Você está na página 1de 52

Espanhol para turismo e hospitalidade I

Rafael Batista Andrade

Formação Inicial e
Continuada

+
IFMG
Rafael Batista Andrade

Espanhol para turismo e hospitalidade I


1ª Edição

Belo Horizonte
Instituto Federal de Minas Gerais
2021
© 2021 by Instituto Federal de Minas Gerais
Todos os direitos autorais reservados. Nenhuma parte desta publicação poderá ser
reproduzida ou transmitida de qualquer modo ou por qualquer outro meio, eletrônico
ou mecânico. Incluindo fotocópia, gravação ou qualquer outro tipo de sistema de
armazenamento e transmissão de informação, sem prévia autorização por escrito do
Instituto Federal de Minas Gerais.

Pró-reitor de Extensão Carlos Bernardes Rosa Júnior


Diretor de Programas de Extensão Niltom Vieira Junior
Coordenação do curso Rafael Batista Andrade
Arte gráfica Ângela Bacon
Diagramação Eduardo dos Santos Oliveira

FICHA CATALOGRÁFICA
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)

A553e Andrade, Rafael Batista


Espanhol para estudo e hospitalidade I. [recurso eletrônico] /
Rafael Batista Andrade. – Belo Horizonte: Instituto Federal de
Minas Gerais, 2021.
41 p.: il. color.

E-book, no formato PDF.


Material didático para Formação Inicial e Continuada.
ISBN 978-65-5876-114-3
1. Língua espanhola – Estudo e ensino. 2. Língua
espanhola – Conversação e frases - Português. 3. Língua
espanhola - Vocabulário. I. Título
CDU 811.134.2

Catalogação: Luciana Batista Neves - CRB-6/2000

Índice para catálogo sistemático:


Língua espanhola - 811.134.2

2021
Direitos exclusivos cedidos à
Instituto Federal de Minas Gerais
Avenida Mário Werneck, 2590,
CEP: 30575-180, Buritis, Belo Horizonte – MG,
Telefone: (31) 2513-5157
Sobre o material

Este curso é autoexplicativo e não possui tutoria. O material didático,


incluindo suas videoaulas, foi projetado para que você consiga evoluir de forma
autônoma e suficiente.
Caso opte por imprimir este e-book, você não perderá a possiblidade de
acessar os materiais multimídia e complementares. Os links podem ser
acessados usando o seu celular, por meio do glossário de Códigos QR
disponível no fim deste livro.
Embora o material passe por revisão, somos gratos em receber suas
sugestões para possíveis correções (erros ortográficos, conceituais, links
inativos etc.). A sua participação é muito importante para a nossa constante
melhoria. Acesse, a qualquer momento, o Formulário “Sugestões para
Correção do Material Didático” clicando nesse link ou acessando o QR Code a
seguir:

Formulário de
Sugestões

Para saber mais sobre a Plataforma +IFMG acesse


http://mais.ifmg.edu.br/
Palavra do autor

Caro estudante, seja bem-vindo ao curso de “Espanhol para turismo e


hospitalidade I”.
Os profissionais da área de turismo ou os amantes do turismo sabem que
o conhecimento de língua estrangeira é de extrema relevância para as
atividades desse campo. No caso de brasileiros, o domínio da língua espanhola
teria uma importância ainda maior, pois esse é o idioma oficial de todos os
nossos vizinhos. Logo, a aprendizagem de espanhol poderá ter um impacto
muito positivo em sua vida profissional e pessoal, pois você conhecerá diversos
gêneros de discurso que lhe ajudarão a se comunicar em espanhol, tanto para
receber turistas hispanófonos quanto para viajar por diferentes países.
Divididos em três módulos, este curso tem por objetivo ofertar um método
autônomo de aprendizagem da língua espanhola para brasileiros que se
interessam por esse idioma e pelo turismo. Trata-se de um curso para
iniciantes, que, ao longo de três semanas, desenvolverão as competências
básicas da língua espanhola por meio da desmistificação de preconceitos sobre
a aprendizagem de espanhol por brasileiros, da recepção e da produção de
gêneros editorais, informais, comerciais e organizativos.

Bons estudos!
Rafael Batista Andrade.
Apresentação do curso

Este curso está dividido em três semanas, cujos objetivos de cada uma são
apresentados, sucintamente, a seguir.

La lengua española y los brasileños. Los alfabetos y los


SEMANA 1
sistemas fonológicos del portugués y del español.

Géneros discursivos, turismo y hospitalidad. Lectura y


SEMANA 2
producción de géneros editoriales e informales.

Recepción y producción de géneros comerciales y


SEMANA 3
organizativos.

Carga horária: 30 horas.


Estudo proposto: 2h por dia em cinco dias por semana (10 horas semanais).
Apresentação dos Ícones

Os ícones são elementos gráficos para facilitar os estudos, fique atento quando
eles aparecem no texto. Veja aqui o seu significado:

Atenção: indica pontos de maior importância


no texto.

Dica do professor: novas informações ou


curiosidades relacionadas ao tema em estudo.

Atividade: sugestão de tarefas e atividades


para o desenvolvimento da aprendizagem.

Mídia digital: sugestão de recursos


audiovisuais para enriquecer a aprendizagem.
Sumário

Semana 1 – Alguns motivos para brasileiros aprenderem espanhol ............. 15


1.1. O turismo como incentivo para brasileiros aprenderem espanhol ...... 15
1.2. Alfabeto e sistema fonético-fonológico do português e do espanhol .. 17
Semana 2 – Leitura e produção de gêneros editoriais e informais ................ 21
2.1 Leitura e produção de gêneros editoriais em espanhol ...................... 21
2.2 Leitura e produção de gêneros informais em espanhol ...................... 26
Semana 3 – Recepção e produção de gêneros comerciais e organizativos .. 31
3.1 Compreensão de gêneros comerciais multissemióticos ..................... 31
3.2 Produção de gêneros organizativos ................................................... 34
Referências ................................................................................................... 41
Currículo do autor.......................................................................................... 43
Glossário de códigos QR (Quick Response) ................................................. 45
Semana 1 – Alguns motivos para brasileiros aprenderem espanhol
Plataforma +IFMG

Objetivos
La lengua española y los brasileños. Los alfabetos y los
sistemas fonológicos del portugués y del español.

Mídia digital: Antes de iniciar os estudos, vá até a sala


virtual e assista ao vídeo “Apresentação do curso”.

1.1. O turismo como incentivo para brasileiros aprenderem espanhol

As duas razões que levaram você a se inscrever neste curso são o seu interesse pelo
turismo e a sua predileção pela língua espanhola. No primeiro caso, suponho que seja um
profissional do turismo ou um amante desse tema. No segundo, penso que a língua
espanhola tenha sido capaz de despertar a sua curiosidade a ponto de fazer com que um
brasileiro, ou uma brasileira, possa dominar essa língua estrangeira, que tem um lugar meio
polêmico no Brasil, já que vivemos em um país cercado por países hispanófonos, mas nem
sempre há ofertas de ensino de espanhol em instituições de ensino públicas ou privadas.
Dessa forma, este curso se inicia com alguns apontamentos sobre o ensino de
espanhol para brasileiros, com o fim de conscientizá-lo que esse tema é bastante estudado
por pesquisadores das Ciências da Linguagem. Por isso mesmo, você precisa estar atento
ao seu processo de ensino para conseguir, de fato, o sucesso que almeja alcançar por meio
do conhecimento do espanhol baseado na área do turismo. Assim, um estudo que merece
a sua atenção, para ajudá-lo a planejar os seus estudos em espanhol como língua
estrangeira moderna, é o de Andrade Neta (2000).
É muito provável que você já tenha ouvido falar que brasileiros aprendem o espanhol
com muita facilidade. Agora é necessário conhecer estudos científicos sobre esse tema. A
referida autora, por exemplo, reconhece a existência de aspectos em comum entre a língua
portuguesa e a língua espanhola. Ela ainda aponta que tais semelhanças ocorrem nos níveis
morfológico (na formação de palavras), sintático (na formação de frases), semântico (no
significado das palavras e frases) e fonético-fonológico (na pronunciação). No entanto, o
referido estudo revela que tais semelhanças podem influenciar a aprendizagem de espanhol
para brasileiros de forma positiva ou negativa.
Para que você tenha uma ideia mais precisa do que foi exposto nesse trabalho, em
um texto de língua espanhola no âmbito do turismo, você certamente encontrará a palavra
telefone. Veja o exemplo:

Instituto Federal de Minas Gerais


Pró-Reitoria de Extensão

15
Plataforma +IFMG

Figura 1: Diferenças fonético-fonológicas entre português e espanhol


Fonte: http://www.hotelnacional-decuba.com/#about. (acesso em: 18 jan. 2021).

