Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Karate-dō
師範語録
Analetos do Shihan
大塚博紀著
por Ōtsuka Hironori
Traduzido em Abelardo Luz - SC, entre os meses de julho de 2022 e janeiro de 2023, por
Guilherme Babo Sedlacek, a partir da edição do texto em língua inglesa, com a tradução
de Shingo Ishida, de Masters Publication - Hamilton, 1997.
CDD 796.8153
É permitida a reprodução parcial ou total desta obra, desde que citada a fonte, autoria e
tradução, sendo proibido qualquer uso para fins comerciais.
Nota do tradutor
4
Como a edição usada como texto-base para esta tradução oferecia o título
de cada texto da coletânea em língua japonesa, optei por reproduzi-los aqui
também, acrescentando sua transliteração no sistema Hepburn. Busquei
assim facilitar a leitura dos títulos originais e reforçar ao leitor e praticante
de karatê o sentido de conceitos e expressões que podem ser familiares a
este, por estarem presentes no seu treinamento, mas cujos caracteres (kanji)
muitas vezes são desconhecidos – como kata, seiken, kamae ou uke.
Em contrapartida, a edição em língua inglesa apresenta dois textos da
coletânea apenas com os nomes em conceitos japoneses derivados do título
original – “Igata and Kata” e “Machite and Kakete”, respectivamente
traduzidos aqui como “Molde e forma” e “Antecipação e iniciativa”.
Acredito que esta escolha enriquece a experiência de leitura, uma vez que
já forneci os títulos transliterados em língua japonesa, além dos títulos
originais. Tratando-se essencialmente de escolhas de tradução, preferi
evitar o jogo de palavras “fôrma e forma”, considerando que o exemplo
fornecido no texto pela metáfora da panela torna-se mais claro com a
tradução do caractere igata (型) por “molde”.
Espero que a leitura do último texto – “Antecipação e iniciativa” – ajude a
explicar três dos fundamentos de mais difícil compreensão e aplicação no
karatê: gosen no te (後先の手) ou go no sen (後の先); sensen no sente
(先々の先手) ou sensen no sen (先々の先); e sente (先手) ou sen no sen
(後の先). São princípios relacionados à “antecipação” (ação a partir de
uma previsão ou pré-leitura do adversário) e “iniciativa” (precipitar-se
sobre o adversário; colocar em moção). Há variações de nomenclatura e
definição desses conceitos entre diferentes artes marciais japonesas e
okinawanas e deve-se ter em conta que o karatê Wadō-Ryū tem princípios
herdados do Shindō Yōshin-ryū jūjutsu que lhe são específicos e
distinguem de outros estilo de karatê.
Algumas escolhas da tradução foram um pouco mais difíceis, como, por
exemplo, os conceitos de kokoro e ki, ou os termos técnicos kamae e uke.
Certamente, os caracteres 心 e 気 estão entre os de mais difícil tradução,
embora sejam centrais nas artes marciais. O primeiro deles pode ser lido
kokoro ou shin, enquanto o segundo é lido ki. Ambos significam ao mesmo
tempo “mente, coração e espírito”, o que representa uma trindade
indissociável na língua japonesa e revela um aspecto holístico do
pensamento oriental que se manifesta nas artes marciais. Além disso, 気
5
também pode se referir ao conceito taoísta ki, a energia vital (embora o
caractere chinês tradicional para qì seja 氣, este não é usado na língua
japonesa). O leitor não pode perder de vista esta unidade entre aquilo que
no pensamento ocidental são três dimensões distintas e a influência taoísta.
Neste texto, optei por traduzir kokoro por “espírito” e ki por “mente”, pois
me pareceram escolhas mais fiéis ao pensamento do shihan Ōtsuka.
Optei por não traduzir kamae (構え) por “postura”, como na edição em
língua inglesa, embora não considere que esta seja uma tradução errada.
