Você está na página 1de 137

LUSOFONIA

O que é a Língua
Portuguesa?
• O Português é a língua que os portugueses, os
brasileiros, muitos africanos e alguns asiáticos aprendem
no berço, reconhecem como patrimônio nacional e
utilizam como instrumento de comunicação.
• Essa língua não dispõe de um território contínuo, mas
de vastos territórios separados, em vários continentes.
•Quem compara a língua falada de duas regiões (dialeto)
ou grupos sociais não escapará a uma sensação de
diversidade, até mesmo de divisão.
Por que se fala português no mundo?

A língua portuguesa foi transportada para os


territórios colonizados durante a expansão
extra-européia, sendo um dos principais
instrumentos desse processo. O português é
uma língua nascida no norte e que cresceu para
o sul. Distingüem-se, neste percurso, dois ciclos
sucessivos:
ELABORAÇÃO DA LÍNGUA

Desenvolvido entre os sécs. IX e XIV na esteira da


Reconquista territorial.
Conquistado o Algarve e fixadas as fronteiras, foi
o território repovoado por povos do norte, que
transplantaram a sua língua para o sul, onde se
falava árabe e havia ainda vestígios de antigos
dialetos românicos meridionais. A língua ocupante
transforma-se pelo contato com os substratos
locais e pela mistura, nas novas terras, de dialetos
que no norte se achavam separados.
EXPANSÃO DA LÍNGUA
• A transferência do poder para o centro do reino, com a
capital em Lisboa, fez que a partir do séc. XV os novos
dialetos falados nesta região ganhassem ascendente
sobre os do norte e fornecessem a base para a
elaboração de uma norma culta de características
meridionais, que está na origem do moderno padrão
lingüístico. Neste período, enquanto se consolida e
estrutura dentro de portas, a língua portuguesa
expande-se para fora das fronteiras européias.
CRONOLOGIA DA HISTÓRIA DO PORTUGUÊS

•VIII – XIII : Período da invasão árabe da Península e da


guerra da Reconquista, com ocorrência do segundo
fenômeno que caracteriza o romance galego- português.
•XIII-XV : Período do português antigo, progressivamente
utilizado na escrita dos documentos oficiais
•XV: Início da expansão do português
•XVI : Aparecimento dos primeiros trabalhos
metalingüísticos (gramáticas, dicionários, louvores da
língua)
Onde se fala a
língua portuguesa?
• Portugal
• Cabo Verde
• Guiné – Bissau
• São Tomé e Príncipe
• Angola
• Moçambique
• Brasil
• Timor Leste
• Macau
Os maiores espaços lusofalantes
do mundo:
•Brasil: país de reduzida variedade de dialetos,
onde nenhuma outra língua faz concorrência à
portuguesa.
•Angola e Moçambique: onde o português reparte
sua influência com numerosas línguas nacionais.
Portugal Nome oficial - República
Portuguesa

População - 10,9 milhões

Instauração da República
– 1910

Sistema Político -
democracia

RELIGIÃO: cristianismo
94,8% (católicos 92,2%,
protestantes 1,5%, outros
cristãos 1,1%), islamismo
0,1%, sem filiação e outras
5,1%

TAXA DE
ANALFABETISMO: 7,8%
Festa Nacional - 10 de Junho - Dia de Portugal, de Camões e
das Comunidades Portuguesas

Língua - português (existem também duas pequenas áreas


onde se fala mirandês, derivado do asturo-leonês, e
barranquenho). O português é ainda língua oficial noutros sete
países e é falado por mais de 200 milhões de pessoas

Divisão territorial - duas Regiões Autônomas (Açores e


Madeira) e 18 distritos no Continente
•Durante o século XV e XVI, Portugal foi uma potência mundial
econômica, social e cultural.
•A reconquista pelos visigodos foi francamente mais lenta.
•Este processo gradual originou o nascimento de pequenos
reinos que iam sendo alargados à medida que a Reconquista
era bem sucedida.
•Em 1139, Afonso Henriques conseguiu uma importante vitória
contra os Mouros na Batalha de Ourique, tendo declarado a
independência com o apoio dos chefes portugueses, que o
aclamaram como soberano.
•Nascia, pois, em 1139 o Reino de Portugal e sua primeira
dinastia, com o Rei Afonso I de Portugal, e a cidade de Coimbra
como a primeira capital.
Os dialetos de Portugal
•Variam com o tempo e a localização
geográfica
•Dentro do território nacional português
existem diversas variações da
pronúncia do português
1)Açoriano – Açores
2)Alentejano – Alentejo
3)Algarvio – Algarve (há pequeno
dialeto na parte ocidental
4)Alto – Minhoto - Norte de Braga
5)Baixo – Beirão – Alto Alentejo;
Centro de Portugal (interior)
6)Beirão – Centro de Portugal
7)Estremenho – Regiões de
Coimbra e Lisboa (pode ser
subdividido em lisboeta e
coimbrão)
8)Madeirense - Madeira
9)Nortenho – Regiões de Braga e
Porto
10)Transmontano – Trás – os -
Montes
Mirandês
•Para os filólogos, o mirandês revela-se em 1882, quando
José Leite de Vasconcelos publica uma série de artigos
intitulados “O dialeto mirandez”
•É nessa altura que, pela primeira vez, se noticia a existência,
em Portugal, de um idioma que não é português nem galego.
•A língua Mirandesa tem uma localização geográfica bastante
precisa no nordeste português, Miranda do Douro.
•É falado em aldeias que fazem fronteira natural entre
Portugal e Espanha
•É reconhecido como língua oficial pela Lei nr. 7/99 de 29.1,
publicada no Diário da República (DR) nr. 24 /99, 1-a série, A.
Algumas diferenças em relação ao Português

