Você está na página 1de 52

ESSENTIAL LAW VOCABULARY IN

ENGLISH 02

Termos fundamentais em inglês jurídico:  legal


O leitor indaga sobre quais seriam os termos básicos para o
início do estudo em inglês jurídico. A partir de hoje,
abordaremos alguns deles a começar pelo termo legal que, a
princípio, parece ser uma palavra meramente cognata.
Apesar de legal, em português, ser, de fato, uma das acepções de legal,
em inglês, não é aquela a apresentar maior número de ocorrências, ou
seja, a mais comum.
A partir do exame de exemplos autênticos em linguagem natural em
inglês1, nos quais o termo legalaparece em diversos sintagmas nominais,
será possível observar que há três principais traduções para  legal. A
primeira e a mais comum é jurídico. A segunda, é legal. E, no terceiro
caso, vermos que preservar o termo na tradução para o português implica
um texto pouco idiomático, portanto, sugerimos que seja omitido e
preservada sua colocação, i.e., a palavra que com legal forma o sintagma.

Entretanto, as possibilidades de tradução não se limitam a esses três


casos, portanto, a partir do número 3 abaixo, apresentamos algumas
outras que, certamente, também não esgotam o tema, mas aqui ficam
registradas para justificar a escolha do termo como um dos mais
elementares no estudo do inglês jurídico.

legal
1. legal
• definição legal – "[…] the judiciary or legislature adopts "the union of
any two persons" as the  legal  definition  of civil marriage."
• diploma legal, lei – "[…] significant changes have occurred without
adequate preparation in most Latin American nations, where
the  legal  instruments  regulating water sectors have not been modified
for decades."
• exigência legal – "[…] programs and projects only allow it when they
need to comply with alegal  requirement  or when they have to
implement the recommendations of international agencies."
2. jurídico
• assessor jurídico – "A senior  legal  adviser  to the foreign secretary,
Jack Straw, has quit the Foreign Office because […]"
• norma jurídica – "Do moral norms operate in the sphere of the law?
Does morality determine  legal  rules and practices?"
• princípio jurídico – "[…] management is usually fragmented and it is
often subject to vague, arcane and/or contradictory  legal  principles  […]"
• sistema jurídico – "In so doing, the American  legal  system  has put its
highest moral imprimatur on a loathsome procedure […]"
• teoria jurídica – "Nothing in Aquinas's  legal  theory  or in the thought
of modern natural law theorists, such as myself, […]"
• terminologia jurídica – "[…] Israelis and Jordanians
invented legal terminology to suit particularly local requirements in their
1994 peace treat […]"
3. ___ (o termo legal é omitido na tradução para evitar casos de pleonasmo
ou de pouca idiomaticidade em português)
• direito – "At Runneymede, England, on June 15, 1215, King John of
England signed the Magna Carta in which he conceded a number
of  legal  rights  to his barons and to the people."
• contrato – "On 1 January 2004, the Tucumn Water Authority, in
a  legal  agreement  with the Tucumn water employees union, was
designated a state corporation […]"
• doutrina – "And to be fair, debates in the  legal  literature  may filter
into the public's conscience in such a way as to have […]"
• jurista – "[…] the key players in the constitutional debates surrounding
marriage (lawyers, judges, and  legal scholars) had little specialized
knowledge about marriage[…]"
4. lícito
• "[…]Rodham Clinton, for example, still claim they want abortion to be
safe,  legal, and rare […]"
5. de advogado, advocatício
• honorários de advogado, honorários
advocatícios – "Although  legal  costs are  a regular expense of ours, the
level of legal costs facing us as a result of the Actions is much larger than
[…]"
6. do direito
• estudioso do direito
• ver 3.c
• "Kent, author of Kent's Commentaries, and one of the most influential
American  legalminds  of all time, had a personal story that illustrates how
foreign this impulse […]"
• filósofo do direito – "Natural Law and Natural Rights, that revived
interest in natural law among analytic  legal  philosophers in our time."
• fonte do direito – "[…] on distinctive techniques of legal analysis, such
as how to identify and understand  legal  sources  and how to work with
statutes, precedents, […]"
• história do direito – "In Anglo-American  legal  history, it happened
when the state took over the role of the church […]"
• sujeito de direito – "[…] function as consumers and sellers, and act in
various ways as citizens, as  legal  subjects, and as participants in a global
economy."
• profissional do direito
• "The annual report is widely read throughout the  legal  profession."
• "It allows a  legal  practitioner  to act for both parties to a real property
transaction."

Termos fundamentais em inglês jurídico:  court


Em continuidade ao tema inaugurado na semana passada, Termos
fundamentais em inglês jurídico, na coluna de hoje abordaremos o
termo court. Entendemos por termos fundamentais ou elementares,
aqueles que, em virtude de sua alta ocorrência no discurso jurídico, são
essenciais para que o receptor do referido discurso atinja um nível inicial
de compreensão da área de especialidade.
Court, assim como legal pode ser uma palavra cognata (corte) em alguns
contextos, mas essa, definitivamente não é a regra. Portanto, a partir do
exame de exemplos autênticos em linguagem natural em inglês 1, nos quais
o termo court aparece em diversos sintagmas nominais, vejamos algumas
de suas possíveis traduções para o português.
court (n.)
1. corte
• Suprema Corte – "[…]he privately suggested to some at the time he
was nominated to the  Supreme Court ."
2. tribunal
• tribunal de justiça – "[…] the [Supreme] Court reversed the judgments
of the Ohio Supreme Court, the Ohio  Court of Appeals, the trial judge,
and the jury […]"
3. juiz
• juiz – "According to Lopez, they complained about his writing to
the  court  […]"
4. juízo
• em juízo – "Although the attorney general defends the cases  in court,
Brunner has hired an outside lawyer to manage the mess […]"
5. judiciário
• recorrer ao judiciário – "[…] women held their own property and
often  went to court to defend their rights […]"
6. instância
• alta instância – "In Roe v. Wade, the  highest court   in the land
declared that the most important document in the land approved of
abortion […]"
• instância inferior – "In fact, it requires a search of the  lower
court  decisions to identify the nature of the gross obscenities the Court
protected with the First Amendment."
• instância superior – ver alta instância

Termos fundamentais em inglês jurídico:  jurisprudence


Mais um entre os termos que consideramos fundamentais em inglês jurídico é o
termojurisprudence que, apesar de não ser um termo de alta frequência em
inglês, seu cognato em português, jurisprudência, ocorre tanto que pode levar a
traduções e versões inadequadas.
Assim, para evitar problemas na comunicação entre as duas línguas, reproduzimos
integralmente o verbete para jurisprudence do Guia Prático de Tradução Inglesa
(Santos, 2007):
"JURISPRUDENCE s. É a "ciência, teoria, filosofia e estudo do Direito",
sent. menos corrente em "jurisprudência", em que predomina a acep., por
sua vez menos importante no cognato ing., "conjunto de souluções das às
questões de Direito pelos tribunais superiores" (AU3). *Sistema
legal/jurídico: American jurisprudence. *Ramo do direito:Roman
jurisprudence, Direito romano."
Corroborando o verbete em Santos (2007), abaixo as acepções encontradas
para jurisprudence no American Corpus fornecendo algumas de suas possíveis
traduções para o português.
jurisprudence (n.)
1. sistema jurídico
• "It is directly derived from fiqh (Islamic  jurisprudence ), extensively
discussed and written about by high-ranking Shia clergy."
2. estudo do direito, estudo de sistemas jurídicos
• "[…] Griswold focuses primarily on Smith's published work, largely
ignoring the notes onjurisprudence   and rhetoric that have provided the
grist for many interpretive mills in recent years."
3. ramo do direito
• direito inglês – "[…] strict liability rules were certainly introduced in
England at an immature stage of  English  jurisprudence , and an
undeveloped stage of agriculture, manufactures, and commerce, […]"
4. saber jurídico, opinião [jurídica]
• "[...]  Justice Scalia's  jurisprudence   also tends to disavow the legitimacy
of judicial review."
5. jurisprudência (obs. jurisprudence é muito menos utilizado nesta
acepção que case law)
• "The constitutional  jurisprudence   of the United States Supreme Court
rationally considers these important societal interests."