Acontece que “postura” pode ser também confundido com o termo tachi
(立ち), que é lido dachi quando se encontra na posição de sufixo, e que
muitos traduzem por “base”, mas que traz mais a ideia de “postura para
movimentação”. Assim, traduzi kamae por “preparação”, o que considero
mais adequado também para as expressões de kigamae (気構え) e
kokorogamae (心構え), respectivamente traduzidas por “preparação
mental” e “preparação espiritual”. Também optei por não traduzir uke (受
け) por “defesa” ou “bloqueio”, preferindo a noção de “recepção”. Uke traz
consigo a ideia de “aquele que recebe a técnica” e, como o próprio texto
enfatiza, é simultaneamente defesa e ataque. Além disso, o karatê
Wadō-Ryū é baseado em noções como nagasu (流す), inasu (往なす) e
noru (乗る), em que deixar o ataque do adversário fluir, esquivar-se dele ou
acompanhá-lo é priorizado em lugar de bloqueá-lo.
Cabe por fim destacar que a palavra “Analetos”, presente no subtítulo desta
obra, pode levar a uma confusão sobre sua acepção, associando-a aos
famosos textos da tradição confuciana. Tratam-se, no entanto, de diferentes
palavras e caracteres na língua japonesa. Para referir-se especificamente
aos “Analetos de Confúcio” usam-se os caracteres 論語 (pinyin: Lúnyǔ),
cuja leitura em japonês é Rongo. Já os caracteres utilizados no subtítulo
“Analetos do Shihan” - 語録, cuja leitura japonesa é goroku - referem-se
de modo geral a uma coletânea de textos ou dizeres de um autor.
Dedico esta tradução ao sensei Ladislav Lenoch, da Undo Kan Wado Ryu
Karatê-Dô (Francisco Beltrão - PR), e ao sensei Darci Wittes da Silva, da
Associação Xanxerê de Karatê (Xanxerê - SC), cujas vidas dedicadas ao
karatê Wadō-Ryū me permitiram ter acesso aos ensinamentos e técnicas
desenvolvidas pelo shihan Ōtsuka Hironori.
Fonte dos analetos: ŌTSUKA Hironori, Wado Ryu Karate. Translated by Shingo Ishida.
Hamilton: Masters Publication, 1997, p. 3-34.
6
師範語録
Shihan Goroku
Analetos do Shihan
武
の
道
和 は
の
道 た
究 あ
め ら
事
和 と
を
博 求 な
紀 む 思
道 ひ
そ
Ōtsuka Hironori
8
Sumário
9
武道の発祥
Budō no hatsusachi
A origem do budō
10
surgiram a espada, o arco e flecha e a arma de fogo. Da mesma forma,
métodos de luta que não incorporam armas como o sumō (相撲), o jūjutsu
(柔術) e o karate (空手) se desenvolveram depois. O progresso científico
agora atingiu um ponto em que a bomba de hidrogênio e mísseis nucleares
são facilmente produzidos.
11
武の道
Bu no dō
O caminho da marcialidade
Assim, bu voltou a ter sua ênfase na paz - todavia, era usado como
método com o qual manter a autoridade do controle por certos indivíduos.
12
Conforme a história avançou para as eras Meiji, Taishō e Shōwa e nós
assistimos à derrota final do Japão na 2ª Guerra Mundial, bu manteve sua
existência na sociedade de uma maneira ou de outra.
13
道と術
Dō to jutsu
Caminho e técnica
14
“Caminho” e “técnica” expressam o mesmo objetivo. Não existe
diferença em usar qualquer dos termos. Durante a era Meiji, pode ter soado
mais orgulhoso ou “estabelecido” usar “caminho” em lugar de “técnica”.
Pode ser que isto se deva ao fato de “caminho” parecer enfatizar o aspecto
mental mais do que somente a técnica por si.
