Você está na página 1de 24

Portfólio de Práticas de Tradução

2021/2022

Ana Cardoso Línguas e Culturas Estrangeiras


3190115 Emília Castro/ José Costa
Introdução

Este portfolio tem como objetivo mostrar as capacidades que aprendi e evoluí
consoante a prática da tradução de textos nas aulas de “Práticas de Tradução”, na
Licenciatura de Línguas e Culturas Estrangeiras. Apesar de não ser o meu sonho – ou
ser um objetivo para mim – de exercer a profissão de tradutor, penso que esta UC abre
portas às pessoas que gostam de aprender línguas, de entender como funcionam as
estruturas de uma língua estrangeira. Porque traduzir não implica usar apenas um
tradutor e confiar no resto. Traduzir é entender, é pesquisar, é saber porque certas
palavras não funcionam, porque não têm o mesmo peso/significado que na nossa
língua materna. A arte da tradução é dominada apenas por quem não tem medo do
desafio, por quem não tem medo de errar e aprender. Porque requer paciência e
trabalho árduo da parte do tradutor – entender a outra cultura, estudá-la. Saber que
restrições há, o que pode ou não ser dito. Traduzir é uma arte que deve continuar a ser
apreciada.
Tradução para Francês
Textos de aula

3 março de 2022
Demain, la Tour Eiffel commence à être repeint

L’operation durera 15 mois.


Une equipe de peintres audacieux va rénover les couleurs du célèbre symbole de Paris.
Pendant les 15 prochains mois, une equipe de peintres corageux restaurera la Tour Eiffel, à
Paris, avec 60 tonnes de peinture. Cette réfèrence du XIXème siècle, va souffrir la 18ème
restauration, demain, avec l'application soignée de nuances de brun réparties sur 324 mètres
de hauteur.

Observações/Dificuldades:
1. Uma das maiores dificuldades foi a ordem da frase. No texto original tínhamos “(…)
vai, a partir de amanhã, sofrer a 18º restauração (…)” e para francês decidi traduzir
para “va souffrir la 18ème restauration, demain”. Ou seja, não poderia traduzir ao
literal pela simples razão de não fazer coerência.
2. Na expressão usada “L’operation durera” poderia ter utilizado também “aura une
durée” ou “s’étendra sur”. Mas para permanecer fiel ao texto original, decidi ficar-me
pelo futuro do indicativo.

26 abril de 2022
L’écrivain José Maria Eça de Queirós est né à Póvoa de Varzim, à Portugal, en 1845. Il a
étudié à l’Université de Coimbra, où il a obtenu son diplôme en Droit. Il a commencé sa
carrière diplomatique à 27 ans, que l’a emmené à l’étranger, notamment à Paris. Il a voyagé
au Moyen Orient et à l’Amérique du Nord, mais à l’âge de 30 ans il a avoué ses amis, dans
divers lettres, son désire d’avoir une famille stable et equilibrée. À l’âge de 40 ans, il épouse
une dame de l’aristocratie portugaise et est decedé à Paris, de la tubercolose, le 16 Août 1900.
Très proche de Flaubert, Eça de Queirós a critiqué la famille burgeoise de Lisbonne dans ses
romans, la vie provinciale d’une petite ville, de l’aristocratie, de le mieu journalistique.
Quelques oeuvres célèbres: Le cousin Bazilio, Le crime du Padre Amaro, Les Maias, 202
Champs-Elysées.

Observações/Dificuldades:
1. A primeira dificuldade encontrada foi na expressão “onde se forma em Direito”.
Decidi que seria melhor traduzir para “où il a obtenu son diplôme en Droit”, já que
tem o mesmo significado e fica de fácil de entendimento para o leitor e fica um texto
coeso na língua francesa.
2. A segunda dificuldade surgiu aquando da expressão “Casa aos 40 anos”. Apesar de
haver um verbo direto para “casar” (se marier), achei que “il épouse une dame” –
traduzido literalmente “Ele se casa com uma senhora” – seria a melhor expressão para
inserir neste texto.
3. A terceira dificuldade surgiu na expressão “do meio do jornalismo”, isto porque não
significa que está entre duas pessoas ou entre dois espaços, mas sim, referente ao
trabalho jornalístico. Apesar de tudo, escrevi na mesma “de le mieu journalistique”,
porque é fiel ao texto original e significa o mesmo.

Mon futur

- Alors, qu’est-ce que tu veux faire, maintenant que tu as finis le coursus?

- Chercher un travail, bien sûr. Il est temps de vivre à mês dépends. Tout d’abord, je
besoin d’avoir de l’expérience. Le coursus que j’ai etudié, m’a pas donné.

- Mais écoutez, tu penses qu’il y a des personnes que veulent perdre de temps avec une
personne sans expérience et arrsiquer tous?

- Écoute mec, je suis capable de faire tout s’on croient en moi. Je veux dire, le risque
l’employeur prendre avec une personne nouvelle, comme tu dis, il devient un
investissement garanti quand une personne se sent reconnue pour son travail. Donc, le
vrai risque va être court, tu comprends? Je vais le compenser en donnat mon âme et
coeur.

- Avec toute cette force, je n’ai qu’à te souhaiter bonne chance! Je suis sûr que vous
serez un profissionel compétent et dévoué.

Observações/Dificuldades:
1. Este texto não me trouxe qualquer dúvida ou dificuldade ao traduzi-lo.
Licor Beirão
Le sourire: le seul moeynne de se faciliter la vie!

Aspirine
Non, je suis mal de tête (Ajoutez maintenant un pas)

Observações/Dificuldades:
1. A maior dificuldade ao traduzir slogans de marcas foi saber manter o sentido.
2. Quanto ao slogan da “Aspirina” pensei primeiramente usar a expressão “Pas
aujourd’hui” no início da frase. No entanto, com o final da frase, não teria como
fazer sentido ou manter o cómico. Devido a isso, usei apenas o “Non”.