•Existência de ditongos crescentes ie e uo


tierra, puorta
•Existência de lh- no início da palavra, proveniente da
palatalização de l- inicial latino
Ihuna, lhugar
•Utilização de vós como forma de tratamento respeitosa:
Bós adonde ides, tiu Fracisco?
Astronomies corola, que repite l’órbita de ls astros,
Pastor, que antre nubres andas, bendo las outras corolas houmildíssimas
seguindo na tierra ls tous ganados lantre eilha;
de xaras i pinos;
lhámpeda, de siléncio nun alcançable,
eimaige, que atrais l bafo de ls seres antre ls sonidos más achegados de las
bibos, renacidos ou sin acion; criaturas
que, an siléncio tamien, cun eilha cántan;
bubida, que l mar bebe, i ancha
la maré, alhebanta l’óndia, solta mano cota que fai fiestas al mundo
l sou oulor zde l’eiterno ampeço; cumo se ls dedos caídos fúran centeilhas;

manto, que me calece l cuorpo znudo speilho, que al ser mirado ye scuro,
ou l’amostra nun claron de brilho; cumo ua fuonte que cuorre, sin eimaiges,
para andrento la trúbia auga de sue
aire, armano al aire, mas que assopra barriga;
matéria, amor, magnetes;
abe, sin beiral adonde pousar ardendo
pélos d’ouro, spargidos na tierra, la figura de l’antiga fénix sacraficada;
an fuolhas d’outonho abermelhadas
ou an raleiras abiertas pa la lhuç; Sol ye tou nome, l tou ser i l tou rostro.
Ah Sol, you solo, poeta deste seclo, sei
queluna de puro brilho, que aguanta que ne l feturo t’eirás a bolber nada.
ls dies antre manhanas i nuites
Miu Sol, lhebarás an ti todos ls bersos
rostro, que ten la risa i l mirar oubíquos de ls poetas, an lhibros, an lhápidas. 
até al fondo de las raízes i até als cúmios;
corola, que repete a órbita dos astros,
Astronomia
vendo as outras corolas humílimas ante
Pastor, que entre nuvens pastoreias,
si;
seguindo na terra os teus rebanhos
de estevas e pinheiros;
lâmpada, de silêncio inatingível,
entre os sons mais próximos das criaturas
imagem, que atrais o hálito dos seres
que, em silêncio também, com ela cantam;
vivos, renascidos ou inertes;
mão decepada que afaga o mundo
bebida, que o mar bebe, e incha
como se os dedos caídos fossem raios;
a maré, levanta a onda, solta
espelho, que ao ser olhado é opaco,
a maresia desde o eterno início;
como uma fonte que jorra, sem imagens,
para dentro a turva água do seu bojo;
manto, que me aquece o corpo nu
ou o mostra num halo de esplendor;
ave, sem beiral onde poisar ardendo
a figura da antiga fénix imolada;
vento, igual ao vento, mas que sopra
matéria, amor, magnetos;
Sol é teu nome, o teu ser e a tua face.
Ó Sol, eu só, poeta deste século, sei
cabelos de ouro, espargidos na terra,
que no futuro irás tornar-te nada.
em parras de outono avermelhadas
ou em clareiras abertas para a luz;
Meu Sol, levarás em ti todos os versos
dos poetas, em livros, em lápides.
coluna de puro brilho, que sustém
os dias entre manhãs e noites;
de Fiama Hasse Pais Brandão. in CENAS
VIVAS, ed. Relógio d’Agua, Lisboa, 2000
rosto, que tem o riso e o olhar ubíquos
Tradução em mirandês de Amadeu
até ao fundo das raízes e até aos cumes;
Ferreira, 2001
Ortografia
Atualmente, a escrita do português europeu
rege-se pelas normas do Acordo Ortográfico
de 1945 e pelas alterações introduzidas
1973.
A reforma de 1911 foi profunda, fazendo
desaparecer muitas consoantes dobradas, os
grupos ph, th, rh, o uso do y, além de outras
particularidades.
•Proparoxítonas
Milénio, económico, António, fenómeno
•Ditongos
Que-, qui-, gue-, gui- (não levam trema)
Linguísta, tranquilidade
•Paroxítonas
Bónus
Conjugação
No português europeu é muito freqüente o uso do
infinitivo em frase de ação prolongada. Até um
tempo atrás, a sul do Rio Tejo, usava-se mais o
gerúndio, mas com os meios de comunicação o
infinitivo tornou-se mais geral em todo o país.

Estou a fazer um trabalho


Formalidade
Na maneira de dirigir as pessoas, é mais freqüente usar O
Senhor, A Senhora, Você em diálogos com pessoas
desconhecidas ou mais velhas.
Se for para uma pessoa com licenciatura ou de alta patente
militar ou política, empregam-se muitas vezes V.ª Excelência ou
Sr. Doutor,
Doutor no caso de serem médicos e muito freqüente para
professores.

