendessem que isso não ia ser um circo.

Harry‘s been involved in the project from the get-go.


O Harry esteve envolvido no projeto desde o começo.

Companies vying for female talent wanted in on the list from the get-go.
Empresas competindo por talento feminino queriam participar da lista desde o começo.

From the get-go, there was no question about his ability.


Desde o primeiro momento, não havia dúvida em relação à habilidade dele.

I‘ve been your friend from the get-go.


Eu fui seu amigo desde o começo.

Borrowing to make distributions was part of the plan from the get-go because of the
seasonal nature of the business.
Fazer empréstimos a fim de realizar as distribuições era parte do plano desde o começo, dada
a natureza sazonal do negócio.

She didn‘t like me from the get-go.


Ela não gostou de mim desde o primeiro instante.

691
They were involved in the project from the get-go.
Eles estavam envolvidos no projeto desde o começo.

In most cases, it‘s best just to turn off the comment feature from the get-go.
Na maioria dos casos, é melhor simplesmente desativar a função de comentários desde o
começo.

From the get-go, we thought it was important to have fun around here.
Desde o princípio, achamos que era importante nos divertirmos aqui.

He has said from the get-go that he doesn‘t think that words move markets.
Ele disse desde o começo que não acha que palavras movam mercados.

When you see a movie that looks this good from the get-go, you just know you‘re in
for a terrific time.
Quando você vê um filme que parece bom desde o começo, você simplesmente sabe que pode
esperar um divertimento excelente.
(Note a expressão to be in for a good time. To be in for denota a ideia de algo que está
prestes a acontecer: you‘re in for some trouble, ―você vai ter problemas‖. A good time – ou,
como na frase, a terrific time – refere-se a um ―período de divertimento‖, ou simplesmente
―um bom divertimento‖.)

692
Big On | O que significa esta expressão?

To be big on something é uma expressão idiomática daquelas que só se aprendem quando alguém lhe explica o sentido,
porque a princípio não fazem sentido nenhum. Mais ou menos como a nossa expressão ―curtir‖ alguma coisa — se você
fosse um estrangeiro aprendendo português com um dicionário antigo, ia ficar coçando a cabeça quando ouvisse alguém
dizendo que ―não curte funk‖. Ué, achei que só desse para curtir couro?Aliás, é mais ou menos isso que significa to be big
on something: ―curtir‖ alguma coisa. Outras traduções: ―ser entusiasta de‖, ―ser a fim de‖… basicamente, ―gostar‖.Big on é
gíria, claro. Se você ainda não tinha se dado conta, que isso fique determinado daqui em diante. Sendo gíria, então, não é
de espantar que outro significado tenha surgido — big on também pode ser usado no sentido de ―repleto‖ ou ―cheio de‖,
como na frase a movie big on adventures, ou seja, um filme repleto de aventuras.Este segundo uso da expressão também
pode ser traduzido por algo como ―que dá muita atenção para‖. A movie big on story — um filme que dá atenção para seu
enredo.

1 – Big on com o sentido de ―curtir‖, ―ser a fim de‖, ―ser chegado a‖, ou ―ser entusiasta‖ de
alguma coisa.

I‘m not very big on musicals.


Não curto musicais muito.

I‘m not big on kids.


Eu não sou muito chegado a crianças.

I‘m not big on foreign cars.


Não curto muito carros estrangeiros.

I‘m not very big on classical music.


Não sou muito entusiasta de música clássica.

My sister loves going to clubs because she‘s really big on dancing.


A minha irmã adora ir a clubes porque ela curte muito dançar.

Dad is big on Christmas with the whole family.


O pai curte Natais com a família toda.

I‘ve never liked crowds myself, and I‘m not that big on advertising, either.
Quanto a mim, nunca gostei de multidões e não curto muito publicidade, tampouco.

2 – Big on com o sentido de ―repleto/cheio de‖.

693
The new BMW is big on safety features.
O novo BMW é repleto de funções de segurança.

The Renault 25 was big on gadgets.


O Renault 25 era cheio de dispositivos.

This way you add an element of adventure that‘s big on thrills and memories.
Desta forma você agrega um elemento de aventura que é repleto de emoções e memórias.

3 – Parecido com o sentido anterior, big on pode significar algo mais perto de ―que dá (muita)
atenção a‖ ou ―que se preocupa muito com‖. Veja:

―World War Z‖ is not a movie big on character development.


Guerra Mundial Z não é um filme que dá muita atenção ao desenvolvimento dos personagens.

It is not a movie big on special effects and flashiness, but it is a movie big on story.
Não é um filme cheio de efeitos especiais e brilho, mas é um filme que dá muita atenção ao
enredo.

My family is big on education, so I know I‘m going to college next year.


A minha família se preocupa muito com educação, então eu sei que vou para a faculdade no
ano que vem.

694
Hard Put To | O que significa esta expressão?

Hoje vamos dar uma olhada numa expressão idiomática que, ainda que não seja extremamente comum na língua coloquial,
faz uma boa aquisição para o seu vocabulário: to be hard put to do something significa ―ser muito difícil de fazer algo‖ ou
―ter muitas dificuldades em fazer algo‖.A primeira vista parece difícil ver como é que a expressão faz sentido, mas para isso
podemos examinar a variante hard pressed to. Quando você diz I‘m hard pressed to make a choice, o que você realmente
está dizendo é algo do tipo ―Estou duramente pressionado para fazer uma escolha‖ — ou seja, ―Me é muito difícil fazer uma
escolha‖.Outra variante ainda é to be hard pushed to do something.

You‘ll be hard put to find a better guy than Bill.


Vai ser difícil para você achar um camarada melhor que o Bill.

Come on — if we don‘t leave soon, we‘ll be hard put to get there on time.
Vamos lá, se não sairmos em breve vai ser muito difícil chegar lá a tempo.

I‘m hard put to come up with enough money to pay the rent.
Está muito difícil de obter dinheiro o suficiente para pagar o aluguel.

Under the circumstances, he was hard put to explain himself.


Dadas as circunstâncias, era difícil para ele de se explicar.

Mr Morton is undoubtedly cleverer than Mr Kirkby, but he will be hard put to match
his popularity.
O Sr Morton é sem dúvida mais esperto que o Sr Kirkby, mas vai lhe ser difícil igualar a
popularidade dele.

I think the Conservatives will be hard put to gain support.


Penso que os conservadores terão dificuldades em obter apoio.

You‘ll be hard put to find a better compromise.


Você vai ter dificuldade em achar um compromisso melhor.

Angry Christmas shoppers were hard put to find a space to park and ended up using
every nook and cranny in the town centre to park their cars.
Compradores de Natal irritados tiveram dificuldade em achar um espaço onde estacionar e
acabaram por usar cada cantinho e cada fresta no centro da cidade para estacionar seus
carros.
695
Children from a number of schools turned up in large numbers, and the volunteers
were hard put to regulate the enthusiastic visitors.
Crianças de uma série de escolas apareceram em grandes quantidades, e os voluntários
tiveram dificuldades em regular os entusiásticos visitantes.

In the second world war, the shortage of paper meant that publishers were hard put
to stay in business.
Durante a segunda guerra mundial, a escassez de papel fez com que fosse muito difícil para
as editoras continuar funcionando.

You‘d be hard put to find more friendly and welcoming people anywhere.
Você teria dificuldade em achar pessoas mais amigáveis e acolhedoras em qualquer lugar.

