Você está na página 1de 33

Lisstrata Aristfanes Apresentao A pea cmica Lisstrata, escrita por Aristfanes, o maior comedigrafo grego, foi representada em Atenas,

no ano de 411 a.C., provavelmente no festival das Lenias. Calstrato foi quem a produziu, como j tinha feito com algumas outras peas de Aristfanes: Banqueteadores (427 a.C.), Babilnios (426 a.C.), Acarnenses (425 a.C.), e Aves (414 a.C.). Essas informaes esto no Argumento 1 da pea, que, infelizmente, no nos diz a sua premiao. O enredo de Lisstrata simples, pois se resume em dois planos arquitetados pelas mulheres, atravs de sua lder, Liberatropa (Lisstrata): 1) as esposas mais velhas atenienses devem apossar-se da Acrpole da cidade, que seu centro poltico e religioso e 2) as esposas mais jovens de toda a Grcia devem seduzir seus maridos ao mximo e repudi-los no momento certo, fazendo uma greve de sexo. Elas queriam, com essas aes, forar seus maridos a encerrar a guerra do Peloponeso, que h longos anos se arrastava. Aristfanes vem, com este enredo, novamente fazer um apelo de paz aos atenienses, mostrando-lhes; que as famlias esto desfeitas, e o prazer do sexo no mais possvel. Ele j tinha feito o mesmo apelo em outras ocasies (em Acarnenses e Paz), mas agora, pela primeira vez, so as mulheres que, ressentidas; da guerra, exigem a paz e a impem da sua maneira, com suas armas de seduo. A Acrpole, com as mulheres em si, vai se deixando humanizar e se transforma em uma grande fmea, pois suas portas so tratadas como o rgo feminino. E na magia do teatro, essa imagem ganha vida, quando os homens tentam, sem sucesso, forar a entrada da cidadela. No final da pea h uma inverso dessa figura, pois, nesse momento, uma mulher que vem personificar a Reconciliao, e seu corpo uma espcie de mapa das cidades gregas em conflito, que sero divididas entre os atenienses e os espartanos. O riso em Lisstrata, de certo modo, condicionado sensao de pleno gozo da vida, o rir de alegria, algo quase infantil, que encontramos nas origens da comdia. Essa euforia se ligava aos rituais de fecundidade celebrados, principalmente, em honra a Dioniso ou Baco, deus da embriaguez e do teatro. Por isso mesmo tentamos, de todas as formas, conservar, na traduo, a expressividade religiosa do texto original grego. Traduzimos a pea em versos brancos, de acordo com os da edio original utilizada. Um s verso muitas vezes dividido entre dois personagens, o que chamamos de hemistquio, e que tambm conservamos em nossa traduo, pois alm de permitir a localizao exata de uma linha qualquer, tambm um importante meio de ilustrao da dinmica do dilogo entre os interlocutores da pea. Quando mantemos o tratamento na segunda pessoa (tu e vs), queremos transmitir esse tom mais solene, que muitas vezes est parodiando a tragdia, que o gnero religioso, por excelncia. Preferimos a traduo para o Portugus dos nomes dos personagens, pois se apenas tivssemos transliterado tais nomes, muito perderamos nos jogos obscenos feitos com eles; por exemplo: Cinsias traduzimos como "Pentrias" e Mirrina como "Buquerina". Eles representam os rgos masculino e feminino respectivamente; os nomes Cinsias e Mirrina nada diriam ao leitor que desconhece o Grego Clssico.

Outros nomes foram traduzidos de forma que se mantivesse o sentido dos termos aglutinados ou justapostos, mas que juntos, em Portugus, aludissem vagina: pelodele (que lembra peludo); pelescudo (que lembra beliscudo), pois Aristfanes sempre joga com a aspereza dos plos do rgo feminino. H diversas referncias sexuais em termos de agricultura: plancie bela, poejo arrancado, aluses a uma vagina depilada; atravs de animais: cavalo branco, aluso ao pnis. O leitor deve estar atento a cada verso para as referncias sexuais, pois elas chegam exausto: quando no vem disfaradas em figuras de animais ou plantas, cidades no corpo de Reconciliao, alimentos, etc., vm de forma simblica, como na cena dos velhos trazendo toras que eles no conseguem sustentar. para forar as portas da Acrpole. H expresses que foram mantidas como no original: pois nada somos exceto Posidon e navio, isto , "temos obsesso por sexo"; esfolar uma cadela esfolada, que se refere masturbao. As interjeies foram apenas transliteradas, para que se mantivesse sua emoo sonora. De modo geral, tentou-se, na traduo, preservar, sempre que possvel, os jogos de duplos sentidos, ricos em aluses obscenas e guerreiras, que so persistentes na pea toda, sendo coerentes com a temtica envolvida nos planos de sexo e de guerra. A importncia de Lisstrata renovada a cada leitura de seu texto, e uma traduo em portugus que valoriza sua riqueza temtica e lingstica fundamental - foi esta meta que se buscou atingir neste trabalho.

Argumento 1 Uma certa Liberatropa, tramando a reconciliao entre os gregos, reuniu, em Atenas. as suas concidads, as peloponsias e, ainda, as becias. E depois de convenc-las a jurar que no teriam relaes com os maridos, antes que eles parassem de guerrear entre si, despede as estrangeiras, que haviam deixado refns s portas; e ela, com as concidads, vai ao encontro das que tinham tomado a Acrpole. Mas acorrendo velhos cidados com tochas e fogo em direo s portas, e, pouco depois, um conselheiro, com arqueiros, movido a usar violncia, ela, tendo sado, os retm. Ento, tendo eles sido repelidos e sendo ela indagada com qual inteno elas fizeram tais coisas, Liberatropa responde, em primeiro lugar, que estando elas encarregadas do dinheiro, no permitiriam que os homens fizessem guerra com ele, e, em segundo lugar, que elas seriam muito melhores tesoureiras e logo fariam cessar a presente guerra. O conselheiro, ento, assombrado com a audcia, retorna para os colegas, sem ter conseguido fazer cessar tais coisas; mas os velhos, permanecendo, cobrem as mulheres com injrias. Depois disto, algumas delas so flagradas desertando para os maridos, por fraqueza, de modo muito ridculo, mas, Liberatropa pedindo, elas se controlam. Chega um dos cidados, Pentrias, que no resistiu falta de sua mulher, que est atenta reconciliao e, blefando, zomba dele. Chegam tambm arautos lacedemnios para tratar da trgua, expondo claramente suas condies a respeito das mulheres. E tendo sido feito acordo entre eles, enviam embaixadores com plenos poderes. Os velhos ento, tendo restabelecido o mesmo com as mulheres, dos dois coros formam um s, e Liberatropa conduz para si os embaixadores lacedemnios e os atenienses, enviados a ela, que desejam ardentemente a reconciliao, e, fazendo cada lado recordar a antiga amizade que havia entre eles, reconcilia-os publicamente. Acolhendo-os em comum, entrega-lhes, a cada um, suas mulheres, para que eles as levem para casa. Foi representada durante o arcontado de Clias, aps o de Clecrito. E foi colocada em cena por Calstrato. Nomeou-se Lisstrata por "liberar a tropa". Argumento 2 Liberatropa, tendo convocado suas concidads, props que evitassem os maridos e no tivessem relaes com eles, para que - como houvesse ento uma guerra civil com tal argumento, elas acabassem a guerra contra os espartanos, e todos permanecessem em casa. E como aconselhara, algumas delas tomaram a Acrpole, mas algumas outras queriam desertar. E as que voltaram a Esparta decidiram o mesmo. Chega um arauto falando sobre estas coisas. E havendo o acordo, estabeleceu-se a trgua e descartaram a guerra.

Personagens da pea Liberatropa = Lisstrata Vencebela = Calonice Buquerina = Mirrina Lampito Coro dos velhos Coro das mulheres Conselheiro = Proboulos Trs mulheres velhas Quatro mulheres Pentrias = Cinsias Arauto dos lacedemnios Embaixador dos lacedemnios Embaixador dos atenienses Ateniense Personagens mudas Mulheres de Atenas, mulher becia, mulher corntia, proclamadora pblica, servidores pblicos, arqueiros, mulheres velhas, servo de Pentrias, filho de Pentrias, Reconciliao, porteiro, lacedemnios, atenienses.

LIBERATRopA

LiSSTRATa: Mas se as tivessem chamado a uma festa de Baco, a um templo de P, a um em Colade, ou ao de Genitlia, nem seria possvel passar por causa dos tamborins. Agora no se encontra aqui nenhuma mulher - exceto esta minha vizinha que sai. Eu te sado, Vencebela. Vencebela: E eu a ti, Liberatropa. Por que ests agitada? No apareas mal humorada, filha. Pois no te convm arquear as sobrancelhas. Lisstrata: Mas, Vencebela, queima-me o corao, - e por ns mulheres estou muito triste, porque junto aos homens somos consideradas maliciosas... Vencebela: E somos mesmo, por Zeus. Lisstrata: Mas quando se diz para elas se reunirem aqui para sobre algo de muita importncia deliberarem, dormem e no chegam. Vencebela: Mas, querida amiga, elas chegaro; sem dvida difcil a sada das mulheres. Pois uma de ns ao marido inclina-se, outra desperta o escravo, o filhinho uma faz dormir, essa o banha, alimenta-o aquela. Lisstrata: Mas que mais teis do que estas, outras coisas havia para elas. Vencebela: E qual , cara Liberatropa, a causa pela qual nos convocaste, ns mulheres? Que coisa ? De que tamanho? Lisstrata: Grande. Vencebela: E grossa tambm? Lisstrata: E grossa, por Zeus. Vencebela: E ento como no chegamos? Lisstrata: No dessa maneira; pois logo nos reuniramos. Mas algo investigado por mim e por muitas insnias agitado. Vencebela: algo delicado, penso, o que agitado? Lisstrata: To delicado que de toda a Grcia - nas mulheres est a salvao. Vencebela: Nas mulheres? Ento em pouco se apia. Lisstrata: Pensa que em ns esto os negcios da polis, Ou no mais haver peloponsios... Vencebela: Melhor no mais haver mesmo, por Zeus. Lisstrata: E os becios todos estaro destrudos... Vencebela: No exatamente todos, mas retira as enguias. Lisstrata: Sobre os atenienses no proferirei nada disso, imagina tu por mim. Mas se as mulheres se reunirem aqui, - as da Becia, as do Peloponeso e ns, juntas salvaremos a Grcia. Vencebela: E o que de sensato mulheres fariam ou de esplndido, ns que enfeitadas nos sentamos

