Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
La Fontaine Fabulas PDF
La Fontaine Fabulas PDF
La Fontaine
Antologia
A histria do livro e a
coleo "A Obra-Prima de Cada Autor"
MARTIN CLARET
O livro na Antiguidade
Espelho da sociedade
Cultura e comrcio
O mundo l mais
Proposta da coleo
"A Obra-Prima de Cada Autor"
PINHEIRO CHAGAS
* * *
THEOPHILO BRAGA
1
Lus de Frana, chamado O Grande Delfim e Monsenhor, filho de Lus XIV e de Maria
Teresa, nascido em Fonlainebleau em 1661 e falecido em 1711.
2
Scrates
3
O Delfim linha ento seis anos e cinco meses.
arte singular fazendo-os juntar um ao outro: a leitura de seu trabalho espa-
lha insensivelmente em uma alma as sementes da virtude, e a ensina a co-
nhecer-se sem que ela se aperceba deste estudo, e enquanto cr fazer por
completo outra coisa. uma habilidade da qual se serviu muito afortuna-
damente aquele4 em quem Sua Majestade lanou os olhos para vos dar ins-
trues. Ele o faz de tal modo que aprendeis sem trabalho ou, para melhor
dizer, com prazer, tudo o que necessrio que um prncipe saiba. Espera-
mos muito desta conduta. Mas, para dizer a verdade, existem coisas das
quais esperamos infinitamente mais: so, MONSENHOR, as qualidades
que nosso invencvel monarca vos deu com o nascimento; o exemplo
que todos os dias ele vos d. Quando o vedes formular to grandes desg-
nios; quando o considerais como olha sem se admirar, a agitao da Euro-
pa5 e as mquinas que ela remove para desvi-lo de sua empresa; quando
penetra, em sua primeira tentativa at o corao de uma provncia onde se
encontram a cada passo barreiras intransponveis, e que ele subjuga uma
outra em oito dias, durante a estao mais inimiga da guerra, quando o re-
pouso e os prazeres reinam nas cortes dos outros prncipes; quando no
contente de dominar os homens, quer triunfar tambm dos elementos; e
quando, na volta desta expedio onde venceu como um Alexandre, vs o
vedes governar seus povos como um Augusto; confessai a verdade, MON-
SENHOR, suspirais pela glria tanto quanto ele, apesar da impotncia de
vossos anos. Certamente no uma alegria bem sensvel ao nosso monar-
ca; mas um espetculo bem agradvel para o universo, o ver crescer as-
4
O Sr. Presidente de Perigni.
5
Designa a trplice aliana que a Inglaterra, a Espanha e a Holanda fizeram juntas, h
aproximadamente vinte anos. para deter as conquistas do rei. Nota de Richetet (Cesar-
Pierre Richelet, 1641-1698).
sim uma jovem planta que um dia cobrir com sua sombra tantos povos e
naes.
Deveria estender-me sobre este assunto; porm, como a incumbncia
que tenho de vos divertir mais proporcional s minhas foras do que o
de vos louvar, apresso-me em vir s fbulas, e no acrescentarei s verda-
des que vos disse seno esta: , MONSENHOR, que eu sou, com um zelo
respeitoso.
Vosso muito humilde, muito obediente e muito fiel servo,
de La Fontaine
Prefcio
Et quae
Desperat tractata nitescere posse relinquit
Foi o que fiz com relao a algumas lies de moral cujo sucesso no
esperei muito.
No falta seno falar da vida de Esopo. No vejo quase ningum que
no tenha como fabulosa a que Plandio nos deixou. Diz-se que este autor
tentou dar ao seu heri um carter e aventuras que no correspondem s
suas fbulas. Isto me pareceu a princpio fictcio; porm, afinal achei algu-
ma base nessa crtica. Em parte fundada com referncia ao que se passa
entre Xantos e Esopo: encontra-se muita tolice. Ora! Qual o sbio a quem
coisas semelhantes no acontecem? Toda a vida de Scrates no passou na
seriedade. O que me confirma no meu sentimento, que o carter que
Plandio d a Esopo semelhante ao que Plutarco lhe deu em seu Banquete
dos Sete Sbios, isto , de um homem sutil, e que nada deixa passar. Dir-me-
o que o Banquete dos Sete Sbios tambm uma inveno. fcil duvidar de
tudo; quanto a mim, no vejo muito bem porque Plutarco teria querido
impor posteridade esse trao, ele que faz profisso de ser verdadeiro em
toda parte, e conservar a cada um o seu carter. Quando assim fosse, eu
no saberia seno mentir sob a palavra de outrem: acreditar-me-o menos
se eu permaneo na minha? Pois o que eu posso compor um tecido de
minhas conjeturas, o qual intitularei: Vida de Esopo. Qualquer verossimi-
lhana que eu lhe d, no ser bastante; e, fbula por fbula, o leitor prefe-
rir sempre a de Plandio minha.
