Você está na página 1de 54

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA

Introduo aos Estudos da Traduo

Andria Guerini
Walter Carlos Costa
ISBN: 85-60522-00- X

Florianpolis, 14 de maro de 2007

INTRODUO AOS ESTUDOS DA TRADUO


Andria Guerini - UFSC
Walter Carlos Costa UFSC

1. Questes gerais sobre traduo


Nosso objetivo nesta parte discutir o conceito de traduo. Para isso examinamos as
definies apresentadas em obras de referncia e nos principais autores que trataram do assunto.
A palavra traduzir deriva do latim traducere e, segundo o dicionrio Aurlio,
etimologicamente significa conduzir alm, transferir. Atualmente, seu leque de
significados muito amplo e alm do original transferir quer dizer, entre outras coisas,
tambm transpor, trasladar de uma lngua para outra, revelar, explicar, manifestar,
explanar, representar, simbolizar. Traduzir no sentido de passar de uma lngua a outra
uma metfora do ato fsico de transferir. Por sua vez, o prprio verbo traduzir, e o
substantivo derivado traduo, so empregados, com freqncia, como uma metfora para
descrever outros fenmenos parecidos. Assim, traduzir designa, de modo restrito, uma
operao de transferncia lingstica e, de modo amplo, qualquer operao de transferncia
entre cdigos ou, inclusive, dentro de cdigos.

A palavra traduo em algumas lnguas


Albans: transmetim
Alemo: bersetzung
Espanhol: traduccin
Esperanto: traduko
Francs: traduction
Grego: metaphrase
Indonsio: terjemahan
Ingls: translation
Italiano: traduzione
Guarani: embohasa
Neerlands: vertaling
Hngaro: fordts
Tcheco: peklad
Turco: tercme

A palavra translation em cdigo binrio e em html (cdigo usado para compor as


pginas na internet)
Cdigo binrio: 01010100 01110010 01100001 01101110 01110011 01101100
01100001 01110100 01101001 01101111 01101110
Html: &#84 &#114 &#97 &#110 &#115 &#108 &#97 &#116 &#105 &#111 &#110
A traduo dentro da mesma lngua, operao normalmente conhecida como parfrase e
que Jakobson denominou traduo intralingstica assim descrita por Octavio Paz (19141998) (http://www.ensayistas.org/filosofos/mexico/paz/) em Traduccin: literatura y
literalidad:
aprender a falar aprender a traduzir: quando uma criana pergunta a sua me o
significado desta ou daquela palavra, o que realmente pede que traduza para a
sua linguagem a palavra desconhecida. A traduo dentro de uma lngua no ,
nesse sentido, essencialmente diferente da traduo entre duas lnguas, e a histria
de todos os povos repete a experincia infantil (1990: 9).
Dentro desta concepo no h atividade lingstica sem traduo e o prprio aprendizado
de qualquer lngua passa necessariamente pela traduo. No espanta, portanto, que a
traduo seja uma das mais antigas atividades do mundo. Ela, de fato, existe desde tempos
imemoriais, em todo tipo de troca entre seres humanos. Os tradutores, figuras centrais no
desenvolvimento

das

civilizaes,

sempre

contriburam

para

emergncia,

enriquecimento e a promoo das lnguas e literaturas nacionais, para o despertar de uma


conscincia coletiva de grupos tnicos e lingsticos, para importar novas idias e valores,
alm de colaborar para a preservao do patrimnio cultural da humanidade. Um papel
particularmente importante ao longo da histria o dos intrpretes, especialmente em
alguns momentos-chave da histria mundial. Georges Mounin afirma que
a traduo diplomtica, pela sua utilidade prtica, existe h mais de quatro
milnios. Os tratados de paz criavam a exigncia de tradutores j em pocas em
que as religies eram propriedade de uma nica comunidade tica, e no se

exportavam. Apenas com o desenvolvimento das religies universais, a traduo


religiosa se torna o mais importante gnero de traduo (1965: 129).
Derrida

inicia

seu

ensaio

Torres

de

Babel,

(http://www.estadosgerais.org/resenhas/telles-babel.shtml) evocando o texto bblico e ao longo de


todo o texto argumenta que Deus separou os homens para criar a traduo. Assim, o relato da
confuso bablica se origina na Bblia, Gnesis 11 (traduo de Joo Ferreira de Almeida):
A torre de Babel

http://www.ibuscas.com.br/artigos/uma_nova_torre_de_babel.html
1. Naquele tempo toda a humanidade falava uma s lngua.
2-4 Ora, deslocando-se e espalhando-se em direo do oriente, os homens
descobriram uma plancie na terra de Babilnia e depressa a povoaram. E
comearam a falar em construir uma grande cidade, para o que fizeram tijolos de
terra bem cozida para servir de pedra de construo e usaram alcatro em vez de
argamassa. E nessa cidade projetaram levantar um templo com a forma de uma
torre altssima que chegasse at aos cus, qualquer coisa que se tornasse um
monumento a si prprios. Isto, disseram, impedir que nos espalhemos ao acaso
pela terra toda.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que estavam a levantar:
6-7Vejamos: se isto o que eles j so capazes de fazer, sendo um s povo com
uma s lngua, no haver limites para tudo o que ousarem fazer. Vamos descer e

que a lngua deles comece a diferenciar-se noutras lnguas, de forma que uns no
entendam os outros.
8-9E foi dessa forma que o Senhor os espalhou sobre toda a face da terra, tendo
cessado a construo daquela cidade. Por isso ficou a chamar-se Babel, porque foi
ali que o Senhor diferenciou a lngua dos homens, e espalhou-os por toda a terra.
(http://www.biblegateway.com)
Ver tambm: http://www.bibliacatolica.com.br/
Segundo George Steiner, o fato de que milhares e milhares de lnguas diferentes e
mutuamente incompreensveis foram e so faladas em nosso pequeno planeta uma
expresso clara do enigma profundo da individualidade humana, da evidncia biogentica e
bissocial de que no existem dois seres humanos inteiramente iguais. O evento de Babel
confirmou e externalizou a interminvel tarefa do tradutor (2005: 72). Logo, a traduo
necessria porque os seres humanos falam diferentes lnguas e tambm porque ela est
presente em diferentes situaes e pode variar, por exemplo, entre homem e mulher, criana
e adulto, entre classes sociais diferentes ou ainda na linguagem gestual.

George Steiner (1929-)


http://www.vivercidades.org.br/publique222/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?infoid=1089&sid=5

Um bom exemplo das diferenas entre variedades da mesma lngua o caso do


portugus lusitano e o portugus brasileiro. Com freqncia, obras contemporneas,
protegidas por direitos autorais e que em princpio poderiam ter uma s traduo, tm duas
tradues, uma em portugus de Portugal e outra em portugus do Brasil. o que
aconteceu com o prprio livro Depois de Babel, de George Steiner, como para ilustrar o
que ele defende no livro. Em 2002 a editora portuguesa Relgio dgua publicou uma
traduo para leitores portugueses e em 2005 a editora da UFPR publicou uma traduo
para leitores brasileiros.

(http://cienciahoje.uol.com.br/controlPanel/materia/view/4118)
Depois de Babel, de George Steiner, em traduo brasileira de Carlos Alberto Faraco
(Curitiba: Editora da UFPR, 2005).

http://www.somlivre.pt/loja/viewItem.asp?idProduct=673523

Depois de Babel, de George Steiner, em traduo portuguesa de Miguel Serras Pereira


(Lisboa: Relgio dgua, 2002).
Embora algumas tradues portuguesas circulem no Brasil e algumas brasileiras
circulem em Portugal, a tendncia atual das editoras apresentar tradues separadas para o
mercado portugus e brasileiro. Em conseqncia, os editores internacionais costumam
vender os direitos autorais para portugueses e brasileiros separadamente. Assim, as Obras
completas do escritor argentino Jorge Luis Borges tm uma edio em Portugal e outra no
Brasil.
O que vlido dentro da lngua tambm vlido entre os diferentes sistemas
semiticos e podemos, portanto, falar de traduo quando um texto adaptado ao cinema,
ao vdeo ou histria em quadrinhos, ou quando um poema musicado. Esse tipo de
traduo, olhado com suspeio maior do que a que costuma haver contra a traduo
verbal, atrai cada vez mais o interesse dos pesquisadores.
A multiplicao das lnguas humanas ocorreu tambm nas lnguas humanas de sinais,
to antigas quanto as lnguas baseadas no som. Contrariamente ao que se poderia pensar,
no h uma lngua universal de sinais e tampouco h uma correspondncia entre lnguas de
sinais e lnguas verbais. Assim, a Lngua Norte-Americana de Sinais usada nos Estados
Unidos, Canad e Mxico e cobre, portanto, as vrias lnguas faladas nos territrios desses
pases. Por outro lado, a Lngua Britnica de Sinais difere da Lngua Norte-americana de
Sinais, embora a Gr-Bretanha e os Estados Unidos compartilhem a mesma lngua natural,
o ingls.
As variaes podem ser ilustradas pela palavra me, bastante freqente em todas as
lnguas de sinais.

Lngua holandesa de sinais

Lngua norte-americana de sinais

Houve vrias tentativas para contornar a existncia de tantas lnguas diferentes no mundo
atravs da inveno de idiomas universais, especialmente concebidos para facilitar a
comunicao entre os homens. A mais famosa dessas lnguas artificiais o esperanto, que
tem seus defensores em todos os pases, sem, no entanto, ter conseguido uma adeso
suficiente para se impr como uma lngua universal. Nas lnguas de sinais, houve tambm a
inveno de uma lngua universal. Trata-se do Gestuno. O Gestuno, que vem do italiano,
no considerada propriamente uma lngua por no possuir uma gramtica. Os sinais so
utilizados com a gramtica de qualquer uma das lnguas de sinais existentes. utilizada em
reunies internacionais de surdos.
A traduo entre as diferentes lnguas verbais e as diferentes lnguas de sinais no
s possvel, como vista atualmente como um direito de cidadania dos surdos.

Tipos de traduo
Esta parte trata dos diferentes tipos de traduo a partir da clssica diviso proposta por
Roman Jakobson. Ao longo deste captulo, discutimos os diferentes tipos de traduo
atravs da abordagem de diferentes tericos.

http://www.cosacnaify.com.br/noticias/geracao_poetas.asp
Roman Jakobson (1896-1982)
A traduo acontece entre sistemas textuais e entre sistemas semiticos. Para Roman
Jakobson (www.pucsp.br/pos/cos/cultura/biojakob.htm), existem trs tipos de traduo:
1) A traduo intralingual, ou reformulao, consiste na interpretao dos signos
verbais por meio de outros signos da mesma lngua
2) A traduo interlingual, ou traduo propriamente dita, consiste na
interpretao dos signos verbais por meio de alguma outra lngua
3) A traduo intersemitica, ou transmutao, consiste na interpretao dos
signos verbais por meio de sistemas de signos no-verbais 1 .

http://www.siciliano.com.br/livro.asp?tema=2&tipo=2&clsprd=L&id=1668&orn=SGDL
H outros tipos de traduo.