Termos fundamentais em inglês jurídico:  compensation


Compensation é considerado um termo fundamental em inglês jurídico para os
falantes de português do Brasil por duas razões. A primeira, devido a sua alta
ocorrência nos textos legais. A segunda, em virtude do cognato
[falso] compensação. Portanto, há muitas chances de o leitor se deparar com o
termo muitas vezes e se, inadivertidamente, presumir que se trata de uma palavra
cognata, poderá incorrer em um erro de tradução.
Compensation possui duas principais acepções. Uma delas, é indenização, a
qual foi abordada na coluna 'Indenizar e suas acepções em língua inglesa' ( clique
aqui). A segunda, remuneração. Ambas são apresentadas, com abonações, no
Guia Prático de Tradução Inglesa (Santos, 2007):
"COMPENSATION s. Da mesma forma que para o v., não se diz
"compensação" na linguagem trabalhista brasileira,
mas indenização: Workers who have been unfairly dismissed may claim
compensation from their employers, podem reclamar indenização dos
empregadores. (EUA) Salário: Our teachers accept less compensation
than the American teachers, Nossos professores aceitam salários mais
baixos do que os norte-americanos."
Corroborando o verbete em Santos (2007), abaixo, com suas possíveis traduções
para o português, as acepções encontradas para compensation no subcorpus de
Instrumentos Contratuais (Carvalho, 2005) do CorTec (Corpora Técnicos)
desenvolvido dentro do Projeto COMET da FFLCH/SUP. 1
compensation (n.)
1. remuneração
• "My Agent shall be entitled to reasonable  compensation   for any
services provided as my Agent."
2. salário
• "The Consultant's  compensation   shall be that specified below."
3. indenização
• "Except as otherwise herein provided, Tenant hereby irrevocably assigns
to Landlord any award,  compensation   or insurance payment to which
Tenant may become entitled by reason of Tenant's interest in the Premises
[…]"
4. ressarcimento
• "Company hereby agrees to provide  compensation   and reimbursement
for travel and other reasonable business expenses incurred by Consultant
under the scope of this agreement."

_______________

Termos fundamentais em inglês jurídico:  common law


Dando prosseguimento ao tema dos Termos fundamentais em inglês
jurídico, selecionamos o sintagma common law que possui diversas
acepções. Selecionamos, portanto, as principais, juntamente com as
respectivas abonações. 1

Em regra, sugerimos não traduzir o sintagma, todavia cabe ao tradutor


decidir se essa é, realmente, a melhor solução para o seu texto.

Common law pode ter acepção de:


1. Sistema jurídico anglo-americano, o adotado na Inglaterra e na
maioria de suas ex-colônicas. Um sistema que difere do romano-
germânico (civil law system) por ter origem no stare decisis, princípio
segundo o qual uma decisão judicial anterior (precedent) vincula as
posteriores.
• "… world today, the institutions associated with the domestic operation
of states -- civil and  common  law  systems, public bureaucracies, police
forces, fiscal administrations, legislatures, judiciaries…"
2. Direito jurisprudencial (case law), o direito desenvolvido pelos
tribunais, em oposição ao direito derivado de leis promulgadas pelo
legislativo (statutory law) ou da constituição(constitution).
• "We know that a  common  law, developed case by case, occasionally
moderated by legislated enactments…"
3. Fonte do direito inglês (source of English law) juntamente com a
Equidade (Equity) e alegislação (legislation). Enquanto a common
law desenvolveu-se a partir
do direitocostumeiro ou consuetudinário (customary law) e era
aplicada pelos tribunais reais(king's court), a equidade era produto,
inicialmente do próprio monarca e, mais tarde, dachancelaria (court of
chancery). A equity foi desenvolvida para conferir mais justiça às
decisões dadas em common law e era essencialmente inspirada
pelo direito canônico(canon law).
• "Whatever the  common  law  prescribed as punishment for particular
conduct remained so, however harsh."

Teste seu conhecimento sobre colocações


As colocações são palavras que se associam ou que andam juntas. Na língua,
essas associações ocorrem sem que sejam, necessariamente, baseadas em uma
relação de significado. Elas vão além: são estabelecidas por convenção
linguística. Em outras palavras, a comunidade de falantes convencionou combinar
e empregar determinadas associações lexicais em detrimento de outras. Assim, fala-
se 'perdas e danos' e não 'danos e perdas', 'douto juízo' e não 'sábio juízo',
'egrégio tribunal' e não 'admirável tribunal', entre outras, muitas outras.
O conhecimento das colocações faz parte natural do repertório linguístico-
cultural dos falantes de uma língua. E o nível de proficiência em uma
determinada língua é diretamente proporcional ao nível de conhecimento sobre as
colocações. Por conseguinte, é natural que em nossa língua A (que em muitos casos
é a nativa) sejamos capazes de produzir um número muito maior de combinações
lexicais naturais que em línguas B ou C (i.e. língua estrangeira ou segunda, terceira
língua), por exemplo.
Para ilustrar o tema, elaboramos dois exercícios: um em português outro em
inglês.
• Formar colocações comuns à linguagem jurídica em português a
partir dos verbos abaixo (verbo + substantivo):
1) aditar
2) arrolar
3) denegrir
4) emendar
5) executar
6) impetrar
7) intentar
8) interrogar
9) nomear
10) recorrer
11) reformar
12) revogar
Fácil e rápido não foi? Passe agora para o exercício abaixo e compare o tempo
que você levou e o número de acertos.
• Formar colocações comuns à linguagem jurídica em inglês a partir
dos verbos abaixo (verbo + substantivo):
1) amend
2) appear
3) assess
4) award
5) challenge
6) comply
7) examine
8) execute
9) file
10) levy
11) sustain
12) uphold
Algumas sugestões exemplificativas de colocações com os verbos
dos exercícios:
• Exercício 1
1) aditar contrato
2) arrolar testemunha
3) denegrir imagem, reputação
4) emendar constituição
5) executar contrato, sentença
6) impetrar mandado de segurança
7) intentar ação
8) interrogar testemunhas, partes
9) nomear para cargo público, perito
10) recorrer da sentença, da decisão, do acórdão
11) reformar decisão, sentença
12) revogar lei, decisão, artigo
• Exercício 2
1) amend law, constitution, agreement
2) appear before the judge, in court
3) assess damages, charges, lease
4) award damages, reasonable attorney’s fees, compensation
5) challenge a lawsuit, a theory
6) comply with the law, policies
7) examine a witness, expert witness
8) execute an agreement, an instrument, a will
9) file a lawsuit, a claim, an appeal
10) levy taxes, assessments being levied against
11) sustain an objection, damages
12) uphold a decision, an appeal

Tipos de pagamento contratual – Parte 1


Com base no termo payment, portanto na direção do inglês para o português,
selecionamos os tipos de pagamento aos quais contratos em inglês normalmente se
referem.
Os sintagmas foram selecionados a partir do corpus de instrumentos contratuais do
projeto COMET/FFLCH/USP 1, do qual recuperamos as principais colocações (i.e.
palavras que andam juntas) do termo payment. As traduções são sugeridas de
acordo com o contexto.