No aspecto informal do Português Europeu, utiliza-se sobretudo


o pronome pessoal da 2ª pessoa do singular tu.
Tu és parvo.
Andas a tirar a carta de condução?
Arco da Vitória
Igreja do Carmo
Mosteiro dos Jeronimos
Pensão Imperial
Torre de Belem
Cabo Verde

População :446.000
habitantes

Taxa de analfabetismo:
71,6% da população com
idade de 15 anos ou
superior sabe ler e escrever.
Religião: 95% da
população cabo-verdiana
professa o catolicismo,
sendo que a restante
população é protestante.
•Descobrimento no século XV.
•Colonização logo após o descobrimento. Para incentivar a
colonização, a corte portuguesa estabeleceu uma carta de
privilégio aos moradores de Santiago no comércio de
escravos na Costa de Guiné.Foi estabelecida uma feitoria
em Ribeira Grande (ilha de Santo Antão), ponto de escala
para os navios portugueses
•No final do século XV, Cabo Verde produzia cereais, frutas
e legumes, algodão, anil, gado (vacas, cavalos e burros)
•Abolido o tráfico de escravos em 1876, o interesse
comercial do arquipélago caiu, só voltando a ter importância
na segunda metade do século XX
•O fim efetivo do comércio de escravos no final do século XIX,
provoca uma profunda crise nas ilhas. A imigração torna-se o
principal recurso para a sobrevivência da população
•Com a derrubada da ditadura em Portugal, em 25 de abril de
1974, precipitou a Independência de Cabo Verde.
Em agosto deste mesmo ano, o governo português reconhece o
direito de Cabo Verde à independência, e é constituído um
governo de transição, composto por cabo- verdianos e
portugueses. E assim, foi proclamada a independência da
República de Cabo Verde em 5 de julho de 1975.
•O presidente da República foi eleito e alguns dias depois formou
o primeiro governo do Estado de Cabo Verde
•Em 1987, o auxílio estrangeiro representou cerca de metade do
PIB (Produto Interno Bruto)
•Em 1991, foi estabelecido finalmente um regime democrático
• As relações com Portugal são muito estreitas, tendo inclusive
aumentado desde os anos 80, estendendo-se hoje praticamente a
todos os domínios. Exemplos:

1. Destino de imigração
2. Parceiro Econômico – Portugal continua sendo o seu principal parceiro
econômico
3. Educação Superior
Apesar das enormes dificuldades, Cabo Verde apresenta hoje um
panorama econômico e social bastante promissor
Ao contrário da esmagadora maioria dos países africanos, Cabo Verde
tem revelado uma gestão equilibrada e reprodutiva dos apoios
internacionais que recebe
Língua Portuguesa

•O Português é a língua oficial, porém o crioulo é a língua materna.


•Estas duas línguas moldam, embora de maneira diferente, toda a história e toda a
visão do povo cabo-verdiano. Deve-se notar que a língua portuguesa passou a
existir em Cabo Verde desde a época do povoamento das ilhas, isto é, desde 1462.

•O estatuto linguístico das duas línguas continua sendo muito diferente. Com efeito,
enquanto a Língua Portuguesa é língua oficial e do ensino, da literatura, da mídia e
das situações formais de comunicação, o Criouco cabo - verdiano é língua de
comunicação na família, língua das tradições orais, principal suporte musical, numa
palavra, língua da oralidade e das situações informais de comunicação.

Esta situação fez com que a Língua Portuguesa fosse sempre considerada como
língua de prestígio e o Ccv como língua de amizade e do coração
•Instrumentos normativos da língua (gramática, dicionário e manuais escolares)
baseiam-se nas normas portuguesas.
Cântico da Liberdade

Canta, irmão
Canta, meu irmão
Que a liberdade é hino
E o homem a certeza.

Com dignidade, enterra a


semente
No pó da ilha nua;
No despenhadeiro da vida
A esperança é do tamanho do
mar
Que nos abraça,
Sentinela de mares e ventos
Perseverante
Entre estrelas e o atlântico
Entoa o cântico da liberdade.

Canta, irmão
Canta, meu irmão
Que a liberdade é hino
E o homem a certeza.
Ilha de Antão
Ilha de São Nicolau
Ilha de São Vicente
Ilha de Boa Vista
Ilha de Brava
Ilha do Sal
Ilha do Fogo
Ilha de Maio
Ilha de Santiago
GUINÉ-BISSAU
População: 1.345.479 (2002)
Taxa de analfabetismo: 41,9% (15 a 24 anos)
LEMA: “UNIDADE, LUTA, PROGRESSO”
GUINÉ-BISSAU

 Colônia de Portugal desde o século XV.

 Independência em 24 de setembro de1973. Reconhecida


em 10 de setembro de 1974.

 A vila de Bissau (capital) foi fundada em 1697.

 Faz parte da CPLP (Comunidade dos Países da Língua


Portuguesa); Nações Unidas, PALOP (Países Africanos de
Língua Oficial Portuguesa) e União Africana.
Principais línguas faladas:
• Guineense (44,3%)
• Balanta (24,5%)
• Fula (20,3%)
• Português (11,1%) 111 000 locutores.
• Mandinga (10,1%)

O português é a língua
oficial da Guiné-Bissau, a
língua de escolaridade; o
guineense, hoje a língua
mais falada, é a verdadeira
língua nacional do país.
O Carnaval na Guiné Bissau é vivido com
intensidade e alegria.
É dia feriado e por isso de festa, convívio, dança, máscaras, cerveja e tudo o que mais
vier. Também é dia de confusão pela quantidade de gente nas ruas, a subir e a
descer, a apitar e a gritar ao longo das ruas do centro da cidade e nos acessos
onde a cerveja escorre com facilidade e rapidez. O Carnaval é ainda um dia
de possibilidades. Se não se tiver coragem de fazer algo ao longo do ano,
neste dia a legitimidade é garantida. Afinal é costume dizer-se, um pouco
por todo o lado, que "no Carnaval ninguém leva a mal".
Oito mortos no Carnaval 2007 na
Guiné-Bissau
Festa popular que serve para exprimir algumas
inquietações e promover a cultura nacional, o carnaval
bissau-guineense é marcado, cada ano, por cenas de
violência entre grupos rivais ou entre vizinhos.
Na edição de 2006, foram registados pelo menos cinco
mortos, dos quais uma jovem rapariga queimada pela sua
própria indumentária.