com tnicas amarelas e embelezadas - com longas vestes cimricas e sapatos elegantes? Lisstrata: So essas coisas mesmas que espero que nos salvem, as tnicas amarelas, os perfumes, os finos sapatos as pinturas e as curtas tnicas transparentes. Vencebela: Mas como? Lisstrata: De forma que agora nenhum - homem levante a lana um contra o outro Vencebela: Ento, pelas duas deusas, tingirei uma tnica amarela. Lisstrata: Nem tome o escudo... Vencebela: Vestirei vestes cimricas. Lisstrata: Nem o punhal. Vencebela: Comprarei elegantes sapatos. Lisstrata: As mulheres no deviam ento estar presentes? - Vencebela: No, por Zeus, mas h muito terem chegado voando. Lisstrata: Mas, querida, vers que sem dvida elas so, tudo fazendo depois do necessrio. porm no h do litoral nenhuma mulher, nem de Salamina. Vencebela: Mas essas pelo menos sei que - sobre barcos ligeiros passaram a galope pela manh. Lisstrata: Nem mesmo as que eu esperava e contava como as primeiras a estarem aqui, as mulheres de Acarne, chegam. Vencebela: A de Tegenes pelo menos Como lanando-se para c o barquinho levantou. - Mas olha, eis que algumas se aproximam. Lisstrata: Olha, vm algumas outras ali. Vencebela: Iou, iou! De onde so? Lisstrata: De Anagirunte Vencebela: Sim, por Zeus, anagiro que me parece agitar-se. Buquerina: Ser que chegamos atrasadas, Liberatropa? Que dizes? por que no falas? - Lisstrata: No te elogio, Buquerina, por chegar s agora para um assunto deste. BUQUERINA: que com dificuldade achei meu pequeno cinto no escuro. Mas se to urgente, fala para as que esto aqui. Lisstrata: No, por Zeus, esperemos pelo menos um pouco - para que as mulheres da Becia e do Peloponeso cheguem. BUQUERINA: Tu falas muito melhor. E eis que Lampito se aproxima. Lisstrata: cara amiga espartana, salve, Lampito. Quanto aparece a tua beleza, doura. - Como tens bela cor, como vigoroso o teu corpo. At um touro degolarias. Lampito: Acho que sim, pelos Discuros. Exercito-me no ginsio e pulo batendo o p no bumbum.

Vencebela: E que bela pea de seios tu tens. LAMPITO: Vs me apalpaiS como a uma vtima. - Lisstrata: E esta outra jovem, de que local ? LAMPITO: certamente uma clebre becia pelos Discuros, que vos chega. BUQUERINA: Sim, por Zeus, como a Becia ela tem a plancie mesmo bela. Vencebela: E, por Zeus, elegantssima tendo o poejo arrancado. Lisstrata: E a outra criana, quem ? LAMPITO: Proeminente, pelos Discuros, mas, corntia. Vencebela: Proeminente, por Zeus, saliente estando de frente e de costas. LAMPITO: Mas quem mesmo reuniu em assemblia esta tropa de mulheres? Lisstrata: Eu mesma. LAMPITO: Fala-nos o que queres. - Vencebela: Por Zeus, cara mulher, Fala mesmo este teu srio assunto. Lisstrata: Direi j, mas antes de falar, a vs perguntarei uma coisinha. Vencebela: O que tu quiseres. Lisstrata: Os pas de vossos filhos no lamentais - ausentes pelo servio militar? Pois sei bem que de todas vs h um esposo longe de casa. Vencebela: Pelo menos meu marido h cinco meses, infeliz, est longe, na Trcia, vigiando Eucrates. BUQUERINA: E o meu h completos sete meses, em Pilo. - LAMPITO: E o meu, mesmo se alguma vez chega da ordem de batalha tendo tomado o escudo volta voando de novo. Lisstrata: Mas nem a brasa de um amante foi deixada. Pois desde quando os milsios nos traram, no se v nem um falo octodctilo, - que era para ns um consolo de couro; aceitareis ento, se eu encontrasse um meio, comigo acabar a guerra? Vencebela: Sim, pelas duas deusas, eu aceitaria, mesmo se fosse preciso este vestido empenhar e beber o saldo hoje mesmo. - BUQUERINA: E eu aceitaria, mesmo que como um linguado, acho que daria a metade de mim, tendo sido cortada. LAMPITO: E eu para o cume do Tigeto iria, se dali eu pudesse ver a paz. Lisstrata: Direi; pois no preciso que o assunto fique oculto. - que para ns, mulheres, se estamos dispostas a obrigar os homens a fazerem a paz, preciso abandonar... Vencebela: O que? Fala Lisstrata: Fareis ento?

Vencebela: Faremos, mesmo que ns tenhamos que morrer. Lisstrata: preciso ento que abandonemos o pnis. - Por que vos inquietais? Para onde ides? Vs, por que fazeis beicinho e negais? Por que a cor muda? Por que uma lgrima corre? Fareis ou no fareis? Ou o que vs pretendeis? Vencebela: No faramos, mas que a guerra continue. BUQUERINA: Por Zeus, nem eu, mas que a guerra continue. Lisstrata: Isto tu dizes, linguado? E h pouco mesmo dizias que at cortarias a metade de ti. Vencebela: Outra, outra coisa que quiseres. At se for preciso, pelo fogo quero caminhar. Isto mais do que abandonar o pnis. - Pois nada igual, amiga Liberatropa. Lisstrata: E tu ento? Mulher. Eu tambm quero caminhar Pelo fogo. Lisstrata: s ndegas toda a nossa raa. No sem razo sobre ns h as tragdias; pois nada somos exceto Posdon e navio. - Mas, cara espartana, Pois se tu estiveres sozinha comigo, a empresa ns ainda salvaramos. Vota comigo. LAMPITO: penoso, pelos Discuros, mulheres dormindo sem uma glande, sozinhas. No entanto, sim; pois a Paz muito necessria tambm. - Lisstrata: cara amiga e nica mulher dentre estas. Vencebela: Mas se, na medida do possvel, deixssemos o que ento dizes, que isto no acontea, antes por este meio se faria a paz? Lisstrata: Perfeitamente, pelas duas deusas, pois se ficssemos em casa, maquiadas, - e se com as curtas tnicas de Amorgos nuas avanssemos, depiladas em forma de delta, os maridos ficariam com teso e, ao desejarem nos abraar, ns no nos aproximarmos, mas nos afastarmos, sei bem que alianas fariam rapidamente. - LAMPITO: Pelo menos Menelau tendo visto os seios de Helena nua lanou fora, acredito, a espada. Vencebela: E o que faremos se os homens nos deixarem, querida? Lisstrata: O dito de Fercrates: esfolar uma cadela esfolada. Vencebela: Charlatanismos so essas imitaes. - E se nos tendo agarrado, para o quarto fora nos arrastarem? Lisstrata: Agarra-te s portas. Vencebela: E se nos baterem? Lisstrata: preciso permitir de muito mau grado. Pois no h prazer nestas coisas para eles fora. Alm do mais preciso faz-los sofrer, e no te preocupes, logo - desistiro. Pois jamais gozar de prazer um homem se no estiver de acordo com a sua mulher. Vencebela: Sim, se vos parece isto, a ns tambm nos parece.

LAMPITO: Ns convenceremos os nossos maridos a fazerem uma paz em tudo justamente franca; - todavia o populacho ateniense como algum persuadiria ento a no caducar? Lisstrata: No te preocupes. ns convenceremos os nossos. LAMPITO: No enquanto tm ps as trirremes e o tesouro inesgotvel estiver perto da deusa. - Lisstrata: Mas isto tambm est bem preparado. Pois ocuparemos a Acrpole hoje. que s mulheres mais velhas foi ordenado fazerem assim, enquanto combinamos estas coisas, fingindo sacrificar, tomarem a Acrpole. - LAMPITO: Tudo dar certo; pois eis que ainda falas bem. Lisstrata: Por que ento, Lampito, no juramos sobre isto o quanto antes, para que seja indestrutvel? LAMPITO: Esclarece ento o juramento, como o faremos. Lisstrata: Dizes bem. Onde est a cita? Para onde olhas? Pe diante de ns o escudo invertido, e algum me d as peas cortadas. Vencebela: Liberatropa, que tipo de juramento tu nos fars prestar? Lisstrata: Que tipo? Sobre um escudo, como, dizem, squilo um dia ao degolar uma ovelha. Vencebela: No, Liberatropa, - tu pelo menos sobre o escudo no jures a respeito de paz. Lisstrata: Que juramento podemos fazer ento? Vencebela: E se um cavalo branco tomando de algum lugar, ns o cortssemos como uma vtima? Lisstrata: Onde tomaremos um cavalo branco? Vencebela: Mas como juraremos ns? Lisstrata: Eu te direi, por Zeus, se queres, - tendo colocado uma grande taa negra invertida, degolando como uma ovelha um pote de vinho de Tasos juremos no derramar gua na taa. LAMPITO: Por Zeus, nem sei dizer o quanto aprovo o juramento. Lisstrata: Algum traga uma taa e um pote l de dentro. BUQUERINA: queridas mulheres, que cermica! Vencebela: Algum segurando esta taa j se alegraria. Lisstrata: Tendo colocado esta aqui, segura o varro para mim. Senhora Persuaso e taa da amizade, a vtima recebe favorvel s mulheres. - Vencebela: O sangue de bela cor e jorra bem. LAMPITO: E alm disso exala um cheiro doce, por Castor. BUQUERINA: Deixai-me jurar primeiro, mulheres. Vencebela: No, por Afrodite, s se for por sorte. Lisstrata: Tocai todas na taa, Lampito; - e que uma em vosso nome repita o que eu disser. E vs jurareis estas coisas e as sancionareis: No h nenhum homem, amante ou marido Vencebela: No h nenhum homem, amante ou marido -