Jakobson, Roman. Aspectos lingsticos da traduo in Lingstica e Comunicao. So Paulo: Cultrix,


1975. Traduo de Izidoro Blikstein e Jos Paulo Paes, pp. 64-5.

A traduo intralingual engloba o texto de partida, o leitor-textualizador e o


texto de chegada. Segundo Jakobson, a traduo intralingual de uma palavra utiliza outra
palavra, mais ou menos sinnima, ou recorre a um circunlquio. Entretanto, via de regra,
quem diz sinonmia no diz equivalncia completa [...] (1975: 65).

A traduo

intralingual acontece, por exemplo, quando um texto do passado, como Os Lusadas


(http://www.instituto-camoes.pt/cvc/bvc/lusiadas/index.html), de Lus de Cames, lido
por um leitor atual da mesma lngua, ou quando um texto do presente, mas particularmente
complexo,

como

Finnegans

Wake

do

irlands

James

Joyce

(http://www2.folha.uol.com.br/biblioteca/1/22/1999111301.html) e o Grande Serto


Veredas de Guimares Rosa, lido um leitor atual. No primeiro caso, acontece o que
Steiner chama de traduo diacrnica no interior da prpria lngua, que, para ele um
fenmeno to constante, ns a realizamos to inconscientemente que raramente paramos
para observar seja sua complexidade formal, seja o papel decisivo que ela exerce na prpria
existncia da civilizao (2005: 54). O segundo caso, quando explicamos para ns
mesmos um texto complexo, remete a uma experincia que realizamos todos os dias, e no
apenas em textos literrios, e que Paulo Rnai caracteriza da seguinte forma: ao vazarmos
em palavras um contedo que em nosso pensamento existia apenas em estado de nebulosa,
fenmeno constante em todos os momentos conscientes da vida, estamos tambm
traduzindo, mas praticamos a traduo intralingual, operao esta que tem as prprias
dificuldades e cujo resultado muitas vezes nos deixa insatisfeitos (1976: 1).

http://www.online-literature.com/james_joyce/

10

Joo Guimares Rosa (1908-1967)


http://www.releituras.com/guimarosa_bio.asp
Os diferentes estratos das sociedades humanas tambm costumam usar um idioma
diferente, embora a diferena varie bastante de sociedade para sociedade. Exemplos no
faltam: h comunidades que usam uma lngua para a religio, outra para o governo, outra
para literatura, outra para a comunicao do cotidiano. Na poca do descobrimento do
Brasil, por exemplo, os ndios falavam a sua lngua, os colonizadores outra e ndios e
colonizadores se comunicaram primeiro com gestos e, mais tarde, em uma lngua franca, o
nheengatu, lngua geral que se originou de uma lngua do tronco tupi falada no litoral
brasileiro e que se difundiu na regio amaznica. O nheengatu era largamente usado pelos
colonizadores no Brasil at o sculo XVIII (ver a este respeito Razes do Brasil, de Srgio
Buarque de Holanda, Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1973, pp. 88-96).
J quando se trata de classes sociais diferentes, o problema tambm se coloca: basta
pensar no discurso entre o operrio de uma fbrica e o patro. Esta relao de falta de
comunicao e compreenso entre o operrio e o patro j foi metaforicamente ilustrada,
por exemplo, no famoso poema de Vinicius de Moraes Operrio em construo(ler o
poema no site http://www.astormentas.com/vinicius.htm).
A traduo intralingual tambm se faz presente entre a lngua usada pela criana e a
do adulto e a usada pelo homem e a da mulher. At bem pouco tempo atrs, os dois grupos
foram discriminados e mantidos numa condio de inferioridade, s vezes combinada com
certos privilgios. Nessa situao, em certas sociedades surgiram linguagens diferenciadas,
tpicas desses dois mundos. Mas para alguns autores, como Steiner, a diferena est
inserida no centro mesmo da linguagem:

11

No h duas pocas histricas, duas classes sociais, duas localidades que usem as
palavras e a sintaxe para expressar as mesmas coisas [...]. Nem dois seres humanos.
Cada uma das pessoas se serve, deliberadamente ou por costume espontneo, de duas
fontes de suprimento lingstico: a lngua corrente que corresponde a seu grau de
letramento e um tesouro privado. [...] A lngua de uma comunidade, por mais
uniformes que sejam seus contornos sociais, um agregado inesgotavelmente
mltiplo de tomos de fala, de significados pessoais em ltimo caso irredutveis
(2005: 70-1).
Junto com uma lngua comum a uma dada comunidade, teramos, portanto,
inevitavelmente, um grande leque de variantes segundo, a poca histrica, a localizao
geogrfica, a classe social, a faixa etrea, at chegar ao prprio indivduo.
Os conceitos de compreenso e interpretao so, portanto, palavras-chave no
fenmeno da traduo intralingual. Mesmo quando nos limitamos a uma nica lngua,
estamos em um universo altamente complexo e em constante mutao. Por isso, Steiner
afirma que a operao tradutria intralingual est presente sempre, em todos os tipos de
texto, independentemente de sua relevncia cultural ou esttica:
quando lemos ou ouvimos qualquer enunciado verbal do passado, seja sado do
Levtico ou do best seller do ltimo ano, ns traduzimos. Leitor, ator, editor so
tradutores de eventos lingsticos fora de sua poca. O modelo esquemtico da
traduo aquele no qual uma mensagem passa de uma lngua de sada para uma
lngua de chegada por meio de um processo transformador. A barreira o fato
bvio de que uma lngua difere da outra, de que uma transferncia interpretativa
deve ocorrer de modo a garantir que a mensagem passe. Exatamente o mesmo
modelo - e isto raramente recebe o devido destaque est em funcionamento no
interior de uma nica lngua (2005: 53).

12

A traduo interlingual engloba texto de partida, tradutor e texto de chegada.


o tradutor, atravs de uma operao em que atua simultaneamente como leitor, intrprete e
textualizador, que produz o texto de chegada em um cdigo 2 atravs da leitura e
interpretao do texto de partida em um cdigo 1. Para Jakobson,
no nvel da traduo interlingual, no h comumente equivalncia completa entre
as unidades de cdigo, ao passo que as mensagens podem servir como
interpretaes adequadas das unidades de cdigo ou mensagens estrangeiras [...].
Mais freqentemente, entretanto, ao traduzir de uma lngua para outra,
substituem-se mensagens em uma das lnguas, no por unidades de cdigos
separadas, mas por mensagens inteiras de outra lngua. Tal traduo uma forma
de discurso indireto: o tradutor recodifica e transmite uma mensagem recebida de
outra fonte. Assim, a traduo envolve duas mensagens equivalentes em dois
cdigos diferentes (1975: 65).
Como o tradutor interlingual trabalha com lnguas diferentes, a traduo interlingual
pode ser considerada, como diz Georges Mounin em Os problemas tericos da traduo
como um fato de bilingismo (1965: 6).
Todos os tipos de texto podem ser submetidos a uma traduo interlingual: dos
tcnicos aos literrios, passando pelos esportivos, religiosos e polticos, em uma riqueza tal
que com freqncia no avaliamos bem sua importncia. Na prtica, a prpria existncia da
civilizao humana em escala mundial depende muito da traduo contnua desses
diferentes tipos de texto. O que era visvel apenas para os interessados no assunto, ficou
mais claro com o surgimento e expanso da internet, pois agora existem online milhes de
documentos em quase todas as lnguas e uma boa parte dessa enorme massa textual , de
uma ou outra forma, traduo. No Brasil, por exemplo, calcula-se que a traduo
interlingual representa cerca de 60 a 80% dos textos publicados e que 75% do saber
cientfico e tecnolgico provm das tradues, alimentando vrios setores da vida nacional.
Sem a traduo, muitos setores simplesmente no funcionariam.
A traduo interlingual, sobretudo a traduo literria, recebeu sempre a ateno dos
escritores e crticos. No Ocidente, os primeiros grandes pensadores da traduo foram

13

romanos, e no por acaso, j que a civilizao romana , em grande parte, o produto de um


projeto consciente de traduo e adaptao da civilizao grega antiga. Ccero
(www.arqnet.pt/portal/biografias/cicero.html) e Horcio foram os primeiros a estabelecer a
distino entre traduo literal e traduo do sentido, distino que salta naturalmente
aos olhos de qualquer observador do fenmeno tradutrio. Para ambos, preocupados em
criar uma cultura romana, no se deve traduzir palavra por palavra, mas o sentido; no caso
o sentido textualizado pelos gregos deveria, para eles, receber uma colorao romana.

Horcio (Quintus Horatius Flaccus, 65 BC - 8 BC)

14

Ccero (Marcus Tullius


Cicero 106 BC - 43 BC)
http://www.utexas.edu/depts/classics/documents/Cic.html

Horcio (Quintus Horatius Flaccus, 65 BC - 8 BC)


http://pt.wikiquote.org/wiki/Hor%C3%A1cio
15

As religies, especialmente as religies de tipo universalista, sempre lidaram com a


traduo, elemento-chave para sua expanso entre os diferentes povos. Entre elas, talvez a
que mais se dedicou s questes de traduo foi o cristianismo. De fato, a traduo da
Bblia constitui um dos mais ricos captulos da histria da traduo, com momentos
sublimes, dramticos e trgicos.
J no terceiro sculo a.C., quando o grego era a lngua franca, eruditos judeus
comearam a traduzir o cnone hebraico ao grego, trabalho que s se completaria um
sculo mais tarde. A tradio, contudo, era que cada uma das 12 tribos de Israel tinha
contribudo com seis eruditos para o projeto do que viria a ser conhecido como a
Septuaginta. Com a propagao do cristianismo novas tradues foram feitas para o copta,
o etope, o gtico e, o que foi crucial, para o latim. Em 1405, So Jernimo completou sua
traduo, baseada em parte na Septuaginta. Apesar dos erros inseridos por copistas, a
Vulgata, como passou a ser conhecida a verso jeronimiana, se transformou na traduo de
referncia do cristianismo ocidental, posto que manteve por cerca de um milnio.
Em relao ao nmero de tradues, a Bblia tambm impressiona. Se em 1450
havia j 33 diferentes tradues, e em 1800 esse nmero tinha saltado para 71, no final do
sculo XX, havia edies integrais em mais de 250 lnguas e edies parciais em cerca de
1300 outras lnguas.
Como no podia deixar de ser quando se trata de traduo, a traduo bblica trouxe
novamente tona a discusso da oposio traduo literal versus traduo livre. So
Jernimo, o patrono dos tradutores, ao traduzir o Novo Testamento, diz ter optado por
traduzir o sentido e no palavra por palavra.

