Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Athenaze Capítulo 1 PDF
Athenaze Capítulo 1 PDF
a) Gênero Gramatical:
Os nomes gregos quanto ao gênero são usualmente masculinos, femininos ou neutros
(nem masculino, nem feminino). Algumas palavras, como Δικαιόπολις, por exemplo,
que representa um nome próprio, já tem o seu gênero naturalmente determinado. Outras,
tais como, ἀγρός, não têm o seu gênero determinado em si mesmas, possuem então o que
chamamos de gênero gramatical, ou seja, terão o seu gênero indicado pelo artigo que as
precedem: (ὁ) para masculino, (ἡ) para feminino, e (τό) para neutro. Nesse capítulo todas
as palavras apresentadas são masculinas, e, portanto, serão acompanhadas pelo artigo
definido (ὁ).
b) Radical, Desinências e Casos:
Os nomes, pronomes, e adjetivos tem radicais que dão o significado das palavras, e
desinências variáveis, as quais mostram a função da palavra na sentença.
Temos cinco casos em grego (Nominativo, Genitivo, Dativo, Acusativo e
Vocativo); nesse capítulo nosso foco será utilizar dois deles: o nominativo e o acusativo.
Radical: κληρο-, fazenda
Desinência do Nominativo: -ς. (κληρο-) + (-ς) > κλῆρος.
Esse caso tanto é usado para indicar o sujeito do verbo, bem como o seu predicativo,
após o verbo. Exemplo:
ὁ κλῆρός ἐστι μῑκρός. (A fazenda é pequena).
Desinência do Acusativo: (-ν): (κληρο-) + (-ν) > κλῆρον.
Esse caso é utilizado para indicar o objeto direto do verbo. Exemplo:
ὁ ἄνθρωπος γεωργεῖ τὸν κλῆρον. (O homem cultiva a fazenda).
Note que são as desinências das palavras e não a sua localização que indicam a função
sintática na sentença. A primeira sentença poderia ser escrita μῑκρός ἑστιν ὁ κλῆρος (o
artigo definido marca ὁ κλῆρος como sujeito). A segunda sentença poderia ser escrita τὸν
κλῆρον γεωργεῖ ὁ ἄνθρωπος com a mudança de ênfase, mas não uma mudança de
significado:
c) Concordância:
Os artigos definidos e os adjetivos concordam com os nomes em gênero, número e
caso. Ex:
ὁ καλὸς ἀγρός: masculino, singular, nominativo.
τὸν μῑκρὸν οἶκον: masculino, singular, acusativo.
3. Identificando as funções das palavras nas sentenças:
Nos exercícios desse capítulo você deverá identificar as funções das palavras nas
sentenças. Você deverá marcar o sujeito como (S), e o objeto direito como (OD). Os
verbos de ligação, como ἐστί (ν), deverão ser marcados como verbo de ligação (VL).
Verbos que levam objeto direto, tais como, γεωργεῖ são transitivos e serão identificados
como (TD). Verbos que não exigem complemento como, οἰκεῖ, na sentença abaixo, são
intransitivos e serão identificados por (VI).
Ex: ὁ Δικαιόπολις οἰκεῖ ἐν τοῖς ἀγροῖς.
Note que o complemento pode ser também um adjetivo, como se segue na sentença:
ὁ κλῆρός ἐστι μῑκρός ou um nome como na sentença abaixo:
ὁ Δικαιόπολις αὐτοθργός ἐστιν.
4. Uso do artigo definido:
O artigo definido, às vezes, é utilizado em grego, onde comumente não usamos em
português, por exemplo: ὁ Δικαιόπολις = Diceópolis, e às vezes pode ser traduzido como
um pronome possessivo em português, como na sentença abaixo:
ὁ ἄνθρωπος γεωργεῖ τὸν κλῆρον. (O homem cultiva a sua fazenda).
Exercício 1 α
Copie as sentenças abaixo e identifique a função de cada um dos substantivos e verbos
através das letras S (Sujeito), P (Predicativo), OD (Objeto Direto), VL (Verbo de
Ligação), VT (Verbo Transitivo) e VI (Verbo Intransitivo). Escreva-as abaixo de cada
palavra (não é necessário identificar as palavras das frases preposicionais). Após
identificá-las traduza a oração para o português.
1. ὁ πόνος ἐστὶ μακρὸς.
