Você está na página 1de 9

Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra 2022/2023

Tradução Inglês-Português

Posthuman Conjectures
Stephanie Posthumus

Trabalho escrito por João Fernandes


Tradução Inglês-Português 2022/2023

O que é o texto?
Tradução Inglês-Português 2022/2023

Dificuldades Simples
Problema Solução
1. “…bacteria and nanobot agency?.” 1. “… ou a consciência de bactérias e nanobots?”
2. “…the imaginary work that is needed when literature 2. “…o exercício de imaginação a que a literatura é obrigada para
attempts to bridge the human/non-human world.” criar uma ligação entre um mundo humano e um mundo não-
humano.”
3. “Animal sciences like ethology have helped drive the
critique of anthropocentrism,…” 3. “As ciências animais, como a etologia, têm vindo a dar força às
críticas ao antropocentrismo,…”
4. “What affects and emotions are associated with the
processes of becoming-animal compared to becoming- 4. “Quais serão as emoções e consequências associadas ao
machine?” processo de transformação em animal, comparado com o de
transformação em máquina?”
5. Taking up these questions in my article, I will tease
apart the multiple threads of the posthuman as critical 5. “Partindo destas questões, analisarei, no meu artigo, o pós-
theory,…” humano como teoria crítica,…”
Tradução Inglês-Português 2022/2023

Dificuldades Simples (?)


● “from the all-seeing eye of surveillance technologies.”

● “all-seeing eye” • “technologies”


○ “ideia de “omnipresença”; • O tipo de tecnologia é indistinto;
• Plural – refere-se a mais do que um tipo de tecnologia,
○ Sempre presente;
○ Sempre atento/vigilante.

● “surveillance”
○ Vigilância
○ Controlo
Solução:
○ Monitorizar “…se tentam esconder da vigilância constante dos mecanismos de segurança.”
○ Segurança
Tradução Inglês-Português 2022/2023

Hifens
ING PT
1. “The ethos of these scientific discourses has, however, clearly 1. “Dito isto, o ethos presente nestes ramos da ciência tem,
infused her writing about animal-human relations and human- claramente, permeado a sua escrita de relações entre animais e
nature interactions.” seres humanos e de interações entre seres humanos e a
natureza.”

2. “How does the biological-organic imaginary intersect with the 2. “Como é que o imaginário biológico/orgânico se interseta
techno-teratological imaginary” (Braidotti 64)…” com o “imaginário tecno-teratológico” (Braidotti 64)…”

3. “…, von Uexküll proposed a bio-semiotic approach…” 3. “…, von Uexküll propôs uma abordagem bio-semiótica…”
Tradução Inglês-Português 2022/2023

Títulos de livros
Original Português
● Truismes ● Estranhos Perfumes: História de uma Metamorfose

● A Foray into the Worlds of Animals and ● Dos animais e dos homens: digressões pelos seus
Humans próprios mundos, doutrina do significado

● Notre vie dan les forêts ● Notre vie dan les forêts

Solução: Index Translationum – Base de dados de traduções da UNESCO


https://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx
Tradução Inglês-Português 2022/2023

Francês
Traduzidas Não Traduzidas
● “During an interview given at the Salon du livre in ● Notre vie dans les forêts
Montréal on November 18…”

● It is in the sense of an “appréhension scientifique et


● “This air de famille is supplemented by…” poétique” (Simon, “Déterritorialisations” 22)

● “Rejecting René Descartes’s reductionist view of animals ● « …, adding “évidemment” and “il faut suivre” (13). »
as machines sans âme…”
Tradução Inglês-Português 2022/2023

Francês – traduzido (talvez?)

Francês Português
● “During an interview given at the Salon du livre in ● “Darrieussecq, numa entrevista na feira do livro de
Montréal on November 18…” Montreal, a 18 de novembro…”

● “This air de famille is supplemented by…” ● “Estas parecenças são suplementadas por…”

● “Rejecting René Descartes’s reductionist view of animals ● “Ao rejeitar a visão reducionista de René Descartes em
as machines sans âme…” relação aos animais, denominando-os de máquinas sem
alma,…”
Tradução Inglês-Português 2022/2023

Nota do Tradutor
● “While some literary critics have chosen to call her “Pig” (problematically
glossing over the fact that she is female), I will use the somewhat awkward
hyphenated expression “narrator-sow” and so keep the emphasis on her
hybridity.”

● “Embora alguns críticos literários lhe chamem «Porca», eu utilizarei a expressão


«porca-narradora» para realçar a sua hibridez.”

Você também pode gostar