17 maio de 2022
- Mafalda, ramasse la robe que tu as jetée là-bas.
- Je n'ai pas à t’óbeir (mère). Je suis le chef de gouvernement.
- Et moi, je suis la Banque Mondiale, le Club de Paris et le Fonds Monétaire International.

(Il faut reconnaître qu’a éte intelligente.)

Observações/Dificuldades:
1. Primeiramente, a maior dificuldade deste texto foi como traduzir « Arruma ».
Neste contexto, o verbo signica « Apanha a roupa do chão ». A partir daí, tive que
utilisar o « là-bas », que daria sentido à parte de a roupa de estar no chão.
2. Na expressão « Il faut » poderia ter utilizado « Je dois », já que Mafalda diz
« Devo reconhecer ». No entanto, por preferência pessoal, escolhi « Il faut ».
Astérix et Obélix

1. Oú l’avez-vous trouvé?

2. Je ne l’ai pas trouvé. Je l’ai fait. Je fais et je livre menhirs.

3. Quel est la moyenne d’affaires mensuel?

4. Humm… Quand les personnes ont un menhir, eles ne veulent plus. Je ne livre
pas beaucoup.

5. Combien ça coûte?

6. Je ne sais pas… normalement, je change un menhir par d’autre chose?

7. J’acheté! Deux cents sestércios.

8. Sestércios?

9. Oui, une monnaie forte et stable qui ne se dévalorise pas! De plus, c'est mieux
d'avoir de l'argent, on peut acheter des choses à manger... Tu seras l'homme le
plus riche du village, le patron, le plus important.

10. Prenez-le.

11. C'est un peu lourd pour moi... Viens le remettre au camp de Babaorum.

12. Le camp de Babaorum?!?

13. Noooon! Je ne suis pas un légionnaire. Je reste là. Je suis un acheteur de


menhirs. Tranquille, je t'explique.

14. Un acheteur de menhirs et un fournisseur de menhirs étaient faits s'entendre...

15. Elle arrive!

16. Qui, la garnison?

17. Non, la brute gauloise!


Observações/Dificuldades:
1. A primeira dificuldade que me surgiu foi na fala do “Tome”. Apesar do tradutor
me sugerir outras expressões – que não achei corretas – decidi por livre-arbítrio
escrever “Prenez-le”, com o sentido de dar algo a alguém.
2. Quanto ao verbo “entregar”, decidi escolher “remettre” porque penso que seja o
mais utilizado e apropriado nestes contextos.
3. A última fala deixou-me com dúvidas. Decidi ocultar a palavra “massa” porque
penso que o sentido fica o mesmo só com a expressão “la brute gauloise” –
referente ao Obélix.

24 maio de 2022
Par l’amour de moi

Par l’amour de moi éléphante, serais-tu capable de traverser una falaise sur le fil d’une
araignée?
… les yeux fermés Petite Fille.

Par l’amour de moi éléphante, serais-tu capable de monter jusqu’au le top de L’Empire State
Building?
…sans aucun doute.

Par l’amour de moi éléphante, serais-tu capable de faire le poirier pendant dix heures
d’affilée?
Je ne pensais pas à deux fois.

Et toi Petite Fille, par l’amour de moi, serais-tu capable me donner un baiser qui me laisse la
joue douloureuse?
Élephant, pas maintenant. Je suis en train de jouer… Tu sais, les jeux sont choses sérieuses,
on ne peut pas les laisser comme ça au milieu. Les jeux importants. Les bisous ne sont pas…
les bisous sont comme ballons, éclaitent et disparaissent. Les bisous peuvent attendre.

Par l’amour de moi Petite Fille, serais-tu capable de m’embrasser qui me couperait le souffle?
Élephant, ne soyez pas lourd… Tu veux un calîn? Maintenant? Pourquoi? Les calins sont
pour les adieux, ppur les moments de tristesse infinie, pour les jours sans rêve ou pour les
nuits sans sommeil. Élephant, espère des jours pire à venir et je t’embraisserai.

Par l’amour de moi Petite Fille, pourrais-tu me dire les mots qui me laisseraient sans voix?

Tu veux des mots, Élephant? Il y a trop de mots. Ma parole, Élephant, je ne sais pas comme
je devrais commencer. Est-ce que tu ne joues pas avec les mots, Élephant! Les mots peuvent
soulager et réjouir, mais aussi blesser et nuire…

Mais c’est bien, approche toi et je vais voir si j’ai des choses à te dire Élephant.

Élephant?

Observações/Dificuldades:
1. Este texto mais poético deixou-me com várias dúvidas quanto à palavra “Abraço”
ou o ato de abraçar. Usei o Deepl, o Linguee, e até mesmo o tradutor do Google
para sugestões. Apesar das mais variadas propostas, nada encaixava no sentido de
“abraçar” com os braços – já que na língua francesa o ato de “embrasser” tem
outro sentido. Devido a todas estas opções nada favoráveis, utilizei na mesma as
que mais me pareciam sensatas e que demonstrassem fielmente o ato de dar um
abraço. Dessa froma, como é possível ver na tradução, usei “calîn” e
“s’embrasser”.

7 junho de 2022
Manuel d'instruction

Merci pour acquérir ce nouveau produit Remington. Lire les instructions et conservez-les
dans un endroit sûr. Retirez tout l’emballage avant l’utilisation.

Mesures de précaution importantes


 Cet appareil peut être utilisé par enfants âgés 8 ans et plus et personnes avec capacités
physiques, sensorielles et mentales réduites ou personnes avec manque d’expérience
et connaissances depuis que’elles sont éduquées/supervisées et qui comprendre les
risques encourus. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et
maintenance de l’appareil ne doivent pas être fait par des enfants sauf si ils avaient
plus de 8 ans et sous surveillance. Gardez l’appareil et le cable loin des enfants moins
de 8 ans.

 Ne plongez pas l’appareil dans iquides, n’utilisez pas prôche de l’eau dans une
bagnoire, un lavabo ou quelqu’autre conteneur ou à l’extérieur.
 N’utilisez pas le produit avec le cable endommagé. Pouvez obtenir une remplacement
à travers de nos centres d’assistance internationaux.