Diante desse caso, você pode pensar na facilidade de compreensão da palavra


“telefone”, baseada na leitura de um texto escrito como esse, já que há uma semelhança
muito grande entre telefone e teléfono. Entretanto, no que diz respeito à produção oral, o
estudo da pronunciação é essencial para que ocorra uma comunicação efetiva em língua
espanhola. Logo, se você se encontrar em uma situação real de uso, na modalidade oral,
com uma pessoa que fala o espanhol como idioma oficial e pronunciar “telefono”, por causa
da pronunciação de “telefone”, pode não ser compreendido com precisão.
É por razões como essa que este curso partirá de habilidades básicas para mostrar
a você que o estudo do espanhol demandará tempo e dedicação. Assim, desde já, é
necessário que compreenda o seguinte: durante estas três semanas, você adquirirá um
importante conhecimento sobre o espanhol no âmbito do turismo, mas esse conhecimento
deve ser visto apenas como “a ponta de Iceberg” das práticas linguageiras no domínio do
turismo e da hospitalidade em espanhol, pois a fluência nessa língua exige um tempo muito
superior ao que dispomos aqui. Aliás, aos estudantes que já trabalham ou estudam turismo
no Brasil, aconselho-os a refletirem sobre o uso que fazem da própria língua portuguesa.
Vocês certamente concluirão que os textos orais e escritos com os quais interagem são
muito mais específicos do que aqueles que fazem parte da interação social de brasileiros,
cujas profissões são outras. Logo, o conhecimento de espanhol adquirido por meio deste
curso possui uma finalidade muito mais específica.
Por fim, apesar dessas ressalvas, você encontrará aqui um método valioso, que
incentivará o seu percurso de estudante da língua espanhola. Para isso, deve conhecer,
primeiramente, o alfabeto e o sistema fonético-fonológico do referido idioma em contraste
com o português. Vejamos, pois, alguns aspectos do sistema fonético-fonológico do
espanhol.

Dica do Professor: Visite o site do Museo Nacional de


Bellas Artes da Argentina. Em seguida, tente ler em voz
alta o título de CINCO coleções. Assim, você
compreenderá a importância de estudar, no próximo
tópico, o alfabeto e o sistema fonético-fonológico do

Instituto Federal de Minas Gerais


Pró-Reitoria de Extensão

16
Plataforma +IFMG

espanhol, pois perceberá que, como toda língua


estrangeira, o espanhol exigirá um minucioso estudo.

1.2. Alfabeto e sistema fonético-fonológico do português e do espanhol

No final do tópico 1.1, você recebeu uma dica para consultar o site do Museo Nacional
de Bellas Artes da Argentina. Neste você pôde conhecer algumas obras-primas expostas no
museu. Alguns exemplos são: La casa roja, La niña sentada, Cabeza de niño, Periferia e
Figura de mujer. Apenas com esses cinco casos já podemos fazer algumas discussões
importantes. A primeira delas é a diferença entre modalidade escrita e oral. Como você é um
brasileiro alfabetizado, consegue identificar letras, sílabas e até palavras que, de fato, são
muito próximas do português. Mesmo assim, terá mais dificuldade em compreender o papel
gramatical do artigo definido la. Além disso, provavelmente, não terá compreendido a
palavra niña, principalmente por se deparar com uma letra que não existe no alfabeto da
língua portuguesa. Tudo isso em textos tão curtos como os títulos de obras expostas em um
museu. Imagine o que ocorreria durante a leitura de um livro como El hotel temático: el
futuro de la industria hotelera (CATAÑO; GONZÁLES, 2019).
Em relação à modalidade oral, muitos aspectos do sistema fonético-fonológico do
espanhol precisam ser levados em consideração por você na recepção e na produção de
textos orais. Como você ainda não o estudou, deve ter pronunciado casa, roja, cabeza,
periferia com interferências da pronunciação dessas palavras (ou palavras que se
assemelham a estas) no português falado no Brasil. Veremos, a partir de agora, que o seu
primeiro passo para aprender a língua espanhola é observar, praticar e produzir os sons da
língua espanhola de acordo com o sistema fonético-fonológico dessa língua, com o mínimo
de interferência do sistema da língua portuguesa falada no Brasil. Ressalte-se que, como
este curso está voltado para quem possui interesse na área de Turismo e Hospitalidade, os
exemplos que serão citados pertencerão, em grande parte, a esse campo semântico para
que você já comece a adquirir parte do vocabulário dessa área desde o estudo do sistema
fonético-fonológico do espanhol.
Passemos, então, para um quadro adaptado de Benedetti (2002), onde você
encontrará a correspondência entre as letras e os sons da língua espanhola, seguida de
observações em relação à pronúncia comparada com o português. Antes, porém, ressalte-
se que, além da letra ñ, o idioma espanhol possui mais duas letras que não existem no
alfabeto português: ll e ch. Em relação a esta última, ch faz parte, no português, do que
denominamos encontro consonantal (como lh, nh, ss e rr). Outra diferença que deve ser
observada desde já é a letra ç do português, que não se encontra no alfabeto da língua
espanhola.

Instituto Federal de Minas Gerais


Pró-Reitoria de Extensão

17
Plataforma +IFMG

Letra Som Observação


A [a] bar, cama Pronuncia-se sempre como pá, nunca como cama no português.
B [b], librería, lavabo Este som corresponde às letras B e V.
C [k], [s], cafetería, cine Antes de a, o e u pronuncia-se [k]; antes de e e i, pronuncia-se [s].
CH [tʃ′] Cebiches Este som é similar à pronúncia de tch em tchau.
D [d] dinero Mesmo diante de e e i, pronuncia-se como d em dona.
E [e] estación, café Nunca se pronuncia como e em pé, sempre como e em elevador.
F [f] feria Não há diferenças significativas com a pronunciação em português.
G [g], [x], despegar,
Antes de a, o e u, pronuncia-se como g em gato; antes de e e i,
agente pronuncia-se como r em rato.
H Hora Como em português, não se pronuncia.
I [i], iglesia, itinerario Não há diferenças significativas com a pronunciação em português.
J [x], viaje, caja Pronuncia-se sempre com r ou rr em rampa e carro.
K [k] ketchup Não há diferenças significativas com a pronunciação em português.
L [l] maleta, hotel Pronuncia-se sempre como l (mala), nunca como u (hotel).
LL [y] pasillo, ventanilla Pronuncia-se como [y]. Em algumas regiões, pronuncia-se como o j em:
viajar.
M [m] moneda, museo Não há diferenças significativas com a pronunciação em português.
N [n] persona, noche Não há diferenças significativas com a pronunciação em português. Não
se pronuncia como nh em caminhar.
Ñ [ɲ] baño, señor Pronuncia-se sempre como o dígrafo nh do português: banho, senhor.
O [o] foto, contento Pronuncia-se sempre como o em ônibus, nunca como o em hora, obra.
P [p] paquete, personal Não há diferenças significativas com a pronunciação em português.
Q [k] equipaje, queso Não há diferenças significativas com a pronunciação em português.
R [r] restaurante, puerto Pronuncia-se sempre como r de parada, nunca como r de rua.
S [s] septiembre, bolsas Pronuncia-se sempre como s de salão, nunca como s de blusa.
T [t] tienda, tripulación Pronuncia-se sempre como t de toalete, nunca como t de tíquete (MG).
U [u] puerta, universidad Não há diferenças significativas com a pronunciação em português.
V [b] vuelo, volver Pronuncia-se sempre como b de bebida.
W [u], [b] whisky Não é um som próprio do espanhol. Pronuncia-se como no português.
X [ks], [s] taxi, texto Não há diferenças significativas com a pronunciação em português.
Y [y] desayuno, yogur Pronuncia-se sempre como y em Yucatán.
Z [s] azafata, zapatilla Pronuncia-se sempre como s de sabonete, nunca como z em zíper.
Quadro 1: Sistema gráfico e fonológico da língua espanhola em comparação com a língua portuguesa.
Fonte: BENEDETTI, Ana Mariza. El portugués y el español frente a frente: aspectos fonéticos-fonológicos y
morfosintácticos. Géneros discursivos, turismo y hospitalidad. Carabela, n.51, 2002, p. 149-151. Disponível
em: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/carabela/pdf/51/51_147.pdf. Acesso em: 07 nov. 2020.
(Adaptado).