696
Cast a Shadow Over | O que significa esta expressão?

Talvez você tenha ficado surpreso ao ver a palavra cast sendo usada como verbo no título deste artigo, já que é mais
comum a vermos sendo usada como substantivo, significando ―elenco‖ de filmes e séries. Porém, cast é sim um verbo que
significa ―lançar‖, ―arremessar‖, ―atirar‖ e muitas outras coisas.Portanto, nossa expressão de hoje, cast a shadow over,
seria literalmente traduzida por ―lançar uma sombra sobre‖. Ela é usada para se referir a algo ruim que ―tira o brilho‖ de
um momento bom, estragando o clima, por assim dizer.

The boy‘s broken finger cast a shadow over his birthday party.
O dedo quebrado do menino tirou o brilho da sua festa de aniversário.

This scandal will undoubtedly cast a shadow over her impeccable career.
Este escândalo irá, sem dúvida, tirar o brilho da sua carreira impecável.

Her father‘s illness had cast a shadow over the birth of her baby.
A doença do pai dela havia tirado o brilho do nascimento do seu bebê.

The allegations cast a shadow over the mayor‘s visit.


As alegações tiraram o brilho da visita do prefeito.

His sister‘s illness cast a shadow over the wedding celebrations.


A doença da irmã dele tirou o brilho da celebração do casamento.

Dexter tried to calm his faint resentment against her for casting a shadow over his
optimistic mood.
O Dexter tentou acalmar o seu leve ressentimento contra ela por tirar o brilho do seu estado
de espírito otimista.

Even should he reappear tomorrow, his long absence will have cast a shadow over
his position.
Mesmo que ele reapareça amanhã, a sua longa ausência terá tirado o brilho de sua posição.

This could cast a shadow over the future of student theatre in Oxford.
Isto poderia tirar o brilho do futuro do teatro estudantil em Oxford.

697
The ongoing violence in Tibet continues to cast a shadow over the Olympics in
Beijing.
A constante violência no Tibete continua a tirar o brilho das Olimpíadas em Pequim.

Beth, even if he waits for you, he did this, and the fear of him getting caught is going
to cast a shadow over every moment of the rest of your life together.
Beth, mesmo que ele te espere, ele fez isso, e o medo de ele ser pego tirará o brilho de todos
os momentos do resto de suas vidas juntos.

698
Everything But The Kitchen Sink | O que significa
esta expressão?

―Tudo menos a pia da cozinha‖? Que expressão estranha é essa? Sim, essa é a tradução literal da nossa expressão de
hoje, everything but the kitchen sink. Mas, para entendê-la, vamos por partes!Antes de mais nada, talvez você tenha
estranhado a palavra but ter sido traduzida como ―menos‖. Já explicamos este uso de but nos posts de Estruturas de Inglês
sobre Anything But e sobre Nothing But. Confira!Não se sabe qual é a origem dessa expressão, mas há registros de seu uso
desde o início do século 20. Mas ela é fácil de ser entendida: imagine que uma família vai se mudar de casa e coloca
absolutamente tudo no caminhão de mudança, ―tudo menos a pia da cozinha‖, pois ela é fixa.Podemos, então, traduzir essa
expressão idiomática por ―de tudo e mais um pouco‖ ou ―tudo o que tem direito‖. Interessante, né? Abaixo, leia algumas
frases com everything but the kitchen sink, começando com a tradução ―de tudo e mais um pouco‖:

Here‘s a website that has everything but the kitchen sink.


Eis um site que tem de tudo e mais um pouco.

We were only going to be camping for two nights, but she still insisted on
bringing everything but the kitchen sink along with us.
Nós só iríamos acampar por duas noites, mas mesmo assim ela insistiu em trazer de tudo e
mais um pouco com a gente.

He hit me with everything but the kitchen sink!


Ele me bateu com tudo e mais um pouco!

Our new car has every feature – has everything but the kitchen sink.
Nosso carro novo tem todas as funcionalidades – tem de tudo e mais um pouco.

Have a look at this book. It talks of everything but the kitchen sink.
Dê uma olhada nesse livro. Ele fala de tudo e mais um pouco.

You‘ll find everything but the kitchen sink in that store.


Você encontrará de tudo e mais um pouco naquela loja.

Agora, veja algumas frases onde traduzimos a nossa expressão de hoje como ―tudo o que tem
direito‖:

When Sally went off to college, she took everything but the kitchen sink.
Quando a Sally partiu para a faculdade, ela levou tudo o que tinha direito.

699
After losing my job, my family had to move into a smaller home and took everything
but the kitchen sink into our new place.
Após eu perder o emprego, a minha família teve que mudar para uma casa menor e
levou tudo que tinham direito para o nosso novo lar.

We‘re only going on vacation for a week, but John will insist on taking everything
but the kitchen sink.
Nós só viajaremos de férias por uma semana, mas o John insistirá em levar tudo que tiver
direito.

When he and his colleague went on a trip to a remote place for work, he insisted on
taking everything but the kitchen sink along.
Quando ele e seu colega viajaram para um local afastado a trabalho, ele insistiu em levar
consigo tudo o que tinha direito.

After the bank foreclosed on our house, we had to pack up everything but the
kitchen sink into our truck and drive across the state to my mother‘s house.
Após o banco tomar a nossa casa, nós tivemos que empacotar tudo o que tínhamos direito,
colocar em nosso caminhão e atravessar o estado até a casa da minha mãe.

Jack orders everything but the kitchen sink when he goes out to dinner, especially if
someone else is paying for it.
O Jack pede tudo o que tem direito quando sai para jantar, especialmente se outra pessoa
estiver pagando.

700
By Default | O que significa esta expressão?

Recentemente, tivemos um artigo que explicou a diferença entre Standard, Pattern e Default,
todas palavras que podem ser traduzidas por ―padrão‖. Mas, já que uma preposição faz toda a
diferença, que dizer da expressão by default? O que ela significa?

By default significa que algo aconteceu ―por falta de alternativa‖, ou porque ninguém tomou
alguma ação para impedir aquilo. É por isso que, quando um time não comparece a um jogo,
por exemplo, o outro wins by default, ou seja, ―ganha por W.O.‖, pela desistência do
oponente.

If nobody stands against him, he will become leader by default.


Se ninguém se opuser a ele, ele se tornará líder por falta de alternativa.

He became prime minister by default.


Ele se tornou primeiro-ministro por falta de alternativa.

Chrissie said that she didn‘t want to end up with Joe by default.
A Chrissie disse que ela não queria ficar com o Joe por falta de alternativa.

I don‘t think you‘re here by default.


Eu não acho que você esteja aqui por falta de alternativa.

They won the last election by default.


Eles ganharam a última eleição por falta de alternativa.

Perhaps they will be re-elected in the next elections by default, with no one having
voted!
Talvez eles serão reelegidos nas próximas eleições por falta de alternativa, sem ninguém ter
votado!

Friends who are always around each other may be friends almost by default. Who
knows?
Os amigos que estão sempre perto uns dos outros podem ser amigos quase que por falta de
alternativa. Vai saber!

701
He got the job by default when the first choice dropped out, and even then, it was
only through the intervention of someone important.
Ele conseguiu o emprego por falta de alternativa quando a primeira opção desistiu, e, ainda
assim, foi somente com a intervenção de alguém importante.