Lisstrata: que ir se aproximar de mim com teso. Repete. - Vencebela: Que ir se aproximar de mim com teso. Papai! DesatreIam-se os meus joelhos, Liberatropa. Lisstrata: Em casa e casta passarei os dias Vencebela: Em casa e casta passarei os dias Lisstrata: com uma tnica amarela e embelezada - Vencebela: Com uma tnica amarela e embelezada Lisstrata: para que o esposo mais se queime de desejos por mim, Vencebela: Para que o esposo mais se queime de desejos por mim. Lisstrata: E jamais de bom grado cederei ao meu esposo. Vencebela: E jamais de bom grado cederei ao meu esposo. - Lisstrata: E se, eu no consentindo, ele me obrigar fora Vencebela: E se, eu no consentindo, ele me obrigar fora Lisstrata: De mau grado irei me entregar e no me moverei. Vencebela: De mau grado irei me entregar e no me moverei. Lisstrata: No levantarei para o teto as sandlias prsicas. - Vencebela: No levantarei para o teto as sandlias prsicas. Lisstrata: No me agacharei como a leoa na faca de queijo. Vencebela: No me agacharei como a leoa na faca de queijo. Lisstrata: Estas coisas fixadas possamos beber desta taa. Vencebela: Estas coisas fixadas possamos beber desta taa. - Lisstrata: Mas se eu as violar, a taa se encha de gua. Vencebela: Mas se eu as violar, a taa se encha de gua. Lisstrata: Vs todas jurais isto? Todas. Sim, por Zeus. Lisstrata: Vamos, que eu consagre esta. Vencebela: S a tua parte, querida, para que sejamos desde j amigas entre ns. LAMPITO: Que grito este? - Lisstrata: aquilo que eu dizia; pois as mulheres a Acrpole da deusa neste instante tomaram. Mas, Lampito, parte e dispe bem as coisas entre vs, mas deixa-nos estas refns aqui, - e ns s outras mulheres na cidade nos juntemos para introduzir as trancas. Vencebela: No achas que contra ns acorrero os homens imediatamente? Lisstrata: Pouco eles me preocupam. Pois no h to grandes ameaas ou fogo - que eles cheguem portando para que abramos estas portas, a no ser sobre as coisas que ns dissemos. Vencebela: Por Afrodite, jamais; pois vmente de invencveis e manchadas de sangue seramos chamadas. Coro dos Velhos: Avana Facho, guia-nos, passo a passo, embora o ombro doa - por portar tanto peso do tronco de oliveira verde. Oh! Muitas surpresas existem na longa vida, pheu! (estrofe ) - Quem jamais esperaria, Estrimodom, ouvir - que as mulheres que nutramos em casa um mal evidente, em seu poder tm a santa imagem

em suas mos a minha Acrpole tomaram e com fechaduras e trancas - o propileu sujeitaram? Mas o mais rpido para a cidadela apressemo-nos, Laborioso, para que em torno delas coloquemos estas cepas, tantas que intentaram este crime e as que nele prosseguiram; fazendo uma fogueira, queimaremos com as prprias mos - todas, por uma deciso unnime, e primeiro a mulher de Lico. Pois, por Demter, de mim, ant. - estando vivo, no riro; - quando nem Clemenes, que primeiro a ocupou, partiu intacto, mas mesmo com seu orgulho espartano foi-se entregando-me as armas, tendo muito curto manto grosseiro, estando faminto, sujo, peludo, - por seis anos sem banho. assim eu sitiei aquele homem rudemente entre dezessete linhas de escudos, dormindo diante das portas. E com estas inimigas de Eurpides e de todos os deuses eu no terei tanta coragem estando presente? - Que no exista mais o meu trofu na Tetrpolis. Estrofe - Mas este mesmo o trecho que resta do meu caminho para a cidadela, a colina, para onde me apresso. Como ento arrastaremos - isto sem burro de carga? Como me comprimiram o ombro as duas toras. Mas devo marchar, e o fogo devo soprar, temo que se apague sem eu perceber, antes do fim do caminho. a - phy, phy! b - Iou, iou, que fumaa! ant. - Que terrvel, senhor Hracles, lana-se da panela sobre mim como uma cadela enfurecida morde os olhos. E este fogo de Lemnos - por todo meio; pois seno jamais roeria assim com dentes as minhas remelas. Apressa-te para a cidadela e socorre a deusa. Ou alguma vez ns a defenderemos mais do que hoje, Lance? a - Phy, phy! b - Iou, iou, que fumaa! Este fogo est desperto graas aos deuses e vive. Ento, se as duas toras colocssemos antes aqui, e tendo mergulhado a tocha de vinha na panela para acend-la, a nos lanaramos como um carneiro porta, - e se as mulheres, enquanto chamamos, no soltarem as travas, preciso incendiar as portas e reduzi-Ias fumaa. Deponhamos ento a carga. Pheu, que fumaa! Babaiax! Quem dos generais em Samos ajudaria com a tora?

Estas j cessam de me comprimir a espinha. - E o teu trabalho, panela, despertar o carvo, para que me fornea antes de tudo a tocha acesa. Senhora Vitria, ajuda-nos, aps ter submetido a audcia das mulheres na cidadela, a erigir um trofu. Coro das mulhereS:Acho que avisto uma chama fuliginosa e fumaa, mulheres, - como fogo que arde; preciso que nos apressemos mais. Voa, voa Justavena, estrofe: - antes de serem queimadas Clice e Colhida sufocadas por ventos penosos - e por malditos velhos. Mas temo isto: ser que as socorro tarde demais Pois agorinha tendo enchido no escuro o vaso com esforo na fonte por causa da turba, tumulto e rudo - de argila, - pelas escravas sendo empurrada marcados a ferro e, avidamente apanhando gua para as minhas concidads que se queimam, - trazendo-a para socorr-las. ant. Pois tendo ouvido que velhos imbecis corriam para a cidade, portando toras como para esquentar um banho com peso de trs talentos, fazendo as mais terrveis ameaas - que com fogo preciso queimar as impuras mulheres. deusa, que eu no as veja queimadas, mas que elas livrem da guerra e das loucuras a Grcia e - os cidados; por tais coisas, penacho de ouro - guardi da cidade, elas ocuparam teu santurio. E te chamo como aliada, Tritnia, se algum homem puser fogo em baixo delas, para portar gua conosco. - Alto, , o que isto? Homens perversos; pois homens de bem ou piedosos jamais agiriam assim. CORO DOS VELHOS: Ver este espetculo inesperado para ns; este enxame de mulheres por sua vez as socorre de fora. CORO DAS MULHERES: Por que nos temeis? No parecemos ser muitas, suponho? - E na verdade no vedes ainda a dcima milionsima parte de ns. CORO DOS VELHOS: Fasca, deixaremos que tagarelem tanto? No seria preciso quebrar tua vara batendo-a sobre elas? CORO DAS MULHERES: E ns coloquemos ento os vasos no cho, para que, se algum levantar a mo, que isto no me impea. - CORO DOS VELHOS: Se, por Zeus, j se tivesse ferido os queixos delas duas ou trs vezes, como a Bpalo, no teriam voz. CORO DAS MULHERES: Ento ei-lo aqui; algum bata. Permitirei parada, e no teme que outra cadela te agarre os testculos. CORO DOS VELHOS: Se no te calares, batendo-te, arrancarei tua pele velha.

CORO DAS MULHERES: Tendo avanado, toca Tropilha s com o dedo. CORO DOS VELHOS: E se eu te destruir com os punhos? O que me fars de terrvel? CORO DAS MULHERES: Mordendo, eu te arrancarei pulmes e entranhas. CORO DOS VELHOS: No h homem mais sbio do que o poeta Eurpides. Pois no h criatura to depravada quanto as mulheres. - CORO DAS MULHERES: Levantemos os vasos de gua, Eguarrosa. CORO DOS VELHOS: E por que, inimiga dos deuses, tu vieste aqui trazendo gua? CORO DAS MULHERES: E tu ento trazendo fogo, tmulo? Para incendiar-te? CORO DOS VELHOS: Eu, para que tendo feito uma fogueira queime tuas amigas. CORO DAS MULHERES: E eu, para que com esta gua possa apagar tua fogueira. CORO DOS VELHOS: Tu apagars meu fogo? - CORO DAS MULHERES: A ao logo se mostrar. CORO DOS VELHOS: No sei se sem mais delongas te assarei com esta tocha. CORO DAS MULHERES: Se tens acaso uma mancha eu te darei um banho. CORO DOS VELHOS: Um banho em mim, tu, podre? CORO DAS MULHERES: E um banho nupcial ainda. CORO DOS VELHOS: Ouviste esta audcia? CORO DAS MULHERES: que sou livre. CORO DOS VELHOS: Eu acabarei com teu grito agora. - CORO DAS MULHERES: Mas j no ests na Heliia. CORO DOS VELHOS: Incendeia os cabelos dela. CORO DAS MULHERES: Teu trabalho, Aquelo. CORO DOS VELHOS: Ai de mim, infeliz. CORO DAS MULHERES: Ser que estava quente? CORO DOS VELHOS: Como quente? No cessars? O que fazes? CORO DAS MULHERES: Rego-te para que reverdeas. - CORO DOS VELHOS: Mas j estou seco tremendo. CORO DAS MULHERES: Ento, j que tens fogo, tu te aquecers. Conselheiro: Ento reluz ao dia a licena das mulheres, os batuques e os repetidos "viva Sabzio", e esta festa de Adnis sobre o telhado - que um dia eu ouvia da assemblia? Demostrato - azar para ele - propunha navegar para a Siclia, e sua mulher danando diz "ai ai Adnis". Mas Demostrato propunha alistar hoplitas de Zacinto, - e sua mulher meio embriagada sobre o telhado diz "batei-vos por Adnis". E ele persistia, o inimigo dos deuses e impuro Iraziges. Assim so as suas licenas. CORO DOS VELHOS: O que ento dirias, se soubesses tambm da insolncia destas? - Elas cometeram outros ultrajes e dos vasos banharam-nos; a ponto de poder sacudir os mantos como se houvssemos mijado neles. CONSELHEIRO: Por Posdon Marinho, mesmo justo. Pois quando ns mesmos compartilhamos da maldade - com as mulheres e lhes ensinamos a serem depravadas, assim nascem os seus desgnios. Dizemos na oficina dos artfices isto: " ourives, o colar que fizeste,