 ATTENTION: pour rechargé la batterie, utilisez seulement le chargeur fourni avec


l’appareil ------ reference: PA – 321SE

 ATTENTION: conservez l’appareil au sec.


 L’adaptateur contient un transformateur. Ne coupez pas l’adaptation pour le
remplacer par un autre fiche, car cela pourrait créer une situation dangereuse.
 N'utilisez cet appareil pour autres functions sauf pour qu’il est destiné, tel que décrit
dans ce manuel. N'utilisez pas d'accessoires non recommandés par Remington.
 N'utilisez pas ce produit s'il ne fonctionne pas correctement, s'il est tombé ou
endommagé, ou s'il est tombé dans l'eau.
 Un appareil ne doit pas être laissé sans surveillance lorsqu'il est connecté sur le
secteur, sauf pendant le chargement.
 Ne connectez pas ou ne déconnectez pas l'appareil du secteur avec des mains
mouillées.
 Cet appareil n'est pas destiné à un usage commercial ou à une utilisation dans un salon
de coiffure.

Observações/Dificuldades:

1. Quando nos deparámos com um texto técnico, por norma a maior dificuldade seria
os termos técnicos e a sua tradução para português. No entanto, este não foi o
caso. A maior dificuldade que tive de enfrentar neste texto foi a ordenação das
frases. Já que a língua portuguesa usa muitas vírgulas e frases longas, traduzir
para francês torna-se cansativo – porque ou encurtámos as frases ou ocultámos
informação que possa ser dispensada.
2. A repetição de palavras ou expressões tornavam o texto superficial e pouco
chamativo, ou até mesmo natural. No entanto, se o texto original as repete,
devemos sempre nos manter fiéis ao mesmo.

Textos pessoais

PEQUENA ELEGIA DE SETEMBRO PETITE POÈME TRISTE DE


SEPTEMBRE
Não sei como vieste,
mas deve haver um caminho Je ne sais pas comment tu as venu
para regressar da morte. mais il doit y avoir une manière
Estás sentada no jardim, pour revenir de la mort.
as mãos no regaço cheias de doçura, Vous êtes assise dans le jardin,
os olhos pousados nas últimas rosas vos mains sur vos genoux pleines de
dos grandes e calmos dias de setembro. douceur,
tes yeux se posent sur les dernières roses
Que música escutas tão atentamente des grands et calmes jours de septembre.
que não dás por mim?
Que bosque, ou rio, ou mar? Quelle musique écoutez-vous si
Ou é dentro de ti attentivement
que tudo canta ainda? Que tu ne me remarques pas?
Quelle forêt, ou rivière, ou mer?
Queria falar contigo, Ou est-ce en vous
dizer-te apenas que estou aqui, que tout chante encore?
mas tenho medo,
medo que toda a música cesse Je voulais te parler,
e tu não possas mais olhar as rosas. juste pour te dire que je suis ici,
Medo de quebrar o fio mais j'ai peur,
com que teces os dias sem memória. j'ai peur que la musique s'arrête
et tu ne peux plus regarder les roses.
Com que palavras Peur de rompre le fil
ou beijos ou lágrimas Avec lequel vous tissez les jours sans
se acordam os mortos sem os ferir, mémoire.
sem os trazer a esta espuma negra
onde corpos e corpos se repetem, Avec quels mots
parcimoniosamente, no meio de sombras? ou des bisous ou des larmes
comment réveiller les morts sans les blesser
Deixa-te estar assim, sans les amener à cette mousse noire
ó cheia de doçura, où les corps et les corps se répètent
sentada, olhando as rosas, parcimonieusement, au milieu des ombres?
e tão alheia Laissez-vous comme ça
que nem dás por mim. plein de douceur,
assis, regardant les roses,
Eugénio de Andrade et si inconsciente
Que tu ne me remarques pas.

Eugénio de Andrade
Observações/Dificuldades:
1. Primeiramente, irei explicar o que significa “Elegia”. Elegia refere-se a um poema
triste ou que fala sobre o luto. Como não há tradução direta, em francês, para a
palavra “elegia”, decidi utilizar nada mais, nada menos que o seu significado.
Dessa forma decidi traduzir para “Petite Poème Triste de Septembre”.

2. A segunda dificuldade encontrada foi tradução direta para a palavra “regaço".


Regaço é o mesmo que colo e como na língua francesa a palavra colo provém do
verbo colar ou ainda da expressão “Colo do útero”, procurei pôr sinónimos que
pudessem levar ao mesmo sentido. A expressão encontrada foi “vos mains sur vos
genoux” que significa “as mãos sobre os joelhos” (traduzido ao literal) mas que
contém a mesma intenção que “Regaço”.

Escolha Pessoal: Este poema tem um valor sentimental para mim, daí primeiramente o ter
escolhido. Eugénio de Andrade sempre foi um poeta que admirei pelo simples facto de saber
levar o leitor a sentir o mesmo que ele sentiu ao escrever os seus poemas. Por mais
superficiais ou íntimos que fossem. Segundamente, sinto que ele se dirige a uma mulher –
mas isso não significa que ele se dirigisse à sua esposa. Tirei a minha própria conclusão e
assumi que pudesse ser a mãe do escritor, da maneira que ele a descreve, como se fosse
alguém que tivesse sido marcante para ele. Foi-me possível identificar com essa mesma dor.
Então, traduzi-lo para francês tornou-se um trabalho mais leve, mais focado mas ao mesmo
tempo, sentimental.

“Vestidos de farrapos, sujos, "Habillés de guenilles, sales, à demi


semiesfomeados, agressivos, soltando affamés, agressifs, disant accidentellement
palavrões e fumando pontas de cigarro, des gros mots et fumant des mégots, ils
eram, em verdade, os donos da cidade, os étaient, en vérité, les chefs de la ville, ceux
que a conheciam totalmente, os que qui la connaissaient pleinement, ceux qui
totalmente a amavam, os seus poetas.” l'aimaient pleinement, ses poètes."