16

So Jernimo (347- 420)


http://www.instituto-camoes.pt/cvc/olingua/02/sjeronimo.jpg
Curiosamente, na umbanda, So Jernimo o sincretismo de Xang por haver
traduzido a Bblia e ser, portanto conhecedor das leis, o que vem demonstrar a importncia
e o poder da traduo, aqui vista como instrumento de acesso ao saber. So Jernimo
tambm foi um dos primeiros a se preocupar com os surdos ao afirmar em Commentarius
in epistulam Pauli ad Glatas I,3 que os surdos podem aprender o Evangelho atravs dos
sinais. Este o primeiro documento que cita os sinais como meio para a instruo dos
surdos (http://www.mclink.it/mclink/sordi/gerolam.htm).
Lutero, o tradutor da Bblia para o alemo, tambm se preocupava com o sentido,
mas enfatizava o estilo do texto, com nfase na ligao entre a lngua da traduo e a lngua
falada. Para que os seus seguidores pudessem ter acesso direto s Escrituras, estas tinham
que estar escritas em uma linguagem atraente e prxima lngua de todos os dias.

17

Martinho Lutero (Martin Luther, em alemo,1483-1546).


http://www.ccel.org/l/luther/
Essa preocupao com a beleza da lngua e com a proximidade com a lngua oral
vai caracterizar vrias tradues protestantes da Bblia. A mais clebre de todas, do ponto
de vista esttico, a chamada King James Version, ou Bblia do Rei Jaime, verdadeiro
monumento literrio reivindicado por intelectuais e artistas, apesar de estar escrito em uma
lngua da qual o ingls contemporneo se afastou em muitos aspectos.
Depois da traduo religiosa, foi a traduo literria que mais produziu textos de
cunho crtico e terico. Um dos primeiros escritores a desenvolver uma teoria da traduo
foi o francs Etienne Dolet (1509-1546). Em A maneira de bem traduzir de uma lngua
para outra (1540), Dolet estabeleceu cinco princpios para o tradutor:
1. o tradutor deve entender perfeitamente o sentido e a matria do autor a ser
traduzido;
2. o tradutor deve conhecer perfeitamente a lngua do autor que ele traduz; e que
ele seja igualmente excelente na lngua na qual se prope traduzir;
3. o tradutor no deve traduzir palavra por palavra;
4. o tradutor deve usar palavras de uso corrente;
5. o tradutor deve observar a harmonia do discurso. 2
2

In Faveri, Cludia Borges de, & Torres, Marie-Hlne (orgs.). Clssicos da teoria da traduo

francs/portugus, vol.2. Florianpolis: Ncleo de Traduo, 2004, pp. 15-19. Traduo de Pierre Guisan.

18

Se Dolet foi um dos primeiros a tratar de maneira mais sistematizada questes


referentes traduo interlingual, a discusso da traduo passa, a partir do Renascimento,
a ser um dos tpicos da cultura do Ocidente, e muitos outros o seguiram. o caso de
Dryden (1631-1700) que, no seu Prefcio s Cartas de Ovdio (1680), prope trs tipos de
traduo: 1) Metfrase: verter palavra por palavra; 2) Parfrase: traduo do sentido; 3)
Imitao: recriao. Para Dryden, o mtodo mais sensato para as tradues a parfrase,
porque esta via intermediria permite uma leitura atenta do original para detectar as
mincias do estilo e da forma do texto a ser traduzido. Um outro autor de lngua inglesa,
Alexander Fraser Tytler (17471813) tambm trabalha com a tripartio dos aspectos
concernentes traduo. Em 1791, Tytler escreve The principles of translation e defende
trs princpios: 1) a traduo deve fazer uma transcrio completa da idia da obra original;
2) o estilo e o modo da escrita devem ser os mesmos do original; 3) a traduo deve
conservar toda a naturalidade do original. J o alemo Friedrich Schleiermacher (17681834) em seu importante ensaio intitulado Sobre os diferentes mtodos de traduo
discute duas possibilidades em relao traduo: 1. ou o tradutor deixa o autor em paz e
leva o leitor at ele; 2. ou o tradutor deixa o leitor em paz e leva o autor at ele. Esta idia
ser mais tarde retomada de maneira mais filosfica por Walter Benjamin e de modo mais
ideolgico por Lawrence Venuti, que empregar, na avaliao das tradues, as expresses
traduo

estrangeirizadora

traduo

domesticadora,

de

clara

inspirao

schleiermacheriana.
Diante

desta

variedade

de

teorizaes,

Steiner

(http://www.contemporarywriters.com/authors/?p=auth234) divide a produo terica


ocidental sobre o assunto em quatro grandes perodos:
1) o primeiro caracteriza-se como o mais emprico e abarcaria de 46 a. C. a 1804,
isto , de Cicero a Hlderlin. Entre essas duas datas, figuram So Jernimo,
Leonardo Bruni, Pierre-Daniel Huet, Du Bellay, Montaigne, Chapman, Dryden,
Pope;

19

Friedrich Hlderlin (1770-1843)


http://www.hoelderlin-gesellschaft.info/

John Dryden (1631-1700)


http://www.island-of-freedom.com/DRYDEN.HTM
2) o segundo perodo, de teoria e investigao hermenutica, d ao problema da traduo
um carter mais filosfico, iniciando-se com os escritos de Tytler e Schleiermacher,
passando por Schlegel e Humboldt. J os textos de Goethe, Schopenhauer, Matthew
Arnold, Paul Valry, Pound, I. A. Richards, Croce, Benjamin e Ortega y Gasset
refletem as descries da atividade do tradutor e das relaes entre as lnguas. Essa
poca comporta uma historiografia da traduo e se estende at Valery Larbaud (1946);

20

Friedrich Schleiermacher (1768-1834)


http://en.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Schleiermacher

Ezra Pound (1885-1972)


http://www.lit.kobe-u.ac.jp/~hishika/pound.htm

21

3) o terceiro momento o da corrente moderna. No final da dcada de 40


aparecem artigos sobre traduo automtica. Os pesquisadores russos e tchecos
aplicam a teoria lingstica e os mtodos estatsticos traduo. Os enfoques
so: lgico, contrastivo, literrio, semntico, comparativo ainda hoje
pesquisados;
4) no quarto momento, por volta da dcada de 60, h o redescobrimento de A
tarefa do tradutor, texto de Walter Benjamin, publicado em 1923, que dar nova
vida aos estudos hermenuticos, quase filosficos, sobre a traduo e a
interpretao. Decai a confiana que inspirava a traduo automtica. Nessa
poca, o estudo da teoria e da prtica da traduo torna-se interdisciplinar, com
contribuies, entre outros, da psicologia, antropologia, sociologia e etnografia.
Assim, a filologia clssica, a literatura comparada, a estatstica lexical e
etnogrfica, a sociolingstica, a retrica formal, a potica e o estudo da
gramtica confluem no propsito de esclarecer o ato de traduo e os
mecanismos da vida entre as lnguas. (2005: 259-262).

Walter Benjamin (1892-1940)


http://62.97.114.150/traducirpagina.aspx?slyidioma=espbra&url=http%3A%2F%2F
http://www.infoamerica.org%2Fteoria%2Fbenjamin1.htm
Como se pode perceber, muito se falou sobre a traduo entre lnguas diferentes e,
grosso modo, a teoria sobre o assunto debate: 1) traduo literal; 2) traduo intermediria,
que se d com a ajuda de um enunciado que procura ser fiel e, no entanto, autnoma; 3)
imitao, recriao, variao ou interpretao paralela.
22

Mas h autores como Jorge Luis Borges


(http://www.literatura.org/Borges/),
por exemplo, que vai alm desse tipo de
classificao e d uma nova dimenso
traduo, valorizando-a por contribuir
para a discusso esttica. Na concepo borgiana, as tradues so vistas no apenas como
derivadas de um original necessariamente superior, mas como atualizaes do original que podem,
eventualmente, ser to ou mais significativas do que este. Assim, um conjunto de tradues
realizadas para diferentes lnguas pertencentes a sistemas literrios sofisticados pode ser representar
para seu leitor mais riqueza esttica do que para o leitor monolinge do original. Borges ilustra o
aparente paradoxo de as tradues oferecerem mais prazer esttico que o original, dizendo que pelo
fato de no conhecer grego, pde ler Odissia em vrias tradues para diferentes lnguas. Para
Borges, sua leitura de um conjunto de Odissias em ingls, francs, alemo, representando
diferentes estilos e pocas, constituiu uma experincia literria mais rica do que sua leitura de Dom
Quixote,

feita

apenas

em

espanhol.

(ler

Las

versiones

homricas

no

site:

http://www.2enero.com/textos/borghom.htm).
A traduo interlingual tambm serve como exerccio de escrita e como meio de
desenvolver e/ou aprimorar o prprio estilo. Alis, muitos escritores como, por exemplo, o
italiano Giacomo Leopardi (1798-1837) (ver www.leopardi.it) defende a prtica da
traduo para o escritor iniciante. traduzindo que se aprende a compor com estilo.
Convm frisar que quando Leopardi fala que traduzindo que se aprende a escrever, ele se
refere traduo de excelentes autores clssicos gregos e latinos, como Homero, Virglio e
Horcio. Mas no caso de ser escritor e escrever bem, a probabilidade de uma boa traduo
bastante alta, pois a traduo de qualidade obra do escritor maduro. Assim, em uma de
suas primeiras observaes sobre traduo, que se encontra numa carta de 29 de dezembro
de 1817 endereada ao amigo e escritor Pietro Giordani, ele diz:
[...] dou-me conta de que traduzir, assim por exerccio, deve realmente preceder a
atividade de compor, sendo til e necessrio para os que querem tornar-se
escritores insignes; mas para tornar-se um grande tradutor convm antes haver

23

composto e ter sido bom escritor: enfim, uma traduo perfeita obra mais da
maturidade que da juventude (1996: 730).

Giacomo Leopardi (1798-1837)


http://it.wikipedia.org/wiki/Immagine:Giacomo_Leopardi.jpg
Com essas idias, Leopardi lana as bases da relevncia do traduzir, estabelecendo a
relao tradutor-escritor e escritor-tradutor, afirmando que somente um bom escritor pode
ser um bom tradutor. Ademais, para o escritor italiano, o tradutor um leitor privilegiado,
pois a traduo a melhor forma de aprofundar uma leitura.
Essa parece ser, em parte, idia corrente entre autores como Haroldo de Campos.
Contudo, o poeta brasileiro vai em outra direo, pois ancorado nas teorias de Jakobson e

24

Pound, Haroldo (www.haroldodecampos.com.br) trabalha com o conceito de recriao na


traduo potica. Haroldo v a traduo como uma possibilidade de criao e tambm de
crtica. A traduo de textos criativos sempre ser para Haroldo de Campos recriao, ou
criao paralela. Por isso, quanto mais inado de dificuldades um texto, mais recrivel,
mais sedutor enquanto possibilidade aberta de recriao (2004: 35).