minha mulher danando tarde - a glande caiu do orifcio. Acontece que devo navegar para Salamina; mas tu estando desocupado, por todo meio, tarde, vai e lhe ajusta a glande". E um outro para um sapateiro - jovem e tendo um pnis no infantil, diz: " sapateiro, do p da minha mulher a correia comprime o dedinho, j que to delicado; esta ento tu, ao meio-dia, vai afrouxar, para que fique mais larga". - Tais tratamentos resultam nisto, porque sendo eu conselheiro, tendo procurado como adquirir paus para remos, falta o dinheiro agora, pelas mulheres sou barrado s portas. Mas de nada serve ficar plantado aqui. Vamos, traz as alavancas, - para que eu as reprima da insolncia. Por que ests com a boca aberta, infeliz? E tu para onde olhas, sem nada fazer seno tendo em vista uma taberna? Tendo colocado as alavancas sob as portas da as forareis. E eu daqui ajudarei a for-las. - Lisstrata: No forareis nada, Pois saio por mim mesma. Por que necessrio alavancas? Pois no necessrio alavancas mais do que bom senso e saber. CONSELHEIRO: verdade, impura? Onde est um arqueiro? Agarra-a e prende as mos dela para trs. Lisstrata: Certamente, por rtemis, se de mim a ponta da mo aproximar, escravo pblico que lamentar. CONSELHEIRO: Ficaste com medo, amigo? Agarra-te nela ao meio e tu com ele terminem de prend-la. Mulher velha: Certamente, por Pndroso, se nela apenas - a mo tocares, vazars por ser pisado. CONSELHEIRO: V "vazars". Onde est o outro arqueiro? Esta primeiro prende, j que tambm tagarela. Mulher velha: Certamente, pela deusa Porta-Luz, se a ponta da mo aproximares dela, pedirs logo uma ventosa. - CONSELHEIRO: O que isto? Onde est um arqueiro? Retm-na. Eu privarei qualquer de vs desta sada. Mulher velha: Certamente, pela deusa de Turide, se desta te aproximares eu arrancarei teus cabelos causadores de dor. CONSELHEIRO: Ai de mim desgraado; o arqueiro faltou. - Mas jamais seremos derrotados por mulheres. Marchemos juntos contra elas, citas, dispostos em ordem. Lisstrata: Pelas duas deusas, sabereis ento que ainda junto a ns h quatro batalhes de mulheres combatentes l dentro bem armadas. CONSELHEIRO: Voltai as mos delas para trs, citas. Lisstrata: aliadas mulheres, sa da de dentro, vendedoras de gros e de pur de legumes,

estalajadeiras, vendedoras de alho e de po, puxai, batei, golpeai, - injuriai, no tenhais vergonha, cessai, voltai, no despojeis. CONSELHEIRO: Ai de mim, como agiu mal a minha guarda. Lisstrata: Mas o que tu achavas ento? Acaso algumas escravas julgaste atacar, ou pensas que para as mulheres no h blis? CONSELHEIRO: Sim, por Apolo, e muito mais mesmo, se houver uma taberna por perto. CORO DOS VELHOS: muitas palavras perdeste, conselheiro desta terra, por que te engajas numa conversa com estas feras? No sabes do banho que elas nos deram h pouco - nestas pobres vestes, e este sem barrela? CORO DAS MULHERES: Mas, meu caro, no se deve ao acaso levar a mo sobre os prximos, mas se isto fazes, teres os olhos inchados fatal. J que quero prudentemente como uma jovem ficar, a ningum aborrecendo aqui, nem movendo uma palha, - se ningum como a um vespeiro espremer meu mel e me irritar. CORO DOS VELHOS: Zeus, que ento faremos estrofe: - com estes animais? Pois isto no mais suportvel, mas tu deves investigar comigo esta ocorrncia, - com que inteno tomaram a cidadela de Crnao, rochedo enorme, inacessvel da Acrpole, templo sagrado. Vamos, interroga, no te convenas e expe todos os argumentos; pensa que seria vergonhoso deixar este negcio sem prova, - abandonando-o. CONSELHEIRO: Sim, sem dvida, por Zeus, desejo saber delas primeiro isto, com que inteno fechastes a nossa cidadela com as trancas? Lisstrata: Para que salvemos o dinheiro e para que no luteis por ele. CONSELHEIRO: pelo dinheiro que lutamos? Lisstrata: E todas as outras coisas misturadas. Pois para que se possa roubar, Pisandro e os que atacam - os cargos pblicos sempre moviam um tumulto. Mas eles ento para isto faam o que quiserem; pois no mais neste dinheiro colocaro a mo. CONSELHEIRO: Mas o que fars? Lisstrata: Isto me perguntas? Ns o administraremos. CONSELHEIRO: Vs administrareis o dinheiro? Lisstrata: E por que julgas isto to estranho? E ns no administramos em tudo os bens de casa - para vs? CONSELHEIRO: Mas no assim. Lisstrata: Como no assim? CONSELHEIRO: Ele deve servir para a guerra. Lisstrata: Mas primeiro nada obriga a fazer guerra. CONSELHEIRO: Como nos salvaremos ento? Lisstrata: Ns vos salvaremos. CONSELHEIRO: Vs? Lisstrata: Ns mesmas.

CONSELHEIRO: funesto! Lisstrata: Sers salvo mesmo sem querer. CONSELHEIRO: O que dizes terrvel. Lisstrata: Ests irritado, mas preciso fazer isso de qualquer modo. - CONSELHEIRO: Por Demter, injusto. Lisstrata: Deves ser salvo, amigo. CONSELHEIRO: Mesmo sem pedir? Lisstrata: E ainda mais por isto. CONSELHEIRO: Mas de onde veio a idia de vos preocupar sobre a guerra e a paz? Lisstrata: Ns explicaremos. CONSELHEIRO: Fala logo ento, para que no chores. Lisstrata: Ouve ento, e tenta conter as mos. CONSELHEIRO: Mas no posso; pois difcil det-las por causa da raiva. Velha - Chorars ento bem antes. CONSELHEIRO: Isto, velha, grasnars para ti mesma. Tu, fala. Lisstrata: Farei isto. - Ns no incio em silncio suportvamos de vs, os homens, - pela nossa temperana as coisas que vs fizsseis; - pois vs no nos deixveis abrir a boca no entanto no nos reis agradveis mesmo. Mas ns vos percebamos bem, e, muitas vezes, em casa estando, - ouvamos que vs deliberveis mal sobre um importante assunto; ento sofrendo por dentro ns vos perguntvamos sorrindo "o que se decidiu inscrever na estela acerca do tratado na assemblia de hoje?" E o que te importa isto?" Dizia meu marido; "no te calars?" E eu me calava. - Mas eu jamais me calava. CONSELHEIRO: E lamentarias mesmo, se no te calasses. Lisstrata: Por isso eu me calava. E uma e outra vez nos informvamos de uma pior deliberao vossa; ento perguntvamos: "como vs resolvestes isto, meu marido, to tolamente?" E ele tendo me olhado com raiva logo dizia que se eu no tecesse a trama, lamentaria a cabea muito tempo; "e a guerra ser preocupao - dos homens". CONSELHEIRO: Ele falava mesmo correto, por Zeus. Lisstrata: Como correto, desgraado, - se deliberveis to mal e nem nos era permitido vos aconselhar? Mas quando ns vos ouvamos dizer j publicamente nas ruas: "No h um homem no pas". "Por Zeus no h", um outro dizia. Depois disto ns logo decidimos salvar a Grcia - em comum as mulheres tendo sido reunidas. Pois at quando seria preciso esperar? Se ento aceitsseis ouvir quando falamos coisas teis e vos calar tambm como ns, ns vos corrigiramos. CONSELHEIRO: Vs a ns? Falas coisas absurdas e eu no posso suportar.