Veja algumas frases com a expressão win by default:

The other team failed to turn up, so we won by default.


O outro time não compareceu, então nós ganhamos por W.O.

If he‘s unable to return, the Fighting Dragons will win by default.


Se ele não puder voltar, os Dragões Lutadores ganharão por W.O.

Miranda wasn‘t ready to let Steve win by default.


A Miranda não estava pronta para deixar o Steve ganhar por W.O.

702
Take One’s Chances | O que quer dizer esta
expressão?

Em português, tendemos a usar a palavra ―chance‖ com dois significados diferentes: primeiro, como ―oportunidade‖, como
em frases ―É sua última chance‖, ―mais uma chance‖, etc. Segundo, como ―probabilidade‖, como na frase ―Há uma grande
chance de chover hoje‖.Até aí tudo bem. O mesmo acontece em inglês, como você pode ver nas frases this is your last
chance e na frase comum dos programas meteorológicos: Cloudy with a chance of sunshine — ou ainda como no título do
desenho, Cloudy With a Chance of Meatballs.No entanto, outro sentido que aparece muito frequentemente em inglês é o de
―acaso‖. Você já deve ter se deparado com a expressão by chance, ―por acaso‖. Esse sentido, diga-se de passagem, é mais
próximo da origem da palavra: ―chance‖ vem da mesma raiz do verbo ―cair‖, uma alusão a um dado que cai e mostra um
número ao acaso.Mas o que esse papo todo tem que ver com take one‘s chances? Então, acontece que a partir do
significado de ―acaso‖, chance acabou assumindo o sentido de ―risco‖ em algumas expressões fixas, como a de hoje: to
take one‘s chances ou to take a chance significa ―aceitar o risco‖, ―tomar um risco‖ ou simplesmente ―arriscar-se‖. Como a
estrutura da frase se traduz por ―tomar suas chances‖, você vê uma série de variações: take no chances (―não se
arriscar‖), I am not taking any chances (―não vou me arriscar‖), etc.

I know it‘s a long shot, but I‘ll take my chances anyway.


Eu sei que é muito pouco provável, mas vou me arriscar de qualquer jeito.

It is just not worth taking any chances.


Simplesmente não compensa se arriscar.

The rope might break, but that‘s a chance we‘ll have to take.
A corda pode arrebentar, mas é um risco que teremos de aceitar.

After losing $20,000 on my last business venture, I‘m not taking any chances this
time.
Depois de perder 20 mil dólares no meu último empreendimento, não vou me arriscar desta
vez.

You have to take chances for peace, just as you must take chances in war.
Você precisa se arriscar para (conseguir) paz, assim como você precisa se arriscar na guerra.

She knew she was taking a chance, but she decided to buy the house anyway.
Ela sabia que estava tomando um risco, mas decidiu comprar a casa assim mesmo.

703
Victor took a chance and set up his own company, which has been very successful.
Victor tomou um risco e estabeleceu a sua própria companhia, que tem sido muito bem
sucedida.

If you don‘t take your chances in a game, you‘re never going to succeed.
Se você não se arriscar em um jogo, você nunca vai triunfar.

This deal could bankrupt the company, but if it works, it will make us a fortune.
Let‘s take our chances.
Este negócio pode levar a companhia à falência, mas se funcionar, vai nos ganhar uma
fortuna. Vamos tomar o risco.

I‘ve no idea whether this scheme will work; I‘ll just take my chances.
Não faço ideia de se este plano vai funcionar; vou simplesmente me arriscar.

Take no chances: don‘t lend money to people you don‘t know.


Não se arrisque: não empreste dinheiro para pessoas que você não conhece.

704
The Least Someone Can Do | O que significa esta
expressão?

A expressão de hoje é the least someone can do e ela significa ―o mínimo que alguém pode fazer‖. Quando ela é usada?Por
exemplo, se uma pessoa recebe um presente, o mínimo que ela pode fazer é agradecer, certo? Quando quiser destacar a
importância de alguma atitude esperada como essa, use the least someone can do. Também é comum o uso de could no
lugar de can, transformando a frase em ―o mínimo que alguém poderia fazer‖.

The least you can do is apologize.


O mínimo que você pode fazer é pedir desculpas.

―Do I have to go and say ‗hi‘ to him?‖ ―Yes – he‘s been very nice to you, so it‘s the
least you can do.‖
―Eu preciso ir e dizer ‗oi‘ para ele?‖ ―Sim – ele tem sido muito legal com você, então, é
o mínimo que você pode fazer.‖

I know you‘re angry with your father, but it seems like he really wants to make
amends. The least you can do is hear him out.
Eu sei que você está bravo com o seu pai, mas parece que ele realmente quer fazer as
pazes. O mínimo que você pode fazer é ouvi-lo

The least he could do is tell me what happened.


O mínimo que ele poderia fazer é me contar o que aconteceu.

―Thank you so much for the lovely card and wonderful bottle of wine!‖ ―It was the
least we could do after you took care of our pets while we were away.‖
―Muito obrigado pelo cartão adorável e pela maravilhosa garrafa de vinho!‖ ―Era o mínimo que
poderíamos fazer depois de você cuidar dos nossos bichinhos de estimação enquanto
estávamos fora.‖

―Thank you so much for helping me.‖ ―Well, it was the least I could do.‖
―Muito obrigado por me ajudar.‖ ―Bem, era o mínimo que eu poderia fazer.‖

Why not relax and let me teach you how to do this? It‘s the least I can do.
Por que não relaxa e me deixa te ensinar como fazer isso? É o mínimo que eu posso fazer.

705
―Right. Thanks, anyway.‖ ―It was the least I could do.‖
―Certo. Obrigado, mesmo assim.‖ ―Era o mínimo que eu poderia fazer.‖

Dorota, when I get you a gift, the least you can do is to enjoy it.
Dorota, quando eu lhe compro um presente, o mínimo que você pode fazer é aproveitá-lo.

I wasn‘t expecting that, so the least you can do is just give me a minute to take it all
in.
Eu não estava esperando isso, então o mínimo que você poderia fazer é me dar um minuto
para absorver tudo.

706
Rough Around The Edges | O que significa esta
expressão?

Rough around the edges, ou ―áspero pelas bordas‖, é uma expressão que vem da marcenaria, referindo-se a uma peça
cujas bordas ainda estão ásperas porque o acabamento não foi feito. Hoje em dia, a expressão tem vários sentidos um
pouco diferentes, mas todos vindos desta ideia original. Vejamos.Dito de um objeto, rough around the edges pode significar
que ele é rústico ou está mal acabado ou incompleto. Dito de uma pessoa, significa que ela é rude ou sem sofisticação —
mas geralmente é usado, não de forma insultuosa, mas sim para destacar certas virtudes da pessoa.Além disso, rough
around the edges pode ser usado para dizer que alguém é inexperiente.Vejamos alguns exemplos de como essa expressão
entra no uso diário.

1 – Dito de uma pessoa, rough around the edges significa: ―rude‖, ―sem sofisticação‖.

The workers are a little bit rough around the edges, but they‘re fine chaps, every
one of them.
Os trabalhadores são um pouco rudes, mas são ótimos camaradas, todos eles.
(Se algum dia você ouvir ―a fine chap‖, pode ter certeza de que se trata de um britânico a

falar

He‘s a bit rough around the edges but he‘s wonderful with kids.
Ele é um pouco rude, mas é maravilhoso com crianças.