Atividade: Para finalizar esta semana, faça uma revisão


do quadro acima e pronuncie as seguintes palavras de
acordo com o que foi estudo:

Alojamiento
Avión
Azafata
Auxiliar de vuelo
Fecha de llegada
Otoño
Disponibilidad
Mochilero

Instituto Federal de Minas Gerais


Pró-Reitoria de Extensão

18
Plataforma +IFMG

Banco
Día festivo
Puente
Barroco
Bañera
Playa
Cerveza
Tarjeta
Jardín
Autobús
Catedral
Postre
Cena
Desayuno
Distancia
Vacaciones
Festival
Gastronomía
Junio
Traje
Minibar
Pasajero
Vino
Surrealista
Gafas de sol

Nos encontramos na próxima semana.


Bons estudos!

Instituto Federal de Minas Gerais


Pró-Reitoria de Extensão

19
Plataforma +IFMG

Instituto Federal de Minas Gerais


Pró-Reitoria de Extensão

20
Semana 2 – Leitura e produção de gêneros editoriais ePlataforma
informais+IFMG

Objetivos
Géneros discursivos, turismo y hospitalidad. Lectura y
producción de géneros editoriales e informales.

Mídia digital: Antes de iniciar os estudos desta semana,


vá até a sala virtual e assista ao vídeo “Leitura e
produção de gêneros editoriais e informais”.

2.1 Leitura e produção de gêneros editoriais em espanhol

Após ter conhecido algumas particularidades do processo de aprendizagem de


espanhol para brasileiros, o alfabeto e os principais fonemas da língua espanhola ao longo
da primeira semana deste curso, você precisa saber como poderá estudar espanhol para
fins turísticos. O seu primeiro passo deve ser compreender a relação entre língua e turismo,
que vem sendo estudada com muito interesse no âmbito das Ciências da Linguagem. O
estudo de Calvi (2010) é um bom exemplo para essa compreensão, pois a autora toma a
linguagem do turismo como um tipo de línguas de especialidade e nos oferece dados
importantes para a aprendizagem do espanhol com fins específicos, caso deste curso.
No referido trabalho, Calvi (2010) evidencia a relação da origem do turismo com o
surgimento de um gênero de discurso específico. De acordo com a autora, há um consenso
entre os estudiosos desse ramo de que o nascimento deste tenha ocorrido com a primeira
viagem organizada em grupo por Thomas Cook, em 1841, e o surgimento dos primeiros
guias turísticos a partir da década de 1830. Esse fato histórico demonstra a importância do
uso da língua na própria formação das atividades turísticas, enquanto um campo social
específico. É por essa razão que proponho a você um estudo do espanhol baseado na leitura
e na produção de gêneros textuais praticados no âmbito do turismo. O primeiro desses
gêneros é o guia turístico, que servirá de eixo para os estudos deste tópico.
Aqui você estudará espanhol com base em partes deste gênero de discurso: Guía
oficial de turismo de Colombia. A começar pela compreensão de importantes aspectos
linguísticos que podem ser observados neste próprio título.
Guía oficial de turismo de Colombia
Na semana anterior, você viu que algumas semelhanças entre o português brasileiro
e a língua espanhola podem resultar em problemas para o estudante brasileiro. Embora
quem seja alfabetizado em língua portuguesa possa compreender esse título, alguns dados
precisam de muita atenção. A palavra guía, em espanhol, é feminina, não masculina, como
no português. Quando isso ocorre, diz-se que a palavra é “heterogenérica”. Durante a
leitura do referido guia, você certamente se deparará com outros casos semelhantes a esse

Instituto Federal de Minas Gerais


Pró-Reitoria de Extensão

21
Plataforma +IFMG

e necessitará adquirir outros conhecimentos linguísticos do idioma espanhol. Assim, para


continuar com esse processo de aprendizagem, observe a página principal desse guia.

Figura 2: Guía oficial de turismo de Colombia


Fonte: http://colombia.travel/es. (Acesso em: 23 jan. 2021).

No site desse guia, há três links: Dónde ir (Aonde ir), Qué hacer (O que fazer) e
Información práctica (Informação prática). Os primeiros dados a serem estudados
ocorrerão com base no acesso à seção Qué hacer, na qual você encontrará o seguinte
enunciado.
Recomendados según tus preferencias
Te ayudamos a que encuentres los destinos o actividades de tu preferencia.
Regístrate y personaliza tu experiencia y contenidos para que puedas planear el viaje de tus
sueños1.
Comecemos com a retomada de um conhecimento que você já adquiriu aqui de forma
parcial. Trata-se de compreender os gêneros das palavras em espanhol, principalmente
daquelas denominadas “heterogenéricas”. Você já sabe que guía é uma palavra que, no
português, se emprega no masculino para designar um manual de turismo, e feminina no
espanhol. No enunciado acima, é possível conhecer mais uma palavra “heterogenérica”: el
viaje. “Viagem” é uma palavra feminina no português e masculina no espanhol. Antes dela,
aparece o artigo definido masculino. Com base nesse caso, você conhecerá os artigos
definidos e indefinidos em espanhol, pois essas palavras ajudarão você a compreender os
gêneros de diferentes substantivos em textos produzidos no âmbito do turismo (e também
em diversos outros domínios).

1 Disponível em: https://colombia.travel/es/que-hacer. Acesso em: 23 jan. 2021.

Instituto Federal de Minas Gerais


Pró-Reitoria de Extensão 22
Plataforma +IFMG

Artigos em português Artigos em espanhol


Definido Indefinido Determinado Indeterminado
Singular o, a um, uma Singular el, la un, una
Plural os, as uns, umas Plural los, las unos, unas
Neutro Neutro Lo
Quadro 2: Sistema gráfico e fonológico da língua espanhola em comparação com a língua portuguesa.
Fonte: BENEDETTI, Ana Mariza. El portugués y el español frente a frente: aspectos fonéticos-fonológicos y
morfosintácticos. Géneros discursivos, turismo y hospitalidad. Carabela, n.51, 2002, p. 156. Disponível em:
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/carabela/pdf/51/51_147.pdf. Acesso em: 07 nov. 2020.
(Adaptado).

Atividade: Procure na internet pelo Guia Oficial de


Turismo da Colômbia e, nas indicações de turismo da
página, identifique palavras masculinas e femininas de
acordo com o uso dos artigos definidos e indefinidos. Em
seguida, vá até a sala virtual e participe do Fórum
“Compartilhando experiências”. Compartilhe com seus
colegas as palavras masculinas e femininas que você
encontrou, inclusive palavras “heterogenéricas”, se
houver.

Agora, retomemos o enunciado, pois há muitos outros fatos neste que devem ser
estudados, para que você adquira outros conhecimentos importantes sobre a língua
espanhola e possa ler e produzir textos em espanhol no âmbito do turismo, começando por
esse próprio enunciado.
Recomendados según tus preferencias
Te ayudamos a que encuentres los destinos o actividades de tu preferencia.
Regístrate y personaliza tu experiencia y contenidos para que puedas planear el viaje de tus
sueños2.
Para que você compreenda efetivamente esse enunciado, deve conhecer três tipos
de conjugação de verbos em espanhol: o presente do indicativo, o presente do subjuntivo e
o imperativo afirmativo. Veja uma síntese dessas conjugações e a explicação de seus usos
nestes quadros.
Pronomes pessoais Ayudar Neste caso, o verbo ayudar está conjugado no
Yo (eu) Ayudo presente do indicativo. O uso da primeira pessoa do
Tú (Tu/você) Ayudas plural (nosotros) indica que os organizadores do
Él (ele), ella (ela), Usted Ayuda guia turístico optaram por demarcar a sua autoria
(senhor, senhora) coletiva ao dirigir-se a você, leitor do guia.
Nosotros(as) (nós) Ayudamos
Vosotros(as) (vocês) Ayudáis
Ellos (eles), ellas (elas), Ayudan
ustedes (senhores,
senhoras)
Quadro 3: Conjugação do verbo ayudar em presente do indicativo.