Haroldo de Campos ((1929/2003)


http://www.algumapoesia.com.br/poesia/poesianet033.htm
August Willemsen, tradutor para o holands de autores como Machado de Assis e
Guimares Rosa tem uma posio que vale a pena considerar. Estando em Florianpolis,
em outubro de 1984, ele proferiu, na Ps-Graduao de Literatura da UFSC, uma palestra
que foi posteriormente publicada no primeiro nmero da revista Fragmentos do
LLE/UFSC. Nessa palestra ele declarou o seguinte:
O tradutor tem de conhecer o pas do escritor, at a regio ou cidade do escritor
e as particularidades lingsticas correspondentes. Tem de saber sobre a poca do
escritor, a histria e a literatura de seu pas, bem como a eventual tradio literria em
que se situa o escritor. No adianta ter lido s o livro que pretende traduzir, pois acho
que no se deve traduzir um livro, mas um escritor, mesmo que dele se traduza s
uma obra. preciso saber o que o autor leu, quais as suas preferncias literrias, o que
se escreveu a seu respeito. E preciso saber como as pessoas de seu pas convivem,
25

quais as relaes entre homem e mulher, qual o cheiro do pas, no s o cheiro de


arquivos, bibliotecas e livrarias, mas tambm o cheiro das ruas, das pessoas, da
comida, da bebida, tudo. (Fragmentos 1: )
Essa traduo totalizadora, preconizada por Willemsen, em que o tradutor conhece
no apenas o texto a traduzir mas todos os textos do autor, a crtica, sua biografia, seu pas
, evidentemente, excepcional e exige um grau de dedicao impossvel para a maioria dos
tradutores profissionais. Aplicada de forma sistemtica e sensvel, ela pode ser responsvel
por tradues de alta qualidade, como as do prprio Willemsen, na Holanda, e no Brasil
tradues como as realizadas por Boris Schnaiderman do russo.

August Willemsen
http://www.parceria.nl/cultura/Es060305_Willemsen

26

Boris Schnaiderman
http://www.wave.com.br/istoe/1826/artes/1826_noticias_de_uma_guerra_particular.htm
Exemplos de traduo interlingual so infinitos. Abaixo seguem alguns fragmentos de
importantes textos traduzidos para o portugus do Brasil. O primeiro um trecho do
Captulo XXIII do Satyricon, de Petrnio com traduo de Paulo Leminski (ver
http://paginas.terra.com.br/arte/PopBox/kamiquase/ensaio37.htm).
Refectum igitur est
convivium
et
rursus
Quartilla ad bibendum
revocavit.
Adiuvit
hilaritatem
comissantis
cymbalistria.Intrat
cinaedus, homo omnium
insulsissimus et plane illa
domo dignus, qui ut
infractis
manibus
congemuit,
eiusmodi
carmina effudit:

A festa recomea, e
Quartila chama todo
mundo para recomear a
beber, ao alegre som da
cymbalistria. Entra um
danarino completamente
bicha, como, alis, tudo
naquela casa, e, batendo
as mos para marcar o
ritmo, largou um poema
que dizia assim:

Huc huc convenite


Vem comigo,
nunc, spatalocinaedi,
comigo,

vem

pede tendite, cursum


Vocs que gozam pelos
addite, convolate planta,
cinco sentidos,
femore facili, clune agili
Pezinho pra frente,
et manu procaces,
bundinha pra trs,
molles, veteres, Deliaci
Delrios
manu recisi
orientais.

delcias

27

O segundo um fragmento de Albertina desaparecida, de Marcel Proust na traduo de


Ivan Junqueira:
Chapitre premier

Captulo primeiro

(fragment)

(fragmento)

Le plus press tait de lire la letre d'Albertine


puisque je voulais aviser aux moyens de la faire
revenir. Je les sentais en ma possession, parce que,
comme l'avenir est ce qui n'existe encore que dans
notre pense, il nous semble encore modifiable par
l'intervention in extremis de notre volont. Mais en
mme temps je me rappelais que j'avais vu agir sur
lui d'autres forces que la mienne et contre
lesquelles, plus de temps m'et t donn, je
n'aurais rien pu. quoi sert que l'heure n'ait pas
sonn encore si nous ne pouvons rien sur ce qui s'y
produira. Quand Albertine tait la maison j'tais
bien dcid garder l'initiative de notre sraration.
Et puis elle tait partie. J'ouvris la lettre
d'Albertine. Elle tait ainsi conue:

O mais urgente era ler a carta de Albertina,


pois queria descobrir os meios de faz-la regressar.
Sentia-os em meu poder porque, como o futuro
aquilo que existe apenas em nosso pensamento, ele
nos parece ainda capaz de ser alterado pela
interveno in extremis de nossa vontade. Mas ao
mesmo tempo eu me lembrava de que vira atuar
sobre ele outras foras alm da minha e contra as
quais, por mais tempo que me concedessem, eu
nada teria podido. De que adianta no haver ainda
soada a hora, se nada podemos contra o que
acontecer? Quando Albertina ainda vivia em
minha casa, fui eu que decidi tomar a iniciativa de
nos separarmos. E em seguida ela partiu. Abri sua
carta. Estava escrito:

Mon ami, pardonnez-moi de ne pas avoir os


vous dire de vive voix les quelques mots qui vont
suivre, mais je suis si lche, j'ai toujours eu si peur
devant vous, que, mme en me forant, je n'ai pas
eu le courage de le faire. Voici ce que j'aurais d
vous dire: Entre nous, la vie est devenue
impossible, vous avez d'ailleurs vu par votre
algarade de l'autre soir qu'il y avait quelque chose
de chang dans nos rapports. Ce qui a pu s'arranger
cette nuit-l deviendrait irrparable dans quelques
jours. Il vaut donc mieux, puisque nous avons eu la
chance de nous rconcilier, nous quitter bons amis;
c'est pourquoi, mon chri, je vous envoie ce mot, et
je vous prie d'tre assez bon pour me pardonner si
je vous fais un peu de chagrin, en pensant
l'immense que j'aurai. Mon cher grand, je ne veux
pas devenir votre ennemie, il me sera dj assez dur
de vous devenir peu peu, et bien vite,
indiffrente; aussi ma dcision tant irrvocable,
avant de vous faire remettre cette lettre par
Franoise, je lui aurai demand mes malles. Adieu,
je vous laisse l meilleur de moi-mme. Albertine.

"Meu amigo, perdoe-me por no haver ousado


lhe dizer de viva voz as palavras que se seguem,
mas sou to covarde, sinto-me sempre com medo
diante de voc, que, mesmo me esforando, tive
coragem de faz-lo. Eis o que lhe deveria ter dito: a
vida entre ns tornou-se impossvel; alis, voc
decerto percebeu por seu falatrio da outra noite
que algo mudou em nossas relaes. O que se pde
ajeitar naquela noite se tornaria irreparvel poucos
dias depois. melhor assim, pois tivemos a
oportunidade de nos reconciliar, de nos separar
como bons amigos; por isso, meu querido, que
lhe escrevo essas palavras e rogo a voc que seja
bom o bastante para perdoar-me se lhe causo algum
desgosto, imaginando o imenso que terei. Meu
querido, no quero tornar-me sua inimiga; j me
ser muito penoso tornar-me pouco a pouco, e bem
depressa, indiferente a voc; minha deciso
irrevogvel e, antes de lhe enviar esta carta por
intermdio de Francisca, terei pedido a ela minhas
malas. Adeus, deixo-lhe o melhor de mim mesma.
Albertina."

28

E o terceiro a traduo de Italo Eugenio Mauro do "Canto III", d'A Divina Comdia, de
Dante Alighieri:
Excerto
Per me si va ne la citt dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.

Vai-se por mim cidade dolente,


vai-se por mim sempiterna dor,
vai-se por entre a perdida gente.

Giustizia mosse il mio alto fattore;


fecemi la divina podestate,
la somma sapenza e 'l primo amore.

Moveu-se justia o meu alto feitor,


fez-me a divina Potestade, mais
o supremo Saber e o primo Amor.

Dinanzi a me non fuor cose create


se non etterne, e io etterna duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate.

Antes de mim no foi criado mais


nada seno eterno, e eterna eu duro.
Deixai toda esperana, vs que entrais.

Queste parole di colore oscuro


vid' o scritte al sommo d'una porta;
per ch'io: Maestro, il senso lor m' duro.

Essas palavras vi, num tom escuro,


escritas sobre o alto de uma porta,
donde eu: Meu mestre, o seu sentido duro.

Ed elli a me, come persona accorta:


Qui si convien lasciare ogne sospetto;
ogne vilt convien che qui sia morta.

E ele, a mim, como um mestre que conforta:


Livra-te desse medo circunspecto;
aqui toda tibiez esteja morta;

Noi siam venuti al loco ov' i' t'ho detto


che tu vedrai le genti dolorose
c'hanno perduto il ben de l'intelletto.

que chegando ora estamos ao conspecto


das tristes gentes das quais j te disse
que tm perdido o bem do intelecto.

E poi che la sua mano a la mia puose


con lieto volto, ond' io mi confortai,
mi mise dentro a le segrete cose.

Depois, na sua tomando com meiguice


minha mo, com o que me confortei,
fez que no umbral secreto eu o seguisse.

Quivi sospiri, pianti e alti guai


risonavan per l'aere sanza stelle,
per ch'io al cominciar ne lagrimai.

Gritos, suspiros, prantos l encontrei


que ecoavam no espao sem estrelas,
pelo que no comeo at chorei.

Diverse lingue, orribili favelle,


parole di dolore, accenti d'ira,
voci alte e fioche, e suon di man con elle

Diversas lnguas, hrridas querelas,


brados de mgoa, irrupes de ira,
com estalar de mos em suas seqelas,

facevano un tumulto, il qual s'aggira


sempre in quell' aura sanza tempo tinta,
come la rena quando turbo spira.

formavam um tumulto que regira,


no intemporal negrume, sem parada,
qual turbilho que areia em torno atira.

E io ch'avea d'error la testa cinta,


dissi: Maestro, che quel ch'i' odo?
e che gent' che par nel duol s vinta?.

E eu, co' a cabea j de horror tomada:


Que gente essa , indaguei, nesse clamor,
que parece em sua dor to derrotada?.

29

Ed elli a me: Questo misero modo


tegnon l'anime triste di coloro
che visser sanza 'nfamia e sanza lodo.

E ele: As almas que vs nesse amargor,


so dos que tm no mndo e ora deploram
vivido sem infmia e sem louvor.

Mischiate sono a quel cattivo coro


de li angeli che non furon ribelli
n fur fedeli a Dio, ma per s fuoro.

Co' aqueles anjos vis agora moram


que a Deus no opuseram rebeldia
nem lhe foram fiis, mas por si foram.

Caccianli i ciel per non esser men belli,


n lo profondo inferno li riceve,
ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli.

O cu exclui-os porque o aviltaria,


e o fundo inferno tambm os proscreve,
que t-los certa glria aos rus traria.

E io: Maestro, che tanto greve


a lor che lamentar li fa s forte?.
Rispuose: Dicerolti molto breve.

E eu: Mas que pena tm, que tanto deve


pesar-lhes que clamar os faz to forte?.
Respondeu-me ele: Escuta, serei breve:

Questi non hanno speranza di morte,


e la lor cieca vita tanto bassa,
che 'nvidosi son d'ogne altra sorte.