Inauguramos, hoje, a primeira parte do novo tema apresentando os dez primeiros


exemplos selecionados.

1. assignment of payments – "Assignment of payments  - Payments


due hereunder, may be assigned by the Agent, in whole or in
part." Tradução: cessão das obrigações de pagar, cessão do crédito
2. amount of a payment – "The parties agree that the sole responsibility
of the independent public accounting firm shall be to verify the  amount of
payment  pursuant to the Operative Documents." Tradução: valor do
pagamento
3. advance payment – "The Lessor shall retain all  advance
payments  as liquidated damages."Tradução: pagamento a título de sinal,
entrada, arras
4. demand for payment – "Lessee agrees to indemnify and defend
Lessor from any claims including any  demand for payments   by the
manufacturer or vendor." Tradução: cobrança
5. installment payment –  "Landlord shall, at the request of Tenant,
execute such applications for conversion of Impositions to  installment
payments." Tradução: pagamento parcelado
6. be entitled to payment – "Agent shall not  be entitled to any
payment." Tradução: ter direito a pagamento
7. award, compensation or insurance payment – "Tenant shall be
subject to reimbursement out of any  award, compensation or
insurance payment  received." Tradução: pagamento de prêmio, indenização
ou seguro
8. date of payment – "If there is a difference between the Conversion
Rate and the rate of exchange prevailing on the  date of payment   of the
judgment amount, the Borrower will pay such additional amount (if any) as
may be necessary[…]" Tradução: data de pagamento, vencimento
9. default in the payment – "WI is in  default in the payment   of any
amount due to JH."Tradução: estar em mora, inadimplir, estar inadimplente
10. delayed payment – "[…]any nonpayment or  delayed payment   of
any Basic Rent or any additional rent […]" Tradução: pagamento em atraso,
aluguel vencido

_________

Tipos de pagamento contratual – Parte 2


Dando seguimento ao tema iniciado na semana passada, com base no
termo payment, apresentamos mais dez colocações tipicamente
encontradas em contratos em inglês.
Os sintagmas e exemplos foram selecionados a partir do corpus de
instrumentos contratuais do projeto COMET/FFLCH/USP 1. As traduções são
sugeridas de acordo com o contexto.
11. direct payment – "If  direct payment   to the applicable taxing
authority is not permitted, any amount payable to a Tax Indemnitee […]
shall be paid within thirty (30) days[…]"Tradução:pagamento direto
12. down payment – "Exchangor's liability under the Replacement
Property Contract shall be limited to the  down
payment  thereunder[…]" Tradução: valor do sinal, arras, entrada
13. equal payment – "The Fee shall be payable in
twelve  equal  monthly  payments  […]"Tradução: parcelas iguais,
pagamentos iguais
14. evidence of payment – "[…] provide Lessor with copies of said
returns and  evidence of payment ." Tradução: comprovante de
pagamento
15. fee payment – "Fee payment   shall be non-
refundable." Tradução: pagamento de honorários profissionais
16. final payment – "Any Net Proceeds remaining after  final
payment  has been made for such work shall be retained by or for the
account of Landlord." Tradução: último pagamento, pagamento final
17. first deferred payment – "The  first deferred payment   mentioned
in (c.1) shall take place at the date in time when there are royalty-paying
service centers fully operating[…]" Tradução:pagamento futuro,
pagamento da primeira parcela
18. first payment – "Such amounts shall be paid in equal monthly
installments of 40 per cent of the total amount to be paid each such
Creditors, the  first payment   to be on June 10,
2010"Tradução: pagamento da primeira parcela, primeiro pagamento
19. form of payment – "Other  form of payment  is allowed to be
established by mutual consent."Tradução: forma de pagamento
20. full payment of the outstanding balance – "In the event of early
termination after the passage of title to the User Agency, and without   full
payment of the outstanding balance   of the purchase price being
tendered by the User Agency to the Contractor, title shall be transferred to
the Contractor […]" Tradução: pagamento integral do saldo/valor restante

Tipos de pagamento contratual – Parte 3


Com base no termo payment, abaixo mais dez colocações tipicamente
encontradas em contratos em inglês, seguidas de exemplo em linguagem
autêntica e sugestão de tradução.
Os sintagmas e exemplos foram selecionados a partir do corpus de
instrumentos contratuais do projeto COMET/FFLCH/USP 1. As traduções são
sugeridas de acordo com o contexto.
21. indemnity payment – "[…] provided, however, that this sentence is
intended to apply Section 13.4 to Taxes subject to an actual  indemnity
payment  obligation pursuant to both Section 4.6 and Section 13.4, but
not to diminish any claim for indemnification (or Supplemental Rent)
pursuant to this Section 4.6." Tradução: pagamento de indenização
22. like payment – "Not to enter into any arrangement or understanding
with any Person that will result in the obligation of or to pay any finder’s
fees, brokerage or agent's commissions or anylike payments   in
connection with any transaction contemplated by this
Agreement." Tradução:pagamento da mesma natureza
23. lump-sum payment – "The attorney's fees will be paid out of the
initial  lump-sum payment ."Tradução: pagamento referente ao valor
total, pagamento único
24. method of payment – "Section 4.10  Method of Payment . Each
payment of Basic Rent or Supplemental Rent payable by the Lessee
pursuant hereto and pursuant to the Master Lease […]" Tradução: método
de pagamento
25. payment due – "All  payments due   and payable hereunder shall be
made at the addresses hereinabove set forth." Tradução: pagamento
vencido, obrigação vencida
26. monthly payment – "The Fee shall be payable in twelve
equal  monthly payments ."Tradução: pagamento mensal
27. late payment – "[…]together with every fine, penalty, interest and
cost which may be added for non-payment or  late
payment  thereof[…]" Tradução: pagamento em atraso
28. notice of demand for payment – "[Payment] shall be made by wire
transfer of immediately available funds to an account designated by
the  notice of demand for payment ." Tradução:notificação para
pagamento
29. payment date – "On each  Payment Date, the Borrower shall pay in
Dollars in funds settled through the New York Clearing House Interbank
Payments System to the Agent." Tradução: data de pagamento,
vencimento
30. payment for loss or damage – "Lessor as Lessee's attorney-in-fact
[has authority] to make claim for, receive payment of and execute and
endorse all documents, checks, or drafts received in  payment for loss or
damage  under any such insurance policy." Tradução: pagamento por
perdas e danos

Tipos de pagamento contratual – Parte 4

As informações lexicais e gramaticais obtidas por meio de consulta a


corpora eletrônicos complementam e, não raro, excedem as informações
disponíveis em obras terminográficas e lexicográficas tradicionais. Essa é
uma das razões de alguns dos temas escolhidos se estenderem por
diversas semanas. Saber explorar corpora eletrônicos é um ativo valioso
para o profissional que usa e trabalha a linguagem jurídica.