15
武技鍛錬の目的
Bugi tanren no mokuteki
Propósito do treinamento em artes marciais
16
disputando força com força, corpo a corpo com outra pessoa, é muito
efetivo. Todavia, o rigor desta forma competitiva de treinamento,
infelizmente, é similar a um remédio violento e eficaz. Se um método
correto for utilizado na aplicação, benefícios incríveis resultarão;
entretanto, se incorreto, grave dano pode resultar também.
17
武道精神とは何か
Budō Seishin to wa nanika
O que é o Espírito do Budō?
os seres humanos.
18
武道精神は現代人にも必要
Budō Seishin wa gendaijin ni mo hitsuyō
O Espírito do Budō também é necessário às
pessoas modernas
19
文武両道は不離不即
Bunbu-ryōdō wa furi fu soku
O Caminho Duplo Civil-Marcial (bunbu-ryōdō) é
indissociável
20
elevados de educação. Além disso, ser capaz de utilizar o conhecimento
adquirido através de níveis elevados de educação. Outrossim, ser capaz de
utilizar o conhecimento adquirido por meio de palavras e gramática
também é uma força do Espírito do Budō. Altos níveis de habilidade
gramatical e semântica são o que permite alguém perceber ou apresentar de
forma adequada e efetiva o Espírito do Budō. Independentemente de quão
elevadas as habilidades marciais e gramaticais de alguém são, se ambos os
componentes não estão em igual proporção, graves e desastrosos danos
podem resultar. Portanto, o Caminho Duplo Civil-Marcial (文武両道 -
bunbu-ryōdō), como o par de asas de um pássaro, é indissociável.
21
現代武道の在り方
Gendai budō no arikata
Como deve ser o budō dos tempos modernos
O budō dos tempos modernos deve ser virtuoso. Não pode se tornar
voltado estritamente a fins competitivos também. A história ensina que, se
a virtude desaparece, as artes marciais só se tornam “venenosas” para a
22
sociedade. O budō dos tempos modernos deve colocar a paz e o bem-estar
23
武道精神と武技鍛錬との関連性
Budō Seishin to bugi tanren to no kanren-sei
Relação entre o Espírito do Budō e o treinamento
em artes marciais
24
ocorrer quando se faz a saudação. Esta é a razão pela qual a saudação nas
artes marciais difere da saudação normal; e é com esta consciência que
deve-se treinar suas habilidades mentais nas artes marciais.
Aqueles que estão aprendendo, por sua vez, devem apoiar uns aos
outros com amizade e um senso de união. É com este tipo de contato por
longos períodos de tempo que alguém cultiva seu controle emocional e
natureza moral. Deve-se enfatizar que a saudação vem do respeito e que o
respeito nasce do amor.
25
desejo é ser feliz e contente. Como o “contentamento” é concebido ou
como é emocionalmente recebido varia de pessoa a pessoa, mas este
“contentamento” deve ser adequado.
26
desejam alcançar. O treinamento em artes marciais é voltado ao
desenvolvimento e treinamento do Espírito do Budō, que é então a força
condutora para a paz e a harmonia.
27
武技は和の術
Bugi wa Wa no jutsu
Artes marciais são técnicas de paz e harmonia
28
auto-defesa para atacar o adversário em contrapartida. Uma roda d’água
não se opõe ao fluxo de água caindo sobre ela; em vez disso, usando esta
força, ela a aproveita em vantagem própria. De forma semelhante ocorre
com um moinho de vento.
29
marciais, e que permite o desenvolvimento do espírito da paz e da
harmonia. Portanto, se a técnica não é do interesse da paz e da harmonia,
não é uma arte marcial. Na verdade, isto iria resistir à natureza e traria
calamidade - a paz e a harmonia seriam perdidas.
30
正拳
Seiken
Punho correto / punho justo
31
理想と現実
Risō to genjitsu
O ideal e o atual
Seria possível, então, pôr em prática este caminho correto das artes
marciais? Devido a infindáveis diferenças em política, economia, e outras
diferenças da raça humana, esta efetivação encontraria muitas dificuldades.