Eles no tm esperana de morte,


e essa cega sua vida -lhes to crassa
que inveja tm de qualquer outra sorte.

Fama di loro il mondo esser non lassa;


misericordia e giustizia li sdegna:
non ragioniam di lor, ma guarda e passa.

Lembrana deles o mundo rechaa;


misericrdia, e justia, os ignora.
Deles no cuides mais, mas olha e passa.

E io, che riguardai, vidi una 'nsegna


che girando correva tanto ratta,
che d'ogne posa mi parea indegna;

E eu que olhei vi, em disparada agora,


um lbaro que parecia sujeito
a rodear sem pouso e sem demora;

e dietro le vena s lunga tratta


di gente, ch'i' non averei creduto
che morte tanta n'avesse disfatta.

imensa turba o seguia, que o conceito


deu-me, numa viso medonha e abstrusa,
de quantos tinha a morte j desfeito.

Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto,


vidi e conobbi l'ombra di colui
che fece per viltade il gran rifiuto.

Alguns reconheci nessa confusa


multido, e eis que aquele apareceu
que fez por covardia a gr recusa.

Incontanente intesi e certo fui


che questa era la setta d'i cattivi,
a Dio spiacenti e a' nemici sui.

Certo ento fui, no entendimento meu,


que o abjeto grupo aquele era da gente
que a Deus despraz e ao inimigo seu.

Questi sciaurati, che mai non fur vivi,


erano ignudi e stimolati molto
da mosconi e da vespe ch'eran ivi.

Esses, de quem foi sempre a vida ausente,


estavam nus, s picadas expostos
de uma nuvem de vespas renitente,

Elle rigavan lor di sangue il volto,


che, mischiato di lagrime, a' lor piedi
da fastidiosi vermi era ricolto.

que lhes fazia riscar de sangue os rostos,


que, s lgrimas mesclado, a seus ps
colhiam molestos vermes ali postos.

E poi ch'a riguardar oltre mi diedi,


vidi genti a la riva d'un gran fiume;
per ch'io dissi: Maestro, or mi concedi

Quando olhar mais pra frente isso me fez,


vendo mais gente margem de um gro flume
chamei: Meu mestre, esses que ao longe vs,

30

ch'i' sappia quali sono, e qual costume


le fa di trapassar parer s pronte,
com' i' discerno per lo fioco lume.

quem so? e por que cada qual assume


sua vez, para que travessia se apronte,
sem temor, ao que mostra o escasso lume?.

Ed elli a me: Le cose ti fier conte


quando noi fermerem li nostri passi
su la trista riviera d'Acheronte.

Claro ters, co' a razo que os confronte,


os fatos, respondeu, quando alcanado
tivermos a orla triste do Aqueronte.

Allor con li occhi vergognosi e bassi,


temendo no 'l mio dir li fosse grave,
infino al fiume del parlar mi trassi.

Baixei o olhar, temendo ter causado


algum gravame ao meu mestre superno
e at chegada ao rio fiquei calado.

Ed ecco verso noi venir per nave


un vecchio, bianco per antico pelo,
gridando: Guai a voi, anime prave!

Chegava agora um barco e, em seu governo,


um velho, branco por antigo plo,
gritando: Almas ruins! castigo eterno!

Non isperate mai veder lo cielo:


i' vegno per menarvi a l'altra riva
ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo.

pra vs. Abandonai do cu o anelo;


vim levar-vos, pra l desta corrente,
treva sempiterna, ao fogo e ao gelo.

E tu che se' cost, anima viva,


prtiti da cotesti che son morti.
Ma poi che vide ch'io non mi partiva,

E tu que ests a, alma vivente,


deles te afasta, que aqui s vem morto.
mas vendo que eu no ia, mais calmamente,

disse: Per altra via, per altri porti


verrai a piaggia, non qui, per passare:
pi lieve legno convien che ti porti.

tornou: Por outra via, por outro porto


a outra praia virs, e hora azada
mais leve lenho te dar transporto.

E 'l duca lui: Caron, non ti crucciare:


vuolsi cos col dove si puote
ci che si vuole, e pi non dimandare.

E o Mestre: v, Caronte, a tua tirada,


pois l, onde se pode o que se quer,
isto se quer, e no peas mais nada.

Quinci fuor quete le lanose gote


al nocchier de la livida palude,
che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote.

Vi o lanoso beio emudecer


do piloto do lvido palude,
mas nos olhos em brasa a raiva arder.

Ma quell' anime, ch'eran lasse e nude,


cangiar colore e dibattero i denti,
ratto che 'nteser le parole crude.

E as almas nuas, em sua lassitude


vi descorarem num tremor violento
ao ouvir de Caronte a fala rude.

Bestemmiavano Dio e lor parenti,


l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme
di lor semenza e di lor nascimenti.

Blasfemavam seus pais, e Deus, e o evento


da humana espcie, e o germe, o stio e a hora
da gerao sua e de seu nascimento.

Poi si ritrasser tutte quante insieme,


forte piangendo, a la riva malvagia
ch'attende ciascun uom che Dio non teme.

E depois, num magote s que chora,


foram se unindo, na beira maldita
que aguarda quem a lei de Deus ignora.

Caron dimonio, con occhi di bragia


loro accennando, tutte le raccoglie;
batte col remo qualunque s'adagia.

De olhos em brasa, Caronte os incita;


lhes acenando todos os recolhe;
bate co' o remo quando algum hesita.

31

Come d'autunno si levan le foglie


l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo
vede a la terra tutte le sue spoglie,

Como as folhas que o vento outonal colhe


uma aps outra at que a nua ramagem
s fita os restos seus que a terra acolhe,

similemente il mal seme d'Adamo


gittansi di quel lito ad una ad una,
per cenni come augel per suo richiamo.

assim, dessa de Ado soez linhagem


cada qual vai seguindo, vez por vez,
aos sinais, como em vil passarinhagem.

Cos sen vanno su per l'onda bruna,


e avanti che sien di l discese,
anche di qua nuova schiera s'auna.

E todos vo, sobre a onda de pez,


e, antes mesmo de haverem l saltado,
aqui mais gente junta-se outra vez.

Figliuol mio, disse 'l maestro cortese,


quelli che muoion ne l'ira di Dio
tutti convegnon qui d'ogne paese;

Filho, disse o meu Mestre dedicado,


esses, que ousaram em vida o desafio
a Deus, chegam aqui de todo estado;

e pronti sono a trapassar lo rio,


ch la divina giustizia li sprona,
s che la tema si volve in disio.

e se dispem a atravessar o rio


porque a divina lei os acoroa
a cambiar seu receio em alvedrio.

Quinci non passa mai anima buona;


e per, se Caron di te si lagna,
ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona.

Nunca passou daqui uma alma boa,


portanto, se Caronte ora te estranha,
podes saber o que seu dito soa.

Finito questo, la buia campagna


trem s forte, che de lo spavento
la mente di sudore ancor mi bagna.

Depois a terra da sombria campanha


tremeu to forte que, ao meu espavento,
inda a lembrana de suor me banha.

La terra lagrimosa diede vento,


che balen una luce vermiglia
la qual mi vinse ciascun sentimento;

E da lacrimejada terra um vento


surgiu, de um claro rubro acompanhado,
que me tolheu de todo sentimento.

e caddi come l'uom cui sonno piglia.

E ca, como em sono derribado.

A traduo entre lnguas diferentes proporciona a construo de um enorme


patrimnio cultural, basta pensar em Ccero e o seu projeto de traduo em massa da
literatura grega, ou ainda do projeto de traduo realizado pelos alemes no sculo XIX.
Nesse sentido, Madame de Stel (http://www.cobra.pages.nom.br/fcp-stael.html)

32

Madame de Stel 1766-1817


http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Madame_de_Sta%C3%ABl.jpg
em seu famoso ensaio Do esprito das tradues (1821) convida todas os pases a
traduzir, porque segundo ela:
No h mais eminente servio que se possa prestar literatura do que transpor de
uma lngua para outra as obras-primas do esprito humano. Existem to poucas
produes de primeira ordem; o gnio, em qualquer rea que seja, um fenmeno
to raro, que se cada nao moderna fosse reduzida a seus prprios tesouros, seria
sempre pobre (2004: 141).
Na traduo interlingual, como j visto, o tradutor a figura central, pois
responsvel pelo desenvolvimento das civilizaes, contribuindo sempre para o
surgimento, o enriquecimento e a promoo das lnguas e literaturas nacionais, para o

33

despertar de uma conscincia coletiva de grupos tnicos e lingsticos, para importar


novas idias e valores, alm de colaborar para a preservao do patrimnio cultural da
humanidade. Essas contribuies podem estar associadas a nomes to heterogneos, e
de fama to desigual, como Ulfila (evangelista dos godos), So Mesrop Mashtots
(inventor do alfabeto armnio e tradutor da Bblia), So Jernimo, William Tyndale
(primeiro ingls a traduzir a Bblia diretamente das lnguas originais), Martinho Lutero
e Jorge Luis Borges, entre muitssimos outros.

Esttua de So Mesrop Mashtots (c. 345-440) em Ierevan, Armnia

34

William Tyndale (1492-1536)


Embora os tradutores sempre tenham servido de elo na cadeia de transmisso do
conhecimento entre sociedades separadas por barreiras lingsticas, construindo pontes
entre naes, raas, culturas e continentes, e entre o passado e o presente, sabemos que
eles foram, por muitos sculos, relegados a segundo plano, desprezados e, em certas
conjunturas, perseguidos. William Tyndale, por exemplo, foi queimado foi queimado
na fogueira em 1536 em Vilvoorden (10 kms a nordeste de Bruxelas) por suas
tradues da Bblia, de inspirao protestante. E em pleno sculo XX o livro Os versos
satnicos foi considerado ofensivo ao isl e seu autor, Salman Rushdie recebeu uma
sentena de morte em fevereiro de 1989 por meio de uma fatwa (edito religioso)
impetrada pelo aiatol Khomeini. O autor vive at hoje sob proteo da polcia
britnica mas seus tradutores sofreram represlias. Assim, o tradutor japons Hitoshi
Igarashi foi morto a facadas nas ruas de Tquio, em 1991, por um radical islmico.

35

Outro tradutor, o italiano Ettore Capriolo, sobreviveu a um ataque em Milo. No


entanto, o castigo mais comum infligido a estes mediadores, sem os quais no existiria
cultura mundial, tem sido o silncio. Ainda hoje comum vermos, nos jornais e
revistas, ou nos sites das editoras, resenhas e anncios de livros traduzidos em que no
consta o nome do tradutor. Nas palavras do terico norte-americano da traduo
Lawrence Venuti, os tradutores costumam ser "invisveis".

