Você está na página 1de 24

Ritual Budista
ぶつぜんごんぎょう し だい
仏前勤 行 次第
Templo Budista Shingonshu Henshoji
do Brasil
Índice
Sange [Confissão] 3
Sanki [Os Três Refúgios] 4
Sankyō [As Três Conclusões] 5
Jūzenkai [Dez Preceitos Virtuosos] 6
Hotsu bodai shin [Aspiração] 8
Sanmaya kai [Votos] 9
Kaikyōge [Introdução ao Sutra] 10
Hannya shingyō [Sutra do Coração] 12
Jūsan butsu shingon [Mantras dos Treze Budas] 16
Fudō Myōō / Shaka Nyorai / Monju Bosatsu / Fugen Bosatsu /
Jizō Bosatsu / Miroku Bosatsu / Yakushi Nyorai / Kannon
Bosatsu / Seishi Bosatsu / Amida Nyorai / Ashuku Nyorai /
Dainichi Nyorai / Kokūzō Bosatsu
Kōmyō shingon [Mantra da luz] 18
Gohōgō [Mantra do Mestre] 19
Ekō [Prece Universal] 20

1
2
Sange
が しゃくしょぞうしょあくごう Ga shaku sho zō sho aku gō
我 昔 所造諸悪業 Kai yu mu shi ton jin chi
かい ゆ む し とんじん ち
皆由無始貪瞋痴 Jū shin go i shi sho shō
じゅうしん ご い し しょしょう
I ssai ga kon kai san ge
従 身語意之所 生
いっさい が こんかいさん げ
一切我今皆懺悔

Confissão
O Karma1 resultante das más ações por mim cometidas há muito tempo
Se formou através das ações do Corpo, das Palavras e do Pensamento
E nos desejos mundanos de Ganância, Ódio e Ignorância cujas origens se
perdem no tempo;
Eu, agora, os confesso por completo.

Explicação
Deve se reconhecer, confessar e rever os erros e as más ações cometidos,
admitindo a sua própria contribuição, e não somente após se deparar com
suas consequências indesejáveis. Na raiz de todos os erros e as más ações
(cometidos através do Corpo, das Palavras e do Pensamento) encontram-se
os Três Venenos da Ganância, do Ódio e da Ignorância.
Existe no Budismo a doutrina da Transmigração, o qual diz que as pes-
soas passam pelo ciclo de nascimentos e mortes de várias vidas; portanto,
deve se levar em conta os erros e as más ações da vida presente e também
das passadas.

1
Karma (do sânscrito; gō [業] em japonês) refere-se às causas e aos efeitos, bons e maus, das ações do Corpo, das Palavras e
do Pensamento.
3
Sanki
で し む こう De shi mu kō
弟子某甲 Jin mi rai sai
じん み らいさい
盡未来際 Ki e butsu
き え ふつ
Ki e hō
帰依仏
き え ほう Ki e sō
帰依法
き え そう
帰依僧

Os Três Refúgios
Eu, que almejo ser discípulo(a) de Buda,
Até que chegue o final dos tempos futuros
Confiarei no Buda
Confiarei nos ensinamentos do Buda
Confiarei na comunidade dos monges praticantes

Explicação
Todo o ensinamento budista baseia-se nas Três Joias (sanbō [三宝]), que são
(1) a existência do Buda,
(2) os ensinamentos do Buda, e
(3) a vivência e transmissão dos ensinamentos através da comunidade
dos monges praticantes.
Eles se denominam, respectivamente, butsu [仏], hō [法] e sō [僧] (Buddha,
Dhamma e Sangha em Páli2).
Por isso em primeiro lugar, como aprendiz budista, realiza-se o juramen-
to de refúgio (respeito e crença) nas Três Joias.