GUINÉ-BISSAU: Cuidados dobrados


durante a folia
BISSAU, 27 Fevereiro 2008 (PlusNews) - As 200
mil pessoas que participaram do Carnaval
guineense tiveram uma razão a mais para festejar
esse ano.
O Secretariado Nacional de Luta Contra a SIDA
(SNLS) distribuiu cerca de 60 mil camisinhas
durante a folia na capital Bissau.
Português em Guiné
• A Guiné-Bissau é, entre os países
lusófonos, um dos mais pequenos e um
dos mais complicados, porque é o país
que tem mais línguas.
• Em Guiné-Bissau tem quem fala
português como língua segunda, mas tem
outros que falam português como língua
estrangeira.
Português versus
Línguas Africanas
• É a única coisa que podemos agradecer aos portugueses, ao fato
de ele nos ter deixado a sua língua depois de ter roubado tanto na
nossa terra.

• A intensidade de uma força é igual à massa vezes aceleração da


gravidade. Como é que vamos dizer isso? Como é que se diz
aceleração da gravidade em nossa língua?

• Há muita coisa que não podemos dizer na nossa língua, mas há


pessoas que querem que ponhamos de lado a Língua Portuguesa,
porque nós somos africanos e não queremos a língua de
estrangeiros.

• Se queremos levar para frente o nosso povo, durante muito tempo


ainda, para escrevermos, para avançarmos na ciência, a nossa
língua tem que ser o Português. Até um dia em que de fato, tendo
estudado profundamente o Crioulo, encontrando todas as regras de
fonética boas para o Crioulo, possamos passar a escrever o
Crioulo"
São Tomé e Príncipe
Área : 964 km²
População : 157.000
hab (ST= 145.000).
Língua Oficial :
Português.
Significado do Nome

O Tchiloli : Auto renascentista


do século XVI.

Carlos Magno- rei da França


D.Carloto- Príncipe
Marquês de Mântua
Valdevinos- sobrinho do Maquês
Os portugueses João de
Santarém e Pêro Escobar
chegam a São Tomé em 21
de Dezembro de 1471.
Àrea : 964 km²
População : 157.000 hab (ST=
145.000).
Língua Oficial : Português

E em 17 de janeiro de 1472 eles


chegam à ilha de Príncipe.
Em 1485, inicia-se o povoamento
da ilha por João de Paiva.
Durante a colonização das ilhas, a partir
de 1493, foram trazidos escravos
provenientes da Guiné, Benin e Gabão
para a cultura da cana-de-açúcar. Do
seu contacto com os senhores
portugueses surgiu um pidgin que, por
sua vez, deu lugar a crioulos que
gradualmente se tornaram estáveis,
sistemáticos e estruturados. O
constante contato com a língua
portuguesa, minoritária, mas de
prestígio, fez com ela se tornasse
popular entre aqueles para os quais
tinha sido inicialmente uma simples
forma de comunicação limitada à
condição social.
Depois de sucessivas invasões,a capital é
transportada para a ilha de Príncipe em
1753.
A Escravatura na ilha foi abolida em
1876,entretanto negros angolanos começam a
ser levados para São Tomé como mão-de-obra
forçada nas áreas rurais.
A formação lingüística de São Tomé e Príncipe

O fato de os escravos serem


falantes de línguas diferentes, que
são as línguas Kwa e o Bantu,
permitiu que uma mesma língua
de superstrato, o português,
influenciasse estes substratos
formando-se assim nestas ilhas
uma situação étnica e lingüística
complexa que deu origem ao
aparecimento de vários crioulos.
O crioulo São Tomense

O São Tomense que também é conhecido por


Forro e o Moncó são falados respectivamente na
ilha de São Tomé e na ilha do Príncipe. Ambos
são filiados na língua portuguesa do século XV,
tendo como substrato as línguas africanas Kwa,
da região do Benin, e Bantu, da região do Congo.
(93% do seu léxico é de origem portuguesa,
enquanto que apenas 7% é de origem africana).
O Angolar

É falado na parte ocidental e na parte oriental de


São Tomé, tem como base um dialeto do
Umbundo, uma língua Bantu de povos do interior
de Angola, e apresenta significativos empréstimos
do português, principalmente a nível do léxico.
Principais alterações do Português São Tomense

Alterações sintáticas (eu estou a pensar você muito).

Alterações morfológicas (eu não está a falar de


você não; eu já fiz jantar; eu pedi você).

Mistura de discursos (o que eu tenho a dizer você é faz


favor de andar).

Simplificação verbal (admirei de carne não presta).