The boys are a little rough around the edges, but they are alright.
Os garotos são um pouco rudes, mas são gente boa.

2 – Dito de um objeto qualquer, ―mal acabado/precisando de acabamento‖, ―rústico‖,


―imperfeito‖.

This video is still a bit rough around the edge, but it‘s pretty close to what we want
the finished product to look like.
O vídeo ainda está um tanto imperfeito, mas está bem perto de como queremos que fique o
produto final.

Our product is still rough around the edges, so it‘s too early to think about
advertising it.

707
Nosso produto ainda está precisando de acabamento, de forma que é cedo demais para
pensar em divulgá-lo.

This old truck‘s a little rough around the edge, but it‘s still the most reliable vehicle
I‘ve owned.
Essa velha caminhonete é um pouco rústica, mas ainda assim é o veículo mais confiável que
já tive.

The house was a bit rough around the edges but it was fine for us.
A casa era um pouco rústica, mas estava bem para nós.

The text looks pretty rough around the edges.


O texto parece um tanto mal acabado.

I finished it, but it‘s still a little rough around the edges.
Eu o terminei, mas ainda está um tanto rústico.

While rough around the edges, the church is really a wonderful place to be.
Embora seja rústica, a igreja realmente é um lugar maravilhoso onde estar-se.

The north side of town is a less expensive, rougher round the edges choice for a
young family.
O lado norte da cidade é uma escolha menos cara, mais rústica para uma jovem família.

3 – Novamente dito de pessoas (quase sempre), rough around the edges pode significar
simplesmente ―inexperiente‖.

His writing is appealing, but a bit rough around the edges.


A escrita dele é atraente, mas um pouco inexperiente.

The new employee is still a little rough around the edges.


O novo funcionário ainda é um pouco inexperiente.

You‘re still a bit rough around the edges but with constant practice, you will become
an expert programmer.
Você ainda é um pouco inexperiente, mas com prática constante você virará um programador
perito.

708
Bad Apple | O que significa esta expressão?

Já ouviu aquele velho ditado que diz que uma laranja podre contamina todo o cesto, ou seja,
estraga as demais laranjas? Isso quer dizer que uma pessoa ruim pode influenciar as outras
ao seu redor e fazê-las também agir mal.

Em inglês, existe um ditado muito similar: one bad apple can spoil the whole barrel.
(―uma maçã podre pode estragar todo o barril.‖) E foi deste ditado que surgiu a expressão bad
apple, que se refere a essa pessoa que exerce uma ―má influência‖ sobre as demais.

Que tal vermos algumas frases com bad apple? Ela também pode se referir especificamente a
uma pessoa desonesta ou corrupta.

Tim and Jack are really bad apples for you.


O Tim e o Jack realmente são más influências para você.

The best way to deal with bad apples is to take them out of the group as quickly as
possible.
O melhor modo de lidar com más influências é tirá-las do grupo o mais depressa possível.

Jeremy is really a bad apple. After five minutes with my usually well-behaved kids,
they‘re all acting out.
O Jeremy realmente é uma má influência. Após cinco minutos com minhas normalmente bem-
comportadas crianças, todas elas ficam malcriadas.

It‘s an opportunity for them to make clear that they are not going to tolerate a bad
apple.
É uma oportunidade de eles deixarem claro que não irão tolerar uma má influência.

In any profession, there‘s always the bad apple, isn‘t there?


Em qualquer profissão, sempre existe a má influência, não é?

We have seen that one bad apple can really, really destroy relationships.
Nós vimos que uma má influência pode mesmo, mesmo destruir relacionamentos.

709
In any group of average citizens there are bound to be a few bad apples.
Em qualquer grupo de cidadãos comuns, certamente haverá algumas más influências.

We appear at times to be more concerned with the one bad apple in the pile than
with all the good ones.
Nós parecemos às vezes estar mais preocupados com a má influência do grupo do que com
todas as boas.

We should not condemn the whole system just because of one bad apple.
Nós não deveríamos condenar todo o sistema somente por causa de uma má influência.

One troublesome child can be a bad apple, infecting others.


Uma criança problemática pode ser uma má influência, contaminando as outras.

They made it clear that they are not going to tolerate a bad apple in the United
States Senate.
Eles deixaram claro que não irão tolerar uma má influência no Senado dos Estados Unidos.

It is hoped the inquiry will point out the bad apples in the police force.
Espera-se que a investigação indique as más influências na força policial.

In response to the allegations of mass corruption within the team, he said, ―There
may be a bad apple in the pack, but the majority are clean and honest.‖
Em resposta às alegações de corrupção em massa na equipe, ele disse: ―Pode ser que haja
uma má influência no grupo, mas a maioria é limpa e honesta.‖

710
Take a Shot | O que significa esta expressão?

Nossa expressão de hoje é take a shot e ela pode significar pelo menos quatro coisas diferentes! Sabe dizer quais são?A
primeira é literal, ―atirar‖ com uma arma de fogo. Mas, take a shot também pode significar ―fazer uma tentativa‖, ―criticar‖
e ―tirar uma fotografia‖. Com relação a ―criticar‖, tem mais especificamente o sentido de atacar verbalmente outra pessoa,
repetidas vezes. Imagine dois políticos em um debate televisionado e compreenderá bem o que quero dizer.Take a
shot ainda pode se referir a ―tomar uma dose‖ de alguma bebida destilada. Mas, que tal vermos frases com take a shot e
seus quatro principais sentidos? Apenas lembre-se que take é um verbo irregular e seu passado é took, tá?

1 – Comecemos vendo take a shot significando ―atirar‖:

He took a shot at the deer and missed.


Ele atirou no veado e errou.

I took a shot at the target but didn‘t even come close.


Eu atirei no alvo, mas nem cheguei perto.

The officer took a shot into the air above the suspect as a warning.
O oficial atirou para o ar, acima do suspeito, como um aviso.

2 – Take a shot também pode significar ―fazer uma tentativa‖:

Take a shot at this math problem.


Faça uma tentativa nesse problema de matemática.

I never changed a tire before, but I‘ll take a shot at it.


Eu nunca troquei um pneu antes, mas farei uma tentativa.

I don‘t know if I‘ll be able to do much better, but I‘ll take a shot.
Eu não sei se conseguirei fazer muito melhor, mas farei uma tentativa.

I don‘t know the answer to your question, but I‘ll take a shot anyway.
Eu não sei a resposta da sua pergunta, mas farei uma tentativa mesmo assim.

I haven‘t played tennis before, but I‘m going to take a shot this weekend.
Eu nunca joguei tênis antes, mas farei uma tentativa neste fim de semana.

711
3 – Veja agora take a shot significando ―criticar‖:

They took shots at each other throughout the debate.


Eles criticaram um ao outro durante todo o debate.

I feel bad for taking a shot at him like that, but he was so dumb that I couldn‘t resist
saying something.
Eu me sinto mal por criticá-lo assim, mas ele foi tão tonto que eu não consegui resistir a dizer
algo.

I feel like you‘ve been taking shots at me all day — what‘s your problem?
Eu sinto que você está me criticando o dia todo — qual é o seu problema?

He‘s not known for his civility, and he‘s not afraid to take a shot when someone
annoys him.
Ele não é conhecido por sua cortesia e não tem medo de criticar quando alguém o irrita.

