Você está na página 1de 3

Verbos do Iorubá

FALANDO UM POUCO SOBRE VERBOS YORUBA

É de se notar que a maioria dos verbos Yorubá é monossilábica.


O seu significado, em caso de homógrafos, dependerá exclusivamente do seu contexto
na frase, ou seja, das outras palavras que o acompanham.

Para exemplificar, vamos usar o verbo PA em seus vários significados. Basicamente ele
significa: “agir de maneira súbita ou enérgica”.

1] Mo pejò [pa ejò] ñlá kán lánôn


Eu matei uma grande cobra ontem

2] Nwän pa púpô nínú àwön êniôn ìlú yìí


Eles mataram muitas pessoas desta cidade

3] Ebi ñpa mí púpô


Eu estou com muita fome [A fome está me matando]

4] Òjó pa mí púpô lóòni


A chuva me molhou hoje
[A chuva me ensopou hoje]
[A chuva bateu em mim hoje]

5] Mo pìtôn [pa ìtôn]


Eu contei uma história

6] Mo pàlä [pa àlä]


Eu propus/formulei um enigma/uma charada

7] Mo pòwe [pa òwe]


Eu citei um provérbio

8] Mo purä [pa irä] ou Mo parä


Eu disse uma mentira
Eu menti

9] Mo pariwo [pa ariwo]


Eu fiz barulho

10] Mo pa ìlù
Eu parei de tocar o ìlù

11] Kïkï pa män iléewa


O silêncio reinou na nossa casa

12] Mo pa obì
Eu parti o obì
13] Mo pa èkùrä
Eu quebrei o coco

14] Mo pa xílè mïtà


Eu fiz/ganhei três xelins

15] Mo pa wän pô [aqui PA é complementado por PÔ, resultando num novo verbo
PAPÔ, o qual pode aparecer na frase junto ou separado PA...PÔ como neste caso.
Eu os juntei
Eu os misturei
Eu os amalgamei

16] Mo pa ìlêkùn dé [o mesmo caso acima PA...DÉ]


Eu fechei a porta

17] Oorún ñpa mí


O sol está me castigando [queimando]

18] Ó poko ëxin


Ele cortou grama para o cavalo

19] Ó lö pako
Ele foi limpar [capinar] a fazenda

20] Mo fòrí pa öwä


Eu esfreguei òrí na minha mão

Relembrando sobre as "armadilhas" do Yorubá, vou mostrar uma delas.

Muitos verbos em Yorubá aparecem como uma palavra inteira nos dicionários,
mas quando são usados, aparecem divididos. Isso causa muita confusão aos
estudantes, pois acabam tentando traduzir duas palavras, as quais
normalmente não têm significado na frase individualmente.

Exemplo:

FIHÔN = MOSTRAR, DEMONSTRAR.

Quando usado numa frase, o verbo se divide em duas partes: FI...HÔN. [AS
RETICÊNCIAS SIGNIFICAM QUE O VERBO SE DIVIDE... CONVENÇÃO MINHA!].

Ó FIBÊ NÄN HÔN MÌÍ = Ó FI IBÊ NÄN HÔN MÌÍ = Ele mostrou-me aquele lugar.

Reparem que foi inserido IBÊ NÄN entre FI...HÔN.

GBÀGBÄ = ACREDITAR, CRER


GBÀ MÌÍ GBÄ! = ACREDITE-ME! CREIA EM MIM!

MO GBÖLÄRUN GBÄ = EU CREIO EM DEUS.

Lembre-se de que isso acontece com muitos verbos. Então, na hora de tentar traduzir um
texto em Yorubá, verifiquem se não ocorre essa divisão de verbos.

Um abraço,

Ologunsí

http://www.candomble.jor.br

Você também pode gostar