2
Idioma indiano no qual inicialmente foram transmitidos os ensinamentos budistas.
4
Sankyō
で し む こう De shi mu kō
弟子某甲 Jin mi rai sai
じん み らいさい
盡未来際 Ki e bu kkyō
き え ぶっきょう
Ki e hō kyō
帰依仏 竟
き え ほうきょう Ki e sō kyō
帰依法 竟
き え そうきょう
帰依僧 竟

As Três Conclusões
Eu, que já me tornei discípulo(a) de Buda,
Até que chegue o final dos tempos futuros
Já confio no Buda
Já confio nos ensinamentos do Buda
Já confio na comunidade dos monges praticantes

Explicação
Aqui o(a) aprendiz budista reforça e confirma o respeito e a crença nas
Três Joias, tendo já concluído (竟 [kyō]) o juramento de refúgio iniciado no
Sanki [三帰].

5
Jūzenkai
で し む こう De shi mu kō
弟子某甲 Jin mi rai sai
じん み らいさい
盡未来際 Fu se sshō
ふ さっしょう
Fu chū tō
不殺 生
ふ ちゅうとう Fu ja in
不偸盗 Fu mō go
ふ じゃいん
不邪 Fu ki go
ふ もう ご
Fu a ku
不妄語
ふ き ご Fu ryō zetsu
不綺語 Fu ken don
ふ あ く
不悪口 Fu shin ni
ふ りょうぜつ
Fu ja ken
不両舌
ふ けんどん
不慳貪
ふ しん に
不瞋恚
ふ じゃけん
不邪見

Dez Preceitos Virtuosos


Eu, como um(a) discípulo(a) de Buda,
Até que chegue o final dos tempos futuros
[Juro manter a prática dos dez preceitos]:
• Não matar ou ferir os seres que vivem
• Não se apossar de coisas que não sejam próprias
• Não cometer adultério
• Não mentir
• Não se entreter com conversas sem valor
• Não dizer maledicências
• Não causar discórdia
• Não ser ganancioso(a)
• Não se deixar tomar pela ira
• Não ter visão preconceituosa das coisas
6
Explicação
Os “Preceitos Virtuosos” constituem uma disciplina das ações do corpo,
das palavras e do pensamento, assim distribuídos:
• Disciplina das ações do corpo (não matar ou ferir os seres que vivem,
não se apossar de coisas que não sejam próprias, não cometer adultério)
• Disciplina das ações das palavras (não mentir, não se entreter com con-
versas sem valor, não dizer maledicências, não causar discórdia)
• Disciplina das ações do pensamento (não ser ganancioso[a], não se dei-
xar tomar pela ira, não ter visão preconceituosa das coisas)
O maior valor das virtudes consiste na decisão da própria pessoa em
desenvolvê-las dentro de si e colocá-las em prática. Este é, essencialmente,
um esforço diário, infindável e sempre renovado de não somente evitar
más ações como também de realizar boas ações. Estes foram ensinamentos
transmitidos por vários Budas do passado e do presente.
Frequentemente os Preceitos são comparados com o Solo, a Meditação
com a Árvore e a Sabedoria com os Frutos. Só é possível ter a Árvore com
o Solo e os Frutos só aparecem com o cultivo adequado da Árvore e o cui-
dado adequado com o Solo.

7
Hotsu bodai
おんぼうじしったぼだはだやみ
shin
On bō ji shi tta bo da ha da ya mi
Aspiração
“Declaro o desejo da minha alma
para conseguir a Iluminação”

Explicação
Esta é a declaração do desejo para conseguir a Iluminação, através do
desenvolvimento da “mente esclarecida” (bōjishitta [ぼうじしった], do
sânscrito bodhicitta). Pois a mente esclarecida é a mente altruísta do
Bodhissatva3.

3
Bodhissatva (do sânscrito; bōsatsu [菩 ] em japonês) é aquele que aspira à condição de Buda e que se compromete a be-
neficiar todos os seres antes de alcançar a própria Iluminação.
8
Sanmaya kai
おんさんまやさとばん On san ma ya sa to ban

Votos
“Tu és Sanmaya”

Explicação
Esta é a resposta do Buda afirmando à pessoa que recitou o Hotsu bodai shin
[発菩提心] que ela faz agora parte da família do Buda, devendo se esfor-
çar diligentemente como tal pela salvação de todos os seres.