A monsenhor, o Delfim
A cigarra e a formiga
Bocage (Trad.)
Os ladres e o asno
De l ir jantar comigo
Quero que tenha a bondade:
V em jejum porque pode
Tirar-lhe o almoo a vontade".
Agradeceu-lhe a cegonha
Uma oferenda to singela,
E contava que teria
Uma grande fartadela.
Espalhadas em um lajedo
Ps as migas do jantar
E cegonha diz: "Comadre,
Aqui as tenho a esfriar.
A raposa lambisqueira
Na cegonha se fiou,
E ao convite, s horas dadas,
No outro dia no faltou.
A raposa conhecendo
A vingana da cegonha,
Safou-se de orelha baixa.
Com mais fome que vergonha.
Enganadores nocivos,
Aprendei esta lio.
Tramas com tramas se pagam.
Que pena de Talio.
O galo e a prola
O carvalho e o canio
Rodilardo um verdugo
Em urdir nossa desgraa;
Se no se lhe obstar, veremos
Finda em breve a nossa raa.
O leo e o mosquito
O leo e o rato
Curvo Semedo (Trad.)
Supondo-a j na panela,
Diz: "Hei de te hoje cear!"
Mas nisto a formiga astuta
Lhe morde num calcanhar.
Na terra fabulosa
H regies desertas,
Onde os poetas fazem
Contnuas descobertas.
RACAN
MALHERBE
MOLEIRO
TROA
MOLEIRO
MOLEIRO
As rs pedindo rei
Francisco Palha (Trad.)
O raposo e o bode
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
O capito raposo
Ia caminho ao lado
De seu amigo bode,
D'alta armao dotado.
BODE
Safando-se o raposo,
O bode l deixou;
E sobre a pacincia
Este sermo pregou:
RAPOSO
To sfrego engolira,
Sua avidez foi tanta,
Que de travs lhe fica
Um osso na garganta.
Sentindo-se engasgado,
E sem poder gritar,
julgou-se na agonia
E prestes a expirar.
O leo velho
Bocage (Trad.)
A mulher, teimosa e m,
Lhe diz: "Entra n'gua, fona,
Que perigo nenhum h.
H perigo,
Torna-lhe ele, e no prossigo!"
E ela diz: "Pois eu vou l!"
Nisto, mete-se imprudente
levada impetuosa
Feita pela grossa enchente;
Ento cai,
E, indo ao fundo aos urros, vai
Envolvida na corrente.
O leo enamorado
O jardineiro e
seu senhorio
O burro e o cozinho
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
Poucos, do cu escolhidos,
E a quem Deus quis premiar,
Tiveram, ao vir ao mundo,
O talism de agradar.
DONO
A r e o rato
Antigamente os cavalos
Para ns no trabalhavam.
Quando os homens primitivos
De glandes se contentavam,
O burro, o cavalo, a mula
Livres na selva erravam.
Aviso de Scrates
Curvo Senedo (Trad.)
O velho e os filhos
AVARENTO
"Era junto desta pedra."
TRANSEUNTE
AVARENTO
Em um curral de vacas
Abriga-se um veado
"Buscai melhor asilo",
Diz-lhe o bovino gado.
Enchei as manjedouras;
A palha renovai;
Melhor desde hoje em dia
Do gado meu tratai.
O cervo descoberto
E, a chuo perseguido,
De numerosos golpes
Por terra cai ferido.
As lgrimas no podem
Do triste fim salv-lo.
Os servos o esquartejam
E logo vo salg-lo.
Depois de preparado.
Figura num bufete
Como iguaria, prpria
De opparo banquete.
O lenhador e Mercrio
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
AO CAVALHEIRO DE BOUILLON
Afinal, um de madeira
O nume lhe ofereceu.