4 – Por último, take a shot pode significar ―tirar uma fotografia‖:

Be sure to take a shot of the house.


Certifique-se de tirar uma fotografia da casa.

I‘d like to take a shot in there, if it‘s okay with you.


Eu gostaria de tirar uma fotografia lá dentro, se você concordar.

Can anybody take a shot of me?


Alguém pode tirar uma fotografia minha?

712
Land On One’s Feet | O que quer dizer esta
expressão?

Se você conhece a expressão ―cair de pé‖ em português… esqueça que a conhece, porque to land on one‘s feet ou to fall on
one‘s feet não tem muito a ver.As duas expressões usam a mesma imagem para contrastar algo ruim (eu estava caindo‖)
com um resultado bom (―mas caí de pé‖). No entanto, enquanto que em português o significado é ―ser derrotado com
dignidade‖ (Priberam), em inglês o sentido é bem outro.To land/fall on one‘s feet significa ―dar-se bem‖ ou ―ter sucesso‖
depois de se ter passado por uma situação difícil. É a história de todo grande homem (ou mulher!) que sai da adversidade e
acaba por triunfar na vida. É aquela situação em que você perde o emprego, mas resiste à vontade de ficar devastado, se
empenha e acaba conseguindo um emprego melhor; é quando você fica doente e quase morre, mas se recupera, começa a
fazer exercício e vira uma versão 10 vezes mais saudável de si mesmo…Como traduzir esta expressão em português? Como
de costume não há equivalência perfeita, mas poderíamos traduzir to land on one‘s feet como ―sair por cima‖, ―acabar por
se dar bem‖, ―virar a situação‖ ou simplesmente por ―dar sorte‖.

Vejamos algumas frases de exemplo:

He lost his job but landed on his feet when he was hired by another company just a
few days later.
Ele perdeu o emprego, mas acabou se dando bem quando foi contratado por outra companhia
apenas poucos dias depois.

Don‘t worry — she always lands on her feet.


Não se preocupe — ela sempre sai por cima.

She‘s really landed on her feet with this new job.


De fato ela virou a situação ao conseguir este novo emprego.

I wouldn‘t worry about Chloe — no matter what bizarre scheme she gets mixed up
in, she always lands on her feet.
Eu não me preocuparia com a Chloe, se fosse você — não importa com que plano bizarro ela
se envolve, ela sempre acaba saindo por cima.

He has fallen on his feet with a new career set to earn him a fortune.
Ele acabou saindo por cima, com uma nova carreira que deve lhe ganhar uma fortuna.

Well, you really fell on your feet this time, didn‘t you? A job in Rome, a large flat, a
company car…
713
Ora, você realmente deu sorte desta vez, não foi? Emprego em roma, apartamento grande,
carro da empresa…

He has good looks and charm, and always lands on his feet.
Ele é bonito e charmoso, e sempre se dá bem no final de contas.

She certainly landed on her feet when she got that job.
Sem dúvida ela se deu bem no final de contas, ao obter aquele emprego.

Capra lost his job, but landed on his feet when Columbia Pictures hired him.
Capra perdeu seu emprego, mas no final de contas se deu bem quando a Columbia Pictures o
contratou.

After some ups and downs he has finally landed on his feet.
Depois de alguns altos e baixos, ele finalmente se deu bem.

He said his son was a lucky person who always landed on his feet.
Ele disse que o seu filho era uma pessoa sortuda que sempre acabava por se dar bem.

She‘s very talented and she‘s definitely going to land on her feet.
Ela é muito talentosa e sem dúvida vai conseguir se virar.

714
ÍNDICE
O que significa em inglês............................................................................................................................................. 1
Put One’s Feet Up | O que significa esta expressão? ..................................................................................................... 3
Have a Head For | O que significa esta expressão?........................................................................................................ 7
No-Brainer | O que significa esta expressão? .............................................................................................................. 13
To Be Climbing The Walls │ O que significa esta expressão? .................................................................................... 15
All Smiles | O que significa esta expressão? ............................................................................................................... 17
Know For A Fact │ O que significa esta expressão?................................................................................................... 19
Run Into The Ground | O que significa esta expressão?............................................................................................... 27
A Great Deal | O que quer dizer esta expressão? ......................................................................................................... 29
A Fishing Expedition | O que significa esta expressão?............................................................................................... 31
A Dime A Dozen | O que significa esta expressão?..................................................................................................... 33
Lose One’s Edge | O que significa esta expressão? ..................................................................................................... 35
Can’t Begin To Imagine | O que significa esta expressão? .......................................................................................... 37
I Can’t Even | O que significa esta expressão? ............................................................................................................ 39
Collect One’s Thoughts | O que significa esta expressão? ........................................................................................... 41
Take Something To The Next Level | O que significa esta expressão?......................................................................... 45
Groundbreaking | O que significa esta expressão? ...................................................................................................... 47
Put One’s Back Into Something | O que significa esta expressão? ............................................................................... 49
Be Particular About | O que significa esta expressão? ................................................................................................. 53
To Put One’s Finger On Something | O que significa esta expressão? ......................................................................... 57
The Here And Now | O que significa esta expressão? ................................................................................................. 59
To Be On Speaking Terms | O que significa esta expressão?....................................................................................... 61
Down Payment | O que significa esta expressão?........................................................................................................ 63
Take A Stand | O que significa esta expressão? .......................................................................................................... 65
Take Issue With | O que significa esta expressão?1899............................................................................................... 67
In Broad Daylight | O que significa esta expressão? .................................................................................................... 69
As Good As One’s Word | O que significa esta expressão? ......................................................................................... 71
Sweep Under The Rug | O que significa esta expressão?............................................................................................. 73
Every Single | O que significa esta expressão?............................................................................................................ 75
Give/Get The Lowdown │ O que significa esta expressão? ........................................................................................ 77
Head Count | O que significa esta expressão? ............................................................................................................. 79
At A Loss │ O que significa esta expressão?.............................................................................................................. 81
Burst Someone’s Bubble │ O que significa esta expressão? ....................................................................................... 83
Gut Feeling │ O que significa esta expressão? ........................................................................................................... 85
Have No Business | O que significa esta expressão? ................................................................................................... 87
Take The Ball And Run With It │ O que significa esta expressão? ............................................................................. 89