9
Kaikyōge
む じょうじんじん み みょうほう Mu jō jin jin mi myō hō
無 上 甚深微 妙 法 Hyaku sen man gō nan sō gu
ひゃくせんまんごうなんそうぐう
百 千万劫難遭遇 Ga kon ken mon toku ju ji
が こんけんもんとくじゅ じ
Gan ge nyo rai shin jitsu gi
我今見聞得受持
がん げ にょらいしんじつ ぎ
願解如来真実義

Introdução ao Sutra
O ensinamento insuperável, supremo e profundo, transmitido pelo Buda,
É difícil de encontrar mesmo após inúmeros kalpas 4
Mas agora eu consegui ter o contato com o Sutra5 contendo a verdade
Que possamos compreender os verdadeiros significados da mensagem de
Buda

Explicação
O Kaikyōge [開経偈] é a expressão da alegria pelo encontro com os ensina-
mentos do Buda. É também a busca da compreensão destes e a determi-
nação, renovada após cada leitura e recitação, de alcançar a Iluminação.
Pois, conforme uma citação de Kōbō Daishi [弘法大師], encontrar os Ensi-
namentos do Buda é muito mais difícil do que se tornar um.

4
Literalmente diz-se no Kaikyōge [開経偈] “Hyaku sen man gō”, que quer dizer “Um bilhão (=100×1.000×10.000) de
kalpas”. Um kalpa é uma medida do tempo em escala cósmica, da qual não se tem uma medida exata. O tempo para esva-
ziar (ou encher) um cubo cujos lados medem 1 yojana (antiga medida indiana de comprimento entre 6,4 a 13 km, depen-
dendo do lugar) com 1 grão de mostarda por vez, a cada 100 anos, dá uma ideia da escala de tempo.
5
Sūtra (kyō [経] em japonês) é a forma na qual se transmitiram os ensinamentos budistas.
10

Nota Sobre Kōbō Daishi


Kōbō Daishi [弘法大師] (“Grande Mestre da Propaga-
ção do Dharma”) foi o nome e o título atribuídos pos-
tumamente a Kūkai [空海], fundador da Escola Shingon
do Budismo Esotérico (Mikkyō [密教]) no Japão.
Ele nasceu no ano de 774 EC em Byōbugaura na Pro-
víncia de Sanuki (atual cidade de Zentsūji, na Prefei-
tura de Kagawa), estudou na China onde recebeu os
ensinamentos esotéricos e o nome de consagração de
Henjō Kongō [遍照金剛] (“Vajra da Onipresente Radiação Espiritual”) e
retornou trazendo, além dos ensinamentos budistas, valiosos conheci-
mentos de variados campos do conhecimento (artes, Engenharia, Medi-
cina, etc). No ano de 835 EC ele entrou em “meditação eterna” no
Monte Kōya (localizado na atual Prefeitura de Wakayama).
Mesmo nos dias de hoje, ainda existem numerosas histórias e locais
envolvendo o nome de Odaishisama: a contribuição para o desenvolvi-
mento do silabário kana, os “88 Templos em Shikoku” que marcam lo-
cais por ele visitados em peregrinação sagrada, a construção do reserva-
tório em Mannōike (ainda em uso nos dias atuais) em apenas 45 dias, a
fundação da primeira escola no Japão aberta a estudantes não perten-
centes à nobreza (Shugeishuchi-in, em Kyōto).