"Este mesmo que eu perdera;
Este agora, sim, meu!"
MERCRIO
Abandonando a impostura,
E a vil mentira tambm.
Cada um no mundo viva,
Satisfeito do que tem.
necessrio apanhardes
Um cento de iguais peixinhos
Para com eles encherdes
Um prato dos mais mesquinhos,
Que h de ser entre os convivas
Repartido aos bocadinhos."
As orelhas da lebre
Curvo Semedo (Trad.)
O cavalo e o lobo
Curvo Semedo (Trad.)
O cavalo conhecendo
A malcia do impostor,
Diz-lhe: "O cu lhe pague o bem
Que me faz, senhor doutor;
De carniceiro a ervanrio
Quis passar sem que estudasse;
Levei da toleima o prmio:
Cada qual para o que nasce!"
Os mdicos
Curvo Semedo (Trad.)
Tomou-lhe o Tanto-melhor,
Mostrando um vivo pesar:
"Pois eu, sempre afirmarei
Que morreu por no tomar
Os remdios que indiquei".
O burro e as relquias
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
Dos miserveis
Nunca zombeis.
Quem diz que sempre
Feliz sereis?
Mais de um exemplo
Do sbio Esopo
Conspira em prova
Do nosso escopo.
Perde-lhe o rasto
Toda a matilha,
E nem Lindia
Lhe d na trilha.
De quente corpo
A emanao
Ao faro a indica
De um fino co.
Filosofando,
Nelusco arteiro,
Conhece a lebre
S pelo cheiro.
No encalo aperta
Da fugitiva;
No quer que a presa
Lhe escape viva.
Cansada, a lebre
Fugiu, correndo;
E ao p da furna
Caiu, morrendo.
Teus ps velozes
Pra que prestaram
Se dos molossos
Te no livraram?"
Enquanto zomba
Da desgraada,
D-lhe a matilha
Rude assaltada.
Do aor as garras.
Msera, esquece!
Mal ergue o vo,
Nelas perece.
A guia e o mocho
Preservaria, no inverno,
Do vento mais desabrido,
Dando farta para o forro
De mais um amplo vestido.
Quebrando a peia,
Fofo sendeiro
Fugiu ao dono,
Que era moleiro;
Dentro de um bosque,
O fanfarro
Achou a pele
D'alto leo;
Em toda a parte
Dela vestido,
Por leo fero
Era temido;
Homens e brutos
O respeitavam.
Fugiam logo
Que o divisavam:
Mas das orelhas
Uma pontinha
De fora ao burro
Ficado tinha;
Foi vista acaso
Pelo moleiro,
Que julgou logo
Ser o sendeiro;
Indo-lhe ao lombo
Com um cajado.
Puniu o arrojo
Do mascarado:
Do tolo rindo,
Despiu-lhe a pele,
Ps-lhe uma albarda
E montou nele.
Tal entre os homens
Mil se conhecem,
Os quais so uns,
E outros parecem.
Despem-lhe a pele
Que os faz troantes,
Ficam sendeiros
Como eram dantes.
L I V R O VI
Febo e Breas
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
O outro, turbulento,
Nunca em sossego estava;
Tinha uma voz ingrata,
Que pelo ouvido entrava.
Carnosa salincia
Na fronte lhe tremia;
Uns como braos largos
Aos lados sacudia:
De aveludado plo,
Como os de nossa casta,
todo mosquetado
E longa cauda arrasta.
O contendor no desprezes
Por fraco, se te investir;
Porque um ano acordado
Mata um gigante a dormir.
O burro e os donos
Curvo Semedo (Trad.)
O burro de um hortelo
sorte se lamentava,
Dizendo que madrugava,
Fosse qual fosse a estao,
Primeiro que os resplendores
Do sol trouxessem o dia.
"Os galos madrugadores,
O nscio burro dizia,
Mais cedo no abrem olho.
E por qu? Por ir praa
Com uma carga de repolho,
Um feixe de aipo, ou labaa,
Alguns nabos, berinjelas;
E por estas bagatelas
Me fazem perder o sono".
A Sorte ouviu seu clamor,
E deu-lhe, em breve, outro dono,
Que era um rico surrador.
Eis de couros carregado,
Sofrendo um cruel fedor.