“E, no dia em que ele fugiu, em inúmeros "Et le jour de sa fuite, dans d'innombrables
lares, na hora pobre do jantar, rostos se foyers, à la pauvre heure du dîner, les
iluminaram ao saber da notícia. E, apesar de visages se sont illuminés en entendant la
que lá fora era o terror, qualquer daqueles nouvelle. Et malgré qu'à l'extérieur ce soit la
lares era um lar que se abriria para Pedro terreur, n'importe laquelle de ces maisons
Bala, fugitivo da polícia. Porque a revolução était une maison qui s'ouvrait pour Pedro
é uma pátria e uma família.” Bala, fugitif de la police. Parce que la
révolution est une patrie et une famille."
“Que culpa eles têm? Roubam para comer
porque todos estes ricos que têm para botar "Quelle faute ont-ils? Ils volent pour
fora, para dar para as igrejas, não se manger parce que tous ces riches qu'ils
lembram que existem crianças com fome.” doivent jeter, pour donner aux églises, ne se
― Jorge Amado, Capitães da Areia – souviennent pas qu'il y a des enfants qui ont
excertos faim."

- Jorge Amado, Capitães da Areia - extraits

Observações/Dificuldades:
1. A dificuldade que encontrei foi quanto à tradução da palavra “farrapos”. A
primeira sugestão que me apareceu foi a palavra “guenilles”. No entanto, quando
pesquisei sobre essa mesma palavra, apareceu-me outros significados tais como
“tatuado”, “ossos” e até mesmo “bagaço”. Uma sugestão para a tradução foi
“chiffon”, mas não me pareceu fiável o suficiente para o texto - já que a palavra
“chiffon” para mim é um material e não “farrapos”. Então após uma pesquisa
profunda, deixei estar “guenilles” porque pareceu-me o mais apropriado.

2. A segunda dificuldade com a qual me deparei foi com a palavra “soltando”. após
fazer umas pesquisas, encontrei que no português do Brasil, este verbo tem uma
conotação de dizer as coisas acidentalmente ou sem qualquer intenção. Tendo
usado o gerúndio do francês, optei por acrescentar um advérbio que tivesse o
mesmo valor, daí ter escolhido traduzir para “disant accidentellement”.

Escolha Pessoal: Optei por escolher pequenas frases de um livro que já li. Este
livro aborda as vidas de crianças órfãs ou abandonadas por pais. Tendo um grande
valor moral – e por retratar a realidade do Brasil – decidi traduzi-lo para mostrar a
força que uma frase pode ter. Escolhi-o porque tenho certeza de que qualquer
pessoa ficaria com vontade de o ler depois de ver pequenos extratos da obra.
Sendo uma obra escrita na língua portuguesa do brasil, tentei escolher, no entanto,
palavras que mais parecessem com o português de Portugal.

Cota Maman, ma vieille


Permita-me que eu te confesse Laissez-moi vous confesser
Que eu nunca fui do tipo que vive do se Que je n'ai jamais été du genre à vivre
eu soubesse comme si je savais
Mas se eu soubesse Mais si je savais
Talvez tivesse te valorizado mais J'aurais pu t'apprecier plus
Meu diamante sagrado Mon diamant sacré
Obrigado por teres incutido desde a Merci d'avoir inculqué dès le plus jeune âge
tenridade Être un homme honnête
A ser integro Se donner sans perdre son intégrité
A me entregar sem perder a integridade Qu'en vérité, ce coin est un senzala
Que na verdade esta esquina é uma Alors ne parle pas, fais mon fils
senzala Prenez votre vie et essayez de l’améliorer
Então não fala, faz meu filho Et tel a été le cas
Pega na tua vida e tenta melhorá-la J'ai travaillé en enfer pour acheter une place
E assim aconteceu au paradis
Trabalhei no inferno pra compra um C'était moi, toi et Dieu dans le combat
lugar no céu Parce que l'homme est imparfait et que la
Era eu tu e Deus na luta justice est rarement juste
Porque o homem é imperfeito e a Ce qui n'est pas surprenant
justiça raramente é justa ne sont pas des erreurs, ce sont des leçons
O que não surpreende Nous ne perdons pas
Não são erros são lições Nous apprenons
A gente não perder On fuit la malheur
A gente aprende Nous savons que la facilité n'est pas un
A gente foge da desgraça plaisir
Sabe que fácil não tem graça La peinture sur le corps ne masque pas la
A tinta no corpo não esconde a dor douleur
Só disfarça... Juste déguise...

Tatuagens, cicatrizes e diamantes -NGA Tatouages, cicatrices et diamants -NGA

Observações/Dificuldades:
1. A primeira dificuldade encontrada foi como traduzir a palavra “cota”. Os
portugueses - mais especificamente a sociedade mais jovem – tende a utilizar esta
palavra para se referir à sua progenitora, mas num sentido mais carinhoso. Sem
tradução direta achei melhor colocar uma palavra/ expressão que tivesse o mesmo
sentido. Daí cheguei à conclusão com o melhor seria usar a palavra “maman”
juntando ainda a parte “ma vieille” – já que “cota” se refere a uma pessoa mais
velha.

2. A palavra “senzala” refere-se a pequenos alojamentos onde costumavam ficar os


escravos. Felizmente, havia tradução direta e na língua francesa contém o mesmo
sentido e significado. apesar de ter procurado por outros sinónimos, penso que não
seria justo tirar a palavra porque retiraria todo o sentido do texto.

3. Quanto ao verbo “esconder”, procurei saber os vários significados em francês. A


primeira opção seria “cacher”, no entanto esse verbo significa procurar por
alguém. A segunda sugestão foi a que me pareceu mais viável, que foi o verbo
“masquer” – já que tem uma conotação de ocultar algo. Então decidi usar a
segunda opção - que era a que não tiraria vou sentido ao texto.