2 Disponível em: http://colombia.travel/es/que-hacer. Acesso em: 23 jan. 2021.

Instituto Federal de Minas Gerais


Pró-Reitoria de Extensão 23
Plataforma +IFMG

Fonte: própria autoria.

Pronomes Encontra Poder Nestes dois casos, os verbos encontrar e


pessoais poder estão conjugados no presente do
Yo (eu) encuentre Pueda subjuntivo. O uso da segunda pessoa do
Tú (Tu/você) encuentres Puedas singular (tú) evidencia que os organizadores
Él (ele), ella (ela), Encuentre Pueda do guia turístico tratam o interlocutor com um
Usted (senhor, tom de proximidade (mais informal). Repare
senhora) também que esses verbos foram usados em
Nosotros(as) (nós) encontremos Podamos orações subordinadas, indicando um sujeito
Vosotros(as) encontréis Podáis diferente dos autores do guia turístico (tú
(vocês) /você).
Ellos (eles), ellas encuentren Puedan
(elas), ustedes
(senhores,
senhoras)
Quadro 4: Conjugação dos verbos encontrar e poder em presente do subjuntivo.
Fonte: própria autoria.

Pronomes Registrarse Personalizar Nestes dois últimos casos, os verbos


pessoais registrarse e personalizar estão conjugados
Yo (eu) no imperativo afirmativo. O uso da segunda
Tú (Tu/você) regístrate Personaliza pessoa do singular (tú) evidencia que os
Él(ele), ella (ela), regístrese Personalice organizadores do guia turístico tratam o
Usted (senhor, interlocutor com um tom de proximidade (mais
senhora) informal). Com esses verbos, os autores do
Nosotros(as) (nós) guia turístico orientam o interlocutor (você) a
Vosotros(as) registrados Personalizad realizar as ações de fazer o registro no site e
(vocês) personalizar suas experiências e seus
Ellos (eles), ellas regístrense Personalicen conteúdos para poder planejar a viagem de
(elas), ustedes seus sonhos.
(senhores,
senhoras)
Quadro 5: Conjugação dos verbos registrarse e personalizar em imperativo afirmativo.
Fonte: própria autoria.

Essas informações têm por finalidade apresentar um pouco da estrutura dos verbos
em língua espanhola. Em um curso como este, não há tempo hábil para o estudo
aprofundado desses elementos linguísticos. Mas você já pôde perceber que ayudar,
encontrar, poder, registrar e personalizar são palavras que se assemelham a verbos da
língua portuguesa apenas na forma infinitiva. A conjugação desses verbos em presente do
indicativo, do subjuntivo e no imperativo afirmativo exige um conhecimento linguístico próprio
do espanhol que demandará tempo e estudo para se chegar a um nível de proficiência
avançado. Como esse não é o objetivo deste curso, passemos agora para o conhecimento
do vocabulário e de uma produção textual com um baixo grau de complexidade, que atende
o seu nível de proficiência em espanhol.
Ao lado do enunciado que estamos estudando, aprecem estes comandos, novamente
com verbos no imperativo afirmativo: Ingresa, Crea tu cuenta. Assim, você poderá criar
uma conta para encontrar destinos e atividades de sua preferência. Dessa forma, você já
poderá produzir um pequeno texto em espanhol. Em seguida, foi reproduzido o formulário

Instituto Federal de Minas Gerais


Pró-Reitoria de Extensão

24
Plataforma +IFMG

com o qual vamos trabalhar. Vamos estudar então o vocabulário deste para que você possa
produzir um texto como este e começar a receber informações turísticas em espanhol.

Figura 3: Criação de conta no Guía oficial de turismo de Colombia


Fonte: http://colombia.travel/es/ingresar/registro. (Acesso em: 23 jan. 2021).

Para preencher formulários como esse, você deve compreender bem os dados que
são solicitados nele. Há uma parte do vocabulário que, de fato, poderá ser compreendido
com maior facilidade. É o caso, por exemplo, de nombres. Uma ressalva, contudo, deve ser
levada em consideração. Entende-se por nomes aqueles nomes simples ou compostos,
como Flávio, Irene, João Pedro, Davi Lucas, Maria Eduarda, Luiz Felipe. A atenção maior
deve ocorrer com o vocábulo Apellidos, pois essa palavra se parece com apelidos, mas, na
realidade, significa sobrenomes. Logo, aqui devem ser preenchidos os sobrenomes
maternos e paternos. As próximas informações solicitadas são o e-mail e o nome do usuário.
Em seguida, pede-se a senha e a confirmação desta. Os enunciados Fortaleza de la
contraseña e Las contraseñas coinciden são apenas para verificação da senha que você
deverá criar e confirmar. Por fim, você deve ler e aceitar os Termos e as Condições de uso
do Portal e da política de tratamento de dados pessoais.

Instituto Federal de Minas Gerais


Pró-Reitoria de Extensão

25
Plataforma +IFMG

2.2 Leitura e produção de gêneros informais em espanhol

O segundo gênero de discurso selecionado para que você possa dar continuidade ao
seu processo de aprendizagem de espanhol como língua estrangeira é um blog de viagens.
Novamente, esta proposta se baseia em estudos científicos sobre o tema. De acordo com
Calvi (2010), o blog de viagens deve ser considerado como um gênero discursivo informal
pelo fato de conter diversos textos produzidos pelos próprios turistas, não por instituições.
Esses atores sociais assumem o papel de especialistas e passam a ser vistos como
emissores do discurso turístico, com o fim de trocar opiniões e expressar valores
relacionados às viagens realizadas ao longo de determinado tempo. Visite o blog
Aprendizaje Viajero e realize algumas atividades para profundar o seu conhecimento de
espanhol adquirido até este momento.

Figura 4: Blog Aprendizaje Viajero.


Fonte: http://www.aprendizajeviajero.com/. (Acesso em: 23 jan. 2021).

Você já aprendeu que há palavras em espanhol e em português que são muito


semelhantes, mas possuem, por exemplo, gênero (masculino ou feminino) diferente. No
título desse blog, há mais um caso que se enquadra nessa situação. No entanto, a ausência
de artigo definido ou indefinido, em Aprendizaje Viajero, pode dificultar a sua compreensão
em relação a esse fato. É por essa razão que você deve conhecer outras formas de
identificar essas diferenças de gêneros (masculino ou feminino) de palavras em espanhol e
em português. Seguem alguns dados que lhe ajudarão, em casos como esse, retirados do
trabalho de Benedetti (2002, p. 155):

Instituto Federal de Minas Gerais


Pró-Reitoria de Extensão

26
Plataforma +IFMG

a) Em geral, as palavras que terminam em -agem, na língua portuguesa, são femininas


– a reportagem, a paisagem, a personagem, a homenagem, a aprendizagem etc. No
espanhol, as palavras terminadas em -aje são masculinas – el reportaje, el paisaje,
el homenaje, el aprendizaje.
b) As palavras terminadas em -ume, em português, são normalmente masculinas – o
costume, o cume, o lume etc. Em espanhol, a terminação -umbre está associada a
palavras femininas – la costumbre, la cumbre, la lumbre.
c) Alguns nomes de árvores frutíferas são femininos em português – a macieira, a
pereira, a goiabeira, a bananeira; mas masculinos em espanhol- el manzano, el
peral, el guayabo, el banano.
d) Em língua portuguesa, as letras do alfabeto são masculinas – o A, o B, o C, o D, o
E, o F etc. Em espanhol, são femininas – la A, la B, la C, la D, la E, la F etc.
e) Os dias de semana, exceto sábado e domingo, são femininos em português, mas
masculinos no espanhol: a segunda-feira (el lunes), a terça-feira (el martes), a
quarta-feira (el miércoles), a quinta-feira (el jueves), a sexta-feira (el viernes).

Uma vez que já exploramos bem o título do blog, para que você tivesse adquirido o
conhecimento de algumas características do espanhol no âmbito do turismo, passemos para
o texto de apresentação desse blog a fim de avançarmos um pouco mais3.
¡Bienvenidos! Somos Pablo y Let y este es nuestro Aprendizaje Viajero, un proyecto
en el que una cántabra muy cántabra y un salmantino muy madrileño se unieron para
recorrer el mundo. Mientras, escribían (y describían) sus aventuras en esta idea llena de
aprendizajes e inspiración. Seguidnos en cada paso, que os echaremos más de un cable,
os intentaremos hacer reír y puede que hasta soltéis alguna lagrimilla 4.

