Você está na página 1de 3

EXPRESSÕES

•Dar com a língua nos dentes COM


– No conseguir guardar O VERBO
un secreto. DAR
•Dar-se bem – Tener éxito en algo o tener una buena relación con alguien.
•Dar de cara com – Encontrarse con alguien de forma inesperada.
•Dar esmola – Dar limosna.
•Dar no pé – Irse; dejar un lugar
•Dar no pé – Correr.
•Dar um fora – Ser rudo con alguien, dar un corte.
•Dar o braço a torcer – Aceptar algo.
•Dar trabalho – Causar problemas o dificultades a alguien.
•Dar um jeito – Resolver un problema.
•Dar zebra – Tener un resultado inesperado.
•Dar em cima (de alguém) – Coquetear con alguien.
•Dar mole – cometer un error.
•Dar para trás – Desistir.
•Dar um bolo – Dejar a alguien esperando
•Dar no mesmo – No importa. Es lo mismo.
•Dar um pulo – Hacer una visita rápida.
•Dar um volta – Dar un paseo.
•Dar a volta (em alguém) – Engañar a alguien.
•Dar ruim – Ir mal o tener un mal final.
•Dar para alguém – Tener sexo con alguien.
Dar a volta por cima –
•Dar com a língua nos dentes – No conseguir guardar um Ele está triste porque foi demitido, mas vai dar a volta
secreto. por cima.
•Dar-se bem – Tem sucesso em algo, sair com as suas. Dar duro – To work hard
•Dar de cara com – Encontrar com alguém de forma Eles nunca deram duro.
inesperada.
•Dar o fora – Ir embora; deixar um lugar Dar mole – To flirt/ to take a chance/ to slack off
•Dar no pé – Correr. Ele não foi bem na prova porque não estudou. Deu mole.
•Dar um fora – Ser grosseiro, . He didn’t do well in his test because he didn’t study.
•Dar o braço a torcer – Aceitar algo, ou não. Raul deu mole para a Bruna na boate.
•Dar trabalho – Causar problemas ou dificuldades a Raul flirted with Bruna in the nightclub.
alguém. Laura estava com o celular na janela do ônibus. O ladrão
•Dar um jeito – Resolver um problema, uma situação, roubou. Laura deu mole.
concertar algo. Laura had her cellphone near the bus’ window. The robber took
•Dar zebra – Um resultado inesperado. it.
•Dar em cima (de alguém) – Flertar com alguém
•Dar para trás – Desistir.
•Dar um bolo – Deixar a alguém esperando
•Dar a volta (em alguém) – Enganar.
•Dar ruim – Ir mal ou ter um mal final.
Você sempre dá com a língua nos dentes. Não sabe guardar segredos.

Ontem, eu dei de cara com Marina no corredor da escola.

Vamos dar no pé antes da chuva.

Tudo bem! Vou dar o braço a torcer com a sua afirmação.

Hoje, vou dar o fora quando meu chefe chegar.

Minha irmã deu muito trabalho quando era criança.

Luiz deu um fora na namorada na frente de todos.

Os cariocas sempre dão um jeito em tudo.

Vou visitar o Rio de Janeiro no carnaval. Quero dar um jeito de estudar na Rio & Learn.

João deu com a língua nos dentes sobre a festa surpresa. Agora todos sabem.

Os políticos deram o braço a torcer após a manifestação.

Você também pode gostar