Abaixo mais dez colocações do termo payment tipicamente encontradas


em contratos em inglês, seguidas de exemplo em linguagem autêntica e
sugestão de tradução.
Os sintagmas e exemplos foram selecionados a partir do corpus de
instrumentos contratuais do projeto COMET/FFLCH/USP 1. As traduções são
sugeridas de acordo com o contexto.
31. payment instructions – "Such invoice shall further specify the
relevant paymentinstructions ." Tradução: instruções/orientações para
pagamento
32. payment obligation – "In the event Company fails to perform its
material obligations hereunder, including  payment
obligation ." Tradução: obrigação de pagar
33. payment of debt – "When shares issued for a promissory note or
other written obligation forpayment of a debt   have been issued subject
to forfeiture, the following provisions shall apply."Tradução: pagamento
de dívida
34. payment of amount owing – "It will use its best efforts promptly to
notify the Borrower, through the Agent, of any event which would entitle
the Lender to the  payment of any amount owing   pursuant to this
Section." Tradução: pagamento de valor devido
35. payment of dividend – "(c) any declaration, setting aside
or  payment of any dividend   or distribution in respect of the Shares or
any redemption, purchase or other acquisition of any of the Company's
securities." Tradução: pagamento de dividendos, distribuição de
dividendos
36. payment of any interest – "Deposit of such additional amounts
and  payment of any interest   earned will be made in the same manner
as for the initial deposit." Tradução:pagamento de juros
37. payment of charges and indebtedness – "Payment of Charges
and Indebtedness . The Guarantor shall, and shall cause each of its
Subsidiaries to, timely file or cause to be filed all tax
returns…" Tradução: pagamento de encargos e endividamento
38. payment of costs, fees and commissions – "Parent warrants at
within five business days from the Closing Date, including without
limitation the  payment of costs ,  fees and commissions   required to
obtain and maintain such admission to trading." Tradução: pagamento de
custos, taxas e comissões
39. payment of liabilities – "Payment of liabilities . The Guarantor
shall pay and discharge, and shall cause each of its Subsidiaries to pay and
discharge, at or before their maturity…"Tradução: obrigações de pagar
40. payment of royalties – "Licensee is responsible for the operations of
its sublicensees relevant to this Agreement as if the operations were
carried out by Licensee, including thepayment of royalties   whether or
not paid to Licensee by a sublicensee." Tradução: pagamento de royalties

Tipos de pagamento contratual – Parte 5


Mais 10 colocações do termo payment, cujos sintagmas foram
selecionados a partir do corpus de instrumentos contratuais do projeto
COMET/FFLCH/USP 1. As traduções são fornecidas de acordo com o contexto
apresentado.
41. payment of taxes – "The obligations of the Guarantor under this
Section 8.1(g) with respect to the filing of tax returns and the  payment of
taxes, governmental charges, assessments and claims shall survive the
payment, prepayment or redemption of the Notes." Tradução:pagamento
de tributes
42. payment of balance – "The instrument of assignment and
conveyance shall recite that the Premises are deemed impressed with a
trust for the  payment of the balance   of the purchase price to be
determined in accordance with the provisions of this
Lease." Tradução: pagamento do saldo
43. payment of principal – "[…] through the system that guarantees
the  payment of the principal   and accrued interest on the
Loan." Tradução: pagamento do valor principal
44. payment pursuant to – "[…] any event which would entitle the
Lender to the  payment  of any additional amount  pursuant to  this
Section." Tradução: pagamento das demais quantias previstas [na
presente cláusula]
45. payment set forth in – "Parent agrees that the  payment set forth
in  Section 8.05(b) shall be the sole and exclusive remedy of Parent upon a
termination of this Agreement[…]" Tradução:pagamento previsto [na
cláusula…]
46. priority in right of payment – "There is no other External
indebtedness of the Borrower which, under the laws of Brazil or any other
applicable law, would have  priority in right of payment   over the
respective obligations of the Borrower hereunder." Tradução: direito à
prioridade de pagamento, direito à prioridade no recebimento
47. upon payment – "Upon payment   of the Security Deposit by the
Lessee pursuant to this Section 3.1 (c), the Agent, on behalf of the Lessor
shall apply the proceeds." Tradução: mediante pagamento
48. proof of payment – "Tenant will furnish to Landlord, promptly after
demand therefor,  proof of payment   of all Impositions." Tradução: prova
de pagamento, comprovante de pagamento
49. rental payment – "Lessee intends the  rental payments   hereunder
to be absolutely net to Lessor[...]" Tradução: pagamento de aluguel
50. requested payment – "…Person may reasonably request and which
is in the possession of or available to such Indemnitee to substantiate
properly the  requested payment ." Tradução:pagamento solicitado

Tipos de pagamento contratual – Parte 6


Nas últimas cinco semanas, oferecemos alguns sintagmas com base no
termo payment na linguagem contratual em inglês.
Os padrões lexicais foram selecionados a partir do corpus de instrumentos
contratuais do projeto COMET/FFLCH/USP 1, do qual recuperamos as
principais colocações (i.e. palavras que andam juntas) do termo em
destaque. As traduções são sugeridas de acordo com o contexto.

Apresentamos, hoje, a sexta e última parte do tópico.

51. secure payment – "No Creditor shall at any time bring any action or
proceeding against the Debtor or against his property for the purpose
of  securing payment  of any claim such creditor may have against the
Debtor." Tradução: garantir pagamento
52. severance payment – "[It] shall not take any actions to terminate
any employee or officer prior to the Effective Time to cause   severance
payments  to be due under the Company's change in control
agreements." Tradução: pagamento de indenização por demissão sem
justa causa
53. single payment in advance – "BOND equivalent to the Rent of £ is
to be paid in a  single payment in advance   upon signing this tenancy
agreement." Tradução: pagamento adiantado em parcela única
54. survive the payment – "The covenants provided for herein
shall  survive the payment   or redemption of the
Notes." Tradução: sobreviver ao pagamento
55. tender of payment – "The directors may at any time before  tender
of payment   forfeit and cancel the shares to which the notice
relates." Tradução: sobreviver ao pagamento
56. terms of payment – "Terms of payment   are settlement within 30
days." Tradução: termos do pagamento
57. insure ultimate payment – "[Party shall] give such reasonable
security as may be demanded by Landlord or the Note Purchaser to  insure
ultimate payment   of such Imposition." Tradução:garantir o pagamento
58. up-front cash payment – "[Sublicensee shall pay] within 30 days
after the execution of the sublicense, a sublicense fee of ___% of any   up-
front cash payment   made to Licensee in consideration of the
sublicense." Tradução: pagamento de entrada em espécie

Trocando em miúdos
Para complementar a coluna Simplificando juridiquês (clique aqui)1,
selecionamos alguns exemplos delegalese (juridiquês) e sua tradução
em plain language (linguagem simplificada).
Porém, antes de passar aos exemplos, elencaremos algumas das
características mais marcantes dolegalese e com base nas quais os
exemplos foram selecionados.
O legalese é marcado por:
1. períodos excessivamente longos, palavras desnecessárias
2. sujeitos indeterminados, ocultos ou em posição fraca no período (e.g.
discurso indireto)
3. verbos fracos (e.g. voz passiva e nominalizações em excesso)
4. arcaísmos
5. expressões estrangeiras
6. jargão
7. 'such' e 'said' como artigos
8. omissão de artigos definidos e indefinidos ('the' e 'a' e 'an')
9. ausência do emprego da primeira e segunda pessoas (I, we, you)
10. tentativa de ser politicamente correto empregando he/she ou his/her
11. binômios, trinômios e polinômios.