Acentuação

As palavras constantes do “Léxico São Tomense-


Português” são acentuadas na penúltima sílaba se
forem substantivos ou adjetivos, e na última sílaba
se forem verbos.
• Em 1960, por influência do processo
de descolonização no continente
O processo
africano, de independência
surgiu um grupo
nacionalista opositor ao domínio
ditatorial português. Em 1972, o
grupo dá origem ao MLSTP
(Movimento de Libertação de São
Tomé e Príncipe), de orientação
marxista. Assim, em 1975, após
cerca de 500 anos de jugo de
Portugal, o arquipélago é
descolonizado, como conseqüência
da Revolução dos Cravos em
Portugal, um ano antes.
Falar português em São Tomé e Príncipe

Em São Tomé é mais prestigiante falar português


do que falar crioulo. O Português foi sempre
considerado como a boa língua, a língua que era
falada por aqueles que “tinham estudos”. Falar
crioulo era sinônimo de analfabetismo, de pouca
cultura; quem falava crioulo eram os habitantes
das roças, e nem mesmo após a independência
política do país em 1975 o crioulo adquiriu o
estatuto que é devido a qualquer língua materna
de qualquer povo.
Angola
.
População: 12.263.600 hab
Governo: Democracia
Capital: Luanda
Independência 11 de novembro de 1975
•Tornou-se colônia portuguesa depois da exploração em
1483. O tráfego escravo floresceu causando atrito e guerra
no começo do século XVII. Dez mil escravos foram
exportados anualmente de Luanda.
•Foi uma colônia portuguesa até 11 de novembro 1975,
quando ganhou sua independência.O país adotou o nome
de República de Angola e as primeiras eleições aconteceram
em 1992.
•Angola está em um planalto coberto por savanas, no
sudoeste da África. Apesar de rico em petróleo e diamantes,
é um dos países mais pobres do mundo
•Desde o fim do colonialismo português, em 1975, foi
devastado pela guerra civil que durou 26 anos. Deixou
estradas destruídas e a terra que não pode ser cultivada por
causa das minas terrestres, que matam e mutilam a
população.
Línguas de Angola
• José Quipungo, teólogo angolano, em 1987, classificou
treze comunidades etnolinguísticas e as relacionou
como segue:
• bakongo - kikongo
• helelo - tchielelo
• ambundu - kimbundu
• lunda - tchokwe
• ovimbundu - umbundu
• ngangela - tchingangela
• nyaneka - olunyaneka
• ambo - tchikwanyama
• donga - xindonga
• baluba - tchiluba
• ovakwvisi
• ovakwepe
• kung
• A língua utilizada pelos Ancestrais do Kakongo o kikongo
(também conhecida como kikoongo, congo, kongo e
cabinda), língua falada no antigo reino do Kongo.
• A língua oficial, vernácula, veicular e literária de Angola é
o português .
• Só em Angola existem mais de dez dialetos diferentes do
kikongo: Bampeemba, Basoloongo, Bawendo,
Bambamba, Bazoombo, iwóyo, ikuákongo, ikóchi, ilínji,
etc.
• As línguas maternas de maior expressão em Angola
atualmente são seis: o kikongo, o kimbundu, o tchokwe, o
umbundu, o mbunda e o kwanyama e, ainda, a língua
falada pelos bosquímanos e hotentotes (povos não
bantu) que é o khoisan.
Moçambique
está localizado
no leste da
África. Com
uma população
de 20.069.000
habitantes em
uma área de
801.590 km².
Moçambique
tem como
língua oficial o
Português.
• Durante as grandes navegações,Vasco da Gama
chegava a Moçambique em 1498.
• Havia rotas de
comércio com povos
árabes.

Já existiam cidades
edificadas nos
litorais.
O início da colonização
• A Partir de 1506, os
portugueses
começavam a
colonização de
Moçambique.

• No Século XVII,com o
enfraquecimento da
influência árabe,os
portugueses
iniciavam o tráfico
negreiro.
O período da neo-colonização
• Do Século XVII ao
Século XVIII, os
portugueses instalaram
fortes para se
protegerem dos
avanços holandeses.Os
portugueses aspiravam
unificar a
região,entretanto este
feito foi impedido pelos
ingleses.
Independência e guerra civil em
Moçambique

• Após o término da ditadura Salazarista em Portugal,os


movimentos pró-libertação ganharam força,e em 25 de
junho de 1975,foi proclamada a independência
Moçambicana.
• Dois anos depois,o país mergulhava em uma guerra
interna pelo poder,conflito que se arrastaria até 1992.
A língua portuguesa em
Moçambique

• Na época da independência, havia apenas 10%


de falantes do português.
• Em 1980, 1,2% dos moçambicanos tinham
como língua materna o Português.
A utilização da língua em
Moçambique
• Hoje, 9% dos moçambicanos têm língua portuguesa como língua
materna.
• 60% da população não pratica o exercício da língua.
• A língua materna da maioria da população é do grupo bantu (93%).
• A Língua Portuguesa foi vista pelo Estado moçambicano como um
instrumento para favorecer o processo de unidade nacional,
criando uma identidade moçambicana.
• Seria de esperar que este processo "moçambicanizasse" a língua
oficial.
Grupos de idade
Língua materna Total
5-19 anos 20-49 anos 50+ anos

Total 100.0% 100.0% 100.0 % 100.0 %


    Português 6.5% 8.5 % 5.5 % 2.1 %
    Emakhuwa 26.3% 24.8 % 28.0 % 25.6 %
    Xichangana 11.4% 11.8 % 10.2 % 14.1 %
    Elomwe 7.9% 7.4 % 8.6 % 6.8 %
    Cisena 7.0% 6.9 % 7.2 % 6.7 %
    Echuwabo 6.3% 6.1 % 6.6 % 5.9 %
    Outras
33.0% 32.7 % 32.2 % 37.5 %
línguas

    Outras
línguas 0.4% 0.3 % 0.5 % 0.6 %
estrangeiras

    Nenhuma 0.1% 0.1 % 0.1 % 0.0 %


    Desconhecia 1.3% 1.5 % 1.2 % 0.7 %
O que há de diferente?
• O Moçambicanismo se dá em vários aspectos:
Na gramática

• vinte por centos.