Além disso, nenhum ser humano tem ideais ou crenças idênticos ao de
outro. Haverá sempre diferenças entre uma nação e seus nacionais. Podem
haver situações em que tais crenças estejam em desacordo umas com as
outras e resultem em um inevitável confronto de indivíduos.
32
武道精神とスポーツ精神
Budō Seishin to supōtsu seishin
Espírito do Budō e espírito do esporte
A paz para a humanidade seria como fornecer uma cura para uma
doença terminal. Pode tratar-se de uma doença terminal, mas seria correto
simplesmente desistir? De forma similar, seria correto deixar o forte
oprimir o fraco? Permitir que um número pequeno de indivíduos lucre às
custas da maioria? O fato de alguém pensar: “não, algo deve ser feito”
também é atual. A se deixar este problema por si, seu resultado inevitável –
a morte por definhamento de nações e indivíduos – é mais do que claro.
33
tal aprimoramento humano? Porém, na sociedade moderna, é difícil
dedicar-se ao treinamento nas artes marciais. Atualmente, é difícil até
mesmo dedicar-se ao aprimoramento de si mesmo, que dirá às artes
marciais. É um fato lamentável que haja indivíduos que, literalmente,
vendem artes marciais para benefício próprio e não para o aprimoramento
dos outros. Por sua vez, esta ação é como envenenar um rio; só serve para
prejudicar a sociedade. A paz é um assunto que todo ser humano deve
pensar a respeito. Para a humanidade, desejar a paz e a harmonia é o mais
importante, embora também seja o mais difícil. Fazer este ideal tênue
aproximar-se um passo a menos do atual é a tarefa de todos os seres
humanos.
metas idênticos.
34
妥協と協調
Dakyō to kyōchō
Concessão e cooperação
35
da política, em lugar do poderio militar, para governar todo o território. A
força e a concessão sempre radicam o mal. Cooperação (e compreensão)
tem precedência em qualquer questão.
36
守破離
Shuhari
Shuhari
37
武道道場祭神への拝礼
Budō dōjō saijin e no hairei
Veneração às divindades do altar de um dōjō do
caminho marcial
38
Após a Segunda Guerra Mundial, alguns acreditavam que era
desnecessário curvar-se ou demonstrar o respeito adequado ao entrar em
um dōjō porque as artes marciais e a religião haviam sido separadas.
Entretanto, presentemente, já não é assim: as pessoas decoram os dōjō com
altares adequados ou respeitam a saudação e a etiqueta.
39
Caso não se venere nenhuma divindade, o mesmo efeito pode ser
alcançado a partir dos seus progenitores. É razoável pedir auxílio aos
próprios pais. É possível retribuir aos pais de alguma forma após o
treinamento ser concluído. Aqueles cujos pais já faleceram podem se valer
dos espíritos dos mortos.
40
形に入って形から抜ける
Katachi ni haitte katachi kara nukeru
Entrar no kata, então afastar-se do kata
41
Como um ator que é capaz de representar diferentes personagens,
assim também devem ser as artes marciais. Não deixar que elas ocorram
conscientemente, mas na forma de um hábito, ainda que um hábito não tão
arraigado ao ponto de causar efeitos negativos – esta não é uma tarefa fácil.
O treinamento em artes marciais não tem fim. Por esta razão, nunca se
pode parar de treinar.
42
型と形
Igata to kata
Molde e forma
43
fantástico, mas as aparências por si sós não podem ser consideradas
habilidades úteis.
Movimentos corretos, reunidos como uma coisa só, dão origem aos
movimentos fundamentais, que por sua vez dão origem aos kata. O kata
deve ser correto, ilimitado e, acima de tudo, vivo. As artes marciais se
desenvolvem do kata para o kumite, do kumite para o combate, e assim por
diante. O kata é um aspecto fundamental das artes marciais e,
consequentemente, de importância inexorável. Não pode ser uma forma
qualquer. É essencial treinar uma forma “viva”. As artes marciais, portanto,
são forma – não molde.