Escolha Pessoal: Decidi escolher esta música pela letra e vibe que ela tem. Primeiro de tudo,
é um cantor que escreve que viveu e o que sentiu, deixando ao público as canções agora que
todos saibam sobre as suas conquistas e sobre os seus sofrimentos. O próprio título da música
“tatuagens, cicatrizes e diamantes” remete para algo profundo e íntimo que neste caso remete
para a mãe do cantor. É uma música com a qual muita gente se identifica e que tenha uma
forte mensagem que todos deveriam ouvir e entender. Pessoalmente, identifico-me, uma vez
mais, com a dor do autor da canção. A dor da partida. O resto da música, tem uma forte
mensagem para todos aqueles que perderam alguém que não queriam. Traduzi-la para
francês, me fez ver que o peso das palavras é o mesmo, porque o sentido e dor continuam lá,
nas palavras escritas. Porque para o cantor todas as mães angolanas são dele agora –
porque a dele se foi.

Tradução para português


Textos de aula

16 março de 2022
O texto descritivo

É de facto extraordinário, mas os mochos são capazes de comer aves que pertencem à própria
espécie. Grandes predadores, eles adoram caçar e por vezes, certos mochos, como o Corujão
Orelhudo, comem uma coruja ao jantar. É de relembrar que, a coruja não é a fêmea do
mocho, mas uma espécie à parte.

Observações/Dificuldades:
1. Decidi optar primeiramente pela expressão “É de facto extraordinário” ao invés de “É
muito surpreendente”. Mesmo que signifiquem o mesmo, para mim, a expressão
utilizada transmite mais a ideia de ser algo fantástico, uma descoberta enorme.
2. Neste pequeno texto, deixei apenas a palavra “aves” sozinha – ainda que no texto
original tivesse a ideia de “aves de rapina”. Porque está implícito que se vai falar do
mesmo tipo de aves ou da mesma espécie.
3. Outra expressão que usei foi “comem uma coruja ao jantar”. No entanto, outra ideia
que me sugeriram foi “satisfazem-se com” mas que para mim pareceu muito
superficial ou pouco ajustável ao contexto do texto.

6 abril de 2022
É em primeiro lugar, a segurança física e sanitária dos jornalistas que está em causa, quando
grandes números de profissionais perdem a vida. O exercício livre e independente da sua
profissão.
Então, para retomar o início da pandemia, 1 de março e 31 de maio, uma ONG suíça, perto
de plena campanha, registou por mês 127 jornalistas mortos. Em 31 países, 2/3 entre eles, dos
quais estavam franceses. É também a capacidade dos jornalistas de exercer a profissão de
maneira livre e independente, que pode ser ameaçada. Quando os governos alteram sobre o
quadro da pandemia, a lei, as políticas públicas e distantes. O cetro pelo direito e pela
democracia estimou-se que mais de 40 países tomaram medidas e tiveram consequências
negativas para acesso à informação. Neste dia, a agência internacional, a UNESCO gostaria
de apelar aos governos a não oporem a liberdade de expressão e segurança sanitária. Porque
sacrificar a primeira à segunda é arriscar de se privar das duas ao mesmo tempo. Por último, a
3ª ameaça que pesa sobre o trabalho dos jornalistas, é de obra económica. Porque essa crise
económica, priva a imprensa de uma grande parte dos seus ganhos publicitários, e fragiliza
assim a diversidade e pluralidade. Senhoras e senhores, é neste contexto que desde o início da
crise sanitária, UNESCO reforçou essas medidas de apoio para um acesso à informação
fiável, de qualidade. Por exemplo, nós produzimos e difundimos em várias línguas, entre as
quais existem línguas autóctones, de mensagens de sensibilização sobre a pandemia.
Tomando como forma de ligação estações de rádio associativas e comunitárias, as que estão
mais próximas da população.
Nós também lançamos – nas redes sociais – uma campanha #DONTGOVIRAL para
informar as comunidades, principalmente em África. E assim, tocar mais ou menos 120
milhões de pessoas, através das redes sociais. É também, neste quadro que continuamos a
suportar o trabalho dos jornalistas e da imprensa. Por exemplo, através de um curso online,
destinado aos jornalistas desenvolvido em colaboração com a Universidade do Texas e a
OMS. Um curso que foi seguido por mais de 9 mil profissionais, a partir de 260 países.

Dificuldades/Observações:
1. Por ser um texto oral, tornou-se difícil a sua compreensão e tradução devido a
expressões utilizadas – que me eram desconhecidas.
2. Além disso, quando tentamos traduzir um texto de língua estrangeira e não
temos conhecimento de 100% de toda a estrutura linguística ou vocabulário,
dúvidas irão surgir quanto ao que escrever para se tornar uma tradução coesa.
3. Apesar de não parecer, foi trabalhoso por ser um texto oral longo e quase sem
pausas.

20 abril de 2022
A aula invertida
De seguida, este modelo evoluiu para um outro tipo de aula invertida, que consiste em alargar
o espectro das atividades realizadas à distância: além do vídeo da aula que devem ver, os
alunos são levados a preencher um questionário, e a preparar, frequentemente em grupo, um
trabalho que apresentarão na aula. “A pedagogia inversa insere-se no movimento onde ela
leva o aluno a aprender por ele mesmo, de modo a reforçar a sua autonomia”, explica o
senhor M. Lebrun. Ela inspira-se nas pedagogias ativas de Freinet ou Montessori, onde o
aluno torna-se o ator das suas aprendizagens.

Dificuldades/Observações:
1. A maior dificuldade neste texto foi ordenar corretamente as frases de modo a fazerem
sentido devido ao uso de várias vírgulas.
2. Não é um texto complicado porque além de ser pequeno contém vocabulário simples
e conhecido por mim.

1 junho de 2022
Schott Ceran
Para uma cozinha com uma limpeza duradoura e brilhante
Agradecemos-lhe felicitamo-lo por ter adquirido uma placa vitrocerâmica Schott Ceran.
Dispõe a presente um produto autêntico Schott - líder mundial na fabricação de produtos
vitrocerâmicos - garante de máxima qualidade e durabilidade. Agora alguns conselhos de
limpeza para que tenha uma satisfação duradoura ao utilizar a sua nova placa de cozinha.