Hitoshi Igarashi
http://nekklachten.web-log.nl/nekklachten/2006/07/hitoshi_igarash.html

Lawrence Venuti
http://www.mercuryhouse.org/venuti.html
Tentativas de sanar esta lacuna tm sido feitas no mbito internacional. Entre elas,
cabe destacar Os Tradutores na Histria, organizado por Jean Delisle e Judith
Woodsworth (Traduo de Srgio Bath. So Paulo: tica, 1998). Neste livro, ganha
relevo o tradutor como personagem importante, e s vezes decisivo, na histria cultural
da humanidade. No Brasil, tem havido uma srie de iniciativas para valorizar e

36

pesquisar o trabalho dos tradutores. A defesa dos direitos do tradutor, ainda to pouco
reconhecidos aqui, tem sido a bandeira do Sintra (Sindicato Nacional dos Tradutores www.sintra.org.br)

da

Abrates

(Associao

Brasileira

dos

Tradutores

www.abrates.com.br), enquanto que, nos meios acadmicos, a Abrapt (Associao


Brasileira dos Pesquisadores em Traduo - www.fflch.usp.br/sitesint/abrapt ) tem
realizado congressos e estimulado a investigao dos mltiplos aspectos do fenmeno
tradutrio. (linkar para http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/) ou ainda a revista
Cadernos de Traduo, publicada desde 1996, conta com uma seo dedicada aos
tradutores (linkar para www.cadernos.ufsc.br).
Um tradutor literrio que representa bem a categoria no Brasil Paulo
Henriques Britto. Contrariamente maioria dos tradutores profissionais, ele bastante
reconhecido tanto por colegas como pelos editores. Paulo, que tambm poeta e
contista, representa tambm os mltiplos cruzamentos que a atividade tradutria
costuma ter, j que, alm de influenciar a cultura brasileira com suas tradues, ele
tambm escreve poesia, fico e ensaio, alm de ser professor na PUC-Rio. A
entrevista abaixo, concedida a Marlova Aseff e publicada no jornal Dirio Catarinense,
ilustra bem a relevncia que o trabalho do tradutor tem na cultura brasileira.

Paulo Henriques Britto

Por uma poesia liberta do "eu"


Tradutor de Byron e Elizabeth Bishop, o poeta carioca Paulo Henriques Britto fala sobre as
formas e o retorno ao sublime
Marlova Aseff/ Jornalista e doutoranda em Teoria Literria da UFSC

37

O carioca Paulo Henriques Britto, 52, dedica seu tempo traduo e poesia. Considerado
um dos melhores tradutores do ingls em atividade no Brasil, j traduziu mais de uma
centena de livros, entre eles, grande parte da obra da poetisa norte-americana Elizabeth
Bishop, num projeto que durou seis anos. Como poeta, sua produo pequena, porm
esmerada. So quatro livros, nos quais firma-se com uma poesia liberta do "eu", voltada
para as coisas do mundo. Herdeiro do modernismo, paradoxalmente, valoriza a forma. "O
poema, para mim, sempre foi algo mais sonoro do que visual, ento eu, naturalmente,
caminhei para o lado das formas fixas", explica Britto, que tambm atua como professor na
ps-graduao em Lingstica da PUC-RJ. Ele esteve em Florianpolis ministrando um
curso de traduo de poesia para os alunos da Ps-Graduao em Estudos da Traduo da
Universidade Federal de Santa Catarina. Nesta entrevista, ele fala do atual momento da
poesia e da prosa brasileiras e dos ofcios de poeta, tradutor e professor.

Pergunta - Voc e alguns outros poetas brasileiros esto escrevendo poesia no mais
em verso livre, mas buscando formas fixas. Explique sua escolha:
Paulo Henriques Britto - H vrios poetas da minha gerao que esto trabalhando com formas
tradicionais. De um lado uma certa tendncia e, de outro lado, se voc analisar, ver que cada caso
um caso. O que h de geral nisso o seguinte: o verso livre foi importantssimo como fator de
liberao no modernismo. Depois, houve o refluxo, que foi a gerao de 45, e nova reao contra o
neoparnasianismo da gerao de 45, que foi a gerao da poesia marginal, na qual o verso livre foi
da maior importncia, uma volta a Oswald de Andrade. Eu no participei do movimento, mas so
pessoas da minha gerao. Agora, de novo, como uma espcie de reao a esse excessivo
informalismo, os poetas esto voltando a trabalhar com as formas. Ento, de um lado, uma
tendncia geral. Mas quando voc vai comparar os poetas que esto trabalhando com formas fixas,
ver que cada um foi levado a isso por um motivo diferente. H uma corrente literariamente e
esteticamente conservadora, na qual a forma fixa uma maneira de enobrecer a poesia e que tem o
discurso do sublime. O talo Moriconi tem um artigo interessante sobre a volta do sublime. Os trs
casos mais tpicos disso seriam o Ivan Junqueira, Bruno Tolentino, esteticamente o mais
conservador, e o Alexei Bueno. Esse ltimo um caso mais problemtico, pois tambm tem essa
volta a uma dico mais nobre, mas ao mesmo tempo tem uma produo importante em verso livre.
Ento, nesse primeiro grupo, a volta forma fixa uma rejeio ao modernismo.

38

Pergunta - E no seu caso?


Britto - Eu e Glauco Matoso, por exemplo, no somos antimodernistas. Ns dois chegamos s formas
fixas por motivos completamente diferentes. O Matoso de uma tendncia fortemente construtivista, e
do construtivismo para a forma fixa um pulo. A ele ficou cego. Ele me disse que, como cego, a
melhor maneira de decorar um poema a forma do soneto. Ele escreveu mais de mil sonetos, uma
produo imensa. Ento juntou-se a esse lado construtivista a questo da cegueira. O meu caso
completamente diferente, vem de longa data. Eu comecei a escrever poesia mais a srio no final da
adolescncia, no final dos anos 60, em um momento em que tinham muita fora no meio potico as
tendncias construtivistas. Havia os concretos, a poesia prxis, o poema-processo. E nessa poca eu
estava lendo freneticamente Fernando Pessoa, Drummond, Manuel Bandeira e os poetas de lngua
inglesa. Eu li mais poesia de lngua inglesa do que de lngua portuguesa durante boa parte da minha
vida. E os poetas que eu lia mais, produziam muito em formas fixas. Por mais que eu admirasse lvaro
de Campos, Whitman, que foi um poeta que eu li muito, eu tinha uma atrao muito forte pelas formas
fixas, e essa atrao no tinha nada a ver com uma volta ao sublime. Nada disso. Eu sentia uma certa
necessidade de uma disciplina, mental at. Muita gente precisava disso, mas as pessoas encontravam
essa disciplina no concretismo. Eu nunca me interessei muito pelo lado visual. O poema para mim
sempre foi algo mais sonoro do que visual. Ento eu naturalmente caminhei para o lado das formas
fixas. Mas eu sempre me mantive muito prximo de uma concepo de poesia modernista, alguma
coisa de dessublimizao, de enfatizar o cotidiano, um certo elogio do "p-no-cho", do concreto, do
real. Por isso, no meu caso, o sublime no tem nada a ver com o uso de formas fixas.

Pergunta - Fale um pouco da experincia de traduzir e mergulhar na vida de


Elizabeth Bishop.
Britto - Eu traduzi a srio, mesmo, trs poetas: Wallace Stevens, Byron e Elizabeth Bishop. Foram
os trs projetos de traduo de poesia em que eu fui mais fundo. E dos trs, o que eu fui mais fundo
foi o projeto da Bishop, porque eu no apenas fiz uma antologia pegando quase metade do corpus
da poesia dela, como tambm traduzi a prosa e as cartas dela. Foi uma coisa que eu nunca tinha
feito em minha vida, um projeto de pesquisa srio. Quando eu percebi, estava me tornando um
entendido em Elizabeth Bishop. Fiquei mais ou menos seis anos imerso nesse projeto.

39

Pergunta - E quanto ao Byron?


Britto - Com Byron foi diferente. Traduzi apenas um poema dele, um poema longo, mas
que tambm me ocupou durante anos e me obrigou a ler a obra toda dele. Foi tambm
muito interessante. Mas foi uma iniciativa minha, que fiz nas horas vagas. No caso da
Bishop, foi interessante porque eu fui remunerado. A editora comprou o pacote da obra
completa dela para lanar no Brasil as cartas, a prosa e uma seleo das poesias dela.

Pergunta - Voc tradutor exclusivo da Cia. das Letras?


Britto - No, sou free-lancer, desde que a editora abriu em 1986. O primeiro livro de
sucesso deles fui eu quem traduziu. Temos uma relao muito boa, mas de vez em quando
fao um livro para outra editora, s vezes traduzo livros brasileiros para serem editados nos
Estados Unidos. Vai sair agora a minha traduo de William Faulkner, de O som e a fria,
que fiz para a Cosac & Naify.

Pergunta - Voc assimilou algo da poesia de Byron e de Bishop em sua criao?


Britto - Esses poetas em que eu mergulhei, todos deixaram uma certa marca. O Wallace
Stevens foi talvez o que deixou marcas mais fundas porque eu o li quando ainda estava em
formao. Descobri a poesia dele quando eu estava com 23, 24 anos e estava escrevendo os
poemas que saram no meu primeiro livro, de 1982. Dele peguei duas coisas importantes: um
certo olhar filosfico, uma poesia muito pensante, de carter introspectivo, e uma coisa meio
objetiva, liberta do eu, porque o Fernando Pessoa, que foi minha leitura bsica, reforou um
lado muito autocentrado, algo que todo adolescente tem, de esmiuar o eu. O que eu gostei do
Stevens que ele voltava seu olhar filosfico para outras coisas, para o mundo, para a arte, para
os objetos. Para mim, isso foi muito bom porque me obrigou a sair um pouco do "eu".

Pergunta - Sua poesia fala do mundo, das coisas...


Britto - Sim, e nisso o Byron foi fundamental para mim. Com ele aprendi duas coisas: uma
foi lidar com formas fixas de uma maneira mais disciplinada, a outra tem a ver com a sua
personalidade voltada para o "aqui e agora". O poema dele que traduzi tem um fiapo de
histria, uma bobagem, mas cheia de digresses, que so o mais interessante. Ele fala mal
da Itlia, da Inglaterra, dos amigos, dos inimigos. E essa coisa meio superficial e dispersiva

40

dele foi boa para me puxar para a realidade. Por outro lado, a Bishop eu traduzi quando j
estava com meu estilo potico j mais ou menos definido, ento o impacto da obra dela na
minha poesia foi menor, mas ela trabalha muito bem com a forma e reforou isso em mim.

Pergunta - Como tradutor, voc se preocupa em influenciar o ambiente cultural?


Britto - Uma das coisas que me levaram a traduzir o Byron foi a idia de que a poesia
brasileira estava precisando de um banho de objetividade. Eu no agentava mais essa coisa
de poema sobre o poema, poema sobre a leitura, sobre a impossibilidade de escrever
poemas. Essas coisas cansam, caem numa certa esterilidade. Fiquei impressionado com o
fato de o Byron fazer poesia e estar ligado no mundo. Isso me interessava na medida em
que a poesia estava se descolando do resto do mundo.