Confira alguns exemplos:

Juridiquês Inglês simplificado


arguendo (latim) for the sake of argument
behoove (arcaísmo) to be necessary/proper
The defendant denies that she
Defendant denies she hit plaintiff.
hit the plaintiff.
feme covert (Law French) married woman
feme sole (Law French) single woman
hereinabove (advérbios compostos) above
hereinbelow (advérbios compostos) below
seriatim (latim) in turn
thenceforth (advérbios compostos) after that
It is a sort of a total experience that
It is a sort of a total experience
he/she would assume that his/her
that one would assume that
belief should guide his/her
one's belief should guide one's
behavior? (pronomes masculino e
behavior?2
feminino)
All sales of Logs to WI under this
The terms and conditions in the
Agreement shall be governed by the
Notice of Availability shall
terms and conditions set forth in the
govern all sales of Logs to WI
Notice of Availability.3 (voz passiva,
under this.
palavras desnecessárias)
JH shall have the right to sell Logs to
JH has the right to sell Logs to
customers other than WI until such
customers other than WI until
time as WI shall notify JH that WI is
WI notifies JH that WI is again
again able to accept delivery of Logs
able to accept delivery of Logs
purchased from JH hereunder. 4 (such
purchased from JH.
como artigo)
The Guarantor shall have duly
authorized, executed and delivered The Guarantor shall sign the
the Guaranty in the form of Exhibit E Guaranty in the form of Exhibit E
attached hereto.5 (trinômios, advérbios attached.
compostos)

__________

Termos relacionados a motion no inglês jurídico


Além das colocações nominais do termo motion (pedido, recurso) apresentadas nas
últimas quatro semanas, a seguir lembramos outros termos e expressões
relacionados e finalizamos o tema.
Campo semântico de motion: "application, application for a ruling, application
for proposed relief, claim, demand,  petition,  proposal, proposed measure,
proposition, request, rogation, sentential" (Burton’s Legal Thesaurus)
Partes envolvidas:
1. moving party, movant: requerente, recorrente
2. non-moving party: requerido, recorrido
3. court: juízo
4. special master: advogado ad hoc (appointed on an ad hoc basis) que auxilia o
juízo a apreciar motions
Colocações verbais:
1.  make a motion: pedir, recorrer
2. renew a motion: renovar pedido
3.  withdraw a motion: desistir de um pedido
4. hear motions: julgar pedidos, apreciar pedidos
Expressões relacionadas:
1. sua sponte: de ofício, ex officio
2. on motion: a pedido

______
Terms of reference

Classe gramatical: sintagma nominal


Correspondente(s): missão; ata de missão
Exemplo: Before any proceeding the Arbitral Tribunal shall on the basis on
the claims of the parties prepare a document defining its  terms of
reference. (Fonte: legalis.net)
Exemplo traduzido:
Antes de qualquer procedimento, o Tribunal Arbitral, com base nos pedidos
das partes, elaborará um documento contendo sua missão.

ou

Antes de qualquer procedimento, o Tribunal Arbitral, com base nos pedidos


das partes, elaborará um documento chamado ata de missão.
Comentários: Em português, o nome dado ao documento em si é Ata de
Missão. Em inglês, terms of reference refere-se ao documento e ao
próprio objeto do documento.

Third Party
Classe gramatical: sintagma nominal
Correspondente(s): terceiro
Exemplo: I authorize my Agent to indemnify and hold harmless any  third
party  who accepts and acts under this document.
Exemplo traduzido: O Mandatário está autorizado a indenizar e a isentar de
responsabilidade terceiros que aceitam e agem nos termos do presente instrumento.

Table of contents
Classe gramatical: sintagma
Correspondente(s): índice
Exemplo: The  Table of Contents  and headings of the various Sections of
this Agreement are for convenience of reference only and shall not modify,
define, expand or limit any of the terms and provisions hereof. (Fonte: CorTec)
Exemplo traduzido: O Índice e os títulos dos Artigos deste Contrato são apenas
para auxiliar na consulta do presente documento e não servirão para modificar,
definir, ampliar ou restringir o disposto no presente.

Term
Classe gramatical: substantivo
Correspondente(s): 1. prazo, período, duração; 2. disposição [contratual].
 
Exemplo: The  term  of this Agreement shall expire in two years as of the
effective date. (Fonte: CorTec) 
 
Exemplo traduzido: O presente contrato possui duração de dois anos a contar
da data de entrada em vigor.
___________

Classe gramatical: verbo 

Correspondente(s): 1. colher impressão digital [de todos os dedos]. 2. tocar piano


(gíria)

Exemplo: Have you been ten-printed. (Fonte: Formulário DS-160)  

Exemplo traduzido: Já lhe foram colhidas as impressões digitais de todos os


seus dedos?

Classe gramatical: sintagma nominal


Correspondente(s): venda casada 

Exemplo:

Tying arrangements are still said to be "illegal per se" -- that is, they are illegal
even if they are efficient and do not restrict output. (Fonte: COCA) 

Exemplo traduzido:

A venda casada ainda é considerada uma prática ilícita per se -- ou seja, é ilegal ainda
que seja eficiente e não restrinja a produção de bens.

Termo: threaten a lawsuit 

Classe gramatical: sintagma verbal 

Correspondente(s): ameaçar ingressar com ação judicial 

Exemplo: Finally, after she  threatened a lawsuit, she got a face-to-face


meeting with the club s officers. (Fonte: Livro Inglês jurídico: tradução e terminologia de
Luciana Carvalho Fonseca)  

Exemplo traduzido: Finalmente, depois de ameaçar ingressar com uma ação


judicial, ela conseguiu uma reunião frente a frente com a diretoria do clube.

Termo: tax attorney fees against someone

Classe gramatical: fraseologia 

Correspondente(s): condenar alguém ao pagamento de honorários

Exemplo: The juvenile court  taxed reasonable attorney fees and costs


against the petitioners, the prevailing parties, in a private involuntary
termination of parental rights action.  (Fonte: Livro Inglês jurídico: tradução e terminologia
de Luciana Carvalho Fonseca)  

Exemplo traduzido: O juiz da vara da infância e da juventude condenou ao


pagamento de honorários advocatícios e custas os requerentes, os vencedores,
pela extinção privada involuntária de uma ação sobre a guarda de filhos.
Special Master
1) O special master exerce função específica na justiça (federal e/ou
estadual), sendo nomeado em ações de alta complexidade para assistir ao
juiz da causa. Em regra, é profissional do direito, pois sua função é definida
como quasi-judicial.
2) De acordo com a interpretação das Federal Rules of Civil Procedure
(Rule 531 ) e da jurisprudência, a indicação de um special master é
sempre excepcional.
3) A Suprema Corte, no caso La Buy v. Howes Leather Company (1957),
dificultou a indicação despecial masters limitando-a a situações de
altíssima complexidade.
4) O caso Cronin v. Browner (2000), do District Court for the Southern
District of New York, estabeleceu diversas situações em que a indicação de
um special master é permitida, entre elas, execução de ordem judicial,
realização de acordo em ações intricadas.
5) O termo special master pode ser considerado um hiperônimo 2no
inglês, pois abrange outros cujas acepções são mais específicas
como, referee (árbitro), auditor (auditor), examiner (aquele que colhe
depoimentos de testemunhas/partes), etc.
6) Assim, tendo em vista que no português não temos termo
correspondente, pois nosso sistema jurídico não prevê esta figura, seria
necessário verificar qual a função exercida pelo special masterna ação
em questão ou fornecer uma paráfrase ou a definição do sintagma.

