Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Introdução Estudos Da Tradução - TEXTO BASE
Introdução Estudos Da Tradução - TEXTO BASE
Andria Guerini
Walter Carlos Costa
ISBN: 85-60522-00- X
das
civilizaes,
sempre
contriburam
para
emergncia,
inicia
seu
ensaio
Torres
de
Babel,
http://www.ibuscas.com.br/artigos/uma_nova_torre_de_babel.html
1. Naquele tempo toda a humanidade falava uma s lngua.
2-4 Ora, deslocando-se e espalhando-se em direo do oriente, os homens
descobriram uma plancie na terra de Babilnia e depressa a povoaram. E
comearam a falar em construir uma grande cidade, para o que fizeram tijolos de
terra bem cozida para servir de pedra de construo e usaram alcatro em vez de
argamassa. E nessa cidade projetaram levantar um templo com a forma de uma
torre altssima que chegasse at aos cus, qualquer coisa que se tornasse um
monumento a si prprios. Isto, disseram, impedir que nos espalhemos ao acaso
pela terra toda.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que estavam a levantar:
6-7Vejamos: se isto o que eles j so capazes de fazer, sendo um s povo com
uma s lngua, no haver limites para tudo o que ousarem fazer. Vamos descer e
que a lngua deles comece a diferenciar-se noutras lnguas, de forma que uns no
entendam os outros.
8-9E foi dessa forma que o Senhor os espalhou sobre toda a face da terra, tendo
cessado a construo daquela cidade. Por isso ficou a chamar-se Babel, porque foi
ali que o Senhor diferenciou a lngua dos homens, e espalhou-os por toda a terra.
(http://www.biblegateway.com)
Ver tambm: http://www.bibliacatolica.com.br/
Segundo George Steiner, o fato de que milhares e milhares de lnguas diferentes e
mutuamente incompreensveis foram e so faladas em nosso pequeno planeta uma
expresso clara do enigma profundo da individualidade humana, da evidncia biogentica e
bissocial de que no existem dois seres humanos inteiramente iguais. O evento de Babel
confirmou e externalizou a interminvel tarefa do tradutor (2005: 72). Logo, a traduo
necessria porque os seres humanos falam diferentes lnguas e tambm porque ela est
presente em diferentes situaes e pode variar, por exemplo, entre homem e mulher, criana
e adulto, entre classes sociais diferentes ou ainda na linguagem gestual.
(http://cienciahoje.uol.com.br/controlPanel/materia/view/4118)
Depois de Babel, de George Steiner, em traduo brasileira de Carlos Alberto Faraco
(Curitiba: Editora da UFPR, 2005).
http://www.somlivre.pt/loja/viewItem.asp?idProduct=673523
Houve vrias tentativas para contornar a existncia de tantas lnguas diferentes no mundo
atravs da inveno de idiomas universais, especialmente concebidos para facilitar a
comunicao entre os homens. A mais famosa dessas lnguas artificiais o esperanto, que
tem seus defensores em todos os pases, sem, no entanto, ter conseguido uma adeso
suficiente para se impr como uma lngua universal. Nas lnguas de sinais, houve tambm a
inveno de uma lngua universal. Trata-se do Gestuno. O Gestuno, que vem do italiano,
no considerada propriamente uma lngua por no possuir uma gramtica. Os sinais so
utilizados com a gramtica de qualquer uma das lnguas de sinais existentes. utilizada em
reunies internacionais de surdos.
A traduo entre as diferentes lnguas verbais e as diferentes lnguas de sinais no
s possvel, como vista atualmente como um direito de cidadania dos surdos.
Tipos de traduo
Esta parte trata dos diferentes tipos de traduo a partir da clssica diviso proposta por
Roman Jakobson. Ao longo deste captulo, discutimos os diferentes tipos de traduo
atravs da abordagem de diferentes tericos.
http://www.cosacnaify.com.br/noticias/geracao_poetas.asp
Roman Jakobson (1896-1982)
A traduo acontece entre sistemas textuais e entre sistemas semiticos. Para Roman
Jakobson (www.pucsp.br/pos/cos/cultura/biojakob.htm), existem trs tipos de traduo:
1) A traduo intralingual, ou reformulao, consiste na interpretao dos signos
verbais por meio de outros signos da mesma lngua
2) A traduo interlingual, ou traduo propriamente dita, consiste na
interpretao dos signos verbais por meio de alguma outra lngua
3) A traduo intersemitica, ou transmutao, consiste na interpretao dos
signos verbais por meio de sistemas de signos no-verbais 1 .
http://www.siciliano.com.br/livro.asp?tema=2&tipo=2&clsprd=L&id=1668&orn=SGDL
H outros tipos de traduo.