Dicas de manutenção
É recomendável limpar regularmente a placa vitrocerâmica Schott Ceran, se possível sempre
que cozinhar. Evite utilizar uma esponja da cozinha ou um creme de limpeza, assim como
produtos químicos abrasivos, tal como produtos para limpar o forno em aerossóis ou
desengordurantes, mas também produtos de limpeza para casa de banho ou detergentes limpa
tudo. De seguida, encontra uma lista de produtos de limpeza próprios e específicos que
protegem do açúcar.

Para que a sua placa vitrocerâmica Schott Ceran fique sempre com uma limpeza perfeita:
 Utilize somente utensílios de cozinha com fundo plano para não danificar a
superfície de cozedura.
 As frigideiras e tachos com fundo em aço esmaltado têm uma espessura ideal
2 a 3 mm e as de fundo triplo em inox 4 a 6 mm.
 Levante os utensílios de cozinha quando os mover para evitar riscos na placa
vitrocerâmica.
 Instruções de limpeza distintas estão disponíveis para as placas vitro cerâmicas
com revestimento Schott Ceran Miradur resistentes aos riscos.

Muito simples, um resultado brilhante em três etapas:


1. Para limpar de forma eficaz a placa vitrocerâmica, começo por eliminar, ou
seja, a sujidade maior e resto os alimentos com um raspador metálico
apropriado.
2. Verter umas gotas de um produto de limpeza líquido próprio para placa
vitrocerâmica Schott Ceran fria, depois esfregue com um pano de cozinha ou
um pano limpo.
3. Enxague a placa vitrocerâmica com um pano húmido e de seguida seque-a
com um pano limpo e seco. Está pronta.

Dificuldades/Observações:
1. Por ser um texto técnico tive imensas dificuldades ao traduzir devido a palavras
específicas que não constavam no meu vocabulário regular.
2. Certas expressões francesas, não tem tradução direta para português o que dificulta o
trabalho de tradução e a procura de expressões que sejam sinónimas na nossa língua
materna.
3. A utilização de expressões como “desengordurantes”, “produtos de limpeza”, ou
“detergentes” várias vezes seguidas, torna o texto superficial e repetitivo - o que me
levou a pensar duas vezes, já que como referido acima, é texto que requere
conhecimento na área ou conhecimento das expressões deste tipo.
8 junho de 2022
Resumo científico
Resumo: o facto de que as crianças são expostas desde uma idade precoce aos enunciados
modalizados (Choi, 2006), exprimindo sobretudo obrigação e permissão, poderia levar a crer
que o tema estaria presente na escola primária, mas isso não acontece antes dos 12 anos, em
vários países, tais como em Portugal, Espanha e França.
Depois de uma caracterização linguística da modalidade (van der Auwera & Plungian,
1198; Oliveira & Mendes, 2013), apresentámos um percurso didático concebido para os
alunos do terceiro ano, do primeiro ciclo do ensino básico, no qual considerámos ter uma
abordagem implícita da modalidade com a finalidade de contribuir para a educação
linguística dos alunos e para a formação de cidadãos informados e socialmente competentes
(Vieira, 2006).
Para isso, utilizamos metodologias diversificadas, de maneira a promover práticas de
reflexão crítica sobre o mundo através da linguagem.

Dificuldades/Observações:
1. Uma das maiores dificuldades nesta tradução, foi primeiramente descobrir a
equivalência do ano escolar francês para o ano escolar português.
2. Segundamente, a ordenação das frases que me levou a questionar se o texto soaria a
português coeso e simples de entender.
3. No texto, utilizei a palavra “considerámos” ao invés de “visámos” ou ainda “temos
como objetivo” porque penso que ficaria em concordância com outro tipo de texto e
vocabulário utilizados.

Textos pessoais

Il avait les joues pourpres et les yeux Ele tinha as bochechas roxeadas e os olhos
baissés. C’était un petit homme de dix- tristes. Era um homem de dezoito ou
huit à dix-neuf ans, faible en apparence, dezanove anos, de aparência fraca, com
avec des traits irréguliers, mais délicats, características irregulares mas delicadas, e
et un nez aquilin. De grands yeux noirs, um nariz torto. Com grandes olhos negros,
qui, dans les moments tranquilles, que em momentos de silêncio mostravam
annonçaient de la réflexion et du feu, reflexão e fogo, foram avivados com uma
étaient animés en cet instant de expressão de ódio, naquele momento. O
cabelo castanho escuro, penteado para
l’expression de la haine la plus féroce.
baixo, deixava-lhe a testa pequena, e em
Des cheveux châtain foncé, plantés fort
momentos de raiva, um ar malvado. Entre as
bas, lui donnaient un petit front, et, inúmeras variedades de fisionomia humana,
dans les moments de colère, un air não há talvez nenhuma que se distinga por
méchant. Parmi les innombrables
variétés de la physionomie humaine, il uma especialidade impressionante. Uma
n’en est peut-être point qui se soit cintura fina e bem delineada anunciava mais
distinguée par une spécialité plus delicadeza do que força. Desde a sua
saisissante. Une taille svelte et bien juventude, que o seu ar extremamente
prise annonçait plus de légèreté que de pensativo e a sua grande palidez, davam ao
vigueur. Dès sa première jeunesse, son seu pai a ideia de que ele não sobreviveria,
air extrêmement pensif et sa grande ou que viveria para ser um peso para a sua
pâleur avaient donné l’idée à son père família. Alvo do desprezo de todos em casa,
ele odiava os seus irmãos e o seu pai; nos
qu’il ne vivrait pas, ou qu’il vivrait pour
jogos de domingo, na praça pública, era
être une charge à sa famille. Objet des
sempre espancado.
mépris de tous à la maison, il haïssait
ses frères et son père; dans les jeux du
dimanche, sur la place publique, il était
toujours battu.