11
ぶっ せつ ま か はんにゃ は ら みっ た しん ぎょう かん じ ざい ぼ さ ぎょうじん
仏説摩訶般若波羅蜜多心 経  観自在菩   行 深
はんにゃ は ら みっ た じ しょうけん ご うん かい くう ど いっ さい く やく
般若波羅蜜多時  照 見五蘊皆空 度一切苦厄 
しゃ り し しき ふ い くう くう ふ い しき しきそく ぜ くう くうそく ぜ
舎利子 色不異空 空不異色 色即是空 空即是
しき じゅうそうぎょうしき やく ぶ にょ ぜ しゃ り し ぜ しょほうくうそう
色  受 想 行 識 亦復如是 舎利子 是諸法空相 
ふ しょう ふ めつ ふ く ふ じょう ふ ぞう ふ げん ぜ こ くうちゅう む
不 生 不滅 不垢不 浄  不増不減 是故空 中 無
しき む じゅう そうぎょうしき む げん に び ぜっ しん に む しき しょうこう
色 無 受 想 行 識 無眼耳鼻舌身意 無色 声 香
み そく ほう む げん かい ない し む い しき かい む む みょう やく む
味触法 無眼界 乃至無意識界 無無 明  亦無
む みょうじん ない し む ろう し やく む ろう し じん む く しゅうめつどう
無 明 尽 乃至無老死 亦無老死尽 無苦 集 滅道 
む ち やく む とく い む しょとっ こ ぼ だいさっ た え はんにゃ は ら
無智亦無得 以無所得故 菩提 埵 依般若波羅
みっ た こ しん む け げ む け げ こ む う く ふ おん り いっさい
蜜多故 心無 礙無 礙故 無有恐怖 遠離一切
てんどう む そう く ぎょう ね はん さん ぜ しょ ぶつ え はん にゃ は ら みっ
顛倒夢想 究 竟 涅槃 三世諸仏 依般若波羅蜜
た こ とく あ のく た ら さん みゃくさん ぼ だい こ ち はん にゃ は ら みっ
多故 得阿耨多羅三 藐 三菩提 故知般若波羅蜜
た ぜ だい じんしゅ ぜ だいみょうしゅ ぜ む じょうしゅ ぜ む とうどう
多 是大神呪 是大 明 呪 是無 上 呪 是無等等
しゅ のうじょ いっさい く しんじつ ふ こ こ せつはんにゃ は ら みっ た しゅ
呪 能除一切苦 真実不虚 故説般若波羅蜜多呪 
そくせっしゅわつ
即説呪曰
ぎゃ て ぎゃ て は ら ぎゃ て は ら そうぎゃ て ぼ じ そ わ か
羯諦 羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦 菩提 婆訶 
はん にゃしんぎょう
般若心 経

Sutra do Coração6
O ensinamento do Buda no Sutra e no Mantra7 da Grande Iluminação pela
Sabedoria.

6Tradução mais comum do título em sânscrito Prajñāpārāmitā Hṛdaya Sūtra (literalmente: Mantra, essência [hṛdaya] e Ensi-
namento [sūtra] da Sabedoria [prajñā] da Iluminação [pāram] obtida [itā]); Maka Hannya Haramitta Shingyō [摩訶般若波羅蜜
多心経] em japonês.
7
Mantra (shingon [真言] em japonês) são sons sagrados, além de toda tentativa de explicação ou entendimento intelectual,
e que representam a essência da verdade.
12
Hannya shingyō
Bu ssetsu ma ka han nya ha ra mi tta shin gyō
Kan ji zai bo sa Gyō jin han nya ha ra mi tta ji Shō ken go un kai kū Do i
ssai ku yaku Sha ri shi Shiki fu i kū Kū fu i shiki Shiki soku ze kū Kū soku
ze shiki Jū sō gyō shiki Yaku bu nyo ze Sha ri shi Ze sho hō kū sō Fu shō
fu metsu Fu ku fu jō Fu zō fu gen Ze ko kū chū mu shiki Mu jū sō gyō
shiki Mu gen ni bi ze sshin ni Mu shiki shō kō mi soku hō Mu gen kai Nai
shi mu i shiki kai Mu mu myō Yaku mu mu myō jin Nai shi mu rō shi
Yaku mu rō shi jin Mu ku shū metsu dō Mu chi yaku mu toku I mu sho
to kko Bo dai sa tta E han nya ha ra mi tta ko Shin mu ke ge mu ke ge ko
Mu u ku fu On ri i ssai ten dō mu sō Ku gyō ne han San ze sho butsu E
han nya ha ra mi tta ko Toku a noku ta ra san myaku san bo dai Ko chi
han nya ha ra mi tta Ze dai jin shu Ze dai myō shu Ze mu jō shu Ze mu
tō dō shu Nō jo i ssai ku Shin jitsu fu ko Ko setsu han nya ha ra mi tta
shu Soku se sshu watsu
Gya te Gya te Ha ra gya te Ha ra sō gya te Bo ji so wa ka Han nya shin
gyō