A traduo
como
Finnegans
Wake
do
irlands
James
Joyce
http://www.online-literature.com/james_joyce/
10
11
No h duas pocas histricas, duas classes sociais, duas localidades que usem as
palavras e a sintaxe para expressar as mesmas coisas [...]. Nem dois seres humanos.
Cada uma das pessoas se serve, deliberadamente ou por costume espontneo, de duas
fontes de suprimento lingstico: a lngua corrente que corresponde a seu grau de
letramento e um tesouro privado. [...] A lngua de uma comunidade, por mais
uniformes que sejam seus contornos sociais, um agregado inesgotavelmente
mltiplo de tomos de fala, de significados pessoais em ltimo caso irredutveis
(2005: 70-1).
Junto com uma lngua comum a uma dada comunidade, teramos, portanto,
inevitavelmente, um grande leque de variantes segundo, a poca histrica, a localizao
geogrfica, a classe social, a faixa etrea, at chegar ao prprio indivduo.
Os conceitos de compreenso e interpretao so, portanto, palavras-chave no
fenmeno da traduo intralingual. Mesmo quando nos limitamos a uma nica lngua,
estamos em um universo altamente complexo e em constante mutao. Por isso, Steiner
afirma que a operao tradutria intralingual est presente sempre, em todos os tipos de
texto, independentemente de sua relevncia cultural ou esttica:
quando lemos ou ouvimos qualquer enunciado verbal do passado, seja sado do
Levtico ou do best seller do ltimo ano, ns traduzimos. Leitor, ator, editor so
tradutores de eventos lingsticos fora de sua poca. O modelo esquemtico da
traduo aquele no qual uma mensagem passa de uma lngua de sada para uma
lngua de chegada por meio de um processo transformador. A barreira o fato
bvio de que uma lngua difere da outra, de que uma transferncia interpretativa
deve ocorrer de modo a garantir que a mensagem passe. Exatamente o mesmo
modelo - e isto raramente recebe o devido destaque est em funcionamento no
interior de uma nica lngua (2005: 53).
12
13
14
16
17
In Faveri, Cludia Borges de, & Torres, Marie-Hlne (orgs.). Clssicos da teoria da traduo
francs/portugus, vol.2. Florianpolis: Ncleo de Traduo, 2004, pp. 15-19. Traduo de Pierre Guisan.
18
estrangeirizadora
traduo
domesticadora,
de
clara
inspirao
schleiermacheriana.
Diante
desta
variedade
de
teorizaes,
Steiner
19
20
21
feita
apenas
em
espanhol.
(ler
Las
versiones
homricas
no
site:
http://www.2enero.com/textos/borghom.htm).
A traduo interlingual tambm serve como exerccio de escrita e como meio de
desenvolver e/ou aprimorar o prprio estilo. Alis, muitos escritores como, por exemplo, o
italiano Giacomo Leopardi (1798-1837) (ver www.leopardi.it) defende a prtica da
traduo para o escritor iniciante. traduzindo que se aprende a compor com estilo.
Convm frisar que quando Leopardi fala que traduzindo que se aprende a escrever, ele se
refere traduo de excelentes autores clssicos gregos e latinos, como Homero, Virglio e
Horcio. Mas no caso de ser escritor e escrever bem, a probabilidade de uma boa traduo
bastante alta, pois a traduo de qualidade obra do escritor maduro. Assim, em uma de
suas primeiras observaes sobre traduo, que se encontra numa carta de 29 de dezembro
de 1817 endereada ao amigo e escritor Pietro Giordani, ele diz:
[...] dou-me conta de que traduzir, assim por exerccio, deve realmente preceder a
atividade de compor, sendo til e necessrio para os que querem tornar-se
escritores insignes; mas para tornar-se um grande tradutor convm antes haver
23
composto e ter sido bom escritor: enfim, uma traduo perfeita obra mais da
maturidade que da juventude (1996: 730).