Pergunta - Enquanto professor e ensasta de traduo, percebe-se sua crtica s


teorias ps-modernas e desconstruo.
Britto - Eu no me considero de modo algum um terico da traduo. No tenho grande
interesse por teoria da traduo, meu interesse pela prtica, ensino e avaliao de
tradues. Eu acabei sendo levado a ler a refletir sobre aspectos tericos e me interessou o
fato de que no Brasil, num determinado momento, estavam tendo grande impacto nos
meios acadmicos teorias que primeira vista pareciam apontar para uma completa aporia,
para um beco sem sada para a prtica da traduo. Eu me convenci de que essas teorias
levavam a um impasse completo. Ento tenho tematizado sobre esse divrcio crescente
entre a prtica e a teoria da traduo. Como voc v, tem uma certa lgica nas minhas
preocupaes. J h algo de bizantino em discutir questes tericas que vm do tempo de
Ccero; mas pior que no chegar a concluso nenhuma tentar provar por A mais B que
no se pode chegar a concluso nenhuma, que estamos irremediavelmente presos nossa
prpria subjetividade, que no se pode dizer nada sobre nada; isso me parecia uma coisa
bastante prejudicial. Minha formao muito anglo-saxnica, logicista, tenho uma
preocupao grande com a realidade. Para mim, a funo da teoria deve ser esclarecer,
orientar intervenes sobre a realidade. Da essa minha incurso pela teoria, que est se
tornando algo mais profundo na medida em que agora estou trabalhando em um projeto de
ps-graduao de traduo. Isso me levou de novo a refazer meu compromisso com uma

41

viso muito terra-a-terra. Para mim, a teoria da traduo deve servir acima de tudo para
fundamentar a avaliao de tradues, critrios para julgar e ensinar melhor a prtica de
traduo.

Pergunta - Fale um pouco sobre o seu mtodo de avaliao de traduo de poesia.


Britto - algo que estou desenvolvendo agora. No nada de revolucionrio, uma coisa
bastante prtica: tentar fazer uma anlise do que voc acha que so os elementos relevantes em
determinado poema, atribuir um peso relativo a eles, determinando o que essencial e o que no
to importante. Na hora de traduzir, deve-se tentar recriar em portugus aqueles elementos que
pareceram, luz da anlise, os mais relevantes. No mais, uma prtica em que entra muito bomsenso, muita lio de recriao de forma que eu aprendi com as tradues dos irmos Campos,
que foram a "universidade" de traduo que eu fiz. Eu no sou formado em traduo, minha
formao em lingstica, mas aprendi muito lendo as tradues e os paratextos principalmente
do Augusto de Campos. Resumindo, estou tentando encontrar parmetros que nos ajudem a dizer
que a traduo A de determinado poema melhor do que a traduo B.

Pergunta - E o que voc busca quando traduz prosa?


Britto - Eu busco todas aquelas coisas que tradicionalmente todos os tradutores
buscam, por mais que os tericos esperneiem. Busco uma traduo fiel ao original,
busco recriar em portugus os efeitos estilsticos do original e tento, na medida do
possvel, me tornar transparente ou invisvel, colocando o mnimo de mim nos
livros que traduzo. O lugar para eu me colocar como tradutor o paratexto, a
introduo, as notas, o posfcio. E o lugar para eu me afirmar como escritor a
minha poesia. No momento em que estou traduzindo, estou interessado em recriar
em portugus, da melhor maneira possvel, o que eu acho que sejam os valores
estticos do original. a mesma coisa que eu fao na traduo de poesia. A nica
vantagem de trabalhar com poesia que tudo muito concentrado. Num textinho
de 10 ou 15 versos, os problemas so muito mais crticos. O texto potico tem
inmeros nveis, mais do que a prosa mais refinada. Mas tudo que estou propondo
para a avaliao de poesia pode, mutatis mutandis, ser aplicado na prosa.

42

Pergunta - Como avalia o atual momento literrio brasileiro?


Britto - Acho que estamos num momento potico muito frtil, temos muitos nomes bons na
poesia. H tambm muitos autores timos de fico. Temos uma nova gerao de escritores
bastante interessantes. Pessoas na faixa dos 40 anos que so escritores de primeira
qualidade, como Rubens Figueiredo, Milton Hatoum e Bernardo Carvalho, cujos trabalhos
costumo acompanhar. Em poesia, poderia citar no Rio de Janeiro o Carlito Azevedo e a
Cludia Roquette-Pinto; de uma gerao um pouco mais velha, h o Armando Freitas Filho.
H tambm muita gente boa em So Paulo, como o Nelson Ascher, que tambm um
excelente tradutor de poesia. No Nordeste h vrios bons poetas, como Ruy Espinheira
Filho e Adriano Espnola. So os nomes que me ocorrem agora, mas eu poderia citar
muitos outros. Enfim, h um nvel muito bom de produo potica no Brasil.

Traduo intersemitica
Um dos campos mais promissores dos Estudos da Traduo a traduo
intersemitica. Ela pode ser definida, seguindo Jakobson, como a transmutao de uma
obra de um sistema de signos a outro. A forma mais freqente se d entre um sistema
verbal e um no-verbal, como acontece com a passagem da fico ao cinema, vdeo e
histria em quadrinhos; com a ilustrao de livros; com a passagem de texto a publicidade.
No entanto, ela pode acontecer tambm entre dois sistemas no-verbais, como por exemplo
entre msica e dana e msica e pintura.
Na passagem de texto para outro sistema, temos o seguinte esquema:
texto de partida-intrprete-cone de chegada
atravs de cdigos diferentes, isto
texto/imagem esttica: desenho, foto, pintura
ou
texto/imagem animada atravs de vdeo, cinema
43

Para Rnai, a traduo intersemitica aquela a que nos entregamos ao procurarmos


interpretar o significado de uma expresso fisionmica, um gesto, um ato simblico mesmo
desacompanhados de palavras. em virtude dessa traduo que uma pessoa se ofende
quando outra no lhe aperta a mo estendida ou se sente vontade quando lhe indicam uma
cadeira ou lhe oferecem um cafezinho (1976: 2). A transposio intersemitica feita de
um sistema de signo para outro, por exemplo, da arte verbal para a msica, a dana, o
cinema ou a pintura. A semitica (ver http://www.semiotic.com.br/conceito/semiotica.htm
e http://www.geocities.com/Eureka/8979/semiotic.htm), para Jakobson, est no centro da
discusso sobre a traduo, pois esta uma forma de interpretao de signos.
Assim como a traduo intra e interlingual, a traduo intersemitica tambm
procura, de acordo com Thais Nogueira Diniz (ver Cadernos VII in www.cadernos.ufsc.br),
por equivalentes, ou seja, a busca, em um determinado sistema semitico, de
elementos cuja funo se assemelhe de elementos de outro sistema de signos.
Entretanto, esse procedimento ainda leva em conta a existncia de um sentido no
texto, que deve ser transportado/traduzido para um outro texto/sistema, isto ,
considera-se que o sentido (segundo os Novos Crticos) seja imanente ao texto,
provenha de sua estrutura. (Cadernos de Traduo VII)

44

Na traduo intersemitica, mas tambm nos demais tipos de traduo discutidos


acima, no possvel traduzir tudo. Quando se pensa na passagem do verbal para o visual
como na adaptao para o cinema do romance Anna Karinina, de Liev Tolstoi, da pea
Hamlet de William Shakespeare, do conto Emma Zunz, de Jorge Luis Borges ou do
poema O padre e a moa, de Carlos Drummond de Andrade, o intrprete/tradutor precisa
ter, desde o incio, uma estratgia de traduo para determinar quais so os componentes
mais caractersticos do texto a ser traduzido entre dois cdigos diferentes, pois quando um
dos textos de uma traduo no verbal, a eleio entre as partes que se traduzem e as que
se sacrificam muito mais evidente.

Cartaz do filme Hamlet (1948)


http://adorocinema.cidadeinternet.com.br/filmes/hamlet-48/hamlet-48.asp

45

De fato, como afirma Osimo:


o tradutor intersemitico, queira ou no, est sendo obrigado a dividir o texto
original em partes. No importa como: denotao/conotao, expresso/contedo,
dilogos/descries, referncias intertextuais/intratextuais etc. A seguir, deve
desmontar tais partes do original, encontrar um elemento traduzvel em cada uma
delas e voltar a mont-las, recriando a coerncia e a coeso, que, como j
observamos, a essncia de um texto.
(In http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_bp?lang=bp)
Ou ainda segundo Thais Nogueira Diniz:
Mesmo que se estabeleam equivalentes semnticos para os elementos de dois
sistemas de signos diferentes, no se pode abranger todas as nuances de cada um
dos sistemas. Por isso, como bem reconhecem todas as teorias de traduo, no se
pode encontrar uma correspondncia total entre dois textos (sejam eles ou no de
sistemas diferentes). Toda traduo ir, portanto, oferecer sempre algo alm ou
aqum do chamado original, e o sucesso no depender apenas da criatividade
nem da habilidade, mas das decises tomadas pelo tradutor, seja sacrificando
algo, ou encontrando a todo custo um equivalente. Se nos lembrarmos de que o
sentido o resultado de uma interpretao, de uma leitura, e da funo que o
texto/traduo ter para a audincia a que se destina, nunca poderemos avaliar
uma traduo com critrios de fidelidade. (Cadernos de Traduo VII)
Se tomarmos como exemplo a adaptao de um texto literrio para o cinema, o
intrprete/tradutor deve ter em mente que o texto literrio utiliza a palavra enquanto um filme adota
outros recursos como a imagem, o som. Na realidade, trata-se do uso da palavra escrita e da palavra
pronunciada ou dos gestos, da msica e das expresses no cinema mudo. Para realizar a traduo
flmica de um texto verbal, vrios elementos esto presentes: o dilogo, a ambientao, a trilha
sonora, a montagem, o enquadramento, a iluminao, a cor, o plano, a perspectiva etc. Osimo diz
que para realizar a traduo flmica de um texto verbal, imprescindvel fazer uma subdiviso
racional do original para decidir quais elementos da composio flmica so confiveis para
46

traduo de determinados elementos estilsticos ou narratolgicos do original. (In


http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_bp?lang=bp).
Exemplos de traduo intersemitica no nos faltam. Pensemos na adaptao para
histria em quadrinhos do romance Em busca do tempo perdido, de Marcel Proust, do livro
de histria e sociologia Casa Grande e Senzala, de Gilberto Freire; adaptao para o vdeo
de crnicas de Nelson Rodrigues e Luis Fernando Verssimo, do romance Grande Serto:
Veredas, de Joo Guimares Rosa; adaptao para o teatro do romance Macunama, de
Mrio de Andrade; adaptao para o bal de conto de fada A bela adormecida, do
romance Don Quijote, de Miguel de Cervantes ou dos poemas Joo Cabral de Melo Neto
musicados por Chico Buarque de Holanda.
http://www2.uol.com.br/chicocesar/novidades/livro.htm