Lisstrata: Cala-te. CONSELHEIRO:Eu silenciar diante de ti, maldita, que portas - este vu sobre a cabea? Que eu no viva ento. Lisstrata: Mas se isto te impede, de mim este vu tomando, tem-no, coloca-o sobre a cabea e em seguida cala-te. - Va. Este cestinho tambm. Lisstrata: E ento tendo te cingido passas a tear mascando favas. E a guerra ser preocupao das mulheres. CORO DAS MULHERES: Saltai, mulheres, da dos vasos, para que - de nossa parte de algum modo ajudemos as amigas. ant. Pois eu jamais me cansarei de danar, nem a pena fatigante h de se apoderar dos meus joelhos. E quero ir sobre tudo - com elas. Por causa da virtude, nelas h talento natural, h graa, h audcia, e h sabedoria, e h amor ptria, virtude prudente. - Vamos, mais viril das avs e das mezinhas urtigas, - avanai com ira e no vos molheis; pois at agora vs tendes uma boa navegao. Lisstrata: Mas se o doce Eros com a Ciprgena Afrodite desejo amoroso sobre nossos ventres e coxas soprar, e em seguida provocar uma rigidez de prazer e erees em nossos maridos, creio que um dia ns seremos chamadas Liberalutas entre os gregos. CONSELHEIRO: Tendo feito o que? - Lisstrata: Se cessarmos primeiro com os que com armas andam pelo mercado feito loucos. Va. Sim, pela pfia Afrodite. Lisstrata: Pois agora eis que entre o mercado de cermica e o de legumes igualmente percorrem todo o local com armas como coribantes. CONSELHEIRO: Sim, por Zeus; o dever dos valentes. Lisstrata: E, sem dvida, ridculo, que algum portando um escudo e a Grgona compre - arenques. Va. Sim, por Zeus, pois eu vi um homem cabeludo sendo filarco a cavalo jogando em seu cimo de bronze pur comprado a uma velha; e outro, um trcio, agitando a peita e o dardo como Tereu amedrontava a vendedora de figos e engolia os frutos maduros. - CONSELHEIRO: Como vs ento sereis capazes de reter tanta desordem nas cidades e nela pr fim? Lisstrata: De modo muito simples. CONSELHEIRO: Como? Mostra. Lisstrata: Como um fio, quando est embaraado, como este, tomando-o, puxando-o com fusos deste lado e daquele outro, assim tambm esta guerra acabaremos, se nos deixarem, desembaraando-a pelos embaixadores, deste lado e daquele

- outro. CONSELHEIRO: Das ls, dos fios e dos fusos negcios terrveis presumis cessar? Que tolas! Lisstrata: E se houvesse algum bom senso em vs, das nossas ls administrareis todas as coisas. CONSELHEIRO: Como ento? Vejamos. Lisstrata: Primeiro seria preciso, como com a l bruta, em um banho - lavar a gordura da cidade, sobre um leito expulsar sob golpes de varas os plos ruins e abandonar os duros, e estes que se amontoam e formam tufos sobre os cargos card-los um a um e arrancar-lhes as cabeas; em seguida cardar em um cesto a boa vontade comum, todos - misturando; os metecos, algum estrangeiro que seja vosso amigo e algum que tenha dvida com o tesouro, mistur-los tambm, e, por Zeus, as cidades, quantas; desta terra so colnias, distinguir que elas so para ns como novelos cados ao cho cada um por si; em seguida o fio de todos estes tendo tomado, traz-los aqui e reuni-los em um todo, e depois de formar - um novelo grande, dele ento confeccionar uma manta para o povo. CONSELHEIRO: No terrvel que estas tratem tais assuntos com varas e novelos, elas, que no tomam a mnima parte na guerra? Lisstrata: E no entanto, maldito, ns a suportamos mais que o dobro. Primeiro parindo filhos para envi-los para longe como hoplitas... CONSELHEIRO: Cala-te, no relembres dores. Lisstrata: Depois quando ns deveramos gozar de prazer e viver a juventude, dormimos sozinhas por causa das expedies. E deixo o nosso caso, mas aflijo-me sobre as jovens que envelhecem nas alcovas. CONSELHEIRO: E os homens tambm no envelhecem? Lisstrata: Por Zeus, no falas o mesmo. Pois o homem chegando, ainda que esteja grisalho, logo se casa - com uma jovem; Mas, o tempo da mulher curto, se no aproveit-lo, com ela ningum quer se casar, e ela fica a fazer augrios. CONSELHEIRO: Mas qualquer um ainda capaz de sentir teso... Lisstrata: E tu ento, por que no morres? - H espao; comprars um caixo; eis que eu amassarei bolinhos de mel. Toma isto e coroa-te. Mulher velha: E recebe estas de mim. Mulher velha 2: Toma ainda esta coroa. - Lisstrata: O que te falta? O que desejas? Vai para o barco: Caronte te chama, mas tu o impedes de navegar. CONSELHEIRO: Ento no terrvel que eu sofra estas coisas? Sim, por Zeus, mas diretamente aos conselheiros - marchando me exibirei como estou.

Lisstrata: Ests reclamando por ns no te expormos? Mas, sem dvida, depois de amanh bem cedo recebers de ns os preparativos do terceiro dia. CORO DOS VELHOS: Quem homem livre no mais se ocupa em dormir. - Vamos, homens, preparemo-nos para esta empresa. estrofe: Pois j me parece que isto cheira a muitas outras coisas e ainda mais graves, e sobretudo farejo a tirania de Hpias; temo muito ainda que alguns homens espartanos aqui tendo vindo reunir-se na casa de Clstenes - encorajem as mulheres inimigas dos deuses com astcia a se apoderarem dos nossos bens e do salrio - do qual eu vivia. Pois sem dvida indigno que elas agora repreendam os cidados e falem, sendo mulheres, sobre escudos de bronze, que queiram nos reconciliar com os homens espartanos, em quem se deve confiar como em um lobo de boca aberta. - Tramaram este compl contra ns, homens, em vista da tirania. Mas no tero poder sobre mim, pois estarei vigilante, e "portarei a espada daqui para frente no ramo de mirto", marcharei para a gora em armas com Aristogton, ficarei em p assim ao lado dele; pois me vem esta ocasio - de bater no queixo desta velha inimiga dos deuses. CORO DAS MULHERES: Ento quando tu entrares em casa, tua me no te reconhecer. Mas ponhamos, queridas ancis, antes estes ao cho. ant. Pois ns, todos os cidados, um discurso til cidade iniciamos; - com razo, j que, na delicadeza e no luxo ela me criou; desde os sete anos de idade eu era arrfora; depois fui moleira, aos dez anos, para nossa patrona, - e deixando cair a tnica amarela era ursa nas Braurnias; e enfim fui canfora sendo uma bela moa, tendo um colar de figos secos. Ento no devo h muito algo til aconselhar cidade? Mas se eu nasci mulher, disto no me recrimineis, - quando proponho coisas melhores do que as do presente. Eu pago a minha parte; pois forneo homens. Mas vs infelizes velhos no pagais, j que a parte dita dos avs que veio dos medas tendo gasto, vs no a devolvestes em contribuies, - porm ainda nos arriscamos a ser arruinados por vs. Podereis grunhir algo? Mas se me irritares de algum modo, hei de te bater no queixo com este coturno duro. Estrofe: CORO DOS VELHOS: Ento no uma grande insolncia tudo isto? - E vai crescer mais ainda, parece-me. - Mas quem homem com testculos deve repelir o flagelo. - Mas retiremos a nossa tnica, que homem deve de sbito - exalar cheiro de homem, e no convm estar empacotado. Vamos, avanai de ps nus, quando ainda ramos,

os que a Leipsdrion fomos, - agora preciso nos revigorar, dar asas a todo o corpo e sacudir esta velhice. Pois se algum de ns ceder e der a elas uma pequena chance, elas nada negligenciaro dos tenazes trabalhos manuais, mas at barcos vo construir e ainda vo tentar - combater no mar e navegar sobre ns, como Artemsia. E se elas se voltarem para a hpica, eu risco da lista os cavaleiros; pois a mulher o que h de mais hpico e firme se atm, no escorregaria mesmo a galope. Observa as Amazonas, as que Mcon pintou combatendo a cavalo contra os homens. - Que ainda ontem eu fazendo uma festa a Hcate, convidei da vizinhana a camarada das crianas, menina boa e amada, uma enguia da Becia, mas eles se recusaram a envi-la por causa dos teus decretos. E vs no cessareis com estes decretos, antes que algum - vos agarre por uma perna, e vos lanando quebre o vosso pescoo. Rainha desta empresa e do plano, por que me saste destes muros com olhar sombrio? Lisstrata: As aes e o corao feminino das cruis mulheres me fazem desencorajar e andar de um lado a outro. - CORO DAS MULHERES: O que dizes? O que dizes? Lisstrata: A verdade, a verdade. CORO DAS MULHERES: E o que h de grave? Fala s tuas amigas. Lisstrata: Mas vergonhoso para dizer e difcil de calar. CORO DAS MULHERES: No me escondas ento o mal que sofremos. - Lisstrata: Queremos trepar, o modo mais curto de dizer isto. CORO DAS MULHERES: Zeus! Lisstrata: Por que gritas por Zeus? assim mesmo que as coisas esto. Quanto a mim, no sou mais capaz de mant-las separadas de seus maridos; pois elas escapam por toda parte. - A primeira delas surpreendi alargando a abertura do lado em que est a gruta de P; depois uma segunda escorregando por um cabo e desertando; uma outra sobre um pardal j maquinando voar ontem - sobre a casa de Orsloco, quando eu a puxei pelos cabelos. E todos os pretextos para irem para casa inventam. Eis que justo uma delas vem a. Hei tu, para onde vais? Mulher 1: Quero ir para casa. Pois l esto minhas ls de Mileto e pelas traas esto sendo rodas. - Lisstrata: Que traas? No tornas a entrar?. Mulher 1: Mas voltarei logo, pelas duas deusas. s o tempo de estender sobre a cama. Lisstrata: No estendas, nem vs de modo algum. Mulher 1: Mas deixarei se perderem as ls? Lisstrata: Se isto for necessrio.