24
August Willemsen
http://www.parceria.nl/cultura/Es060305_Willemsen
26
Boris Schnaiderman
http://www.wave.com.br/istoe/1826/artes/1826_noticias_de_uma_guerra_particular.htm
Exemplos de traduo interlingual so infinitos. Abaixo seguem alguns fragmentos de
importantes textos traduzidos para o portugus do Brasil. O primeiro um trecho do
Captulo XXIII do Satyricon, de Petrnio com traduo de Paulo Leminski (ver
http://paginas.terra.com.br/arte/PopBox/kamiquase/ensaio37.htm).
Refectum igitur est
convivium
et
rursus
Quartilla ad bibendum
revocavit.
Adiuvit
hilaritatem
comissantis
cymbalistria.Intrat
cinaedus, homo omnium
insulsissimus et plane illa
domo dignus, qui ut
infractis
manibus
congemuit,
eiusmodi
carmina effudit:
A festa recomea, e
Quartila chama todo
mundo para recomear a
beber, ao alegre som da
cymbalistria. Entra um
danarino completamente
bicha, como, alis, tudo
naquela casa, e, batendo
as mos para marcar o
ritmo, largou um poema
que dizia assim:
vem
delcias
27
Captulo primeiro
(fragment)
(fragmento)
28
E o terceiro a traduo de Italo Eugenio Mauro do "Canto III", d'A Divina Comdia, de
Dante Alighieri:
Excerto
Per me si va ne la citt dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
29
30
31
32
33
34
35
Hitoshi Igarashi
http://nekklachten.web-log.nl/nekklachten/2006/07/hitoshi_igarash.html
Lawrence Venuti
http://www.mercuryhouse.org/venuti.html
Tentativas de sanar esta lacuna tm sido feitas no mbito internacional. Entre elas,
cabe destacar Os Tradutores na Histria, organizado por Jean Delisle e Judith
Woodsworth (Traduo de Srgio Bath. So Paulo: tica, 1998). Neste livro, ganha
relevo o tradutor como personagem importante, e s vezes decisivo, na histria cultural
da humanidade. No Brasil, tem havido uma srie de iniciativas para valorizar e
36
pesquisar o trabalho dos tradutores. A defesa dos direitos do tradutor, ainda to pouco
reconhecidos aqui, tem sido a bandeira do Sintra (Sindicato Nacional dos Tradutores www.sintra.org.br)
da
Abrates
(Associao
Brasileira
dos
Tradutores
37
O carioca Paulo Henriques Britto, 52, dedica seu tempo traduo e poesia. Considerado
um dos melhores tradutores do ingls em atividade no Brasil, j traduziu mais de uma
centena de livros, entre eles, grande parte da obra da poetisa norte-americana Elizabeth
Bishop, num projeto que durou seis anos. Como poeta, sua produo pequena, porm
esmerada. So quatro livros, nos quais firma-se com uma poesia liberta do "eu", voltada
para as coisas do mundo. Herdeiro do modernismo, paradoxalmente, valoriza a forma. "O
poema, para mim, sempre foi algo mais sonoro do que visual, ento eu, naturalmente,
caminhei para o lado das formas fixas", explica Britto, que tambm atua como professor na
ps-graduao em Lingstica da PUC-RJ. Ele esteve em Florianpolis ministrando um
curso de traduo de poesia para os alunos da Ps-Graduao em Estudos da Traduo da
Universidade Federal de Santa Catarina. Nesta entrevista, ele fala do atual momento da
poesia e da prosa brasileiras e dos ofcios de poeta, tradutor e professor.
Pergunta - Voc e alguns outros poetas brasileiros esto escrevendo poesia no mais
em verso livre, mas buscando formas fixas. Explique sua escolha:
Paulo Henriques Britto - H vrios poetas da minha gerao que esto trabalhando com formas
tradicionais. De um lado uma certa tendncia e, de outro lado, se voc analisar, ver que cada caso
um caso. O que h de geral nisso o seguinte: o verso livre foi importantssimo como fator de
liberao no modernismo. Depois, houve o refluxo, que foi a gerao de 45, e nova reao contra o
neoparnasianismo da gerao de 45, que foi a gerao da poesia marginal, na qual o verso livre foi
da maior importncia, uma volta a Oswald de Andrade. Eu no participei do movimento, mas so
pessoas da minha gerao. Agora, de novo, como uma espcie de reao a esse excessivo
informalismo, os poetas esto voltando a trabalhar com as formas. Ento, de um lado, uma
tendncia geral. Mas quando voc vai comparar os poetas que esto trabalhando com formas fixas,
ver que cada um foi levado a isso por um motivo diferente. H uma corrente literariamente e
esteticamente conservadora, na qual a forma fixa uma maneira de enobrecer a poesia e que tem o
discurso do sublime. O talo Moriconi tem um artigo interessante sobre a volta do sublime. Os trs
casos mais tpicos disso seriam o Ivan Junqueira, Bruno Tolentino, esteticamente o mais
conservador, e o Alexei Bueno. Esse ltimo um caso mais problemtico, pois tambm tem essa
volta a uma dico mais nobre, mas ao mesmo tempo tem uma produo importante em verso livre.
