Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Traduzir e Interpretar - Conceito e Diferenças
Traduzir e Interpretar - Conceito e Diferenças
TRADUÇÃO, VERSÃO
E INTERPRETAÇÃO
EM INGLÊS
Introdução
Tradução e interpretação são atividades muito requisitadas na contem-
poraneidade, principalmente por conta da globalização e da necessidade
de comunicação entre povos de línguas e culturas diferentes. Essas ativi-
dades têm características diferentes entre si e, do mesmo modo, exigem
habilidades e rotinas distintas por parte de seus profissionais.
Neste capítulo, você vai estudar essas diferenças entre a tradução e
a interpretação. Embora ambas as atividades se refiram à transposição
de informações de uma determinada língua, chamada língua-fonte, para
outra, chamada língua-alvo, a forma pela qual essa transposição se dá é
diferente. Na tradução, usa-se a forma escrita e transforma-se um texto
escrito em determinada língua-fonte em outro texto na língua-alvo; na
interpretação, expressa-se oralmente na língua-alvo uma fala originada
na língua-fonte.
Como os meios são diferentes, bem como as condições e circunstân-
cias de trabalho de cada área, os conceitos básicos de cada uma também
serão tema deste capítulo. Finalmente, você poderá analisar as diferenças
dessas duas atividades, a prática tradutória e a interpretação.
2 Traduzir e interpretar: conceitos e diferenças
O intérprete, por outro lado, deve ter adquirido todo o conhecimento ne-
cessário e o vocabulário específico antes do ato tradutório em si. Durante o
processo de interpretação simultânea, fechado em sua cabine e tendo de tomar
decisões em questão de três a cinco segundos, não há tempo para consulta a
quaisquer obras de referência, especialistas ou sites de busca na internet. No
máximo, poderá ter a ajuda do companheiro de cabine em alguma expressão
recorrente no discurso que não lhe tenha vindo à mente de imediato. É claro que
o intérprete com boa formação sabe absorver conhecimento da área no decorrer
da própria palestra ou do evento em que esteja atuando, mas as bases sobre as
quais tal conhecimento será construído têm de ser estabelecidas antes, em sua
preparação para o trabalho em questão. Seu conhecimento enciclopédico tem de
ser grande, pois é impossível prever quais exemplos ou histórias serão utilizados
por um palestrante para ilustrar um determinado assunto. Deve, ainda, transmitir,
além das ideias do orador, o mesmo registro de fala, com o mesmo nível de
entusiasmo, seja um chefe de Estado ou um mestre zen budista, por exemplo.
No processo de tradução escrita, o texto-fonte está à disposição do tradutor
para ser consultado tantas vezes quantas forem necessárias e pode ser lido in-
teiramente antes de se iniciar a tradução. Os parágrafos podem ser relidos, e sua
tradução, confirmada ou alterada. A forma de expressão poderá ser trabalhada até
se chegar à melhor escolha possível de palavras ou frases. O trabalho do tradutor
busca a precisão, a correção e a elegância, já que tem caráter permanente; além
disso, muitas vezes, esse profissional traduz documentos legais, contratos, acor-
dos comerciais, de forma que um equívoco pode trazer consequências sérias para
o cliente. No caso do intérprete, embora erros possam comprometer o resultado
de seu trabalho, o objetivo é a comunicação imediata de uma mensagem; sua
fala não permanece no tempo. O importante é a compreensão dos ouvintes, e
não a forma ou as palavras usadas para que o sentido fosse comunicado.
https://goo.gl/cg8RCK
Traduzir e interpretar: conceitos e diferenças 9
GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam:
John Benjamins, 2009.
HURTADO ALBIR, A. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos.
In: PAGANO, A.; MAGALHÃES, C.; ALVES, F. (Org.). Competência em tradução: cognição e
discurso. Belo Horizonte: UFMG, 2005. p.19-57.
Leituras recomendadas
ALVES, F.; MAGALHÃES, C.; PAGANO, A. (Ed.) Traduzir com autonomia: estratégias para
o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.
ARROJO, R. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 2000.
MRHAMPSHIRESTEPHEN. Translation vs. Interpreting. 2010. Disponível em: <https://www.
youtube.com/watch?v=dPF-iNmbxC8>. Acesso em: 03 ago. 2018.
PAGURA, R. J. Tradução e Interpretação. In: AMORIM, L. M.; RODRIGUES, C. C.; STUPIELLO,
E. N. A, (Org.). Tradução e perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: UNESP/Cultura
Acadêmica, 2015. p. 183-207. Disponível em: <http://books.scielo.org/id/6vkk8/pdf/
amorim-9788568334614-09.pdf>. Acesso em: 03 ago. 2018.
TAGNIN, S. Os Corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor. Cadernos de Tra-
dução, v. 1, n. 9, p. 191-219, jan. 2002. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.
php/traducao/article/view/5986/5690>. Acesso em: 03 ago. 2018.
Encerra aqui o trecho do livro disponibilizado para
esta Unidade de Aprendizagem. Na Biblioteca Virtual
da Instituição, você encontra a obra na íntegra.