Stendhal, le rouge et le noir, 1830. Stendhal, O vermelho e o preto, 1830.

Observações/Dificuldades:
1. A maior dificuldade ao traduzir um texto imensamente descritivo é saber que nem
todas as palavras devem ser traduzidas ao literal.
2. Poderia chamar de falsos amigos a certas palavras/expressões que não significam o
mesmo que em português e que podem ter outros significados.
3. Outra grande dificuldade foi encontrar adjetivos próprios para descrever
características humanas para que as colocações fossem bem feitas.
4. Foi um texto trabalhoso porque o significado do texto, ou seja, a intenção do autor
deve ser mantida e respeitada que forma a que seja percetível pelo leitor.

Escolha pessoal: Decidi escolher este texto devido à sua riqueza adjetival e devido
aos sentimentos transmitidos através das palavras. Textos criativos e descritivos
sempre chamaram à minha atenção porque o leitor dá-lhe sempre um valor pessoal ou
uma perspetiva mais profunda. Uma cor pode ser mais que uma cor e pode ter
milhentos significados para quem a vê. Criar uma conexão com textos que nos
permitam saber mais e trabalhar mais neles.

LA DISSERTATION A Tese

I. Lire le corpus de textes I. Leitura do texto


Les textes proposés vous fourniront un Os textos propostos fornecer-lhe-ão uma
certain nombre de pistes de réflexion, série de ideias de reflexão, argumentos e
d’arguments et d’exemples que vous exemplos que poderá utilizar na sua tese.
pourrez réutiliser dans votre dissertation.

II. Analyser le sujet II. Analisar o tema


• Abordez le sujet sans idée préconçue.  Aborde o assunto sem ideias pré-
Posez-vous vraiment la question formulée concebidas. Faça a si mesmo a
par le sujet. S’il s’agit d’une citation, questão formulada pelo sujeito. Se
mobilisez vos connaissances sur son auteur, for uma citação, utilize os seus
l’oeuvre dont elle est issue, etc. conhecimentos sobre o autor, a
• Arrêtez-vous sur chaque terme du sujet et origem da obra, etc.
demandez- vous ce qu’il implique. Soyez  Pense em cada palavra do tópico e
attentif aux expressions employées : « dans pergunte-se o que significa. Preste
quelle mesure… » « peut-on vraiment dire atenção às expressões utilizadas:
». Interrogez-vous : s’agit-il de réfuter une "em que medida..." "podemos
thèse ? de la discuter? de la soutenir ? realmente dizer". Pergunte-se: é para
• Dès la lecture du sujet, notez au brouillon refutar uma tese? Para discuti-la?
les idées qui vous viennent immédiatement Para apoiá-la?
à l’esprit : vous en écarterez sûrement  Assim que ler o assunto, escreva as
certaines, mais cela vous permettra de ideias que lhe vierem imediatamente
solliciter rapidement vos ressources. à mente: certamente irá descartar
algumas delas, mas isto permitir-lhe-
III. Construire le plan á recorrer rapidamente aos seus
• On distingue principalement trois types de recursos.
plan : – le plan dialectique confronte
différentes thèses, avant de donner un avis III. Construção do plano
personnel 4 sujets du type « Pensez-vous  Pode-se distinguir três tipos de
que...? » « Dans quelle mesure peut-on dire planos:
que...? », etc. ; – le plan thématique organise I. O plano dialéctico
un raisonnement à l’appui d’une thèse, confronta diferentes
tentant d’en dégager tous les aspects de teses, antes de dar uma
façon cohérente 4 questions du type « opinião pessoal sobre
Qu’est-ce que... une oeuvre engagée... un assuntos do tipo "Pensa
dénouement réussi... ? ou « Montrez que… que...?" "Em que medida
» ; – le plan comparatif met en parallèle pode dizer que...", etc;
deux thèmes ou deux concepts tout au long II. O plano temático
du devoir et s’achève sur une synthèse qui organiza um raciocínio
peut, selon le cas, mettre en évidence les em apoio a uma tese,
ressemblances, les différences ou proposer tentando identificar todos
un dépassement. os seus aspetos de forma
• Le plan doit être construit selon une coerente. 4 questões do
progression logique : suivez un fil tipo "O que é... um
conducteur qui vous mène à une conclusion. trabalho bem feito?" ou
Le plan achevé, toutes vos idées doivent y "Mostre que...";
avoir trouvé leur place. III. O plano comparativo
compara dois temas ou
dois conceitos ao longo
do trabalho e conclui
com uma síntese que
pode, dependendo do
caso, destacar
semelhanças, diferenças
ou propor um caminho a
seguir.
IV. O plano deve ser
construído numa
progressão lógica: seguir
um fio que conduza a
uma conclusão. Uma vez
concluído o planeamento,
todas as suas ideias
devem ter encontrado o
respetivo lugar.

Observações/Dificuldades:
1. Traduzir ou não traduzir certos termos pode muitas vezes causar
estranhamento ao tradutor ou ao leitor.
2. Entender que o texto é escrito se dirigindo a uma pessoa que não nos é
chegada ou conhecida, devemos entender que eu uso do pronome pessoal
(em concordância com o tempo verbal) é igualmente importante para que
não haja confusão na leitura. Exemplo: “Fornecer-lhe-ão” (a si, pessoa que
está a ler).
3. Neste caso, é importante perceber os tempos verbais para língua francesa
para que se possa traduzir para português nos mesmos tempos verbais
correspondentes – futuro com futuro, etc.
4. Apesar de existir a palavra “dissertação”, optei por usar tese, já que este
termo é mais utilizado numa linguagem corrente e mais familiar ao
português.
5. Traduzir um texto e seguir a mesma linha de pensamento, é um trabalho
cansativo porque requer vocabulário do mesmo campo do texto original.