• agora a vida é um pouco normal = a vida
normalizou.
• muito muito (região norte) = principalmente.
• no fim do cabo = ao fim e ao cabo.
• nascer meninos = ter filhos (eu nasci três
vezes: duas meninas e um rapaz.
Idiomáticas
• Quem come amendoim se esquece, mas quem
deita as suas cascas não (quem comete injustiças
se esquece, mas quem é injustiçado nunca se
esquece). Originariamente da língua Xitswa.

• (não) bater cem = (não) ter juízo.


• fazer trabalho de Marracuene = fazer trabalho em
vão.
• meter na garrafa: expressão comum entre as
mulheres, refere-se aos poderes extraordinários que,
através do feitiço, a mulher detém e exerce sobre o
homem nos domínios psicológico e sexual.
Estilo

• A: Como está? (informal/formal).


• B: Não sei por aí. (formal/marca de respeito).
• A: Eu estou bem, obrigado.
• B: Eu também estou bem.
Traços sociais e culturais da
vida moçambicana.

• cabritismo = corrupção material.


• (nesta escola reina o cabritismo, que futuro para as
nossas crianças?) sinédoque da metáfora animal em
Xichangana, mbuti yija la yingabohiwa kona
(o cabrito come onde está amarrado).
Lexical

• depressar = ir depressa (vamos depressar,


se não perdemos o machimbombo)
• agorinha = agora mesmo (não vendas este
lenço a ninguém, trago o dinheiro agorinha).
co-ocorrência lexical

• Refere-se à forma como certas palavras tendem


a associar-se ou a funcionar na companhia de
outras.
tirar dinheiro = financiar (eles não querem tirar
dinheiro para a reabilitação da Ilha).
tirar lágrimas = chorar, verter lágrimas.
bloquear a tranquilidade = perturbar a
tranquilidade.
Nos Significados de algumas
• estrutura = autoridade, responsável governamental.
palavras
entre
• situação =o português
problema; moçambicano
crise (há aqui uma e as
situação); também = guerra (durante
vários anos tivémos uma situação no país).

calamidades naturaisoutras variantes.


• calamidade = peças usadas de vestuário doadas para socorrer vítimas de
e da guerra (graças às calamidades já pareço uma
pessoa, não tinha quase nada para vestir). O termo entra na língua Xichangana
designando-se xicalamidade , estabelecendo-se posteriormente no PM como
"calamidade". Também, e por extensão semântica, o termo é utilizado para
significar mulher separada, divorciada ou viúva vivendo com um novo homem.
Neologismos

• bichar = formar bicha/fila.


• cronicar = fazer/escrever crônicas.
• desconseguir = não conseguir.
Português moçambicanos

• As mudanças mais significativas verificadas no


Português de Moçambique decorrem
naturalmente da aquisição do Português como
língua não-materna, num contexto em que os
moçambicanos não têm, em geral, acesso à
norma nativa européia, tomada como alvo, nem
em ambiente natural nem através da instrução
formal.
BRASIL
• População: 183,9 milhões de
habitantes. (2007)
• Todos falantes da língua
portuguesa.
História
• Pedro Álvares Cabral chega ao Brasil em 22 de Abril de
1500.
• A partir de 1501, foram enviadas expedições
exploradoras e de reconhecimento.
• Processo efetivo de colonização em 1534 com a
implantação das Capitanias Hereditárias.
• Em 1815 o Brasil foi elevado à condição de Reino Unido
a Portugal. Idéias liberais ganhavam corpo no Brasil.
• D. Pedro decide ficar no país em 9/01/1822 e proclamou
independência política do Brasil em 7 de setembro de
1822.
Língua brasileira
• Em um primeiro momento a língua
portuguesa entra em contato com a língua
indígena de diversos povos, principalmente
do Tupi-guarani.
• Com a escravidão africana, o Brasil
incorpora palavras e costumes deste idioma.
• A língua ainda recebeu (e recebe) influência
de outros países e povos (europeus,
asiáticos, americanos).
MORFOLGIA E SINTAXE
• BR: está escrevendo, com estar + gerúndio. Português
• PT: está a escrever, com estar a + infinitivo. Brasileiro
• BR: Expressões com a preposição em, está na janela.
• PT: são com a preposição a, está à janela.
Uso do pronome ele como objeto:
• BR: Frases como Encontrei ele ontem; esse rapaz, eu conheci ele no trem.
• PT: Esta é uma construção inexistente.

LÉXICO
Palavras que têm um sentido em Portugal e outro no Brasil:
PORTUGAL BRASIL
Comboi Trem “A ortografia portuguesa e a ortografia brasileira são
Autocarro ônibus diferentes, porque a
Eléctrico bonde língua portuguesa e a língua brasileira são diferentes:
Hospedeira aeromoça a fonética, a sintaxe, a
corta-papel espátula semântica. O brasileiro evoluiu e continua a evoluir de
Fato terno uma maneira e o
português de outra.” Vasco Graça Moura – escritor português
• Foram desenvolvidos, ao longo do tempo,
vários dialetos nas diferentes regiões do país.