2. καλός ἐστι ὁ οἶκος.
3. ὁ Δικαιόπολις τὸν οἶκον φιλεῖ.
4. πολὺν σῖτον παρέχει ὁ κλῆρος.
5. ὁ ἄνθρωπος οὐ πονεῖ ἐν τοῖς ἀγροῖς.
Texto Cultural:
O Fazendeiro Ateniense
Diceópolis vive em uma vila da Ática chamada Colide, distante dez milhas ou
dezesseis quilômetros ao Norte de Atenas. Entretanto, Atenas e seu porto, o Pireu, formam
uma grande cidade para os moldes antigos. A maioria do povo ateniense vivia e trabalhava
no campo. O historiador Tucídides (2.14) diz que quando a Ática foi evacuada antes da
invasão dos Peloponésios em 431 a.C. “a evacuação foi dificultada pelo fato de a maioria
deles (os cidadãos) sempre ter sido acostumada a vida no campo.”
Muitas dessas pessoas eram fazendeiros como Diceópolis. Essas fazendas eram
pequenas; dez ou vinte acres deveria ser o seu tamanho em média. O que eles cultivavam
em suas terras dependia da localização do distrito em que viviam. Na planície próxima de
Atenas, sem nenhuma dúvida, os principais produtos cultivados deviam ser vegetais e
grãos, mas grande parte da Ática é montanhosa; essa terra por ser mais árida, deveria ser
propícia para o cultivo de vinhedos, olivais, criação de carneiros e cabras (não eram criadas
vacas leiteiras). Todos os fazendeiros buscavam a sua própria subsistência, mas somente
poucos deveriam ter conseguido isso (dois terços dos cereais consumidos em Atenas eram
importados). Se eles tinham um superávit, por exemplo de óleo de oliva ou vinho, eles
deveriam ir ao mercado em Atenas para vendê-lo e comprar o que eles não podiam
produzir por si mesmos.
Para fins de administração, os cidadãos atenienses estavam divididos em quatro
classes, com base em sua propriedade. A classe alta, os pentacosiomedimnoi era uma
classe muito pequena, eram aqueles cujas propriedades produziam quinhentos medimnoi
dos grãos por ano (medimnos = cerca de 53 litros). A segunda classe, também pequena,
era a dos hippeis, os cavaleiros, eram aqueles que tinham condições de manter cavalos
(ἵππος) esses forneciam a cavalaria para o exército. A terceira e maior classe era a dos
fazendeiros como Diceópolis, chamados de zeugitai, os quais mantinham uma junta de
bois (ζεῦγος). Eles compunham a infantaria pesada do exército. A quarta classe era
composta pelos thetes, trabalhadores contratados, os quais não tinham terras próprias ou
condições de manter a família.
Nossas fontes apresentam os agricultores como sendo a coluna vertebral da
democracia ateniense, robustos, industriosos, econômicos, e simples, mas sagazes. Nas
comédias de Aristófanes eles eram frequentemente contrastados com políticos que se auto
promoviam, cavaleiros decadentes e comerciantes mesquinhos. O nome do nosso
personagem Diceópolis, contém dois significados δίκαιο-, justo, e πόλις, cidade, e
significa alguma coisa como cidadão justo. Ele é tomado de uma comédia de Aristófanes
chamada Acarnenses; a peça foi produzida em 425 a.C., e no final desse curso você lerá
alguns extratos dela.
ΔΙΚΑΙΟΠΟΛΙΣ (β)
Vocabulário:
Verbos:
αἴρει: Ele ergue;
βαδίζει: Ele caminha;
καθίζει: Ele senta;
φέρει: Ele carrega;
Nomes:
ὁ ἥλιος: O sol;
ὁ χρόνος: O tempo;
Pronome:
αὐτόν: Ele;
Adjetivos:
ἰσχυρός:Forte;
Vocabulário Complementar:
[ἐν τᾦ ἀγρᾦ: no campo/σκάπτει: escava/ τοὺς ... λίθους: as pedras/ ἐκ τοῦ ἀγροῦ: do
campo/ μέγαν: grande/ τὸ ἕρμα: o monte (de pedras)/ πολύν χρόνον: muito tempo/ μάλα
κάμνει: muito cansado/ φλέγει: é ardente/ κατατρίβει: desgasta/ ὑπὸ τᾦ δένδρῳ: sob a
árvore/ ἡσυχάζει: fica quieto/ δι’ὀλίγου: em pouco tempo/ ἐπαίρει ἑαυτὸν: levanta-se/
τέλος: finalmente/ καταδύνει: declina/ οὐκέτι: não mais.