Escolha Pessoal: Sinto que não houve uma razão maior para ter apresentado este texto como
tradução pessoal – a não ser apenas porque pretendia saber mais sobre teses/dissertações. Por
acaso, ao procurar ao certo como se deve fazer e o que falar numa tese – e como ser profundo
nas ideias – dei por mim mesma a pensar que o poderia usar como exemplo de tradução. A
língua francesa sempre me deixou curiosa. Então, porque não juntar dois em um e fazer algo
que me beneficiaria?

Camille: Excusez-moi, c’est pour une Camille: Desculpe, mas poderia responder a
enquête. Vous pourriez répondre à quelques algumas perguntas? É para um inquérito.
questions? Il s’agit de répondre librement, Pode responder livremente, sem pensar
sans trop réfléchir. muito.

Un passant: C’est pour un institut de Transeunte: É para um instituto de


sondage? sondagens?

Camille: Non, c’est pour un projet de Camille: Não, é para um projeto da escola.
classe.
Um transeunte: Ah, é para a escola. Então,
Un passant: Ah, c’est pour l’école. Alors, sim, claro, sou todo ouvidos.
oui bien sûr, je vous écoute.
Camille: Então, primeira pergunta: Do que é
Camille: Alors, première question: De quoi que tem medo?
avez-vous peur?
Um transeunte: Do que é que eu tenho
Un passant: Ce dont j’ai peur? C’est de la medo? Da estupidez humana.
bêtise humaine.
Camille: O que é que mais lhe interessa em
Camille: Qu’est-ce qui vous intéresse le Paris?
plus à Paris ?
Um transeunte: O que mais me interessa em
Un passant: Ce qui m’intéresse le plus à Paris são os museus.
Paris, ce sont les musées.
Camille: O que gostaria de fazer nas suas
Camille: Qu’est-ce que vous voudriez faire próximas férias?
pendant les prochaines vacances?
Um transeunte: O que eu gostaria de fazer
Un passant: Ce que je voudrais faire nas minhas próximas férias? Ficar na praia e
pendant les prochaines vacances? C’est olhar para o céu.
rester sur la plage et regarder le ciel.
Camille: O que é que você precisa
Camille: De quoi est-ce que vous avez realmente para ser feliz?
vraiment besoin pour être heureux?
Transeunte: O que é que eu preciso? Um
Un passant: Ce dont j’ai besoin? C’est une terraço, um copo de vinho branco e um belo
terrasse, un verre de vin blanc et un beau sol.
soleil.
Camille: O que o estimula mais na vida?
Camille: Qu’est-ce qui vous stimule le plus
dans l’existence? Um transeunte: O que me estimula mais na
vida? É a ideia de que vou conhecer novas
Un passant: Ce qui me stimule le plus dans pessoas. É a descoberta de coisas novas.
l’existence? C’est penser que je vais Porra, mas você faz muitas perguntas sem
rencontrer de nouvelles personnes. C’est lógica?
découvrir de nouvelles choses. Dites-donc,
ça part dans tous les sens vos questions? Camille: Desculpe?

Camille: Pardon? Um transeunte: Nada, deixe lá. Não tem


mais perguntas?
Un passant: Non, ça va. Vous n’avez plus
d’autres questions? Camille: Não, é tudo. Obrigado pela sua
gentileza.
Camille: Non, c’est tout. Je vous remercie
pour votre gentillesse. Transeunte: O prazer foi todo meu. Boa
sorte!
Un passant: Je vous en prie. Bon courage!

Observações/Dificuldades:
1. A primeira dificuldade que me surgiu foi saber traduzir “Un passant” para português.
Das várias traduções e sujeitos pesquisadas, decidi que “transeunte” foi a melhor
opção. Como neste contexto, não podemos perceber se é um viajante, apenas um
pedestre, etc, decidi que transeunte seria a melhor opção. Isto porque “transeunte” é
uma pessoa que caminha, que anda a pé e que passa por outras pessoas em certo
momento.

2. A minha segunda dificuldade foi “je vous écoute.”. Decidi traduzir para uma
expressão portuguesa “Sou todo ouvidos”. Significa o mesmo que “Estou a ouvi-la”
mas num contexto mais simpático e que demonstra abertura ao diálogo.

3. A minha terceira dúvida foi quanto à expressão “Dites-donc, ça part dans tous les sens
vos questions?”. Isto porque a frase toda não pode ser traduzida ao literal – já que não
faria sentido algum. Daí, a minha solução foi procurar o que quereria dizer ao certo
toda a frase. Cheguei à conclusão que significava “Porra, mas você faz muitas
perguntas sem lógica?”. Desta forma, o texto fica coerente e com sentido.

4. A última dúvida surgiu na última parte do diálogo. Quando me surgiu a expressão “Je
vous en prie.”, tentei procurar de saber o seu significado. Após ter descoberto que não
significaria nada, tentei perguntar a pessoas conhecidas da língua, o que me diriam.
Obtive resposta e percebi que significava nada mais, nada menos que “O prazer foi
todo meu”.

Escolha Pessoal: não há razão aparente ou razão maior para haver escolhido este
diálogo como tradução. Procurava apenas por textos diversos quando eu pensei que
traduzir um diálogo seria talvez, algo diferente e divertido a se fazer. Apesar de que
inicialmente, ter achado que seria mais fácil, deparei-me com umas certas
dificuldades e isso me deixou mais contente e com mais vontade de traduzir. Devo
admitir que me trouxe um certo contentamento por ter encontrado várias dificuldades
ao longo do diálogo, o que me fez procurar e pesquisar mais sobre certas expressões.
Conclusão
Com este portfolio pude perceber que o trabalho de tradução/tradutor é mais
complexo e difícil de o exercer, do que aquilo que pensava. Durante todas as aulas
que estive presente e todos os textos que traduzir, percebi que esta barreira entre
línguas é real, mas poderá ser deitada abaixo com esforço e dedicação. Todas as
línguas que provém do mesmo ramo – neste caso do Latim – partilham de certas bases
iguais ou quase iguais.

“A língua de um povo é a sua alma.”

Você também pode gostar