J carpia ter deixado
O seu antigo senhor:
"Naquele tempo dourado,
Dizia, andava eu contente;
Cada vez que ia ao mercado,
Botava cangalha o dente,
L vinha a couve, a nabia,
A chicarola, o folhado,
E outras castas de hortalia;
Mas, se hoje, fraco do peito,
O meu dente carga deito,
Em vez da viosa rama
Da celga, do grelo, ou nabo,
S acho dura courama
Que fede mais que o diabo!"
Prestando s queixas do burro
A Sorte alguma ateno,
Lhe deu por novo patro
Um carvoeiro casmurro.
Entrou em nova aflio
O desgostoso jumento.
Vendo faltar-lhe o sustento,
E em negro p de carvo
Andando sempre afogado,
Tornou a carpir seu fado.
"Que tal! diz a Sorte em fria,
Este maldito sendeiro,
Com sua eterna lamria,
Mais me cansa, mais me aflige
Que um avaro aventureiro,
Quando fortunas me exige!
Pensa acaso este imprudente
Que s ele desgraado?
Por esse mundo espalhado
No v tanto descontente?
J me cansa este marmanjo!
Quer que eu me ocupe somente
Em cuidar no seu arranjo?"
Foi justo da Sorte o enfado,
Que propenso do vivente
Lamentar-se do presente,
E chorar pelo passado:
Que ningum vive contente,
Seja qual for seu estado.
O carro e a mosca
Conde de Azevedo e Silva (Trad.)
A morte e o moribundo
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
O financeiro e o remendo
Joaquim Serra (Trad.)
As mulheres e o segredo
Jos Incio de Arajo (Trad.)
parecido este co
Ao empregado zeloso
Que arrecada, escrupuloso,
Os dinheiros da nao;
Em um bosque solitrio
De funda mudez sombria,
Por lei do destino vrio
Oculto um urso vivia.
E, enquanto em melancolias
Ia consumindo o alento,
No longe passava os dias
Um velho em igual tormento.
E cansado de viver
Com gente que muda nasce,
Meteu-se a caminho, a ver
Se achava com quem falasse.
E, de raiva furioso,
Agarra um mataco,
E esborrachou o teimoso...
Sobre a tola do patro!
As exquias da leoa
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
***
"Apoteose, milagre!"
E o cervo, em vez de punido,
Foi, entre palmas e bravos,
Em triunfo conduzido,
Sendo-lhe um rico presente
Afinal distribudo.
***
O burro e o co
Fernandes Costa (Trad.)
O gato e o rato
Filinto Elsio (Trad.)
RATO
GATO
RATO
RATO
Os dois pombos
Jos Antnio de Freitas (Trad.)
A lande e a abbora
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
A ostra e os pleiteantes
Filinto Elsio (Trad.)
Dois peregrinos,
Um dia encontram
Na praia uma ostra,
Que o mar lanara.
J com os olhos a sorvem, j com o dedo
A apontam um ao outro.
Pr-lhe dente? isso ponto contestado.
Um se debrua
A colher preia,
E o outro o arreda,
E diz: "Saibamos
A quem compete
Ter dela o gozo.
O que a avistou primeiro, a trinque; e o outro
Veja-se com o olho,
Coma-a com a testa!
Se o negcio, diz o outro, assim se julga,
Tenho graas a Deus, esperto luzio.
Nem os meus so ruins, disse o primeiro;
Que antes que tu, a vi; por vida o juro.
Se a viste, a mim cheirou-me".
Neste comenos,
Chega ao p deles
Juiz da Casinha.
Nele se louvam.
Mui grave o juiz recebe a ostra e papa-a,
E os dois a olhar. Refeio feita:
"Tomai lhes diz, em tom de presidente
Cada um sua casca,
Salva de custas,
E vo-se andando".
***
Vo escaldar-se s provncias
Por algum rei que os instiga;
sempre o rei, quem, de fora,
Colhe proveito da briga.
***
Necessidade engenhosa
Lembrou-lhes uma inveno;
Vendo os dois que estavam perto
Da comum habitao,
E a meio quarto de lgua
O parasita ladro,
Deitou-se um deles de bruos,
O ovo nos braos tomou;
O outro, a trancos e barrancos,
Pela cauda o rebocou.