Construindo Palavras:
Qual a relação entre as palavras apresentadas abaixo? Você ainda não foi
apresentado a duas dessas palavras (φίλος e γεωργός). Tente deduzir seus significados
(ambas se referem a pessoas) a partir da relação entre as palavras em cada caso:
1. οἰκεῖ - ὁ οἶκος
2. πονεῖ - ὁ πόνος
3. γεωργεῖ - ὁ γεωργός
4. φιλεῖ - ὁ φίλος
Gramática:
Acentuação:
O grego ático possui três tipos de acentos: agudo ( ´ ), grave ( ` ) e circunflexo (^).
O acento agudo será encontrado somente em uma das três últimas sílabas da palavra, por
exemplo: ἄνθρωπος, λέγει, μᾱκρός. Quando o acento agudo for colocado na última sílaba,
ele será mudado para grave, se for seguida imediatament por outra palavra, tal como:
ἀλλά + καλός > ἀλλὰ καλός
Uma exceção importante para essa função ocorre quando a palavra seguinte for
uma enclítica, como ἐστί (ν) por exemplo, a qual usualmente perde o seu acento, ao invés
de apoiar o acento da palavra seguinte através do acento agudo de sua última sílaba, por
exemplo:
χαλεπός + ἐστί (ν) torna-se χαλεπός ἐστι (ν).
O acento agudo no final da palavra anterior não pode ser modificado para grave
quando a palavra seguinte for uma enclítica e a enclítica perde o seu acento.
Note o que também acontece quando palavras como ἄνθρωπος, πόνος e οἶκος são
seguidas por enclíticas:
ἄνθρωπος + ἐστί (ν) torna-se ἄνθρωπός ἐστι (ν).
Assim, quando adicionamos o acento em ἄνθρωπος o enclítico perde o seu acento.
πόνος + ἐστί (ν), permanece sendo, πόνος ἐστί (ν), o enclítico permanece com o
seu acento.
οἷκος + ἐστί (ν) torna-se οἷκός ἐστι (ν), nesse caso, o será adicionado um acento
ao final da palavra e o enclítico perderá o seu acento.
Exercício 1 β:
Nas frases em grego abaixo, identifique a função de cada nome e verbo conforme
indicado no item 3 da lição anterior, indicando abaixo de cada palavra sua respectiva
função (nas expressões seguidas de preposição você não precisará indicar). Em seguida
traduza do grego para o português. Em seguida, traduza a frase abaixo de português para
grego, tentando adequar a posição das palavras a mesma ordem da frase superior em
grego. Preste atenção às regras de acentuação e não se esqueça de adicionar ou remover
o (ν) eufônico quando necessário.
1. O fazendeiro caminha para o campo.
2. A casa é pequena.
3. Diceópolis é um fazendeiro.
4. O homem carrega uma grande pedra.
5. Diceópolis levanta uma pedra pequena.
Exercício 1 γ:
Traduza as frases para o grego:
1. Diceópolis não se alegra sempre.
2. Ele sempre trabalha no campo.
3. Então ele está sempre cansado; pois o trabalho é longo.
4. Mas ele não foge; pois ama o seu lar.
Grego Clássico
Heráclito de Éfeso (500 a.C): foi um filósofo que afirmou que, apesar das
aparências, todas as coisas estão em constante mudança. Platão em seu diálogo Crátilo se
refere a Heráclito quando diz: Você não pode entrar duas vezes em um mesmo rio. Na
mesma passagem, do Crátilo, Platão se refere a ele quando diz:
[πάντα: todas as coisas/ χωρεῖ: está em movimento/ οὐδὲν: nada/ μένει: permanece]
Novo Testamento: Título do Evangelho de Lucas.
As passagens do Novo Testamento utilizadas no livro I, do método, serão retiradas
do Evangelho segundo Lucas. Aqui você poderá verificar o título original do texto em
grego.
[τὸ (artigo definido neutro): o/ ἄγιον: sagrado/ εὐαγγέλιον: boa notícia/ evangelho/ κατὰ:
de acordo com/ segundo].