715
Drag One’s Feet │ O que significa esta expressão? .................................................................................................... 91
All Eyes Are On | O que significa esta expressão? ...................................................................................................... 93
Bring The House Down │ O que significa esta expressão? ......................................................................................... 95
For Sure | O que significa esta expressão? .................................................................................................................. 99
Cut Loose │ O que significa esta expressão?............................................................................................................ 101
Make It | O que significa esta expressão? ................................................................................................................. 104
Catch-22 │ O que significa esta expressão? ............................................................................................................. 107
Throw Out The Baby With The Bathwater │ O que significa esta expressão? ........................................................... 109
Step On Someone’s Toes │ O que significa esta expressão? ..................................................................................... 111
Wait And See | O que significa esta expressão? ........................................................................................................ 113
Be In For a Treat | O que significa esta expressão? ................................................................................................... 115
Have a Way Of | O que significa esta expressão?...................................................................................................... 117
Put Your Heads Together │ O que significa esta expressão? .................................................................................... 119
With All Due Respect | O que significa esta expressão? ............................................................................................ 121
Track Record │ O que significa esta expressão?....................................................................................................... 123
On The Edge Of One’s Seat │ O que significa esta expressão?................................................................................. 125
Run Late │ O que significa esta expressão? ............................................................................................................. 127
Check It Out | O que significa esta expressão? .......................................................................................................... 129
Hold One’s Own | O que significa esta expressão? ................................................................................................... 131
Keep Track Of | O que significa esta expressão?....................................................................................................... 133
Make An Appointment | O que significa esta expressão? .......................................................................................... 135
On The Cards | O que significa esta expressão? ........................................................................................................ 137
That’s The Way The Ball Bounces | O que significa esta expressão?......................................................................... 139
How’s That For | O que significa esta expressão? ..................................................................................................... 141
Find Oneself | O que significa esta expressão?.......................................................................................................... 143
Bear In Mind | O que significa esta expressão? ......................................................................................................... 145
Push The Envelope | O que significa esta expressão? ................................................................................................ 147
Like A Headless Chicken | O que significa esta expressão? ...................................................................................... 149
Pay One’s Respects | O que significa esta expressão? ............................................................................................... 151
Say What | O que significa esta expressão? .............................................................................................................. 153
Prior To | O que significa esta expressão?................................................................................................................. 155
Take A Breather | O que significa esta expressão? .................................................................................................... 157
Bogus | O que significa esta expressão?.................................................................................................................... 159
Go Easy On | O que significa esta expressão?........................................................................................................... 161
Word Of Advice | O que significa esta expressão? .................................................................................................... 163
Cold Turkey e Talk Turkey | O que significam estas expressões? .............................................................................. 165
Not Have Any Of It | O que significa esta expressão? ............................................................................................... 167
Behind The Wheel | O que significa esta expressão?................................................................................................. 169

716
Be Expected To | O que significa esta expressão? ..................................................................................................... 171
Of All People | O que significa esta expressão? ........................................................................................................ 173
Full Of Beans │ O que significa esta expressão? ...................................................................................................... 175
In One Go/Sitting│O que significa esta expressão? .................................................................................................. 179
Go To Great Lengths e Go To Any Length | O que significam estas expressões?....................................................... 181
Clear The Air | O que significa esta expressão? ........................................................................................................ 183
What’s Up With | O que significa esta expressão? .................................................................................................... 185
Go Way Back e Go Back A Long Way | O que significam estas expressões? ............................................................ 187
All I’m Saying | O que significa esta expressão?....................................................................................................... 189
On The Block | O que significa esta expressão? ........................................................................................................ 191
Dig Deep | O que significa esta expressão?............................................................................................................... 193
Meet One’s Match | O que significa esta expressão? ................................................................................................. 195
Add Insult To Injury | O que significa esta expressão? .............................................................................................. 197
At Arm’s Length | O que significa esta expressão? ................................................................................................... 199
Have Been Meaning To | O que significa esta expressão? ......................................................................................... 201
In My Book | O que significa esta expressão?........................................................................................................... 203
Have A Hunch | O que significa esta expressão? ...................................................................................................... 205
Green With Envy | O que significa esta expressão?................................................................................................... 207
Cross Someone | O que significa esta expressão?...................................................................................................... 209
Look Down One’s Nose At | O que significa esta expressão?.................................................................................... 211
Give The Silent Treatment | O que significa esta expressão? ..................................................................................... 213
Just Say The Word | O que significa esta expressão? ................................................................................................ 215
Become Aware | O que significa esta expressão?...................................................................................................... 217
Be An Item | O que significa esta expressão?............................................................................................................ 219
Get A Life | O que significa esta expressão? ............................................................................................................. 221
Leap Of Faith | O que significa esta expressão? ........................................................................................................ 223
Sit Well With | O que significa esta expressão? ........................................................................................................ 225
Like You Mean It | O que significa esta expressão? .................................................................................................. 227
In A Bad Way | O que significa esta expressão? ....................................................................................................... 229
Stir The Pot | O que significa esta expressão? ........................................................................................................... 231
Not (Feel) Oneself | O que significa esta expressão? ................................................................................................. 233
Keep One’s Shirt On | O que significa esta expressão? ............................................................................................. 235
Reverse Oneself | O que significa esta expressão? .................................................................................................... 237
Clued Up | O que significa esta expressão?............................................................................................................... 239
Know One’s Way Around | O que significa esta expressão? ..................................................................................... 241
Have An Eye For Detail | O que significa esta expressão?......................................................................................... 243
Role Model | O que significa esta expressão? ........................................................................................................... 245
You Betcha | O que significa esta expressão? ........................................................................................................... 247

717
In A Tight Spot | O que significa esta expressão? ..................................................................................................... 249
Without a Care In The World | O que significa esta expressão?................................................................................. 251
Have It Your Own Way | O que significa esta expressão? ......................................................................................... 253
Get A Load Of | O que significa esta expressão? ...................................................................................................... 255
Fraught With | O que significa esta expressão? ......................................................................................................... 256
Spread (Too) Thin | O que significa esta expressão? ................................................................................................. 258
Take Heart | O que significa esta expressão? ............................................................................................................ 260
Sure Thing | O que significa esta expressão? ............................................................................................................ 262
Happen To Be | O que significa esta expressão? ....................................................................................................... 264
At One’s Best | O que significa esta expressão? ........................................................................................................ 266
Come Easy | O que significa esta expressão? ............................................................................................................ 268
Dig Someone/Something | O que significa esta expressão? ....................................................................................... 270
Have A Lot On One’s Plate | O que significa esta expressão? ................................................................................... 272
Through And Through | O que significa esta expressão?........................................................................................... 274
Easy come, easy go | O que significa esta expressão? ............................................................................................... 276
Cringeworthy | O que significa esta expressão? ........................................................................................................ 278
Same Old Same Old | O que significa esta expressão? .............................................................................................. 280
On Top Of The World | O que significa esta expressão? ........................................................................................... 282
Live To Regret | O que significa esta expressão? ...................................................................................................... 284
No-No | O que significa esta expressão?................................................................................................................... 286
Keep A Straight Face | O que significa esta expressão?............................................................................................. 287
Will Do | O que significa esta expressão? ................................................................................................................. 289
So Far | O que significa esta expressão? ................................................................................................................... 291
Run Errands | O que significa esta expressão? .......................................................................................................... 293
Not To Mention | O que significa esta expressão?..................................................................................................... 295
Close To Home | O que significa esta expressão? ..................................................................................................... 297
Deep Down | O que significa esta expressão? ........................................................................................................... 299
Down In The Dumps | O que significa esta expressão?By ........................................................................................ 301
Through The Roof │ O que significa esta expressão? ............................................................................................... 303
In The Doghouse | O que significa esta expressão? ................................................................................................... 305
Look Alike | O que significa esta expressão? ............................................................................................................ 307
In Full Swing │ O que significa esta expressão? ...................................................................................................... 309
Real Quick | O que significa esta expressão? ............................................................................................................ 311
Off The Mark │ O que significa esta expressão? ...................................................................................................... 313
Cut The Crap | O que significa esta expressão?......................................................................................................... 315
Fill Someone’s Shoes │ O que significa esta expressão? .......................................................................................... 317
Make a Splash | O que significa esta expressão? ....................................................................................................... 319
Kaput | O que significa esta expressão? .................................................................................................................... 321