Substantiate

Classe gramatical: verbo
Correspondente(s): fundamentar; provar; justificar; corroborar; embasar;
reforçar; documentar, comprovar
Exemplo: An essential part of the system is the requirement that
taxpayers keep records as may be required to substantiate their tax
payable. (Fonte - clique aqui)
Exemplo traduzido: Um dos elementos fundamentais do sistema consiste
na obrigação por parte dos contribuintes de manter registros para
comprovar os impostos devidos.

Statutory
Classe gramatical: adjetivo
Correspondente(s): previsto em lei, decorrente de lei.
Exemplo: This Agreement shall not prejudice the statutory rights of any
party dealing as a consumer.(Fonte: CorTec)
Exemplo traduzido: O presente contrato não afetará os direitos previstos em lei
conferidos a qualquer uma das partes na condição de consumidor.
Colocações:
 statutory provision - 1. lei; 2. dispositivo legal; previsão legal
 statutory obligation - obrigação prevista em lei
 statutory remedy - medida prevista em lei
 statutory rights - direitos decorrentes de lei
 statutory liability - obrigação decorrente de lei
 statutory liability for damages - obrigação de pagar perdas e
danos decorrente de lei

Classe gramatical: verbo
Correspondente(s): processar, acionar, acionar em juízo, ingressar com ação
Exemplo: UK songstress Lily Allen is set to sue Apple as a result of the
singer’s laptop being hacked and the computing giant offering no help in
tracking down the attacker. (Fonte - clique aqui)

Exemplo traduzido: A cantora e atriz britânica Lily Allen irá processar a gigante
Apple por não ter oferecido ajuda para rastrear o hacker que atacou seu laptop.
Colocações:
 successfully sue - ganhar ação
 unsuccessfully sue - perder ação
 be able to sue - ter condições de processar
 be entitled to sue - ter direito de processar
 have the right to sue - ter direito de processar
 threaten to sue - ameaçar com processo judicial
 sue for - processar por [direito]
 sue over - processar por [fato]

Sublease

Classe gramatical: substantivo

 
Correspondente(s): sublocação, contrato de sublocação
Exemplo: Tenant shall, within 10 days after the execution of any
such  sublease  or assignment, deliver a conformed copy thereof to
Landlord.

Exemplo traduzido: O locatário obriga-se a, no prazo de 10 dias a contar


da assinatura da sublocação ou cessão, entregar uma cópia do referido
instrumento ao locador.

Section
Classe gramatical: substantivo

Correspondente(s): 1. cláusula [de contrato], 2. artigo [de lei]

Exemplo: As used in this  Section, "limited warranty period" means one


(1) year if you are a business user and two (2) years if you are not a
business user.
Exemplo traduzido: Nos termos desta Cláusula, "garantia limitada" significa
um (1) ano para as empresas e dois (2) anos para não empresas.
Comentários: O símbolo para section é § e encontrado em legislação e
representa 'artigo'. Em português, este mesmo símbolo representa o termo
parágrafo.

______
Statute
Classe gramatical: substantivo
Correspondente(s): lei (escrita, positivada)
Exemplo: A reference to a  statute  includes any amendment made under
that  statute. (Fonte: CorTec)
Exemplo traduzido: Menção à lei inclui quaisquer alterações à referida lei.
Colocações:
federal statute - lei federal
under statute - de acordo com a lei
pass statute - aprovar lei
criminal statute - lei penal
statute interpretation - interpretação da lei
unconstitutional statute - lei inconstitucional
___________

Survivor’s pension

Classe grammatical: sintagma nominal

Correspondente: pensão por morte

Exemplo: Since 1986 widows receive a basic  survivor's pension  of


55,500 yen ($389) if their husbands die while they still have children under
18. (Fonte: COCA)

Exemplo traduzido: A partir de 1986, as viúvas passaram a receber


pensão por morte no valor de 55.500,00 ienes (U$389) nos casos em que o
marido veio a falecer antes dos filhos completarem 18 anos.

Colocações:
receive a survivor's pension - receber pensão por morte

Shark

Classe gramatical: substantivo

Correspondente(s): fera, habilidoso
Exemplo: Michael Davis is, without a doubt, the kindest attorney I have
ever met. But let not that kindness by mistaken for inadequacy: he is a
shark when it comes to protecting his clients' interests and will not be
bullied by either opposing counsels or the courts. (Fonte: barrosmachado.com)

Exemplo traduzido: Michael Davis é, sem dúvida, o advogado mais gentil que


eu já conheci. Mas não deixe essa bondade toda ser interpretada como um ponto
fraco: ele é uma fera quando se trata da defesa dos interesses de seus clientes e
não se deixa intimidar pelos advogados da parte contrária nem pelos juízes.
Classe gramatical: binômio
Correspondente(s): busca e apreensão
Exemplo: The Fourth Amendment prohibition against illegal  search and
seizure  made it into the U.S. Constitution precisely because its drafters
understood that the power to snoop is addictive.(Fonte: COCA)
Exemplo traduzido: A 4ª Emenda, proibindo buscas e apreensões ilegais, foi
incluída na Constituição dos Estados Unidos justamente porque seus autores
consideravam o poder de bisbilhotar um poder viciante.
Colocações:
search and seizure warrant - mandado de busca e apreensão

search and seizure order - mandado de busca e apreensão

illegal search and seizure - busca e apreensão ilegal

unreasonable search and seizure - busca e apreensão ilegal

search and seizure powers - poder para realizar buscas e apreensões

warrantless search and seizure - busca e apreensão sem mandado

Correspondente(s): casamento fraudulento, casamento de mentira, casamento


combinado, casamento forjado. 

Exemplo: With the  sham marriage  in place, the baby would now be considered
an American citizen and would make for a smoother adoption in the United
States. (Fonte: COCA) 

Exemplo traduzido: Com o casamento forjado, o bebê seria considerado cidadão


americano e o processo de adoção correria sem maiores percalços nos Estados Unidos.

Classe gramatical: substantivo
Correspondente(s): relatório [da decisão]
Exemplo: The  syllabus  appears before the text of the opinion. (Fonte:
thefreedictionary.com)
Exemplo traduzido: O relatório vem antes do texto da decisão (ou
dispositivo).
Comentários:
O  syllabus não faz parte da decisão do juiz e é, em regra, preparado por um
assessor ou editora especializada na publicação de jurisprudência, portanto,
o  syllabus não gera efeitos jurídicos e nem é considerado jurisprudência (case
law).
Alguns tribunais, todavia, preparam seus próprios syllabi (e.g. Estado de Ohio) e,
nesse caso, o relatório também gera efeitos jurídicos e é
considerado umstatement of law (lei, jurisprudência).

Classe gramatical: substantivo 

Correspondente(s): sexismo, preconceito decorrente de gênero, preconceito de sexo

Exemplo: Judges have a vested interest in showing that racism and  sexism  are
rampant. (Fonte: COCA) 

Exemplo traduzido: Os juízes possuem interesse legítimo em mostrar que


o preconceito de raça ede gênero estão escalando. 

Classe gramatical: expressão idiomática


Correspondente(s): o lado bom, o ponto positivo
Exemplo: The  silver lining  is that the ruling gives Wall Street some
much-needed clarity on what's forbidden, and it may curb government
excesses. (Fonte: Migalhas internacional)
Exemplo traduzido: O lado bom é que a decisão oferece ao mercado
financeiro de Wall Street uma parte da clareza necessária sobre o que é proibido, e
poderá contribuir para limitar os excessos do governo.