O Bodhissatva Avalokiteśvara, em meditação profunda na Iluminação pela


Sabedoria[, disse]:
Assim despertei, percebendo os Cinco Agregados8 em tudo o que existe. Ao
despertar, compreendi que o que existe não possui substância própria9. E
consegui, desta maneira, subjugar todo o sofrimento.
Ó Śariputra10, o que tem Forma não existe separadamente da ausência de
substância própria, e nem a ausência de substância própria existe separa-
damente da Forma. O que tem Forma está na ausência de substância pró-
pria, e a ausência de substância própria está na Forma. Desta maneira,

8 Cinco Agregados (do sânscrito Pañca-skandha; go un [五蘊] em japonês) referem-se aos fenômenos impermanentes e sempre
sujeitos à mudança da Forma, da Sensação, da Percepção, das Formações Mentais e da Consciência.
9
“Ausência de substância própria” (do sânscrito śūnya; kū [空] em japonês) é uma tentativa de tradução do conceito central
do Budismo Mahāyāna. Frequentemente ele é traduzido como “vazio” ou “vacuidade”, mas optou-se nesta publicação
em evitar estes termos pois muitas vezes eles dão margem a uma interpretação desnecessariamente pessimista da reali-
dade.
10
Śariputra era um dos discípulos de Buda, e considerado com maior inteligência e conhecimento dentre eles. O fato de o
ensinamento ser a ele dirigido mostra a transcendência daquele.
13
também a Sensação, a Percepção, as Formações Mentais e a Consciência
não possuem substância própria.
Ó Śariputra, nada que existe possui substância própria; por isso não há
nascimento ou morte, aumento ou diminuição, redenção ou queda. Em
relação à ausência de substância própria, portanto não há Forma, Sensa-
ção, Percepção, Formações Mentais ou Consciência. Os Olhos, os Ouvi-
dos, o Nariz, a Boca, o Corpo e a Mente11 não existem [por si mesmos]; os
objetos da Visão, da Audição, da Olfação, do Paladar, do Tato e do Pensa-
mento não existem [por si mesmos] — assim, também o mundo projetado
pela nossa Consciência não existe [por si mesmo]. [A luz e] a escuridão, o
aumento ou diminuição [da luz e] da escuridão não existem [por si mes-
mos]; o envelhecimento e a morte, o aparecimento ou desaparecimento do
envelhecimento e da morte não existem [por si mesmos]. Não há, por-
tanto, sofrimento ou não-sofrimento; não há origem, término ou prática
para cessação deles; não há conhecimento ou não-conhecimento; não há
benefício ou não-benefício da prática.
Desde o início nada havia a ser alcançado.
Ao alcançar a Iluminação pela Sabedoria dos Bodhissatvas, superamos os
obstáculos internos; assim, o temor, os pensamentos vãos, as ilusões não
mais nos dominam e, enfim, despertamos. Os Budas dos três tempos (pas-
sado, presente e futuro) atingiram o despertar completo e perfeito ao com-
preenderem a Iluminação pela Sabedoria.
A Iluminação pela Sabedoria é um Mantra de força extraordinária, con-
tendo uma verdade inigualável, suprema e incomparável, ausente de falsi-
dade, e com o poder de eliminar o Sofrimento. Assim ele deve ser recitado
e compreendido:
“Gate gate pāra-gate pāra-saṃgate bodhi svāhā.”
Assim termina o ensinamento.