718
Be Not About To | O que significa esta expressão? ................................................................................................... 323
Fall Flat | O que significa esta expressão?................................................................................................................. 325
Leave It To Someone | O que significa esta expressão?............................................................................................. 327
No Laughing Matter | O que significa esta expressão? .............................................................................................. 329
Have It Coming | O que significa esta expressão? ..................................................................................................... 331
Girl/Boy Next Door | O que significa esta expressão? ............................................................................................... 333
Do The Talking | O que significa esta expressão? ..................................................................................................... 335
Play For Time | O que significa esta expressão? ....................................................................................................... 337
Page-turner | O que significa esta expressão?............................................................................................................ 339
Uphill Struggle | O que significa esta expressão? ...................................................................................................... 341
The End Of The Road | O que significa esta expressão?............................................................................................ 343
Fly Solo | O que significa esta expressão? ................................................................................................................ 345
Safety Net | O que significa esta expressão? ............................................................................................................. 347
Keep One’s Head Down | O que significa esta expressão? ........................................................................................ 349
Suffice It To Say | O que significa esta expressão? ................................................................................................... 351
Pie In The Sky │ O que significa esta expressão?..................................................................................................... 353
So Much For | O que significa esta expressão? ......................................................................................................... 355
On Board │ O que significa esta expressão? ............................................................................................................ 357
Have a Tin Ear | O que significa esta expressão? ...................................................................................................... 359
Or So | O que significa esta expressão? .................................................................................................................... 361
A Bit Of A | O que significa esta expressão? ............................................................................................................ 363
Sort Of | O que significa esta expressão? .................................................................................................................. 365
Give Or Take | O que significa esta expressão? ........................................................................................................ 367
Jog One’s Memory │ O que significa esta expressão? .............................................................................................. 369
No Horse In This Race │ O que significa esta expressão? ........................................................................................ 371
Get One’s Way | O que significa esta expressão?...................................................................................................... 373
Foregone Conclusion │ O que significa esta expressão? ........................................................................................... 375
Dance To Someone’s Tune | O que significa esta expressão? .................................................................................... 377
Spell Trouble │ O que significa esta expressão?....................................................................................................... 379
Go For It! | O que significa esta expressão? .............................................................................................................. 381
A Leg Up │ O que significa esta expressão? ............................................................................................................ 383
As Tough As Nails │ O que significa esta expressão? .............................................................................................. 385
Out Of Touch | O que significa esta expressão? ........................................................................................................ 387
Indeed | O que significa esta expressão? ................................................................................................................... 389
Hung Up On | O que significa esta expressão?.......................................................................................................... 391
Cup Of Joe | O que significa esta expressão? ............................................................................................................ 393
Take A Page From Someone’s Book | O que significa esta expressão?...................................................................... 395
Mess Of | O que significa esta expressão? ................................................................................................................ 397

719
Have Your Share Of | O que significa esta expressão? .............................................................................................. 399
Dark Horse | O que significa esta expressão?............................................................................................................ 401
Punchline | O que significa esta expressão? .............................................................................................................. 403
Way To Go | O que significa esta expressão? ........................................................................................................... 405
Get The Drop On | O que significa esta expressão?................................................................................................... 407
Shelf Life | O que significa esta expressão? .............................................................................................................. 409
Make Short Work Of | O que significa esta expressão? ............................................................................................. 411
Take A Dig At | O que significa esta expressão?....................................................................................................... 413
Keep An Eye Out For | O que significa esta expressão? ............................................................................................ 415
Take Around | O que significa este phrasal verb?...................................................................................................... 417
T-minus | O que significa esta expressão? ................................................................................................................ 419
Get It Off My Chest | O que significa esta expressão?............................................................................................... 421
For Better Or For Worse | O que significa esta expressão? ........................................................................................ 423
Touch And Go | O que significa esta expressão? ...................................................................................................... 425
In The Meantime | O que significa esta expressão? ................................................................................................... 427
Go Bad | O que significa esta expressão?.................................................................................................................. 429
Dream Come True | O que significa esta expressão? ................................................................................................. 431
Around The Corner | O que significa esta expressão? ............................................................................................... 433
Call In Sick | O que significa esta expressão? ........................................................................................................... 435
Easy On The Eyes | O que significa esta expressão? ................................................................................................. 437
Lousy With | O que significa esta expressão? ........................................................................................................... 439
That’s That | O que significa esta expressão? ............................................................................................................ 441
Keep Clear Of | O que significa esta expressão? ....................................................................................................... 443
If You Ask Me | O que significa esta expressão? ...................................................................................................... 445
Come To A Standstill | O que significa esta expressão? ............................................................................................ 447
On One’s Own | O que significa esta expressão? ...................................................................................................... 449
A Drop In The Bucket │ O que significa esta expressão? ......................................................................................... 451
On The Off Chance │ O que significa esta expressão? ............................................................................................. 453
Never Hear The End Of | O que significa esta expressão? ......................................................................................... 455
See Something Coming | O que significa esta expressão? ......................................................................................... 457
Run Off At The Mouth │ O que significa esta expressão? ........................................................................................ 459
Ditto | O que significa esta expressão?...................................................................................................................... 461
Never Cease To Amaze | O que significa esta expressão? ......................................................................................... 463
Come To A Head │ O que significa esta expressão? ................................................................................................ 465
As Usual | O que significa esta expressão? ............................................................................................................... 467
Call Into Question | O que significa esta expressão? ................................................................................................. 469
By No Means | O que significa esta expressão? ........................................................................................................ 471
In A Fix │ O que significa esta expressão? .............................................................................................................. 473

720
First Thing In The Morning | O que significa esta expressão? ................................................................................... 475
Make Head Or Tail | O que significa esta expressão? ................................................................................................ 477
101 | O que significa esta expressão?........................................................................................................................ 479
Slam Dunk | O que significa esta expressão? ............................................................................................................ 481
Put To Bed | O que quer dizer esta expressão? .......................................................................................................... 483
Off You Go | O que significa esta expressão? ........................................................................................................... 485
Rock The Boat | O que quer dizer esta expressão? .................................................................................................... 487
Go Haywire | O que significa esta expressão?........................................................................................................... 489
Drive Someone Crazy | O que significa esta expressão?............................................................................................ 491
Lie Awake | O que significa esta expressão? ............................................................................................................ 493
Do a Number On | O que significa esta expressão? ................................................................................................... 495
Fill The Void | O que significa esta expressão? ......................................................................................................... 497
Be Beat | O que significa esta expressão? ................................................................................................................. 499
Right Back At You | O que significa esta expressão? ................................................................................................ 501
Have What It Takes | O que significa esta expressão? ............................................................................................... 503
Be Positive | O que significa esta expressão? ............................................................................................................ 505
Ins And Outs | O que significa esta expressão? ......................................................................................................... 507
Not All There | O que significa esta expressão? ........................................................................................................ 509
Bite Your Tongue | O que significa esta expressão?.................................................................................................. 511
Mark My Words | O que significa esta expressão?.................................................................................................... 513
Play Ball | O que significa esta expressão? ............................................................................................................... 515
Up Front | O que significa esta expressão? ............................................................................................................... 517
Set On Doing Something | O que quer dizer esta expressão? ..................................................................................... 519
Head Over Heels | O que significa esta expressão? ................................................................................................... 521
Poker Face | O que significa esta expressão? ............................................................................................................ 523
To Have A Bun In The Oven │ O que significa esta expressão? ............................................................................... 525
Take One For The Team | O que significa esta expressão? ........................................................................................ 527
Worst-case Scenario | O que significa esta expressão? .............................................................................................. 529
Bummer | O que significa esta expressão? ................................................................................................................ 531
My Bad | O que significa esta expressão? ................................................................................................................. 533
Be Fond Of | O que quer dizer esta expressão? ......................................................................................................... 535
Out Of Sorts │ O que significa esta expressão? ........................................................................................................ 537
Filled To The Brim | O que significa esta expressão? ................................................................................................ 539
Go A Long Way Towards | O que quer dizer esta expressão? ................................................................................... 541
Stay On Top Of | O que significa esta expressão? ..................................................................................................... 543
Or else | O que significa esta expressão?................................................................................................................... 545
Hard Time | O que significa esta expressão? ............................................................................................................. 547
Shift Gears | O que significa esta expressão? ............................................................................................................ 550