Ento, nesse primeiro grupo, a volta forma fixa uma rejeio ao modernismo.
38
39
40
dele foi boa para me puxar para a realidade. Por outro lado, a Bishop eu traduzi quando j
estava com meu estilo potico j mais ou menos definido, ento o impacto da obra dela na
minha poesia foi menor, mas ela trabalha muito bem com a forma e reforou isso em mim.
41
viso muito terra-a-terra. Para mim, a teoria da traduo deve servir acima de tudo para
fundamentar a avaliao de tradues, critrios para julgar e ensinar melhor a prtica de
traduo.
42
Traduo intersemitica
Um dos campos mais promissores dos Estudos da Traduo a traduo
intersemitica. Ela pode ser definida, seguindo Jakobson, como a transmutao de uma
obra de um sistema de signos a outro. A forma mais freqente se d entre um sistema
verbal e um no-verbal, como acontece com a passagem da fico ao cinema, vdeo e
histria em quadrinhos; com a ilustrao de livros; com a passagem de texto a publicidade.
No entanto, ela pode acontecer tambm entre dois sistemas no-verbais, como por exemplo
entre msica e dana e msica e pintura.
Na passagem de texto para outro sistema, temos o seguinte esquema:
texto de partida-intrprete-cone de chegada
atravs de cdigos diferentes, isto
texto/imagem esttica: desenho, foto, pintura
ou
texto/imagem animada atravs de vdeo, cinema
43
44
45
http://www.zahar.com.br/cat_detalhe.asp?id=0842&ORDEM=A
http://www.sodiler.com.br/prod-detail.cfm?CodProd=27890&departamento=1
47
48
intrprete quem fazia traduo, tanto oral quanto escrita. A partir do sculo XII,
comea-se a falar de intrprete como aquele que faz traduo oral, ou seja interpretao,
e de tradutor, como aquele que faz traduo escrita. O ponto comum a o trabalho com
texto e com lngua estrangeira, pois segundo Melanie Metzger, a traduo e a
interpretao lidam com um determinado texto em outra lngua (2002: 3).
O intrprete atua com a forma oral ou gestual e instantnea ou consecutiva de
traduo, j o tradutor, que trabalha com o texto escrito, sempre ter mais tempo para
consultar os instrumentos do ofcio, diferentemente do intrprete. O intrprete, segundo
Mounin deve ser um orador e at mesmo um ator: um virtuoso, um artista (1965: 179).
H dois tipos bsicos de interpretao, que exige do intrprete habilidades especficas: a
interpretao simultnea e a interpretao consecutiva. Na interpretao simultnea, o
intrprete deve ter uma memria excelente, rapidez de intuio, alm, obviamente, do
conhecimento da lngua e da cultura da qual traduz, requisito fundamental para toda
traduo. A traduo simultnea tem a vantagem de no aumentar o tempo do evento mas
exige recursos tcnicos como uma cabine para o intrprete e fones de ouvido para os
assistentes. A traduo consecutiva, por sua vez, no exige nenhum recurso tecnolgico
adicional. Nela, o intrprete escuta trechos do texto a ser traduzido, eventualmente com o
auxlio de notas, e em seguida produz um texto em suas prprias palavras e que no segue
necessariamente as frases do orador. Tanto na traduo simultnea quanto na consecutiva
freqente que o texto a traduzir seja colocado previamente disposio do intrprete. Cabe
assinalar, no entanto, que muitas vezes o orador improvisa e se afasta do texto entregue ao
intrprete.