Ao estudar algumas características básicas dos verbos ayudar, encontrar, poder,


registrar e personalizar no tópico anterior, você conheceu os pronomes pessoais do
espanhol: yo, tú, él, ella, usted, nosotros(as), vosotros(as), ellos, ellas, ustedes. Dessa
forma, pôde constatar, por exemplo, que o guia de turismo da Colômbia foi escrito na
primeira pessoa do plural – nosotros (nós). Aqui, novamente, ocorre o uso desse pronome,
mas fazendo referência a apenas dois viajantes, pois, como vimos, esse blog é um gênero
informal. Vamos agora ampliar o seu conhecimento da língua espanhola com base nesse
trecho a fim de lhe fornecer um leque de estratégias para que possa começar a ler diferentes
blogs de turismo em espanhol.
Como se trata de um texto de apresentação, você deve conhecer o verbo ser,
conjugado no presente do indicativo. Mais uma vez, é preciso ter atenção com as
semelhanças entre português e espanhol, pois estas ocorrem em algumas formas desse
verbo, mas em outras não. Vejamos.

Pronomes pessoais Ser Neste caso, o verbo ser está conjugado no presente
Yo (eu) Soy do indicativo. O uso da primeira pessoa do plural

3 Disponível em: http://www.aprendizajeviajero.com/. Acesso em 25 jan. 2021.

Instituto Federal de Minas Gerais 27


Pró-Reitoria de Extensão
Plataforma +IFMG

Tú (Tu/você) Eres (nosotros) indica que o blog foi organizado por mais
Él (ele), ella (ela), usted Es de uma pessoa.
(senhor, senhora)
Nosotros(as) (nós) Somos
Vosotros(as) (vocês) Sois
Ellos (eles), ellas (elas), Son
ustedes (senhores,
senhoras)
Quadro 6: Conjugação do verbo ser em presente do indicativo.
Fonte: própria autoria.

Agora note o seguinte. Nessa apresentação, foi usado o nome de um dos autores do
blog e o apelido da outra autora. Você já sabe que apellido é um falso cognato, isto é, parece
com a palavra apelido no português, mas tem o significado de sobrenome. Então como se
diz apelido em espanhol? Trata-se de um conhecimento lexical importante, pois em Somos
Pablo y Let, a última se apresenta por meio de seu apelido. Em espanhol, a palavra que
significa apelido em português é apodo.
Ainda em relação aos verbos, o referido trecho contém conjugações que você deve
conhecer, pois estas estão estritamente relacionadas com a finalidade de blogs de viagens,
pois nestes sempre haverá referências a fatos passados.
Pronomes Unirse Escribir O verbo unirse foi usado no pretérito
pessoais indefinido pelo fato de os autores dos blogs
Yo (eu) me uní Escribía indicarem uma ação que ocorreu no passado e
Tú (Tu/você) te uniste Escribías que não possui uma relação com o presente.
Él(ele), ella (ela), se unió Escribía No caso de escribir, este foi conjugado no
usted (senhor, pretérito imperfecto, pois, com esse uso, os
senhora) autores do blog descrevem o que faziam
Nosotros(as) (nós) nos unimos Escribíamos durante a viagem. Trata-se, pois, de ações
Vosotros(as) os unisteis escribíais inacabadas que ocorriam em algum momento
(vocês) do passado.
Ellos (eles), ellas se unieron Escribían
(elas), ustedes
(senhores,
senhoras)
Quadro 7: Conjugação do verbo unirse em pretérito indefinido e escribir em pretérito imperfecto.
Fonte: própria autoria.

Para terminarmos os estudos desta semana, convido-o a explorar o vocabulário


utilizado no referido trecho e em outras partes desse blog. Para a ampliação do seu
vocabulário em espanhol, o uso de dicionários é essencial. Atualmente, é possível encontrar
vários dicionários online com acesso gratuito. No entanto, recomenda-se uma atenção
especial para a escolha de obras que possuem características científicas e pedagógicas
mais explícitas. Este é o caso do dicionário Bab.la, conforme se observa em sua
apresentação:
Dicionário espanhol-português
O bab.la é um dicionário online atualizado de forma constante por uma equipe de linguistas
que adicionam termos novos ao dicionário Espanhol-Português. Como nossos dicionários
servem para os dois idiomas, você poderá aprender palavras e expressões em espanhol,

Instituto Federal de Minas Gerais


Pró-Reitoria de Extensão

28
Plataforma +IFMG

sua tradução em português e vice-versa de maneira rápida, conveniente e acima de tudo


gratuita5.
A vantagem desse dicionário para você é o fato de ele ser bilíngue. Como esses são
os seus primeiros momentos de contato com o espanhol, é muito provável que tenha
dificuldades com o uso de dicionários monolíngues. De qualquer forma, à medida que se
sinta mais seguro, poderá começar a utilizar outros dicionários, principalmente o da RAE6
(Real Academia Española), pelo fato de essa importante instituição linguística possuir um
status significativo na elaboração de obras que visem a difusão da língua espanhola no
mundo. Retomemos o trecho para o estudo do vocabulário.
¡Bienvenidos! Somos Pablo y Let y este es nuestro Aprendizaje Viajero, un proyecto
en el que una cántabra muy cántabra y un salmantino muy madrileño se unieron para
recorrer el mundo. Mientras, escribían (y describían) sus aventuras en esta idea llena de
aprendizajes e inspiración. Seguidnos en cada paso, que os echaremos más de un cable,
os intentaremos hacer reír y puede que hasta soltéis alguna lagrimilla 7.

O primeiro passo a ser dado é retomarmos a discussão da aprendizagem de espanhol


por brasileiros. Sempre tenha consciência de que as semelhanças entre as duas línguas
podem ser benéficas e maléficas. Quando foram apresentadas palavras do espanhol que se
aproximam de palavras do português, mas possuem gêneros ou significados diferentes,
essa estratégia teve o objetivo de chamar a sua atenção para esses importantes fatos
linguísticos que podem prejudicar a sua aprendizagem e, sobretudo, a sua comunicação em
espanhol. Isso não quer dizer, contudo, que você precisa consultar dicionários para
compreender todas as palavras de um texto. Logo, muitos dos vocábulos utilizados nesse
trecho podem ser compreendidos por brasileiros a partir do contexto em que essa
apresentação é feita.
Assim, palavras como ¡Bienvenidos!, somos, este, proyecto, para, mundo,
aventuras, idea, inspiración, cada, paso, reír, alguna poderão ser compreendidas com
maior facilidade por brasileiros alfabetizados durante a leitura de textos escritos. No entanto,
algumas palavras exigirão a consulta ao dicionário. Aliás, tenha sempre em mente que a
consulta a dicionários não é uma prática apenas de leitura em língua estrangeria.
Certamente você e eu sempre precisaremos de dicionários durante a leitura de textos em
português. Inclusive há inúmeros dicionários com vocabulário de termos específicos, de
acordo com determinadas especialidades: linguística, direito, medicina, turismo etc.

Dica do Professor: no caso de dicionário de turismo,


recomenda-se o Dictionary of tourism, que possui
acesso gratuito. Trata-se de um dicionário multilíngue,
sendo que o espanhol e o português fazem parte dele
(download).

5 Disponível em: http://pt.bab.la/dicionario/espanhol-portugues/. Acesso em: 25 jan. 2021.


6 Disponível em: http://www.rae.es/. Acesso em: 25 jan. 2021.

29
Instituto Federal de Minas Gerais
Pró-Reitoria de Extensão
Plataforma +IFMG

Atividade: Busque no dicionário Bab.la, no dicionário da


RAE ou em outros dicionários online palavras do texto
destacado como: recorrer, mientras, llena, hacer e
hasta, sempre pronunciando-as conforme os estudos
realizados na semana anterior.