721
In Lieu Of | O que significa esta expressão? ............................................................................................................. 552
The crème de la crème | O que significa esta expressão? ........................................................................................... 554
Eye Candy | O que significa esta expressão? ............................................................................................................ 556
Get To Know | O que significa esta expressão? ........................................................................................................ 558
Jet Lag | O que significa esta expressão? .................................................................................................................. 560
Duly Noted | O que significa esta expressão? ........................................................................................................... 562
Awe-inspiring | O que significa esta expressão? ....................................................................................................... 564
Make Ends Meet | O que significa esta expressão? ................................................................................................... 566
Float One’s Boat | O que significa esta expressão? ................................................................................................... 568
Up For Grabs │ O que significa esta expressão? ...................................................................................................... 570
Make It Up To Someone | O que significa esta expressão?........................................................................................ 572
All Walks Of Life | O que significa esta expressão?.................................................................................................. 574
Like A Charm | O que significa esta expressão? ....................................................................................................... 576
If You Say So | O que significa esta expressão? ........................................................................................................ 578
On One’s Toes | O que significa esta expressão? ...................................................................................................... 580
But Then Again | O que significa esta expressão? ..................................................................................................... 582
On The Verge Of │ O que quer dizer esta expressão? .............................................................................................. 584
Boohoo | O que significa esta expressão? ................................................................................................................. 585
Wear Thin │ O que quer dizer esta expressão?......................................................................................................... 587
The Then | O que significa esta expressão?............................................................................................................... 589
Give-And-Take | O que significa esta expressão? ..................................................................................................... 591
Under The Radar | O que significa esta expressão? ................................................................................................... 593
Lose The Plot │ O que quer dizer esta expressão? .................................................................................................... 595
Pull One’s Weight │ O que quer dizer esta expressão? ............................................................................................. 597
Hit Home │ O que quer dizer esta expressão? .......................................................................................................... 599
More Than Meets The Eye │ O que quer dizer esta expressão? ................................................................................ 601
Eavesdrop | O que significa esta expressão? ............................................................................................................. 603
High Time | O que quer dizer esta expressão? .......................................................................................................... 605
Get Hold Of | O que significa esta expressão? .......................................................................................................... 607
Guess What? | O que significa esta expressão? ......................................................................................................... 610
Not Know The First Thing About | O que significa esta expressão? .......................................................................... 611
Back and Forth | O que significa esta expressão? ...................................................................................................... 613
Train Wreck | O que significa esta expressão? .......................................................................................................... 615
On The Spur Of The Moment | O que significa esta expressão? ................................................................................ 617
Godspeed | O que significa esta expressão? .............................................................................................................. 619
Be Something Else | O que significa esta expressão? ................................................................................................ 621
Keep Under Wraps | O que significa esta expressão? ................................................................................................ 623
Take a Back Seat | O que significa esta expressão? ................................................................................................... 625

722
On The Face Of It | O que significa esta expressão?.................................................................................................. 627
As We Speak | O que significa esta expressão?......................................................................................................... 629
Be Up To Someone | O que quer dizer esta expressão? ............................................................................................. 631
Sitting Duck | O que significa esta expressão? .......................................................................................................... 633
To A Fault │ O que quer dizer esta expressão? ........................................................................................................ 634
Off The Cuff │ O que quer dizer esta expressão? ..................................................................................................... 635
The Very Thing │ O que quer dizer esta expressão?................................................................................................. 637
Way Better | O que significa esta expressão? ............................................................................................................ 639
Bottom Line | O que significa esta expressão? .......................................................................................................... 641
Brunch | O que significa esta expressão? .................................................................................................................. 643
Give The Time Of Day | O que significa esta expressão? .......................................................................................... 645
Call It A Day | O que quer dizer esta expressão?....................................................................................................... 647
Back In | O que significa esta expressão? ................................................................................................................. 650
Don’t Be A Stranger | O que significa esta expressão? .............................................................................................. 651
Don’t Know Jack | O que significa esta expressão?................................................................................................... 653
Catch Somebody’s Eye | O que significa esta expressão?.......................................................................................... 655
Turning Point | O que significa esta expressão? ........................................................................................................ 657
Get Used To | O que significa esta expressão? .......................................................................................................... 659
Let Someone Know | O que quer dizer esta expressão?............................................................................................. 661
Tie The Knot | O que significa esta expressão? ......................................................................................................... 663
Come Out Swinging | O que significa esta expressão? .............................................................................................. 665
Be Entitled To | O que significa esta expressão? ....................................................................................................... 666
Gung-ho | O que significa esta expressão?................................................................................................................ 668
Give Something A Try/Go | O que significa esta expressão? ..................................................................................... 670
Hit The Jackpot | O que significa esta expressão? ..................................................................................................... 672
Go For Broke | O que significa esta expressão? ........................................................................................................ 674
Blind Date | O que significa esta expressão? ............................................................................................................. 676
In Store | O que significa esta expressão? ................................................................................................................. 678
Outdated | O que significa esta expressão? ............................................................................................................... 680
Prove Someone Wrong | O que significa esta expressão? .......................................................................................... 682
Bridge The Gap | O que significa esta expressão? ..................................................................................................... 684
Get What Someone Deserves | O que significa esta expressão?................................................................................. 686
Joyride | O que significa esta expressão? .................................................................................................................. 687
Change One’s Tune | O que significa esta expressão? ............................................................................................... 689
From The Get-Go | O que significa esta expressão? .................................................................................................. 691
Big On | O que significa esta expressão? .................................................................................................................. 693
Hard Put To | O que significa esta expressão?........................................................................................................... 695
Cast a Shadow Over | O que significa esta expressão? .............................................................................................. 697

723
Everything But The Kitchen Sink | O que significa esta expressão? .......................................................................... 699
By Default | O que significa esta expressão?............................................................................................................. 701
Take One’s Chances | O que quer dizer esta expressão?............................................................................................ 703
The Least Someone Can Do | O que significa esta expressão? .................................................................................. 705
Rough Around The Edges | O que significa esta expressão?...................................................................................... 707
Bad Apple | O que significa esta expressão? ............................................................................................................. 709
Take a Shot | O que significa esta expressão? ........................................................................................................... 711
Land On One’s Feet | O que quer dizer esta expressão? ............................................................................................ 713

724

Você também pode gostar