Concluso
Ainda hoje, quando se pensa em traduo, apesar de o assunto ser objeto de um nmero
crescente de pesquisas acadmicas e de ser ensinada em diferentes disciplinas do currculo,
tanto em graduao como em ps-graduao, comum que ela seja considera como um
simples ato mecnico. Na realidade, como se viu anteriormente, as coisas se passam de
maneira diferente, pois em qualquer tipo de traduo as palavras no possuem sentido
isoladamente, mas dentro de um contexto e por estarem dentro deste contexto. Ela pode,
49
portanto, ser considerada, uma quinta habilidade (ver Traduo e ensino de lnguas. In:
Bohn, Hilrio I.; Vandresen, Paulino. (Org.). Tpicos em lingstica aplicada.
Florianpolis: Editora da UFSC, 1988, p. 283-291.) A traduo tambm pode ser
considerada uma atividade paradoxal por excelncia. Alis, como afirmou Jos Ortega y
Gasset (linkar para http://www.ensayistas.org/filosofos/spain/ortega/).
contm alguns elementos ambguos ou polissmicos, o tradutor deve, em primeiro lugar, llos, identific-los, interpret-los e, a seguir, traduzir o traduzvel de uma maneira racional.
E se para Torop a traduo pode ser considerada qualquer tipo de compreenso, para Susan
Sontag, traduo diz respeito a diferenas. Um modo de enfrentar, aprimorar e, sim, negar
a diferena mesmo se for tambm um modo de afirmar diferenas (2005: 432), pois a
finalidade da traduo sempre ser resgatado da morte ou da extino (p. 433). Ademais,
devemos ter em mente que para os trs tipos de traduo propostos por Jakobson
(intralingual, interlingual e intersemitico), as possibilidades de tradues so mltiplas e
diferentes, pois no existe traduo nica. Podemos concluir que a multiplicidade das
tradues, junto com a melhoria progressiva de sua qualidade, pode contribuir para que o
patrimnio cultural acumulado esteja ao alcance do pblico.
51
Bibliografia
Bassnett, Susan. Estudos da traduo. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 2003.
Traduo de Vivina de Campos Figueiredo.
Borges, Jorge Luis. Obras completas. Buenos Aires: Emec, 1976.
Campos, Haroldo de. Metalinguagem e outras metas. So Paulo: Perspectiva, 2004.
Costa, Walter Carlos. Traduo e ensino de lnguas. In: Bohn, Hilrio I.; Vandresen,
Paulino. (Org.). Tpicos em lingstica aplicada. Florianpolis: Editora da UFSC, 1988, p.
283-291.
Faveri, Cludia Borges de, & Torres, Marie-Hlne (orgs.). Clssicos da teoria da
traduo francs/portugus, vol.2. Florianpolis: Ncleo de Traduo, 2004.
Fragmentos 1. UFSC, Florianpolis, 1984.
Holanda, Srgio Buarque. Razes do Brasil. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1973.
Jakobson, Roman. Aspectos lingsticos da traduo in Lingstica e Comunicao. So
Paulo: Cultrix, 1975. Traduo de Izidoro Blikstein e Jos Paulo Paes, pp. 64-5.
Metzger, Melanie. Sign Language Interpreting. Deconstructing the Myth of Neutrality.
Washingtom: Gallaudet University Press, 2002.
Mounin, Georges. Os problemas tericos da traduo. So Paulo: Cultrix, 1965. Traduo
de Heloysa de Lima Dantas.
______________. Teoria e storia della traduzione. Torino: Einaudi, 1965. Traduo de
Stefania Morganti.
Paz, Octavio. Traduccin: literatura y literalidad. 3 edio. Barcelona: Tusquets, 1990.
Rnai, Paulo. A traduo vivida. Rio de Janeiro: EDUCOM, 1976.
Schleiermacher, Friedrich. Sobre os diferentes mtodos de traduo. Traduo de
Margarete von Mhlen Poll. In: Clssicos da teoria da traduo vol. 1: alemoportugus. Florianpolis: UFSC, 2001, p. 26-87.
Sontag, Susan. Questo de nfase. So Paulo: Companhia das Letras, 2005. Traduo de
Rubens Figueiredo.
Steiner, George. Depois de Babel: questes de linguagem e traduo. Curitiba: Editora
UFPR, 2005, pp. 533. Traduo de Carlos Alberto Faraco.
52
53
54