CORVO MARINHO
Deram-lhe f; um ps outro,
Toda essa aqutica gente,
No bico do mestre corvo
Foi levada em continente
A cavada penedia,
Que mui raro algum freqente.
A leoa e a ursa
Raimundo Correia (Trad.)
Um mercador, um nobre,
Um prncipe, um zagal,
Postos de Belizrio
Na condio fatal,
CRITIQUEIRO
AUTOR
NEGOCIANTE
"Ensinarei poltica"
(O prncipe acudiu).
"Vou explicar herldica'
(O nobre concluiu).
O PASTOR
***
E, graas s faculdades
Que a natureza nos d,
O nosso mais forte auxlio
No brao e nas mos est.
L I V R O XI
O leo
Jos Incio de Arajo (Trad.)
Sulto Leopardo
Foi dono de gados
Que tinha espalhados
Num vasto serto;
E em certas devesas
Dali muito perto,
Com fama de esperto
Nascera um leo.
Consulta o leopardo
Raposo entendido:
"Do bicho nascido
Devemos temer?
Sossego e descanso
Nos campos espero
No dia em que o fero
Pap lhe morrer".
Responde o raposo
Meneando a cabea:
"Bom no esquea
Quem tal senhor.
O esperto raposo
No foi atendido,
E o bicho, crescido,
Mostrou a ral.
"E agora? o leopardo
Asntico exclama.
Chor-lo na cama.
Que parte quente !"
No s entre jumentos
Vejo essa balda em moda;
Mas, em geral, seguida,
Por gente d'alta roda;
Podendo, tentariam
Por v preeminncia,
Trocar em Majestade
A simples Excelncia.
***
O lobo e o raposo
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
O msero raposo
Desesperado jaz.
Eis o compadre lobo
Por l seu giro faz,
E felizmente a goela
Bem sequiosa traz.
E queijo primoroso;
Posso dizer comi-o;
Deus Fauno o fez do leite.
Mugido vaca Io:
Provando-o, Jove enfermo
Ficara sem fastio.
Saboreei apenas
Uma fatia; vede
Fica-vos muito e logo
Podeis matar a sede.
Descei naquele balde
Que ali vos pus adrede".
O ratinho e a coruja
Filinto Elsio (Trad.)
Eplogo
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
De La Fontaine.
L I V R O XII
Os companheiros de Ulisses
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
LOBO
A igual proposta,
Que o rei formula,
Responde acorde
Toda a matula.
Tornar-se em homens
Quem diz? No querem;
Ser sempre feras
Todos preferem.
Matar a fome,
Seguir o instinto,
Vagar das selvas
No labirinto;
Eis as delcias
Da estulta grei,
Surda a incentivos,
Rebelde lei.
Assim pensando,
(Mseros bichos!)
Vivem escravos
De seus caprichos.
O veado enfermo
Filinto de Almeida (Trad.)
Os seus consoladores
Tardando esse dever cumpriram, e s quando
Deus quis se foram retirando,
No sem beber um belo trago,
Assim como quem cobra imposto de visita.
Sofreram do veado os campos grande estrago
E os tosou a valer a cambada maldita.
O lobo e o raposo
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
Apenas desemburrado,
Contra um rebanho se atira.
Tanto fez o novo lobo,
Que em tomo pavor inspira.
A numerosa manada
Do manso povo balante
Julgou ver cinqenta lobos
Naquele beligerante.
O fanfarro
Chegou aodado, tonto,
Esbaforido o pulmo,
E as pulsaes sem conto.
No entanto o gato,
Mais fino do que eles todos,
Arma a cilada.
E, ao chegarem, pelos modos,
J tinha a pobre rata abocanhada.
A legio
Vai com passo revoluto
Dar amiga a salvao.
Mas o gato, que astuto,
Sem largar
O que destina barriga,
Rosna, e marcha a defrontar
Com a caterva inimiga.
Cronologia
Cerca de 1633 Cr-se que aos quatorze anos partiu para Pa-
ris, a fim de iniciar seus estudos superiores.
1641 La Fontaine admitido na casa-me do Oratrio, em
Paris, onde ingressar tambm, mais tarde, seu irmo Claude.
Produzido em colaborao:
colabor
Digitalizao: Lene / DS
Formatao / Reviso: Sayuri / TD
TOCA DIGITAL