-Mulher 1: Infeliz eu sou, infeliz de meu linho, que sem pelar abandonei em casa. Lisstrata: Esta outra, por causa do linho no pelado, sai. Volta aqui. Mulher 2: Mas, pela deusa Porta-Luz, eu voltarei logo que retire a pele. - Lisstrata: No, no retirars a pele; pois se tu comeas isto, uma outra vai querer fazer o mesmo. Mulher 3: senhora Iltia, retm o parto at que eu chegue a um lugar permitido. Lisstrata: Por que dizes estas tolices? Mulher 3: Agora mesmo darei luz. Lisstrata: Mas ontem mesmo tu no estavas grvida. Mulher 3: Mas hoje estou. Deixa que eu v para casa, Liberatropa, para chamar imediatamente a parteira. Lisstrata: Que conto nos narras? O que tens duro aqui? Mulher 3: um pequeno menino. Lisstrata: No, por Afrodite, no tens, mas antes pareces ter - algo de bronze e oco; mas eu saberei. caoadora, tendo o elmo sagrado, dizias estar grvida? Mulher 3: E estou grvida, por Zeus. Lisstrata: Por que ento trazias este? Mulher 3: Para que, se me tomasse o parto ainda na cidadela, eu daria luz no elmo - tendo entrado nele, como as pombas. Lisstrata: O que dizes? Procuras pretextos; claras so as aes. No ficas aqui para as anfidromias do elmo? Mulher 3: Mas eu no posso nem dormir na cidadela, desde que vi a serpente guardi. Mulher 4: E eu que pelas corujas, infeliz, pereo com insnias, ao gritarem sempre kikabau. Lisstrata: demnios, cessai as tapeaes. Desejais vossos maridos talvez; mas tu no crs que eles vos desejam? Difceis noites eu sei bem que - eles passam. Mas resisti, amigas, e continuai a sofrer ainda um pouco mais; porque h um orculo que nos d a vitria, se no nos separarmos. E o orculo este. Mulher 3: Fala-nos o que ele diz. Lisstrata: Silncio, ento. - Mas quando as andorinhas se encolherem em um mesmo lugar, fugindo das poupas e abandonando os falos, haver repouso dos males, e as coisas de cima e as de baixo inverter Zeus Altitonante Mulher 3: Ns ficaremos em cima? Lisstrata: Porm se se dividirem as andorinhas e se elevarem com suas asas - para fora do templo sagrado, no mais aparecer pssaro algum que seja mais despudorado. Mulher 3: O orculo claro, por Zeus, todos os deuses. Lisstrata: No renunciemos agora a ser infelizes,

mas entremos. Pois ser vergonhoso, - caras amigas, se trairmos este orculo. Estrofe: CORO DOS VELHOS: Quero vos contar uma histria , que quando ouvi eu ainda era criana. - Assim havia um jovem. Melnio, que fugindo - do casamento foi para um deserto, e as montanhas habitava; e ento caava lebre - tendo tranado uma rede e tinha um co jamais voltou para casa por dio. - Tanto aquele tinha horror s mulheres, e ns, - os sbios, nada menos do que Melnio. Velho: Quero te beijar, velha Mulher 1: Ento no comers cebolas. Velho: E levantando a perna te chutar. Mulher 1: Tens muito mato. Velho: Pois Mirnides tambm era spero a e de ndegas negras para todos os inimigos; como tambm Frmion. ant. CORO DAS MULHERES: E eu quero vos contar uma histria contra a de Melnio. - Um Tmon era no fixo, em inacessveis - espinhos as faces tendo fechado, um rebento das Ernies, este Tmon ento foi-se por dio. - muitas imprecaes tendo feito aos homens perversos - tanto aquele, como ns, sempre odiava os homens - perversos , mas das mulheres era amicssimo. Mulher: Queres que eu bata no teu queixo? Velho: De modo algum; tenho medo. Mulher: Ou que eu te chute com uma perna? Velho: Mostrars o teu pelodele. Mulher: No entanto tu no o verias peludo, ainda que eu seja velha, mas depilado com a tocha. Lisstrata: Iou, iou, mulheres, venham aqui at mim, rpido. Mulher - O que ? Fala-me, por que o grito? Lisstrata: Um homem, vejo um homem feito louco aproximando-se, tomado pelas orgias de Afrodite. senhora, que sobre Chipre, Citera e Pafo reinas, segue reto este caminho por onde vens. Mulher: E onde est? Quem ? - Lisstrata:Junto ao templo de Cloe. Mulher: , por Zeus, est mesmo. E quem pode ser? Lisstrata: Olhai, alguma de vs o conhece? BUQUERINA: Por Zeus eu o conheo; o meu marido Pentrias.

Lisstrata: Sua tarefa agora queim-lo, atorment-lo, - e engan-lo, am-lo e no o amar, e submet-lo a tudo exceto as coisas de que a taa cmplice. BUQUERINA: No te preocupes, eu farei isto. Lisstrata: Eu no entanto, ficando aqui, vou te ajudar a engan-lo e a esquent-lo. Mas afastai-vos. Pentrias: - Ai de mim maldito! Que convulso e rigidez me tomam como se eu fosse torturado sobre uma roda. Lisstrata: Quem este que est dentro dos postos de guarda? PENTRIAS: Eu. Lisstrata: Um homem? PENTRIAS: Um homem, sem dvida. Lisstrata: Retira-te ento. PENTRIAS: E quem s tu para me expulsares? Lisstrata: A guardi do dia. - PENTRIAS: Em nome dos deuses, chama Buquerina agora para mim. Lisstrata: V, eu chamar Buquerina. para ti? E quem s tu? PENTRIAS: O marido dela, Pentrias de Batida. Lisstrata: salve caro amigo; pois o teu nome no sem glria entre ns nem sem renome. - Pois sempre a tua mulher o tem na boca. E se toma um ovo ou uma ma "para Pentrias isto seria" ela diz. PENTRIAS: em nome dos deuses Lisstrata: Sim, por Afrodite; e se sobre maridos cair ao menos uma palavra, logo fala a tua mulher - que bagatela todo o resto diante de Pentrias. PENTRIAS: Vai ento, chama-a. Por que? O que me dars? PENTRIAS: Eu para ti, sim, por Zeus, se tu queres mesmo. Tenho isto; o que tenho, dou a ti. Lisstrata: V, descendo ento irei cham-la para ti. PENTRIAS: Muito rpido; - porque no encontro nenhum prazer na vida, desde o dia em que ela saiu de casa, mas entrando l sofro, e deserto tudo me parece ser, nos alimentos nenhum prazer tenho ao com-los; pois estou com teso, - BUQUERINA:Eu o amo, amo; mas ele no quer ser amado por mim. E tu no me chames para ele. PENTRIAS: dulcssima Buquerinazinha, por que fazes isto? Desce aqui. BUQUERINA: No, por Zeus, eu no irei l. PENTRIAS: No vais descer, quando te chamo, Buquerina? - BUQUERINA: que me chamas sem nenhuma necessidade. PENTRIAS: Eu, sem necessidade? Ao contrrio, estou me acabando. BUQUERINA: Vou-me embora. PENTRIAS: No. Mas ao menos teu filho escuta. Tu, no chamas a mame? Criana - Mame, mame, mame.

- PENTRIAS: Tu o que sentes? No tens compaixo do filho que est sujo e sem leite h seis dias? BUQUERINA: Eu me compadeo sim; mas ele tem um negligente pai. PENTRIAS: Desce, demnio, pela criana. BUQUERINA: Como ser me! Devo descer. Pois que fazer? - PENTRIAS: Para mim ela at parece bem mais nova e o seu olhar est muito mais amvel; e se magoa comigo e banca a orgulhosa, so essas coisas mesmas que me consomem de desejo. BUQUERINA: muito doce filhinho de um malvado pai, - vamos, deixa-me beij-lo, docinho da mame. PENTRIAS: Por que, perversa, fazes estas coisas e obedeces s outras mulheres? E me fazes sofrer e tu mesma entristeces? BUQUERINA: No aproximas a mo de mim. PENTRIAS: E as coisas que esto em casa, as minhas e as tuas, deixas estragar. - BUQUERINA: Pouco me preocupo com elas. PENTRIAS: Pouco te preocupas com o tecido levado pelas galinhas? BUQUERINA: Sim, por Zeus. PENTRIAS: As coisas sagradas de Afrodite no celebradas por ti h tanto tempo. Tu no virs novamente? - BUQUERINA: Eu no, por Zeus, se no fizerdes a paz e cessardes a guerra. PENTRIAS: Bem, se for assim, faremos at isto. BUQUERINA: Bem, se for assim, eu tambm volto para l, mas agora me recuso por juramento. PENTRIAS: Pelo menos deita-te comigo por um tempo. - BUQUERINA: No. Porm eu no te digo que no te amo. PENTRIAS: Tu me amas? Por que ento no te deitas, Buquerinazinha? BUQUERINA: ridculo, diante da criana? PENTRIAS: No, por Zeus, mas leva-o para casa, Manes. eis a criana bem longe para ti, e tu, no te deitars? - BUQUERINA: E ento onde , infeliz, isto se faria? PENTRIAS: Onde? A gruta de P estaria bem. BUQUERINA: E como depois eu entraria pura na cidadela? PENTRIAS: Muito bem, suponho, tendo-te lavado na Clepsidra BUQUERINA: Depois de ter jurado, eu cometerei perjrio, infeliz? - PENTRIAS: Que para mim se volte; no te preocupes com um juramento. BUQUERINA: Vamos, ento trarei um pequeno leito para ns PENTRIAS: De modo algum. O cho suficiente para ns. BUQUERINA: No, por Apolo, eu no te deitarei no cho, mesmo tu sendo assim. PENTRIAS: Sim, minha mulher me ama, bem evidente. - BUQUERINA: Eis a, estende-te rapidamente, e eu me dispo. Mas, que coisa, preciso trazer uma esteira. PENTRIAS: Que esteira? No para mim. BUQUERINA: Sim, por rtemis, pois seria vergonhoso sobre a corda. PENTRIAS: Deixa ento eu te beijar. BUQUERINA: Eis a. PENTRIAS: Papaiax! Volta ento muito depressa.