1. Termo: statutory rape 

2. Classe gramatical: sintagma nominal 

3. Correspondente(s): estupro presumido, estupro com violência presumida,


estupro de vulnerável. 

4. Exemplo: A supply man was charged with  statutory rape. He is


accused of engaging in sexual activies with a 15-year-old and is in jail with
bail set at $ 200,000. 

5. Exemplo traduzido: Um entregador foi indiciado por estupro de


vulnerável, acusado de ter mantido relação sexual com uma jovem de 15 anos.
Ele está preso sob fiança de U$ 200.000,00.

Classe gramatical: sintagma nominal

Correspondente(s): por fim a ação judicial por meio de acordo

Exemplo:

PricewaterhouseCoopers said it would pay million to  settle a lawsuit  filed


by Raytheon shareholders who claimed the auditing firm signed off on
misleading financial statements.

Exemplo traduzido:

A PricewaterhouseCoopers afirmou que pagaria U$ 50 milhões para por fim a


uma ação judicialmovida pelos acionistas da Raytheon por meio de acordo.
Os acionistas da Raytheon alegaram que a firma de auditoria aprovou
demonstrações financeiras falsas.  (Fonte: Livro "Inglês Jurídico: Tradução e
Terminologia" de Luciana Carvalho Fonseca)

Termo: sua sponte

Classe gramatical: sintagma verbal 

Correspondente(s): por ex oficio, de ofício

Exemplo: The court took notice  sua sponte  that it lacked jurisdiction


over the case. (Fonte: Livro Inglês jurídico: tradução e terminologia de Luciana Carvalho
Fonseca) 

Exemplo traduzido: O juiz declarou ex officio sua falta de competência para


julgar o caso.

Termo: shift/reverse the burden of proof

Classe gramatical: sintagma verbal 

Correspondente(s): inverter o ônus da prova

Exemplo: This bill  shifts the burden of proof  in workers s compensation


cases for firefighters that contract job-related cancer. (Fonte: Livro Inglês
jurídico: tradução e terminologia de Luciana Carvalho Fonseca)  
Exemplo traduzido: Este projeto de lei inverte o ônus da prova nos casos
de indenização trabalhista de bombeiros que contraem câncer em decorrência do
trabalho.

Termo: recover costs and attorney fees

Classe gramatical: sintagma verbal 

Correspondente(s): ser ressarcido das custas e dos honorários

Exemplo: Our statutes provide  costs shall be recovered  by the


successful party against the losing party. (Fonte: Livro Inglês jurídico: tradução e
terminologia de Luciana Carvalho Fonseca)  

Exemplo traduzido: Nossos códigos estabelecem que a parte vencedora terá


direito aoressarcimento das custas pela parte sucumbente.

Classe gramatical: verbo
Correspondente(s): 1. destituir de cargo, exonerar [juiz] 2. transferir, remeter
[ação, autos] 3. suprimir [artigo, cláusula] 4. retirar [criança]
Exemplo: The State constitution charges the commission with the
responsibility to recommend to the State supreme court that a judge be
censured or  removed  from office for willful misconduct in office,
persistent failure or inability to perform duties, habitual intemperance in
the use of intoxicants or drugs, or conduct prejudicial to the administration
of justice.  (Fonte: NCJRS)
Exemplo traduzido: A constituição estadual atribui à comissão a
responsabilidade de recomendar à Suprema Corte estadual que um juiz seja
advertido ou destituído do cargo por prevaricação, incapacidade total ou persistente
de desempenhar suas funções, falta de moderação no  consumo de substâncias
tóxicas ou conduta prejudicial à administração da Justiça.

Represent and warrant

Classe gramatical: binômio
Correspondente(s): declarar [expressamente] 
Exemplo: Party  represents and warrants  that the information set forth
in the Purchase Order is true and correct. (Fonte: CorTec)
Exemplo traduzido: O contratante declara que a informação constante do
Pedido de Compra é verdadeira e está correta.
Colocações:
hereby represents and warrants to/that - declara expressamente, declara
por meio do presente

Recitals

Classe gramatical: substantivo, plural


Correspondente(s): consideranda
Exemplo: Company shall have the meaning set forth in the  recitals.
Exemplo traduzido: Empresa terá o significado apresentado
nos consideranda.

Rule of 80 : Magistrados Sênior e Magistrados


Aposentados
De acordo com o art. 3º da Constituição dos Estados-Unidos, os juízes federais,
quais sejam district judge (juiz federal de primeira instância), appellate
justice (juiz federal de segunda instância, desembargador federal) ou Supreme
Court justice (juiz federal da Suprema Corte, ministro), manter-se-ão no cargo
enquanto demonstrarem boa conduta (shall hold their offices during good
behavior).

Portanto, inexiste limite de tempo para que um magistrado exerça sua função nem
qualquer espécie de aposentadoria compulsória por idade.

Por outro lado, há regras para a aposentadoria (retirement) por idade e tempo de
serviço e também a possibilidade de os magistrados mais antigos, que não desejam
se aposentar, reduzirem sua carga de trabalho.
Uma dessas regras é a famosa Rule of 80 (Regra dos 80), segundo a qual o
magistrado pode optar pela aposentadoria (retirement on salary) ou adotar o
status de senior justice (retirement in senior status).
O magistrado poderá optar por um ou outro status quando 80 for o resultado da
soma de sua idade com os anos de atuação.
Em optando pela aposentadoria (retirement), o magistrado manterá o salário e os
benefícios integrais.
Em optando pelo status de senior justice, ele terá uma carga de trabalho
(caseload) menor de trabalho, receberá o mesmo salário e manterá o prestígio dos
colegas da ativa.
O cálculo, contudo, só vale para magistrados com idade igual ou superior a 65
anos.
Assim, um magistrado federal de 65 anos e com 15 anos de atuação, por exemplo,
poderia optar pela aposentadoria plena ou status de senior (65+15 = 80).
Não é tão simples se manter como senior justice. Pois, para fazer jus ao novo
cargo, o magistrado passa por avaliações anuais (annual certification)
realizadas pelo juiz-presidente do tribunal (chief-justice) em que atua. O chief-
justice verificiará se o magistrado em questão tem cumprido os critérios previstos no
art. 371 do Código dos Estados-Unidos (clique aqui).

Vale notar que os magistrados, em regra (e isso vale para todas as instâncias e
justiças), planejam a aposentadoria conforme o partido do presidente da república.
Pois, já que os magistrados são, em grande parte, nomeados pelo chefe do
Executivo, eles preferem ser substituídos por alguém com as mesmas inclinações
políticas e ideológicas. E, assim que se aposentam ou optam pelo status de senior, o
cargo fica em aberto e à disposição do Executivo para uma nova nomeação.

Por fim, cabe ressaltar que é pouco comum os magistrados que atuam nas
Supremas Cortes optarem pelo senior status. Eles normalmente podem a
aposentadoria direta e passam a ser designados Retired Justice.