Explicação
Considera-se o Sutra da Grande Iluminação pela Sabedoria (Maka Hanya
Haramitta Shingyō [摩訶般若波羅蜜多心経]) como a essência dos ensina-
mentos do Budismo. E estes, por sua vez, aparecem como uma grande
11
Consideram-se os Olhos, os Ouvidos, o Nariz, a Boca, o Corpo e a Mente como as “Seis Portas” através das quais per-
cebemos o mundo (tanto externo quanto interno) e os fenômenos que nos cercam.
14
introdução ao Mantra “gate gate pāra-gate pāra-saṃgate bodhi svāhā” (do origi-
nal em sânscrito; “Gya te Gya te Ha ra gya te Ha ra sō gya te Bo ji so wa ka” [羯
諦羯諦波羅羯諦波羅僧羯諦菩提 婆訶] em japonês).
Eles (o Sutra e o Mantra nele contido) são a jangada que transporta, em
segurança, as pessoas através do ciclo de nascimentos e mortes. Ao se me-
ditar sobre seu significado e praticar seus ensinamentos poderemos obter a
Iluminação pela Sabedoria. Ao se recitar, preservar ou ensinar a outros
este sutra é possível superar o Sofrimento.

15
ふ どうみょうおう
不動 明 王:なうまくさんまんだばざらだん
せんだまかろしゃだそわたや
うんたらたかんまん
しゃ か にょらい
釈 如来:なうまくさんまんだぼだなんばく
もんじゅ ぼ さつ
文殊菩 :おんあらはしゃのう
ふ げん ぼ さつ
普賢菩 :おんさんまやさとばん
じ ぞう ぼ さつ
地蔵菩 :おんかかかびさんまえいそわか
み ろく ぼ さつ
彌勒菩 :おんまいたれやそわか
やく し にょらい
薬師如来:おんころころせんだりまとうぎそ
わか
かんのん ぼ さつ
観音菩 :おんあろりきゃそわか
せい し ぼ さつ
勢至菩 :おんさんざんさくそわか
あ み だ にょらい
阿彌陀如来:おんあみりたていぜいからうん
あ しゅくにょらい
阿 閦 如来:おんあきしゅびやうん
だいにちにょらい
大日如来:おんあびらうんけんばざらだとばん
こ くうぞう ぼ さつ
虚空蔵菩 :なうぼうあきゃしゃきゃらばやおん
ありきゃまりぼりそわか

Explicação
Os “13 Budas” citados nos Mantras dos 13 Budas (Jūsan butsu shingon [十三仏
真言]) constituem diferentes apresentações do Buda Mahāvairocana (Dainichi
Nyorai [大日如来]), assim representadas:
• uma Divindade Guardiã (Fudō Myōō),
• sete Bodhissatvas (Monju Bosatsu, Fugen Bosatsu, Jizō Bosatsu, Miroku
Bosatsu, Kannon Bosatsu, Seishi Bosatsu e Kokūzō Bosatsu), e

16
Jūsan butsu shingon
Fudō Myōō (Acala Vidyārāja): nōmaku sanmanda bazaradan senda makaro
shada sowataya un tarata kanman
Shaka Nyorai (Śākyamuni Buddha): nōmaku sanmanda bodanan baku
Monju Bosatsu (Mañjuśri Bodhissatva): on arahashanō
Fugen Bosatsu (Samantabhadra Bodhissatva): on sanmaya satoban
Jizō Bosatsu (Kṣitigarbha Bodhissatva): on kakaka bisanmaei sowaka
Miroku Bosatsu (Maitreya Bodhissatva): on maitareya sowaka
Yakushi Nyorai (Bhaiṣajyaguru Buddha): on korokoro sendari matōgi sowaka
Kannon Bosatsu (Avalokiteśvara Bodhissatva): on arorikya sowaka
Seishi Bosatsu (Mahāsthāmaprāpta Bodhissatva): on san zan saku sowaka
Amida Nyorai (Amithābha Tathāgata): on amirita teizei kara un
Ashuku Nyorai (Akṣhobiya Tathāgata): on akishubiya un
Dainichi Nyorai (Mahāvairocana Buddha): on abiraunken bazara datoban
Kokūzō Bosatsu: (Ākāśagarbha Bodhisatva): nōbō akyashakyarabaya on
arikya mari bori sowaka

• cinco Budas (Shaka Nyorai, Yakushi Nyorai, Amida Nyorai, Ashuku


Nyorai e Dainichi Nyorai).
Os Mantras são sons sagrados, pregados por Buda ou por sábios budistas,
que se encontram além de toda tentativa de explicação ou entendimento
intelectual e representam a essência da verdade.
Dizia-se desde as épocas mais antigas da formação do bramanismo que
“a força das palavras é tamanha que pode mover os deuses”. Por isso recitam-se os
Mantras para proteção, para melhora do Karma, para o despertar da Sabe-
doria e a Iluminação.