Em busca do tempo perdido

Casa grande e senzala

http://www.zahar.com.br/cat_detalhe.asp?id=0842&ORDEM=A
http://www.sodiler.com.br/prod-detail.cfm?CodProd=27890&departamento=1

47

Antes de finalizar, vale lembrar que h outros tipos de traduo como:


1) a traduo automtica
2) a traduo simultnea e
3) a traduo consecutiva.
Por traduo automtica entende-se a traduo feita por meios mecnicos, ou seja,
sem a interveno direta de um ser humano. Quando surgiu, na dcada de 50 do sculo XX,
a traduo automtica era feita atravs de programas elaborados para grandes computadores
mas com a inveno do computador pessoal e o progressivo aumento de sua capacidade e
velocidade de processamento de dados, ela feita atravs de programas de software
destinados a rodar nos computadores pessoais facilmente acessveis aos consumidores.
Esses programas so especialmente desenhados para lidar com certos pares de lnguas, seja
diretamente, seja atravs de uma lngua intermediria. Esses programas costumam ser
oferecidos em duas verses atualmente: uma livre, e mais limitada, que se pode copiar na
internet e outra paga, com mais recursos, destinadas sobretudo a empresas. Alguns desses
programas conseguem um surpreendente grau de exatido e rapidez, sobretudo para textos
tcnicos e outros tipos textuais bem definidos, com sintaxe, vocabulrio e fraseologia bem
definidos. Em textos mais hbridos e com grande variedade vocabular, sinttica e
fraseolgica, como os textos literrios, de humor e de publicidade, a eficcia desses
programas limitada, ainda quando, em sua maioria, eles possam ser treinados para lidar
com dificuldades especficas. Os aspectos polissmicos do uso do vocabulrio, as figuras de
linguagem, os jogos de palavras e outras complexidades normais nesses tipos de texto
dificultam, ou tornam incuo, o uso da traduo automtica.
Quanto traduo oral, ou interpretao, ela, como a literatura oral, existiu desde o
incio do surgimento das lnguas e do contato entre povos de lnguas diferentes,
desempenhando um papel importante nas trocas comerciais e culturais, para no dizer
na soluo de problemas blicos e diplomticos. Nos tempos modernos, com a chamada
globalizao, ocorre um verdadeiro florescimento da interpretao com a multiplicao
de colquios e congressos internacionais. Cabe recordar a diferenciao paulatina entre
a figura do intrprete e a do tradutor. At o sculo XI, aproximadamente, era chamado

48

intrprete quem fazia traduo, tanto oral quanto escrita. A partir do sculo XII,
comea-se a falar de intrprete como aquele que faz traduo oral, ou seja interpretao,
e de tradutor, como aquele que faz traduo escrita. O ponto comum a o trabalho com
texto e com lngua estrangeira, pois segundo Melanie Metzger, a traduo e a
interpretao lidam com um determinado texto em outra lngua (2002: 3).
O intrprete atua com a forma oral ou gestual e instantnea ou consecutiva de
traduo, j o tradutor, que trabalha com o texto escrito, sempre ter mais tempo para
consultar os instrumentos do ofcio, diferentemente do intrprete. O intrprete, segundo
Mounin deve ser um orador e at mesmo um ator: um virtuoso, um artista (1965: 179).
H dois tipos bsicos de interpretao, que exige do intrprete habilidades especficas: a
interpretao simultnea e a interpretao consecutiva. Na interpretao simultnea, o
intrprete deve ter uma memria excelente, rapidez de intuio, alm, obviamente, do
conhecimento da lngua e da cultura da qual traduz, requisito fundamental para toda
traduo. A traduo simultnea tem a vantagem de no aumentar o tempo do evento mas
exige recursos tcnicos como uma cabine para o intrprete e fones de ouvido para os
assistentes. A traduo consecutiva, por sua vez, no exige nenhum recurso tecnolgico
adicional. Nela, o intrprete escuta trechos do texto a ser traduzido, eventualmente com o
auxlio de notas, e em seguida produz um texto em suas prprias palavras e que no segue
necessariamente as frases do orador. Tanto na traduo simultnea quanto na consecutiva
freqente que o texto a traduzir seja colocado previamente disposio do intrprete. Cabe
assinalar, no entanto, que muitas vezes o orador improvisa e se afasta do texto entregue ao
intrprete.

Concluso
Ainda hoje, quando se pensa em traduo, apesar de o assunto ser objeto de um nmero
crescente de pesquisas acadmicas e de ser ensinada em diferentes disciplinas do currculo,
tanto em graduao como em ps-graduao, comum que ela seja considera como um
simples ato mecnico. Na realidade, como se viu anteriormente, as coisas se passam de
maneira diferente, pois em qualquer tipo de traduo as palavras no possuem sentido
isoladamente, mas dentro de um contexto e por estarem dentro deste contexto. Ela pode,

49

portanto, ser considerada, uma quinta habilidade (ver Traduo e ensino de lnguas. In:
Bohn, Hilrio I.; Vandresen, Paulino. (Org.). Tpicos em lingstica aplicada.
Florianpolis: Editora da UFSC, 1988, p. 283-291.) A traduo tambm pode ser
considerada uma atividade paradoxal por excelncia. Alis, como afirmou Jos Ortega y
Gasset (linkar para http://www.ensayistas.org/filosofos/spain/ortega/).

Jos Ortega y Gasset (1883-1955)


http://www.ensayistas.org/filosofos/spain/ortega/
Em Esplendor y Miseria de la Traduccin (Obras, Madrid, Espasa-Calpe, 1943), ela , e
aqui ele fala especialmente da traduo interlingual, em princpio, impossvel. Pois, se
lemos num texto brasileiro a palavra "floresta", logo pensamos na floresta amaznica, num
mundo de vegetao luxuriante e diversificada, ou nas queimadas que a devastam
atualmente, enquanto um alemo, quando l wald, v mentalmente uma floresta europia,
regular e uniforme, com as rvores mais agrupadas por espcies. Mas, impossvel em
princpio, a traduo tem de ser feita. E Ortega y Gasset afirma ento que tudo o que o
homem realiza de grande situa-se no campo do impossvel.
Como se pode perceber, a complexidade permeia os trs tipos de traduo. Traduzir, seja
dentro da mesma lngua, entre lnguas ou entre sistemas semiticos, uma tarefa que exige
interpretao, escolhas, leitura atenta e a bibliografia acerca deste assunto extensa. Em um
sentido mais amplo, Osimo argumenta que traduzir equivale a racionalizar. Se o original
50

contm alguns elementos ambguos ou polissmicos, o tradutor deve, em primeiro lugar, llos, identific-los, interpret-los e, a seguir, traduzir o traduzvel de uma maneira racional.
E se para Torop a traduo pode ser considerada qualquer tipo de compreenso, para Susan
Sontag, traduo diz respeito a diferenas. Um modo de enfrentar, aprimorar e, sim, negar
a diferena mesmo se for tambm um modo de afirmar diferenas (2005: 432), pois a
finalidade da traduo sempre ser resgatado da morte ou da extino (p. 433). Ademais,
devemos ter em mente que para os trs tipos de traduo propostos por Jakobson
(intralingual, interlingual e intersemitico), as possibilidades de tradues so mltiplas e
diferentes, pois no existe traduo nica. Podemos concluir que a multiplicidade das
tradues, junto com a melhoria progressiva de sua qualidade, pode contribuir para que o
patrimnio cultural acumulado esteja ao alcance do pblico.

51

Bibliografia
Bassnett, Susan. Estudos da traduo. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 2003.
Traduo de Vivina de Campos Figueiredo.
Borges, Jorge Luis. Obras completas. Buenos Aires: Emec, 1976.
Campos, Haroldo de. Metalinguagem e outras metas. So Paulo: Perspectiva, 2004.
Costa, Walter Carlos. Traduo e ensino de lnguas. In: Bohn, Hilrio I.; Vandresen,
Paulino. (Org.). Tpicos em lingstica aplicada. Florianpolis: Editora da UFSC, 1988, p.
283-291.
Faveri, Cludia Borges de, & Torres, Marie-Hlne (orgs.). Clssicos da teoria da
traduo francs/portugus, vol.2. Florianpolis: Ncleo de Traduo, 2004.
Fragmentos 1. UFSC, Florianpolis, 1984.
Holanda, Srgio Buarque. Razes do Brasil. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1973.
Jakobson, Roman. Aspectos lingsticos da traduo in Lingstica e Comunicao. So
Paulo: Cultrix, 1975. Traduo de Izidoro Blikstein e Jos Paulo Paes, pp. 64-5.
Metzger, Melanie. Sign Language Interpreting. Deconstructing the Myth of Neutrality.
Washingtom: Gallaudet University Press, 2002.
Mounin, Georges. Os problemas tericos da traduo. So Paulo: Cultrix, 1965. Traduo
de Heloysa de Lima Dantas.
______________. Teoria e storia della traduzione. Torino: Einaudi, 1965. Traduo de
Stefania Morganti.
Paz, Octavio. Traduccin: literatura y literalidad. 3 edio. Barcelona: Tusquets, 1990.
Rnai, Paulo. A traduo vivida. Rio de Janeiro: EDUCOM, 1976.
Schleiermacher, Friedrich. Sobre os diferentes mtodos de traduo. Traduo de
Margarete von Mhlen Poll. In: Clssicos da teoria da traduo vol. 1: alemoportugus. Florianpolis: UFSC, 2001, p. 26-87.
Sontag, Susan. Questo de nfase. So Paulo: Companhia das Letras, 2005. Traduo de
Rubens Figueiredo.
Steiner, George. Depois de Babel: questes de linguagem e traduo. Curitiba: Editora
UFPR, 2005, pp. 533. Traduo de Carlos Alberto Faraco.
52

Sites sobre traduo e outros


http://www.todaytranslations.com/
http://www.answers.com/translation
www.cadernos.ufsc.br
http://www.instituto-camoes.pt/cvc/olingua/05/index.html
www.intralinea.it
http://www.erudit.org/revue/meta/
http://www.machadodeassis.org.br/
http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_bp?lang=bp
http://traduccion.rediris.es/historia.htm
http://www.scientiatraductionis.ufsc.br/
http://www.ctts.dcu.ie/trasnairchsspage.html

Sites sobre tradutores


www.dicionariodetradutores.ufsc.br
http://www.sintra.org.br/site/index.php?pag=noticias
Dicionrios online
http://www.freelang.net/references.html
Webster's Online Dictionary with Multilingual Thesaurus Translation inclui tradues
para vrias lnguas, inclusive para a Lngua Norte-Americana de Sinais, e para vrios
cdigos (entre outros, binrio e Morse)
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/translation
ASL/Sign Dictionary - 2,515 palavras do ingls-signos
http://www.handspeak.com/tour/index.php
Dicionrio da lngua de sinais holandesa
http://www.effathaguyot.nl/index.php?sid=79
Gran diccionario espaol-portugus portugus-espanhol Espasa Calpe, S.A., Madrid,
2001. Verso online
http://www.wordreference.com/ptes/

53

54

Você também pode gostar