Você certamente terá percebido que algumas palavras não foram incluídas na
atividade anterior e que elas não são fáceis de serem compreendidas. De fato, a expressão
os echaremos más de un cable não foi incluída na atividade supracitada pelo fato de não
ser encontrada nesses dicionários. Essa expressão pode ser traduzida para o português,
nesse contexto, como lhe daremos mais uma mão. Expressões como essa são muito
comuns na língua espanhola (e em diversas línguas). Trata-se do que se denomina
expressões idiomáticas. Estas constituem um tema mais complexo, que deverá ser estudado
em outras ocasiões.
Para finalizar os seus estudos desta semana, chamo a atenção para mais alguns
casos. No dicionário Espanhol-Português indicado, pode haver palavras que você não
encontrará o significado. É o caso de cántabra. Acontece que, no turismo, nos deparamos
com um conhecimento que não é apenas linguístico, mas geográfico. Pense que a cidade
onde mora pode não constar na lista de dicionários em português e em espanhol. Logo,
aprender espanhol com fins turísticos é também pensar que o seu conhecimento histórico e
geográfico precisará ser ampliado. No caso de cántabra, salmantino e madrileño, o
dicionário da RAE lhe ajudará a compreender que essas palavras fazem referência a
algumas regiões da Espanha: Cantabria, Salamanca e Madrid.
Por fim, a finalização desta semana ocorrerá justamente com uma atividade que
buscará, com base na leitura do referido blog, ampliar o seu vocabulário geográfico. Retorne
ao site Aprendizaje Viajero e navegue pelas abas Viajes por España, Europa, América e
Ásia. Conheça o nome de várias regiões em espanhol, sempre pronunciando todas as
palavras de acordo com o conteúdo estudado na semana anterior. Essa atividade também
poderá ser feita em outros sites de blogs de viagens em espanhol. Para isso, você poderá
buscar em google.es, por exemplo, blogs de viajes.

Nos encontramos na próxima semana.


Bons estudos!

Instituto Federal de Minas Gerais


Pró-Reitoria de Extensão

30
Semana 3 – Recepção e produção de gêneros comerciais e
Plataforma +IFMG
organizativos

Objetivos
Recepción y producción de géneros comerciales y
organizativos.

Mídia digital: Antes de iniciar os estudos desta semana,


vá até a sala virtual e assista ao vídeo “Recepção e
produção de gêneros comerciais e organizativos”.

Na última semana, você conheceu estratégias de leitura e produção de texto em


espanhol, baseadas no estudo de gêneros editoriais (o guia de viagens) e informais (os blogs
de viagens). Dessa forma, estudou aspectos linguísticos, textuais e discursivos que lhe
garantiram um nível inicial em espanhol. Nesta semana, o encerramento deste curso
ocorrerá com o estudo de gêneros comerciais e organizativos (CALVI, 2010). Os primeiros
emergem das práticas realizadas pelos departamentos de marketing das agências e outras
empresas de turismo com o objetivo de persuadir o consumidor a adquirir um produto
turístico. Os segundos são oriundos das relações internas e externas das agências de
viagens ou outras instituições afins.

3.1 Compreensão de gêneros comerciais multissemióticos

Neste primeiro momento, você terá como tarefa ampliar o seu conhecimento de
espanhol com base em alguns dados presentes na página web desta agência de turismo
peruana:

Instituto Federal de Minas Gerais


Pró-Reitoria de Extensão

31
Plataforma +IFMG

Figura 5: Viaja Perú.


Fonte: http://www.viaja-peru.com/. (Acesso em: 30 jan. 2021).

No que diz respeito ao vocabulário, aqui você encontra palavras que já passaram a
fazer parte do seu vocabulário nas semanas anteriores, como é o caso de hoteles e vuelos.
No entanto, repare que essas palavras estão no plural. Embora possa ter compreendido os
seus significados, você precisa conhecer, agora, a formação do plural em espanhol para
poder compreender e produzir textos em espanhol com mais desenvoltura, uma vez que o
seu nível de proficiência deve continuar progredindo nesta última semana, e em suas futuras
práticas autônomas com a língua espanhola no âmbito do turismo.
Durante todo este curso, sempre tem sido destacada a questão da semelhança entre
língua portuguesa e espanhola para a aprendizagem do espanhol por brasileiros. De fato, a
regra básica de acréscimo do -s em palavras da língua espanhola que, no singular, terminam
em -a, -e, -i, -o, -u ou em -á, -é, -í, -ó, -ú pode facilitar a sua aprendizagem. No entanto, a
formações do plural dos seguintes casos exige maior atenção, sobretudo no momento de
você produzir textos orais, escritos ou multissemióticos. Por essa razão, conheça estas
regras para evitar os principais erros que brasileiros como você costumam cometer quando
aprendem espanhol:
- Em espanhol, a formação do plural de palavras terminadas em -n ocorre com o acréscimo
de -es: examen – exámenes.
- Em espanhol, a formação do plural de palavras terminadas em consoantes, -í, e -y ocorre
com o acréscimo de -es: hotel – hoteles, tren – trenes.
Mas atenção para os estrangeirismos. Da mesma forma que se empregam palavras
estrangeiras em produções de textos orais ou escritos em português, empregam-nas em
textos de língua espanhola, principalmente palavras da língua inglesa no âmbito do turismo.
Logo, observe que tours e tickets são estrangeirismos e, por isso, a formação de plural
delas não segue a última regra.
Como você já trabalhou com estratégias de leitura na semana anterior, passaremos
agora para a compreensão de um texto audiovisual (multissemiótico), disponível na página

Instituto Federal de Minas Gerais


Pró-Reitoria de Extensão

32
Plataforma +IFMG

web dessa mesma agência de viagem. Devido ao seu nível de iniciante, você deve acionar
a legenda em espanhol para poder compreender melhor o referido texto. Acesse o Youtube
e procure pelo vídeo Perú, Imperio de Tesoros Escondidos.

Figura 6: Sinalização para acionar a legenda do vídeo Perú, Imperio de Tesoros Escondidos.
Fonte: http://www.youtube.com/watch?v=0BeO_CMd0M4&feature=youtu.be. (Acesso em: 30 jan. 2021).

Lembre-se de que, no início deste tópico, foi exposto o fato de se ter escolhido um
site de agência de viagem para você estudar o conteúdo aqui apresentado. Dessa forma,
considere que esse vídeo faz parte das práticas discursivas desse setor, cujo objetivo é
persuadir o consumidor a adquirir um produto turístico. Assim, antes mesmo de partir para
o conteúdo linguístico propriamente dito do referido texto, repare que o vídeo se assemelha
a um trailer, mas, em vez de anunciar o lançamento de um filme, uma novela etc., anuncia
um programa turístico. Tanto é assim que, neste excerto, recomenda-se ao interlocutor não
ver o filme, mas vivê-lo.
Perú
Imperio de Tesoros Escondidos
No mires la película
Vívela
É também por essa razão que você encontrará um vocabulário voltado para o campo
do turismo no Perú. Aproveite esse momento para colocar em prática a pronunciação de
palavras como estas:

Ancestrales Comodidades
Culturas Gastronomía
Imperio Escenarios
Civilizaciones Magia
Historia Fantasía
Tesoros Diversión

Instituto Federal de Minas Gerais


Pró-Reitoria de Extensão

33
Plataforma +IFMG

Uma vez praticada a pronunciação dessas palavras, assista novamente ao vídeo e


observe que vários substantivos se encontram qualificados por adjetivos.

Ancestrales culturas
Alto nivel
Exquisita gastronomía
Imponentes escenarios

Aqui você precisa conhecer um pouco de aspectos gramaticais da língua espanhola


para poder aperfeiçoar a sua comunicação em textos orais ou escritos. Como você estudou
neste curso os gêneros masculinos e femininos e a formação de plural em espanhol, terá
notado que os adjetivos concordam em gênero e em número com os substantivos. Você
ainda vai apreender a identificar qual palavra de cada par acima é adjetivo e substantivo,
mas, mesmo antes disso, consegue perceber que quando a primeira palavra está no
singular, a segunda também fica no singular. Isso também ocorreu com o plural e com o
gênero.
Nos quatro exemplos, os adjetivos antecedem os substantivos: ancestrales culturas,
alto nivel, exquisita gastronomía, imponentes escenarios. Essa não é, contudo, a única
posição do adjetivo em espanhol. Ao contrário, os adjetivos também aparecem muito
frequentemente após os substantivos. Por ora, você conhecerá apenas a função do primeiro
caso, pois é o que aparece no texto selecionado. Quando os adjetivos antecedem os
substantivos, tem-se um significado explicativo, isto é, os adjetivos atribuem um valor
explicativo aos substantivos. A fim de persuadir o interlocutor a visitar o Peru, explicam-se o
caráter ancestral das culturas peruanas, o alto nível das acomodações oferecidas pela
agência de viagem, a deliciosa gastronomia peruana e magnificência dos lugares mostrados
durante o vídeo.
Retome, por fim, a expressão exquisita gastronomía, pois ela requer de brasileiros
e brasileiras uma atenção especial. Embora o adjetivo possua semelhanças gráficas com
esquisito, os seus significados são diferentes e podem gerar constrangimento durante a
comunicação. Isso porque, em espanhol, essa palavra é utilizada, no campo da gastronomia,
para salientar o gosto singular de um prato, de um alimento, de uma bebida. Ao contrário do
português falado no Brasil, em que se usa “esquisito” como sinônimo de estranho.

