Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
1. A Sociolingüística de Weinreich
2 It’s quite easy to demonstrate that a speech community is not co-terminous with a
language [...].
3
3. O contato de línguas
léxica de dos lenguas que, de algún modo, estuvieron o están en contacto y que aqui
denominaremos A y B. Denominamos préstamo, pues, sólo a la influencia léxica de A sobre
B, o a la inversa, de B sobre A.
7
7 Embora não seja este o objeto em questão, e por isso mesmo não nos caiba ora
pormenorizar as discussões a respeito, lembramos que Lüdtke (1974, p. 288-289) não
considera a maioria dos pidgins e crioulos línguas mistas, que exemplifica com a língua
franca (mediterrânea medieval), o judeu-espanhol, o iídiche, o maltês e o papiamento.
8
4. Bilingüismo e diglossia
BILIGUISMO
+ -
8 Those instances of deviation from the norm of either language which occur in the speech of
bilinguals as a result of their familiarity with more than one language, i.e., as a result of
language contact, will be refreed to as interference phenomena.
9 The term interference implies the rearrangement of patterns that result from the
introduction of foreign elements into the more highly structured domains of language. […] It
would be an oversimplification to speak here of borrowing, or mere additions to an inventory
[…].
16
E citando Vogt:
E ainda,
E ainda:
Palavras finais
Referências