• A caracterização do português brasileiro


envolve a consideração efetiva das diversas
divisões a que a língua portuguesa está sujeita
no Brasil, tanto regionais quanto sociais e
históricas
• Fortemente influenciado pelo espanhol e pelo guarani,
e ainda com vários empréstimos do italiano.
•Não vocalização do "l" em "u" no final de sílabas,
• Menor importância das vogais nasais, praticamente
restrita à vogal "ã" e aos ditongos "ão" e "õe".
• Uso do pronome "tu" em vez de "você", mas com o
verbo na terceira pessoa ("tu ama", "tu vende", "tu
parte").

REGIÃO SUL
Vocabulário:
• mangar = zombar de alguém Nordeste
• aperreado = angustiado,
estressado
• ó xente = interjeição que
demonstra espanto,
descontentamento, curiosidade
• pitoco = botão
• bigu = carona
• ixi Maria = interjeição de
espanto, contraindo o termo
Virgem Maria
• jerimum = abóbora
• macaxeira = mandioca, aipim
• canjica = cural de milho
• laranja-cravo = mexerica
• Omissão do artigo definido antes de nome próprio (p. ex.: "Maria foi à feira" em vez de
"A Maria foi na feira")

• A substituição da conjunção aditiva "e" por "mais" (p. ex.: "Ele mais eu estivemos lá"
em vez de "Eu e ele estivemos lá") e a inversão da colocação da partícula negativa (p.
ex.: "Sei não" em vez de "Não sei").
CULTURA
O Frevo é um ritmo pernambucano derivado da marcha e do maxixe. Surgido
no Recife no final do Século XIX, o frevo se caracteriza pelo ritmo extremamente
acelerado.
Bumba-meu-boi , boi-bumbá ou pavulagem é uma dança do folclore popular
brasileiro, com personagens humanos e animais fantásticos, que gira em torno
da morte e ressurreição de um boi. Festejada no norte brasileiro.
Timor Leste

República democrática de
Timor-Leste
População: 924.000 hab
Capital: Dili
•Foi colonizada em 1520, com a chegada dos
portugueses. Estavam interessados nas especiarias e na
extração da madeira de sândalo. Em 1656, chegaram os
holandeses com os mesmos objetivos.
•Em 1859, as duas potências européias se acordaram
para dividir a ilha do Timor: os holandeses ocuparam a
parte ocidental da ilha, o atual Timor Oeste, e os
portugueses o leste da ilha, ou Timor Leste.
•A Indonésia invadiu o Timor Leste, em 1975, dando início
a uma ocupação que durou quase 25 anos.
•Em 1999 a Indonésia é forçada a realizar um referendo
propondo independência ou autonomia. 80% dos
timorenses optaram pela independência.
•Acredita-se que durante a ocupação (1975-1999) cerca
de 200.000 pessoas, ou seja, 1/3 da população total,
tenha sido dizimada pelo exército da Indonésia.
Línguas
Línguasde
deTimor
TimorLeste
Leste
De acordo com a Constituição do país, o tétum é “língua
nacional" de Timor-leste, de origem malaio-polinesia com
profunda influência da língua portuguesa, com a qual
partilha o estatuto de “língua oficial". Existem mais quinze
"línguas nacionais" em Timor-leste: ataurense, baiqueno,
becais, búnaque, cauaimina, fataluco, galóli, habo, idalaca,
lovaia, macalero, macassai, mambai, quémaque e
tocodede.

“Ami hein de’it tenpu uit atu manán – Hanoin Povu Timor
Lorosa’e nia Rezistensi”.
“A nossa vitória é apenas uma questão de tempo –
Memória da Resistência do Povo de Timor- Leste”.
Goa, Damão e
Diu
População: 1.347.668
Línguas:português (entre
os grupos católicos),
concani e hindustani.
Religião: hindu,
maometana e católica.
Goa é um estado da Índia. Situa-se entre Maharashtra a
norte e Karnataka a leste e sul, na costa do Mar da
Arábia, a cerca de 400 km de Bombaim. É o menor dos
estados indianos em território e quarto menor em
população, e o mais rico em PIB per capita da Índia. A
sua língua oficial é o concani, mas ainda existem
pessoas neste estado que falam português.
Em 1347 caiu sob domínio islâmico, e muitos templos a
deuses hindus foram destruídos.
Goa a partir de 1510, foi a capital do Estado Português
da Índia, tendo sido invadida pela União Indiana em
1961.
• 1510 - Ocupação portuguesa de Goa
• 1535 - Diu adquirido por Portugal
• 1588 - Damão adquirido por Portugal
• 1779 - Dadrá e Nagar Haveli adquirido por Portugal
• 1802 - 1813 Ocupação britânica
• 1946 - Província ultramarina de Portugal sob o nome de
Estado da Índia Portuguesa
• 1954 - Dadra e Nagar Haveli invadidos pela Índia
• 1961 - Goa, Damão e Diu invadidos pela Índia
• 1974 - Incorporação reconhecida por Portugal
MACAU
População: 538.000 hab.
É a cidade com maior densidade populacional (18.811
habitantes por km²) do Mundo.
Línguas oficiais: Português e Chinês.
MACAU
•Início da ocupação portuguesa em 1557 – ocupação gradual.

•Só em 1887 é que a China reconheceu oficialmente a soberania e a


ocupação perpétua portuguesa sobre Macau, através do "Tratado de
Amizade e Comércio Sino-Português" .

•Em 1966 Portugal renunciou a sua ocupação perpétua sobre Macau.