44
大きい業と無駄な業の相違
Ōkī waza to mudana waza no sōi
Diferença entre atos grandiosos e atos inúteis
45
um soco inadequado, uma vez que ignora os fundamentos para socar um
oponente. Quaisquer movimentações desnecessárias antes e depois de um
soco, tornam-se apenas obstáculos a um soco adequado e são inúteis.
Todavia, como também já foi dito, não existe tal coisa como um
estudo de kata derradeiro ou acabado. “Bom” ou “mau” são subjetivos –
por isso, você é “bom” ou “mau” quando comparado ao seu oponente.
Portanto, a depender do oponente, pode ser às vezes vantajoso realizar atos
ou movimentos excessivos. Atos excessivos ou inúteis também podem ser
uma estratégia.
46
速い業と細かい業の相違
Hayai waza to komakai waza no sōi
Diferença entre atos rápidos e atos banais
Além disso, os atos rápidos não devem ser somente rápidos, mas
devem possuir força e um objetivo para seu uso também.
47
武技と護身
Bugi to goshin
Artes marciais e defesa pessoal
48
Não há maior infortúnio que se encontrar numa situação na qual
seja necessário o uso de artes marciais para defesa pessoal. O objetivo do
treinamento em artes marciais é treinar duro e, no entanto, buscar um
estado no qual as artes marciais não são utilizadas. Consequentemente,
deve-se buscar o caminho da paz e da harmonia e desejar este caminho.
49
気構え、心構え
Kigamae, kokorogamae
Preparação mental e preparação espiritual
50
estando embriagado, certo?” E o bushi respondeu: “Não, um bushi nunca
deve se exceder na bebida para que não arrisque perder sua vida para
agressores”. Isto é verdade também para qualquer pessoa, exceto para
personagens de histórias de ficção.
Quando eu era uma criança, no 35° ano da era Meiji [1902], ainda
havia muitos bushi. Suzuki Yoshio, um bushi de 75 anos de idade que eu
conhecia, sempre me observava com o canto do olho e dava passos
silenciosos quando nos cruzávamos pelas ruas. Eu tinha apenas dez anos e
obviamente não tinha intenção de matá-lo. Ainda assim, para Suzuki, isto
era uma questão de hábito.
51
Na televisão e no cinema, vemos com frequência um indivíduo
sentado em frente a um hibachi fumando um longo cachimbo. Isto era, na
verdade, uma posição defensiva – caso um invasor aparecesse de repente, o
cachimbo poderia ser atirado no seu rosto e, enquanto ele lutasse para se
recuperar, o homem sentado poderia alcançar uma espada e matar o
invasor. Os hibachi são propositalmente construídos à altura da cintura. O
cachimbo, o hibachi e todas essas coisas são apenas elementos da
preparação mental.
52
Ao tomar o chá em uma chawan, ao invés de colocá-la na palma da
mão, seguravam-na pela lateral com o dedo indicador na sua superfície
interna. Assim, caso a chawan fosse forçada repentinamente contra a
cabeça de quem tomava o chá, ela não acertaria a cabeça.
53
próximo em obra veio voando em minha direção. Eu consegui evitá-lo no
último segundo, mas uma pessoa ao meu lado sofreu um ferimento. Este
tipo de evento não é uma questão de probabilidades, como na loteria, mas
uma questão de infortúnio.
54
眼、心、力、技 は 一体
Manako, kokoro, ryoku, waza wa ittai
Percepção, espírito, força e técnica são um só
Os olhos falam tão alto quanto a boca. Olhar furioso, olhar feliz,
olhar perspicaz, olhar envergonhado, olhar duvidoso, olhar assustado, olhar
confuso, olhar ensandecido, olhar sonolento etc. – todos eles expressam o
estado em que alguém se encontra.
55
Ao observar uma marionete, se a pessoa que controla o boneco é
natural, sua naturalidade aparecerá através dos movimentos da própria
marionete.