- BUQUERINA: Eis uma esteira. Deita-te e da eu me dispo. Mas, que coisa, no tens travesseiro. PENTRIAS: Mas eu no tenho nenhuma necessidade. BUQUERINA: Sim, por Zeus, mas eu, PENTRIAS: No este pnis como Hracles que se hospeda? BUQUERINA: Levanta-te, salta, j tenho tudo. - PENTRIAS: Tudo sem dvida. Aqui ento, tesourando. BUQUERINA: Eis que a cinta j desato. Lembra-te; no me enganas sobre os tratados de paz. PENTRIAS: No, por Zeus, eu ento morreria. BUQUERINA: No tens coberta. PENTRIAS: No, por Zeus, nem preciso, s quero trepar. - BUQUERINA: No te preocupes, fars isto; pois volto logo. PENTRIAS: Minha mulher vai me acabar pelas coberturas. BUQUERINA: Levanta-te. PENTRIAS: Mas isto j est levantado. BUQUERINA: Queres que te perfume? PENTRIAS: No, por Apolo, no eu. BUQUERINA: Sim, por Afrodite, quer tu queiras ou no. - PENTRIAS: Oxal derrame-se o perfume, senhor Zeus. BUQUERINA: Estende a mo, torna-o e unta-te. PENTRIAS: No bom, por Apolo, este perfume, a no ser para retardar e no cheira a npcias. BUQUERINA: Infeliz eu sou, trouxe o perfume de Rodes. PENTRIAS: Est bom, deixa-o, demnio. - BUQUERINA: Dizes tolices. PENTRIAS: Que perea da pior forma quem primeiro destilou um perfume. BUQUERINA: Toma este frasco. PENTRIAS: Mas tenho outro. cruel, deita-te e no me trazes nada. - BUQUERINA: Farei isto, por rtemis. assim, fico descala. Mas, querido, que votes para fazer as pazes. PENTRIAS: Deliberarei. Minha mulher me destruiu e me desgastou e foi-se, alm de tudo, depois de me esfolar. Ai de mim o que vai me acontecer? Com quem treparei? - Depois de a mais bela de todas ter me enganado? Como alimentarei esta criana? Onde est Co-Raposa? Contrata-me uma ama. - CORO DOS VELHOS: Em um terrvel mal, infeliz, consomes a alma tendo sido enganado. E eu tenho compaixo de ti. Aiai. Pois quais rins suportariam; qual alma, quais testculos, qual anca, e qual rabo alongado e sem trepar nas manhs? PENTRIAS: Zeus, as convulses terrveis. CORO DOS VELHOS: Eis no entanto o que ela te fez,

a toda odiosa e toda impura. Pentrias: No, por Zeus, mas querida e toda doce. CORO DOS VELHOS: Que doce? Impura, impura. PENTRIAS: Impura, impura, sim Zeus, Zeus. Oxal como a um monto de p fazendo-a girar e piruetar - em um grande furaco com raios tu a fosses levando; ento a deixasses e ela fosse trazida de novo terra, em seguida, subitamente, sobre esta vara pudesse espetar-se. Arauto Lacedemnio - Onde est o Senado de Atenas ou os prtanes? Quero falar algo novo. PENTRIAS: Mas o que s tu? Um homem ou um consalo? Arauto lacedemnio: Eu sou um arauto, jovem homem, pelos Discuros, venho de Esparta para falar dos tratados de paz. - PENTRIAS: E por isso que chegas trazendo uma lana sob o sovaco? Arauto lacedemnio: No, por Zeus, eu no. PENTRIAS: Para onde tu te voltas? Por que ento lanas diante de ti a clmide? Tens um tumor na virilha por causa da viagem? Arauto lacedemnio: Que homem louco, por Castor. PENTRIAS: Mas ests com teso, muito impuro. Arauto lacedemnio: No, por Zeus, no; no fales bobagem outra vez. PENTRIAS: E o que isto em ti? Arauto lacedemnio: Um basto espartano. PENTRIAS: Se assim, isto aqui tambm um basto espartano. Vamos, fala-me a verdade como para quem conhece isso. Como esto as coisas para vs na Lacedemnia? Arauto lacedemnio: Toda a Lacedemnia est ereta e os aliados todos esto com teso; e nos falta Pornelas. PENTRIAS: E de onde este mal vos caiu? De P? Arauto lacedemnio: No, sem dvida Lampito comeou, acredito, e depois as outras mulheres de Esparta - partindo de uma nica linha como corredores expulsaram os maridos dos pelescudos. PENTRIAS: Como estais ento? Arauto lacedemnio: Sofremos; pois andamos pela cidade curvados como se portssemos archotes, pois as mulheres nem permitem que toquemos - o mirto, antes que todos, em comum acordo, tenhamos feito as pazes para a Grcia. PENTRIAS: Este negcio est jurado em toda parte pelas mulheres, agora compreendo. Vamos, o mais rpido. vai dizer que enviem para c - embaixadores com plenos poderes para a reconciliao. outros embaixadores, depois de lhes ter mostrado este pnis. Arauto lacedemnio: Vou voando, pois falas muito bem em tudo. CORO DOS VELHOS: No h fera mais indomvel do que uma mulher,

- nem fogo, nem to depravada nenhuma pantera; CORO DAS MULHERES: Isto tu sabias e assim mesmo fazes guerra contra mim, quando podias, perverso, ter em mim uma amiga segura? CORO DOS VELHOS: Sabe que jamais deixarei de odiar as mulheres. CORO DAS MULHERES: Quando quiseres. Mas agora no vou te deixar - nu assim. Pois v como ests ridculo. Vamos, eu de ti me aproximando, vou te vestir a tnica. CORO DOS VELHOS: Isto, por Zeus, no fizeste por maldade; mas foi por uma clera malvada que eu ento me despi. CORO DAS MULHERES: De incio pareces mesmo um homem, assim no ests ridculo. - E se tu no me zangasses, eu teria tomado e retirado do teu olho esta pequena fera, que tens a agora. CORO DOS VELHOS: Ento era isto que me consumia. Eis um anel. Extrai-a, e depois me mostra, tendo-a arrancado; porque h muito, por Zeus, que me morde o olho. - CORO DAS MULHERES: Bem, farei isto; mesmo sendo naturalmente mal humorado. um tipo grande de se ver o mosquito que est em ti. No vs? No este mosquito de Tricorito? CORO DOS VELHOS: Por Zeus, tu me foste mesmo til, pois h muito ele me escavava, que, aps ter sido retirado, corre de mim abundante lgrima. - CORO DAS MULHERES: Bem, vou te secar, embora sejas muito perverso, e vou te beijar. CORO DOS VELHOS: No beijars. CORO DAS MULHERES: Quer queiras ou no. CORO DOS VELHOS: Bem azar para vs; pois sois por natureza bajuladoras, e esse dito correto e no se expressa mal, "nem com estas pestes nem sem estas pestes". - Mas agora fao as pazes contigo, e daqui por diante no mais vos farei mal nenhum nem serei disto afetado por vs. Vamos, tendo nos reunido, entoemos em comum um canto. Coro - No nos preparamos estrofe: - para falar nenhum mal, homens, - de nenhum dos cidados; - mas, muito pelo contrrio, falar e fazer - todo o bem, pois os males presentes so bastantes. - Vamos, que qualquer um, homem e mulher, anuncie - se algum precisar tomar um dinheirinho, duas ou trs minas; - saiba que h l dentro e temos bolsas. - E se um dia a paz se mostrar, quem agora tomar emprestado de ns, o que receber no mais devolva. Estamos para receber em casa estrofe: - alguns hspedes carstios - homens muito nobres. - E h algum pur; e um porquinho que eu tinha - este sacrifiquei, para que degusteis pores tenras e boas. - Vinde ento a minha casa hoje; e preciso fazer isto logo de manh, depois de vos ter banhado - e as crianas, em seguida entrar sem indagar a ningum,

mas avanar diretamente - como em vossa prpria casa, corajosamente, porque a porta estar fechada. Mas eis que os embaixadores de Esparta arrastando suas barbas avanam, como se tivessem uma jaula de porco nas coxas. Homens espartanos, primeiro eu vos sado, - Dizei-nos em seguida em que estado chegais. Embaixador Lacedemnio - Por que preciso vos dizer muitas palavras? Pois possvel ver como chegamos. Coro. Babai! Fortificou-se terrivelmente este mal e parece que ainda piorou a inflamao. - Indizvel; o que se poderia falar? Do modo que quiser vindo sob quaisquer condies, algum nos d a paz. Coro. Mas eis que tambm vejo os nascidos da terra como lutadores, tendo dos ventres os mantos afastados; como aparece, - atltico o tipo da doena. Embaixador Ateniense. Quem diria onde est Liberatropa? Por que ns homens temos estes assim. Coro. E esta doena combina com esta outra. certo que pela manh uma convulso vos toma? -. No s isso, por Zeus, mas sofrendo disto nos acabamos. Tanto que, se no nos reconciliarmos logo, no h meio de no treparmos com Clstenes. Coro. Se vs sois prudentes, poreis o manto, para que algum dos destruidores de hermas no vos veja. Embaixador dos atenienses: Sim, por Zeus, tens razo. - Embaixador dos lacedemnios: Sim, pelos Discuros, perfeitamente. Vamos, ponhamos o manto. E. eu vos sado espartanos; vergonhoso o que nos ocorre. Embaixador dos lacedemnios: caro amigo, seria terrvel mesmo o que nos ocorre, se nos vissem nos masturbando os tais homens. - E. Vamos, espartanos, preciso explicar cada ponto. Por que vs estais aqui presentes? Embaixador dos lacedemnios: Para a reconciliao como embaixadores. Embaixador dos atenienses: Eis que falais bem; e ns pelo mesmo. Por que no chamamos ento a Liberatropa, a nica que pode nos reconciliar? - Embaixador dos lacedemnios: Sim, pelos Discuros, e se quiserdes, a Liberatropa. Embaixador dos atenienses: Mas como parece, ns no precisamos cham-la; pois ela como ouviu, eis que sai. Coro. Salve, mais viril de todas; eis que preciso agora tu seres terrvel e delicada, boa e m, venervel e doce, multi-experiente; - para que os primeiros gregos pelo teu encanto tomados cedam a ti e em comum todas as acusaes a ti confiem. Lisstrata: Mas no uma tarefa difcil, se algum os colhe cheios de seiva e sem buscarem satisfao entre si. Mas logo saberei. Onde est a Reconciliao? - Toma e guia primeiro os espartanos, no com uma mo dura ou arrogante, nem como nossos maridos por ignorncia assim faziam,