17
Kōmyō shingon
おんあぼきゃべいろしゃのう On abokya beiroshanō makabodara
mani handoma jinbara harabaritaya
まかぼだらまにはんどまじん un
ばらはらばりたやうん

Explicação
O Mantra da Luz (Kōmyō shingon [光明真言]) contém, em suas sílabas, o po-
der do Buda Dainichi Nyorai. Diz-se que o Mantra da Luz tem o efeito de dis-
sipar as ilusões da Mente e de purificar, em vários níveis, o Karma maléfico.

18
Gohōgō
な む だい し へんじょうこんごう Namu Daishi Henjō Kongō
南無大師遍 照 金剛

Mantra do Mestre
Refugio-me no Grande Mestre, o Vajra 12 da Onipresente Radiação espiri-
tual

Explicação
O Mantra do Mestre reverencia o legado dos ensinamentos de Kōbō Daishi:
• Namu [南無] significa: “refúgio”,
• Daishi [大師] significa: “Grande Mestre”, e
• Henjō Kongō [遍照金剛] significa: “Vajra da Onipresente Radiação Espi-
ritual”
Henjō Kongō designa, também, a luz e as virtudes de Dainichi Nyorai, e foi o
nome de consagração13 recebido por Kōbō Daishi na China.

12 Vajra (do sânscrito; kongō [金剛] em japonês) significa tanto “diamante” quanto “relâmpago”, e designa também o objeto
ritual do culto que simboliza tanto as propriedades de indestrutibilidade do diamante quanto as de força do relâmpago. O
Budismo Esotérico (mikkyō [密教]) é também referido como Vajrayāna, ou “Veículo do Diamante”.
13
Vide página 11 (Notas Sobre Kōbō Daishi).
19
Ekō
がん に し く どく Gan ni shi ku doku
願以此功徳 Fu gyū o i ssai
ふ ぎゅう お いっさい
普 及 於一切 Ga tō yo shu jō
が とう よ しゅじょう
Kai gu jō butsu dō
我等与衆 生
かい ぐ じょう ふつどう
皆共 成 仏道

Prece Universal
Desejo que a recompensa das minhas boas ações
Seja transmitida por completo [a todos os seres que vivem]
E que eu e tudo o que vive
Percorramos unidos o Caminho do Buda

Explicação
Com a Prece Universal (Ekō [回向]) desejamos que a recompensa das boas
ações seja compartilhada com todos os seres que vivem para beneficiá-los
e para ajudá-los a também atingirem o despertar do Buda.

20
Tipologia:
Baskerville®, Hiragino Sans® W1, Xingkai TC® Bold
Papel:
A4, 90 g/m2

1ª Edição: Abril de 2017

Templo Budista Shingonshu Henshoji


Rua Coronel João de Oliveira Melo, 741
São Paulo SP
CEP 03474-020
Tel.: (11) 2728-6440
“O Templo Budista Shingonshu Henshoji foi fundado em 15 de dezembro
de 1965 na cidade de São Paulo, participando ativamente da história
do budismo no Brasil e tendo como missão propagar a história,
filosofia e doutrina budistas, conforme ensinadas por Kōbō Daishi [弘法
大師] no século IX. O foco das atividades são a prática e a difusão do
Dharma para todos os seres, norteadas pelos ensinamentos do Sutra
do Coração (Hannya Shingyō [般若心経]) e do Budismo Esotérico
(Mikkyō [密教]).”

Você também pode gostar