3.2 Produção de gêneros organizativos

No campo do turismo, você precisa lidar com diferentes situações que exigirão um
uso específico da língua espanhola. Esse uso se revela na forma de diferentes gêneros de
discurso. Em setores de hotelaria, transportes, férias e nas próprias agências de turismo,
são produzidos gêneros organizativos como bilhetes, reservas, cartas, faturas, contratos,

Instituto Federal de Minas Gerais


Pró-Reitoria de Extensão

34
Plataforma +IFMG

informes etc. (CALVI, 2010). Para a finalização deste curso, foi escolhido o gênero discursivo
reserva, pois a sua produção será uma forma de você não apenas conhecer alguns de seus
elementos constitutivos, mas também de encerrar este curso com uma perspectiva real do
uso dos conhecimentos linguísticos e discursivos da língua espanhola que você adquiriu ao
longo destas três semanas.
As reservas de uma hospedagem podem ser feitas de diferentes maneiras: por
telefone, por e-mail, pela agência de turismo e pelos sites de hotéis. Como você já teve a
oportunidade de trabalhar neste curso com um site de agências de turismo, estudará este
tópico com base no site de um hotel chileno.

Atividade: No Google, busque o site oficial deste hotel chileno Nayara


Alto Atacama e visualize a seguinte página:

Figura 7: Hotel chileno Nayara Alto Atacama


Fonte:http://www.altoatacama.com/?gclid=EAIaIQobChMIjqyKwPHD7gIVFInICh2thQ7lEAAYASAAEgKPVPD
_BwE (Acesso em: 30 jan. 2021).

Apenas com base na página principal, você perceberá a necessidade de se


aprofundar na aquisição de vocabulário em espanhol. Um exemplo claro disso é a presença
de numerais cardinais que acompanham alguns substantivos antes do link RESERVAR.
Ainda que a produção da reserva pelo site não exigirá a pronunciação dos numerais, esse é
um conhecimento indispensável no âmbito do turismo.

Instituto Federal de Minas Gerais


Pró-Reitoria de Extensão

35
Plataforma +IFMG

0 – cero 13 – trece 26 – veintiséis

1 – uno/un, una 14 – catorce 27 – veintisiete

2 – dos 15 – quince 28 – veintiocho

3 – tres 16 – dieciséis 29 – veintinueve

4 – cuatro 17 – diecisiete 30 – treinta

5 – cinco 18 – dieciocho 31 – treinta y uno (…)

6 – seis 19 – diecinueve 40 – cuarenta (…)

7 – siete 20 – veinte 50 – cincuenta (…)

8 – ocho 21 – veintiuno 60 – sesenta (…)

9 – nueve 22 – veintidós 70 – setenta (…)

10 – diez 23 – veintitrés 80 – ochenta (…)

11 – once 24 – veinticuatro 90- noventa (…)

12 – doce 25 – veinticinco 99 – noventa y nueve

Após ter conhecido os numerais cardinais em espanhol, você poderá inclusive ler em
voz alta a parte inicial da reserva. Já vimos que o uso de palavras em inglês é frequente em
gêneros de discurso do domínio turístico. É o caso de Check-in, utilizada também em
situações de viagem no Brasil. Em seguida, você encontrará as palavras noches, adultos
(+12), niños (5-11) e infantes (0-4). O próprio contexto dessa produção de texto lhe ajudará
a compreender essas palavras. Quando se quer fazer uma reserva, pensa-se no número de
noites em que o turista passará no local desejado. Os números cardinais foram usados para
evidenciar a idade dos futuros hospedes. Logo, entende-se que niños signica “crianças”,
mais especificamente aquelas de cinco a once años. Por fim, compreende-se que infantes
significa crinças de cero a cuatro años.
Terminado o estudo dessas informações presentes na página inicial do referido hotel,
reproduzido anteriormente, veja os seguintes dados retirado dessa página. Eles são
importantes para que você realize reservas em sites de hotel como esse e, por isso,
trabalharemos a seguir com estes dados.

Instituto Federal de Minas Gerais


Pró-Reitoria de Extensão

35
Plataforma +IFMG

Figura 8: Hotel chileno Nayara Alto Atacama – parte da reserva


Fonte:http://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-
31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es&currency=USD&promocode=M2&items[0][adults]=
2&items[0][children]=0&items[0][infants]=0. (Acesso em: 30 jan. 2021).

Como já pôde compreender ao longo deste curso, nem sempre será necessário você
utilizar o dicionário. Este é o caso destes links: Disponibilidad, Información, Contacto,
Normas. Lembre-se, contudo, que se preferir fazer a reserva pelo telefone, precisará
pronunciar essas palavras em conformidade com o sistema fonético-fonológico do espanhol,
como viu na primeira semana deste curso. A continuação, os primeiros dados que precisará
para preencher a reserva são os dias da semana, que você já conheceu na semana passada.
No entanto, falta um conhecimento específico de vocabulário para que possa dar
continuidade a essa produção textual: os meses do ano em espanhol. Conheça esses dados
a seguir, na mesma ordem do português: janeiro, fevereiro, março, abril, maio, junho, julho,
agosto, setembro, outubro, novembro e dezembro. Tenha uma atenção especial para
quando precisar pronunciar essas palavras.

Enero Julio
Febrero Agosto
Marzo Septiembre
Abril Octubre
Mayo Noviembre
Junio Diciembre

Instituto Federal de Minas Gerais


Pró-Reitoria de Extensão

37
Plataforma +IFMG

Além dessas informações, você precisará conhecer algumas informações básicas


sobre os quartos (habitaciones). Dessa forma, foi reproduzido a seguir mais um trecho do
referido hotel que terá muita semelhança com outros sites de hotéis de países hispanófonos
que você poderá visitar. Essa parte foi intitulada da seguinte maneira - DOBLE CATARE
(MATRIMONIAL).

Figura 9: Hotel chileno Nayara Alto Atacama – parte da reserva: Doble catarpe (matrimonial)
Fonte: https://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-
31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es&currency=USD&promocode=
M2&items[0][adults]=2&items[0][children]=0&items[0][infants]=0 . (Acesso em: 30 jan. 2021).

Aqui, novamente, pelo contexto da reserva, você poderá compreender o vocabulário


empregado, além daqueles que compreenderá pela semelhança com o português: cama
doble, baño. Respectivamente, cama de casal e banheiro. Em seguida, encontrará outras
palavras relacionadas, mais especificamente, com os principais serviços oferecidos pelo
hotel.

Instituto Federal de Minas Gerais


Pró-Reitoria de Extensão

38
Plataforma +IFMG

Figura 10: Hotel chileno Nayara Alto Atacama – parte da reserva: Doble catarpe (matrimonial)
Fonte: https://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-
31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es&currency=USD&promocode=
M2&items[0][adults]=2&items[0][children]=0&items[0][infants]=0 . (Acesso em: 30 jan. 2021).

Para finalizar a sua produção do gênero de discurso organizativo reserva, será


reproduzido a seguir o link depois que o visitante do site clica em Consultar. Assim, com
essa reprodução, realizaremos o fechamento dessa atividade. Dos dados solicitados, grande
parte do vocabulário que se utiliza é de seu conhecimento: habitaciones, nombre,
apellidos, número de teléfono. É preciso destacar, contudo, o significado de algumas
palavras e expressões. Fechas significa “datas”; dirección de correo electrónico, “e-mail”;
huéspedes, “hóspedes” e, petición especial, “pedido especial”. O último dado a ser
preenchido antes do envio do pedido de reserva é a sinalização onde se indica Mi consulta
es sobre una habitación accesible. Este campo só deve ser marcado por Portadores de
Necessidades Especiais, por exemplo, indivíduos que utilizam cadeira de rodas. Enfim, por
meio desse formulário, você já possui um bom conhecimento e poderá buscar o link de
reservas em diferentes sites de hotéis que utilizem a língua espanhola, preferencialmente
aqueles de cidades hispanófonas.