mas como convm s mulheres, com toda delicadeza, se algum no der a mo, guia-o pelo pnis; - vai, guia tambm estes atenienses; guia-os tomando aquilo que eles possam dar. Homens espartanos, colocai-vos perto de mim, vs aqui, e escutai minhas palavras. Eu sou uma mulher, mas tenho inteligncia. - E de mim mesma no tenho m compreenso, por ter ouvido muitas palavras do meu pai e dos mais velhos, no sou mal instruda. E vos tendo aqui quero vos censurar em comum e com justia, vs que de uma s abluo - altares aspergiram como parentes em Olmpia, nas Termpilas, em Delfos - quantos outros eu diria, se fosse preciso me alongar? quando inimigos esto acessveis com um exrcito brbaro, destruis os gregos e as suas cidades. - Eis que um ponto do meu discurso se completa. Embaixador dos atenienses: E eu me destruo com a glande descoberta. Lisstrata: Agora, espartanos, pois me dirijo a vs, no sabeis que vindo uma vez aqui Pericleidas, o espartano, aos atenienses suplicante prostrava-se - nestes altares, plido em sua tnica escarlate, pedindo um exrcito? E a Messnia ento vos atacava e o deus vos sacudia ao mesmo tempo. Partindo com quatro mil hoplitas Cmon salvou toda a Lacedemnia. Isto tendo recebido dos atenienses arruinais a regio de quem recebestes o bem? Embaixador dos atenienses: Estes so injustos, por Zeus, Liberatropa. Embaixador dos lacedemnios: Somos injustos; mas este nus no sei dizer o quanto belo. Lisstrata: E julgas que eu vos absolverei, os atenienses? - No sabeis que os espartanos por sua vez, quando portveis casacos servis vieram em armas e mataram muitos homens tesslios e muitos partidrios e aliados de Hpias. nicos a combater convosco nesse dia, - que eles vos libertaram e em vez de casaco servil, tornaram a envolver o vosso povo em fino manto? Embaixador dos lacedemnios: Em parte alguma vi uma mulher mais proeminente. Embaixador dos atenienses: E eu ainda no vi mais bela vagina. Lisstrata: Por que ento, depois de muitos benefcios recebidos, - combateis e no cessais de perversidades? Por que no vos reconciliais? Vamos, qual o obstculo? Embaixador dos lacedemnios: Ns consentimos, se consentirem em nos entregar este ciclo. Lisstrata: Qual, amigo? Embaixador dos lacedemnios: Pilo, que h muito pedimos e apalpamos.

- Embaixador dos atenienses: No, por Posdon, isto no fareis. Lisstrata: Deixai, amigo, para eles. Embaixador dos atenienses: E depois o que penetraremos? Lisstrata: Reclamai outra regio no lugar daquela. Embaixador dos atenienses: Eis alguma coisa, entregai-nos primeiro este Equinos e o golfo Malaco - que est atrs e as pernas de Mgara. Embaixador dos lacedemnios: No, pelos Discuros, pelo menos no tudo, bom. Lisstrata: Deixai, no fazei questo por um par de pernas. Embaixador dos atenienses: Quero agora me despir para nu lavrar a terra. Embaixador dos lacedemnios: E eu antes quero levar excremento, pelos Discuros. - Lisstrata: Depois de vos reconciliardes, fareis isto. Mas se vosso desejo fazer isto, deliberai, com os vossos aliados ide vos comunicar. Embaixador dos atenienses: Quais aliados, amiga? Estamos com teso. No achas que se d o mesmo com todos os nossos aliados, que desejam trepar? - Embaixador dos lacedemnios: Com os nossos, pelos Discuros, pelo menos. Embaixador dos atenienses: Tambm com os carstios, por Zeus. Lisstrata: Falais bem, pensai agora em vos purificar, para que ns mulheres, na cidadela possamos vos acolher como hspedes com o que temos nos cestos. - Ali juramentos e promessas trocareis entre vs. E depois a sua mulher tomando cada um se v. Embaixador dos atenienses: Vamos depressa. Embaixador dos lacedemnios: Leva-nos aonde tu quiseres. Embaixador dos atenienses: Sim, por Zeus, leva-nos bem depressa. Coro: Tapetes bordados, mantos de l, ant.. tnicas finas, - e jias de ouro, de tudo eu tenho, - no me recuso em fornecer a todos para levarem - s crianas, e para a filha quando for canfora. - Convido-vos todos a tomardes dos meus - bens agora em casa, e declaro que nada est to bem selado que no se possam retirar os lacres, - e levar o que h dentro. Mas nada se ver examinando, a no ser que algum de vs tenha a vista mais aguada do que a minha, E se algum de vs no tem trigo, mas deve alimentar ant. - os escravos e muitas crianas pequenas, - pode junto a mim tomar gros modos, mas o - po de uma qunice bem substancial para ver. - Ento quem queira dentre os pobres v a minha casa tendo sacos e alforjes; que tomar gros. O meu Manes os despejar neles. No entanto da minha porta, eu aviso, no se aproxime, mas - cuidado com a cadela.

Embaixador dos atenienses: Tu, abre a porta. preciso te afastares. Vs, por que estais a? Ser que eu vos queimarei com esta tocha? um ato grosseiro demais. Eu no o faria. Mas se absolutamente preciso fazer isto, - para vos agradar, ns sofreremos a pena. Ateniense. E ns contigo a sofreremos tambm. No vos afastais? Lamentareis longo tempo os cabelos. Embaixador dos atenienses: No vos afasteis, para que os espartanos saiam livremente l de dentro, tendo se banqueteado? Ateniense: Eu jamais vi um banquete como este. Na verdade os espartanos estavam mesmo graciosos; e ns, pelo vinho, muito sbios convivas. Embaixador dos atenienses: correto, porque sbrios no temos bom senso. Se falando, eu convencer os atenienses, - iremos sempre brios como embaixadores a todo lugar. Pois atualmente quando vamos Lacedemnia sbrios, logo pomos os olhos no que agitaremos; assim no ouvimos o que possam dizer, mas o que no dizem, isso suspeitamos que , - e declaramos de uma coisa o seu contrrio. Mas hoje tudo nos agradava; tanto que se algum cantasse Telamon, quando devesse cantar Clitgoras, aprovaramos e juraramos falso. Mas eis que eles retornam ao mesmo local. No ireis aos corvos, vtimas do chicote? Ateniense: Sim, por Zeus; pois eis que esto saindo. Embaixador dos lacedemnios: caro amigo, toma as flautas, para que eu dance a dipodia e cante uma bela cano para os atenienses e para ns mesmos ao mesmo tempo, - Embaixador dos atenienses: Toma ento as flautas, pelos deuses; que tenho mesmo prazer em vos ver danar. Embaixador dos lacedemnios: Envia ao jovem homem, Memria, tua musa, que nos conhece e aos atenienses quando estes em Artemsio atacavam movidos por um deus os navios e venciam os medas; ns, por outro lado, Lenidas nos - conduzia como a javalis aguando, creio, suas defesas; e muita espuma em torno das mandbulas crescia, - e ao mesmo tempo ela escorria pelas nossas pernas. - Pois os guerreiros persas no eram menos numerosos do que os gros de areia. Caadora que mata as feras, vem aqui, deusa virgem, s alianas, para nos manteres unidos por um longo tempo. - Que doravante haja uma amizade fecunda, - graas aos pactos, e possamos cessar

- com as ardilosas raposas. aqui vem, aqui, virgem caadora. Embaixador dos atenienses: Vamos, agora, depois de tudo o mais bem sucedido, levai estas, espartanos, e vs estas outras; - Que o marido se coloque junto sua mulher e a mulher junto ao seu marido, em seguida, pelos bons acontecimentos tendo danado em honra aos deuses, guardemo-nos para que no futuro no erremos mais. Conduz o coro, conduz as Graas, - e invoca rtemis e seu irmo gmeo, chefe de coros, bom Curandeiro, e o deus de Nisa, - Baco, cujos olhos brilham entre as Mnades, - Zeus iluminado pelo fogo, e a augusta esposa bem-aventurada; e em seguida as divindades, as quais iro nos servir como testemunhas sem esquecimento da doce tranqilidade, - que a deusa Cpris fez. Coro. Alalai, i pean saltai para o alto, iai, como em uma vitria, iai. Euoi, euoi, euai, euai. - Embaixador dos atenienses: Ento mostra tu, aps uma nova, uma outra cano. EI. Tageto amvel deixa ainda musa Lacnia, e vem, vem glorificar o deus de Amiclas; digno de nosso respeito, e Atena do Templo Brnzeo, - e os valentes Tindridas, que se divertem s margens do Eurotas. Eia avana mais, - eia leve salta, para que cantemos Esparta que ama os coros dos deuses, e o bater dos ps, e as moas como poldras s margens do Eurotas; saltam, com ps fortes - levantando poeira, e os cabelos se agitam - como os das Bacantes brandindo o tirso e brincando. E a filha de Leda vai frente - casta corega, bela de se ver. Vamos, com uma mo contorna de uma fita a cabeleira e com ps salta como um veado, e, ao mesmo tempo, faz um som a ajudar o coro, E por sua vez a deusa toda guerreira, a do Templo Brnzeo, canta.

Sobre a tradutora

Ana Maria Csar Pompeu professora de Grego Clssico na Universidade Federal do Cear (UFC), em Fortaleza. Mestre em Lngua e Literatura Grega pela Universidade de So Paulo (USP), com dissertao defendida em dezembro de , Lisstrata e seus planos: mulheres e Acrpole, homens no entram (Aristfanes, Lisstrata: estudo e traduo). Atualmente continua a traduzir Aristfanes, dessa vez As celebrantes das Tesmofrias, pea representada tambm em a.C., logo aps Lisstrata. Pretende, no doutorado, pela traduo e o estudo dessas duas peas, analisar mais profundamente a fbula dos andrginos atribuda a Aristfanes, no Banquete de Plato.

Você também pode gostar