56
Estas ações em sequência formam o kata e foram organizadas para que
alguém pudesse praticar sozinho.
57
Se o centro de distribuição permanecer no centro do corpo da
pessoa, não há medo de perder a postura após o contato ocorrer, nem
haverá qualquer temor de não ser capaz de deslocar a postura após o
contato com o oponente. Quando muita força é colocada nos braços ao
socar, ou muita força é colocada nas pernas ao chutar, torna-se difícil
mudar a postura do corpo porque o centro de distribuição de força foi
alterado.
O karatê não é diferente disso, uma vez que deve haver uma
conexão entre força e espírito de modo que o espírito e o corpo se tornem
um só. A técnica é uma expressão do espírito. A técnica não pode ser
separada do espírito, e vice-versa. Da mesma forma, a percepção, que
também é uma expressão do espírito, não pode ser separada dele. Se o
olhar se concentrar em um ponto fixo, o espírito o seguirá, deixando seu
centro. Por sua vez, se o espírito parar em um ponto, os olhos não poderão
perceber mais nada.
58
Durante o treinamento de karatê, quando alguém olha fixamente os
olhos, punhos ou pernas do oponente, seu espírito se fixa neste ponto. Isto
também pode ser dito em relação ao espírito – a percepção se fixa no
mesmo ponto. A percepção e as técnicas corporais operam a partir de um
comando do espírito, portanto, a preparação espiritual é extremamente
importante. Por conseguinte, um espírito “não-fixo” é desejável. O ápice
do treinamento em karatê é o treinamento espiritual.
59
está calmo. Mas ao encarar a morte, por exemplo, haverá indivíduo que
poderia dizer que seu espírito está calmo?
61
体力、気力、技力
Tairyoku, kiryoku, waza-ryoku
Força física, força mental, força técnica
62
indivíduo sobressair no treinamento, mas enfraquecer consideravelmente
em uma disputa. Isto ocorre porque sua força mental é débil.
Pode-se possuir força mental e técnica, mas ter pouca força física e
perder. Algumas vezes, nenhuma delas importa. Durante a minha
juventude, no 7° ano da era Taishō [1918], houve uma disputa entre um
wrestler estrangeiro e um judōka japonês. Não havia muitos integrantes da
Kōdōkan nessa época. O wrestler era muito habilidoso e venceu facilmente
muitos outros, mas este judōka conseguiu encaixar uma chave de braço no
wrestler e fazê-lo deitar de costas. A plateia estava torcendo para o judōka,
mas algo então aconteceu. O wrestler simplesmente se levantou, ergueu
seu braço esquerdo e sacudiu o judōka, livrando-se dele. A disputa acabou
em empate. Eu também já escutei muitas histórias semelhantes.
63
構えと受け
Kamae to uke
Preparação e recepção
64
ações só servem para tornar aquele ato sem sentido. Na essência, isto se
tornou um igata morto.
Usar um kata vivo é tão difícil que pode levar dez ou vinte anos, até
mesmo toda uma vida de experiências, para apenas começar a usar um kata
adequadamente. No kendō, deve-se estar constantemente preparado para
sacar sua espada, mesmo que a espada não venha a ser sacada – isto é
semelhante à preparação no karatê. Se o kamae não for vivo, de nada serve.
Isto pode ser lido em todo escrito ou livro de qualquer arte marcial.
65
待ち手と懸け手
Machite to kakete
Antecipação e iniciativa
66
Além disso, o oponente não é estúpido – ele responderá de uma das
três maneiras acima; portanto, deve-se tomar cuidado para não ser vítima
de si mesmo. Dessa forma, tais ações vão de um lado para o outro.
Também lembre-se de manter um bom estado de espírito e um espaço
adequado entre você e o oponente.
67
武
の
業
は
業
に 宇
極 宙
致 の
は 如
く
な
き 無
も 限
の に
博 と て
知
紀 れ
Ōtsuka Hironori
68