Instituto Federal de Minas Gerais


Pró-Reitoria de Extensão

39
Plataforma +IFMG

Figura 11: Hotel chileno Nayara Alto Atacama – parte da reserva: Contactar con nosotros.
Fonte: http://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-
31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es&currency=USD&promocode=M2&items[0][adults]=
2&items[0][children]=0&items[0][infants]=0. (Acesso em: 30 jan. 2021).

Atividade: Para concluir o curso e gerar o seu


certificado, vá até a sala virtual e responda ao
Questionário “Avaliação geral”. Este teste é constituído
por 10 perguntas de múltipla escolha, que se baseiam no
conteúdo estudado durante estas três semanas. Para se
preparar, faça uma revisão dos principais tópicos
trabalhados ao longo desse tempo.

Parabéns pela conclusão do curso. Foi um prazer tê-lo conosco!

Instituto Federal de Minas Gerais


Pró-Reitoria de Extensão

40
Plataforma +IFMG

Referências

ANDRADE NETA, Nair Floresta. Aprender español es fácil porque hablo portugués: ventajas
y desventajas de los brasileños para aprender español. Cuaderno Cervantes de la lengua
española, a.6, n.29, 2000, p. 46-56. Disponível em: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?
codigo=187136. Acesso em: 07 nov. 2020.
APRENDIZAJE VIAJERO. Página inicial, 2021. Disponível em:
http://www.aprendizajeviajero.com/. Acesso em: 31 jan. 2021.
BAB.LA. Espanhol-português, 2021. Disponível em: http://pt.bab.la/dicionario/espanhol-
portugues/. Acesso em: 31 jan. 2021.
BENEDETTI, Ana Mariza. El portugués y el español frente a frente: aspectos fonéticos-
fonológicos y morfosintácticos. Géneros discursivos, turismo y hospitalidad. Carabela, n.51,
2002, p. 147-171. Disponível em: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/
carabela/pdf/51/51_147.pdf. Acesso em: 07 nov. 2020.
CALVI, Maria Vittoria. Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de
clasificación. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos
(AELFE), n.19, 2010, p. 9-32. Disponível em: file:///C:/Users/rafae/Downloads/Dialnet-
LosGenerosDiscursivosEnLaLenguaDelTurismo-3185284%20(2).pdf. Acesso em: 07 nov.
2020.
CATAÑO, Diana Patricia Pinto; GONZÁLES, César Augusto Pión. El hotel temático: el
futuro de la industria hotelera. Los Ángeles: Parabellum, 2019.
GUÍA OFICIAL DE TURISMO DE COLOMBIA. Visita colombia: siente el ritmo, 2021.
Disponível em: http://colombia.travel/es. Acesso em: 23 jan. 2021.
HOTEL NACIONAL DE CUBA. Localización y contactos, 2021. Disponível em:
http://www.hotelnacional-decuba.com/#about. Acesso em: 31 jan. 2021.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionarios, 2021. Disponível em: http://www.rae.es/.
Acesso em: 31 jan. 2021.
VIAJA PERÚ. Página inicial, 2021. Disponível em: http://www.viaja-peru.com/. Acesso em
31 jan. 2021.

41
Plataforma +IFMG

42
Plataforma +IFMG

Currículo do autor

Rafael Batista Andrade: Doutor em Estudos Linguísticos pela UFMG


(2018), com estágio na Université Paris Sorbonne - Paris IV (03/2016 a
02/2017; 08/2017 a 01/2018) sob a supervisão de Dominique
Maingueneau e na Universidad de Cádiz (04/2017 a 06/2017) sob a
supervisão de Juan Manuel López Muñoz. Mestre em Estudos
Linguísticos, na área de concentração de Análise do Discurso, pela UFMG
(2013). Possui graduação em Letras pela Pontifícia Universidade Católica
de Minas Gerais com habilitação em Bacharelado(2008), Licenciatura
plena em Língua Portuguesa(2009) e Licenciatura plena em Língua
Espanhola (2009). Também possui Especialização em Língua
Portuguesa: Leitura e Produção de Textos pela UFMG, DELE C 1, DELF
B2 e participou do Curso de actualización de profesores de español en
Centro Alpha - Argentina (2011). Foi contemplado com uma bolsa de
estudo da Universidad de La Rioja (Espanha), onde participou do Curso
de Lengua y Cultura Españolas de 08 de abril a 14 de junho de 2013.
Trabalhou no Colégio Santa Maria, lecionando Língua espanhola para o
Ensino Fundamental e para o Ensino Médio e na E.E Deputado Ilacir Pereira Lima (2013), atuando na área
de Língua Portuguesa. Também foi professor de Língua Portuguesa na E.M. Dulce Viana de Assis Moreira
(Santa Luzia - 2014). Em suas produções intelectuais, destacam-se os temas do ensino de língua
espanhola para brasileiros, ensino de língua portuguesa, gêneros de discurso, hibridização, temas e figuras
e discurso diplomático. Publicou os seguintes livros: Semiótica, éthos e gêneros de discurso nas canções-
poemas de Maria Bethânia (2015) e Discurso e identidade diplomática (2020). Atualmente é Professor de
Ensino Básico,Técnico e Tecnológico, classe D, nível 302, do IFMG-Congonhas. Atua nos cursos de nível
técnico e superior. Coordena o projeto de extensão ComuniCong: jornalistas juniores em ação no Alto
Paraopeba.
Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/3534941740306454.

Feito por (professor-autor) Data Revisão de layout Data Versão

Rafael Batista Andrade 31/01/2021 Viviane Lima Martins 29/03/2021 1.0

43
Plataforma +IFMG

44
Plataforma +IFMG

Glossário de códigos QR (Quick Response)

Mídia digital Dica do professor


Apresentação do Museo Nacional de
curso Bellas Artes

Mídia digital Mídia digital


Recepção e
Leitura e produção de
produção de gêneros
gêneros editoriais e
comerciais e
informais
organizativos

45
Plataforma +IFMG

46
Plataforma +IFMG

Plataforma +IFMG
Formação Inicial e Continuada EaD

A Pró-Reitoria de Extensão (Proex), neste ano de


2020 concentrou seus esforços na criação do Programa
+IFMG. Esta iniciativa consiste em uma plataforma de cursos
online, cujo objetivo, além de multiplicar o conhecimento
institucional em Educação à Distância (EaD), é aumentar a
abrangência social do IFMG, incentivando a qualificação
profissional. Assim, o programa contribui para o IFMG cumprir
seu papel na oferta de uma educação pública, de qualidade e
cada vez mais acessível.
Para essa realização, a Proex constituiu uma equipe
multidisciplinar, contando com especialistas em educação,
web design, design instrucional, programação, revisão de
texto, locução, produção e edição de vídeos e muito mais.
Além disso, contamos com o apoio sinérgico de diversos
setores institucionais e também com a imprescindível
contribuição de muitos servidores (professores e técnico-
administrativos) que trabalharam como autores dos materiais
didáticos, compartilhando conhecimento em suas áreas de
atuação.
A fim de assegurar a mais alta qualidade na produção destes cursos, a Proex adquiriu
estúdios de EaD, equipados com câmeras de vídeo, microfones, sistemas de iluminação e
isolação acústica, para todos os 18 campi do IFMG.
Somando à nossa plataforma de cursos online, o Programa +IFMG disponibilizará
também, para toda a comunidade, uma Rádio Web Educativa, um aplicativo móvel para
Android e IOS, um canal no Youtube com a finalidade de promover a divulgação cultural e
científica e cursos preparatórios para nosso processo seletivo, bem como para o Enem,
considerando os saberes contemplados por todos os nossos cursos.
Parafraseando Freire, acreditamos que a educação muda as pessoas e estas, por
sua vez, transformam o mundo. Foi assim que o +IFMG foi criado.

O +IFMG significa um IFMG cada vez mais perto de você!

Professor Carlos Bernardes Rosa Jr.


Pró-Reitor de Extensão do IFMG
Plataforma +IFMG
Plataforma +IFMG
Plataforma +IFMG
Plataforma +IFMG

Características deste livro:


Formato: A4
Tipologia: Arial e Capriola.
E-book:
1ª. Edição
Formato digital
Plataforma +IFMG

Você também pode gostar