Em 1987. Após intensas negociações entre Portugal e a República
Popular da China, os dois países concordaram que Macau iria passar
de novo à soberania chinesa no dia 20 de Dezembro de 1999.

•Desde esta data o nome oficial de Macau é "Região Administrativa


Especial de Macau da República Popular da China" (RAEM).
Ruínas de São Paulo A proteção, valorização e
preservação do patrimônio
Está na lista dos histórico é prioridade no
Governo da RAEM.
Patrimônios Mundiais da
Humanidade da
UNESCO.
Porto europeu da China,
Macau está se tornando a Las
Vegas asiática. O monopólio
do jogo que dava origem à
formação e ação de grupos
mafiosos, facilitado pela falta
ou fraca ação da polícia, criou
um ambiente de instabilidade.
LÍNGUA PORTUGUESA EM MACAU
• O português ainda é língua oficial em Macau, mas é quase
impossível achar alguém que fale português nas ruas.
“Portugal nunca apostou na Ásia, apostou no Brasil e na África.
Muita gente em Portugal não sabe onde fica Macau. Macau nunca
foi uma prioridade política e diplomática portuguesa.”
• Resistência ao português devido ao ressentimento por
causa dos séculos de dominação colonial.
“O português nunca foi a língua materna dessa gente, foi a língua
paterna, do colonizador.”
O português está nas placas, nos prédios,
mas essa fachada de nada serve se ninguém
entende o português. O português é como,
tal qual na física quântica, aquela pequena
Diferença que pode fazer toda a diferença de
Macau dentro da China.
• Como língua curricular de ensino, o português tem públicos
distintos: falantes nativos de português, falantes bilíngües de
português e chinês e só falantes de chinês.
Aspectos morfológicos e sintáticos.

• Vocabulário muito restrito.

• Formação sintática simples:

 Plural feito pela repetição da palavra <bóca-bóca>

 Pronome possessivo forma-se pela junção da partícula sua às


formas dos pronomes pessoais.

 Formas verbais não apresentam flexão:

- Utiliza-se a forma de infinitivo sem o ‘r’ final. <vendê, pensá>.

- Tempo passado exprime-se pelo infinitivo, ao qual se antepõe o


advérbio ‘já’. <Maria já conhecê Juám têm perto cinco mêz>

- Tempo futuro se constrói colocando o advérbio ‘logo’ antes do


infinitivo. <Éle co Venâncio, logo passá pra drumi>
A influência portuguesa é vista em cada esquina, em cada placa, em cada
recanto da cidade: na arquitetura, nos costumes alimentares, no ritmo da
cidade.
O governo chinês está contratando pessoas que tenham como primeira língua
o português para lá trabalharem, numa tentativa final de revitalizar a língua que
dominou as trocas comerciais nos últimos séculos daquele pedacinho de
continente.
Acordo ortográfico
• Primeira proposta do acordo ortográfico foi em Maio de
1986 no Rio de Janeiro.
• “Hoje é preciso redigir dois documentos nas entidades
internacionais, com a grafia de Portugal e do Brasil. Não
faz sentido.” Lauro Moreira – Embaixador e
representante brasileiro na CPLP.
• Em1996 o acordo foi ratificado por Portugal, Brasil e
Cabo Verde.
• Em 2004 os ministros da Educação da CLPL reuniram-
se em Fortaleza para propor a entrada em vigor do
Acordo Ortográfico,mesmo sem a ratificação de todos os
membros.
CURIOSIDADES
• A maior palavra do português é
“Pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiótico”, com
46 letras, que denota o estado de quem é vítima de uma
enfermidade causada pela aspiração de cinzas
vulcânicas.

• A língua portuguesa é o único idioma românico em que


existe mesóclise, colocação de pronome oblíquo no
meio do verbo.

• A palavra “saudade” é considerada de existência única


no português, em relação ao seu significado. Pois não
existe uma palavra equivalente nas línguas estrangeiras.
Brasil terá universidade para países de língua
portuguesa
• As informações são do jornal O Estado de S. Paulo, de
11 de junho de 2008
O governo prepara a criação de mais uma universidade
internacional. Desta vez, voltada para a África, especialmente para
países de língua portuguesa.
Chamada provisoriamente de Universidade da Comunidade dos
Países de Língua Portuguesa (UniCPLP), a nova instituição será
em Redenção (CE).
Foi um pedido feito diretamente pelo presidente Luiz Inácio Lula
da Silva ao Ministério da Educação. As primeiras seleções de
alunos será realizadas no ano que vem, mas o campus estará em
funcionamento em 2010.
A ênfase será dada aos cursos que os países africanos mais têm
interesse: formação de professores, Ciências da Saúde,
Agronomia e Administração. Os alunos e professores são latino-
americanos e as aulas serão bilíngües (espanhol e português)
Última flor do Lácio, inculta e bela,
És, a um tempo, esplendor e sepultura:
Ouro nativo, que na ganga impura

A bruta mina entre os cascalhos vela...


Amo-te assim, desconhecida e obscura.
Tuba de alto clangor, lira singela,

Que tens o trom e o silvo da procela,


E o arrolo da saudade e da ternura!
Amo o teu viço agreste e o teu aroma

De virgens selvas e de oceano largo!


Amo-te, ó rude e doloroso idioma,
em que da voz materna ouvi: "meu filho!",
E em que Camões chorou, no exílio amargo,
O gênio sem ventura e o amor sem brilho!

Olavo Bilac
“Toda noite, duzentos milhões
de pessoas, sonham em
português”

Você também pode gostar