Rape e Estupro
1) A tradução de rape por estupro é a mais prototípica. Entretanto, como
veremos abaixo, estupro é apenas uma das possíveis traduções de rape.
2) No Brasil, o crime de estupro é considerado crime contra os costumes e contra
a liberdade sexual. O crime está previsto no art. 213 do Código Penal que o define:
"Constranger mulher à conjunção carnal, mediante violência ou grave ameaça".
3) Portanto, de acordo com o nosso sistema penal 1 , o crime de estupro só pode
ser praticado por um dos sexos (masculino) contra vítima do sexo oposto (feminino).
Trata-se de, na terminologia jurídica em inglês, um gender -specific crime.
4) Por outro lado, no sistema anglo-americano, o crime de rape é considerado
um sex crime e umsexual assault (crime de violência sexual). Além disso, os
sujeitos ativo e passivo do crime de rapepodem pertencer a qualquer um dos sexos,
fazendo com que o hiperônimo inclua figuras como: oral rape, anal rape, male
rape etc.
5) As figuras acima, no Brasil, costumam ser classificadas como atentado
violento ao pudor que, de acordo com o art. 214 do Código Penal é:
"Constranger alguém, mediante violência ou grave ameaça, a praticar ou permitir que
com ele se pratique ato libidinoso diverso da conjunção carnal".
6) Curiosidade: Que as mudanças no direito são mais lentas que as
transformações sociais... No Reino Unido, em 1991, a House of
Lords2 passou a considerar crime 3 o estupro (rape) na relação matrimonial sob a
justificativa de que a lei deveria ser alterada porque o casamento passou a ser
encarado como uma relação de igualdade entre os cônjuges. Antes disso, o estupro
no curso do casamento, - que não era considerado crime -, baseava-se em uma
manifestação do jurista Sir Matthew Hale (séc. XVIII) segundo o qual "ao casar-se
com um homem, a mulher consente em manter relações sexuais com ele, e não
pode retirar este consentimento" (Elliot & Quinn, 1998).
7) As penas – Enquanto no Brasil os crimes de estupro e atentado violento ao
pudor são punidos com reclusão de 6 a 10 anos, nos Estados Unidos diversos casos
do crime de rape recebem pena de prisão perpétua (life imprisonment).
8) Campo semântico de rape: abuse, assault, attack, defile, molest, ravish,
sexually abuse, sexually assault, violate. (Burton, 1998)
9) Termos relacionados
a) statutory rape – estupro ou atentado violento ao pudor com violência
presumida (e.g. contra menor de idade) (art. 224, CP)
b) acquaintance rape – estupro ou atentado violento ao pudor cometido por
pessoa que a vítima conhece
c) date rape - estupro ou atentado violento ao pudor cometido por alguém que
estava acompanhando a vítima em ocasião social (e.g. jantar)
d) marital / spousal rape - estupro ou atentado violento ao pudor cometido pelo
marido contra sua mulher
e) rape by means of fraud – posse sexual mediante fraude (art. 215, CP) ou
atentado ao pudor mediante fraude (art. 216, CP)
f) relationship rape - estupro ou atentado violento ao pudor cometido pelo
namorado da vítima
10) Referências:
a) Burton, William C. (1998) Burton's Legal Thesaurus, 3rd Edition. New York:
McGraw-Hill.
b) Elliot, C. & Quinn, F. (1998) English Legal System, 2nd Edition. London and
New York: Longman.
c) Black's Law Dictionary, Eighth Edition (Black's Law Dictionary (Standard Edition)).
Mason, Ohio: Thomson West, 2004.

_______
1
Apesar de o dicionário Aurélio definir estupro por: "Crime que consiste em constranger indivíduo, de
qualquer idade ou condição, a conjunção carnal, por meio de violência ou grave ameaça; coito
forçado; violação". A definição no referido léxico não especifica o sujeito ativo do crime.
2
A mais alta instância em matéria civil e criminal. Possui poder vinculante sobre todas as demais
instâncias do judiciário do Reino Unido.
3
No caso R v R (1991), a House of Lords revogou norma de common law – válida por séculos – de
que o estupro dentro do casamento não é considerado crime.

Resolução, rescisão e resilição


1) Não que a definição dos termos acima seja pacífica, cara Dr.ª Maria Paula, mas
se, a título de recorte para essa coluna, entendermos ser:
a) resolução a extinção do vínculo contratual por fato não imputável ao devedor
(e.g. força maior);
b) rescisão a extinção do vínculo contratual por falta imputável ao devedor, i.e.,
inadimplemento contratual; e,
c) resilição a extinção do contrato por vontade das partes, seja bi ou unilateral.

Observaremos que, em todos os termos, está presente o elemento (i.e. sema)


extinção do vínculo contratual.

2) Em inglês, a 'extinção do vínculo contratual' é denominada termination que é a


extinção do vínculo contratual por decurso do tempo, prazo, conclusão ou
descontinuidade. A common law possui diversos tipos de termination, entre eles:
a) terminaton for force majeure ou termination caused by Act of
God (resolução) – extinção do contrato por caso fortuito ou força maior;
b) termination for breach e termination for default (rescisão) – extinção
do vínculo por inadimplemento contratual; e,
c) termination for convenience (resilição) – extinção do vínculo por
conveniência de uma ou de ambas as partes.
3) Exemplo de cláusula – Ao tratar da extinção do vínculo contratual, é comum, nos
contratos em inglês, a respectiva cláusula ser divida em:
a) termination without notice (independentemente de notificação) e,
b) termination with notice (mediante notificação).
Abaixo um exemplo 1 de Termination clause incluindo as três espécies
de termination abordadas acima.
4) Termination of Agreement
a) without Notice - This Agreement shall terminate, without notice, upon the
occurrence of any of the following events: (a) in the event of reasons beyond the
control of party, which may include but are not limited to an act of God, war, civil
disturbance, court order, or labor dispute; (b) in the event of a breach of by either
Party hereto resulting in damages to the other Party; (c) […]
b) with Notice – In addition, either party may terminate this
Agreement unilaterally and without cause, by written notice to the other party
of such intent to terminate the Agreement. Suchtermination shall be effective
as of the date specified in such notice".
5) Rescission – A linguagem jurídica em inglês conhece, ainda, o
termo rescission empregado em expressões como mutual
rescission e agreement of rescission que corresponderiam ao
nossodistrato.
6) Termos relacionados:
a) cláusula resolutiva – termination clause
b) data da resolução – termination date
c) motivos para extinção do contrato – grounds for termination
d) rescisão de contrato sem justa causa - termination without cause
e) rescisão de contrato com justa causa - termination for cause
f) resolução antecipada – early termination

Solicitor ou Barrister?
1) Solicitor e Barrister são dois termos usados para denominar as duas classes
de advogado no direito inglês (Inglaterra, Irlanda do Norte, algumas províncias do
Canadá, etc.).
2) Enquanto o Solicitor é o advogado que orienta e representa clientes nas
instâncias inferiores, oBarristeré o advogado que possui permissão para atuar nos
tribunais superiores e, normalmente, é o profissional contratado para emitir
pareceres especializados.
3) O primeiro contato de um cliente, em regra, é com um Solicitor que o orienta,
elabora documentos, participa de negociações, firma acordos e prepara os casos
para julgamento. Se a ação for a um tribunal superior, o Solicitor (e não o cliente)
contata um Barrister e lhe transmite todas as informações necessárias.
4) Para se tornar um Barrister, é preciso ser admitido em um dos 'Inns of
Court' (Ordens dos Barristers) da Inglaterra. O conjunto de Barristers de todos
os Inns é chamado de Bar. Daí o termoBar Association para designar a Ordem
dos Advogados.
5) Por outro lado, a Ordem dos Solicitors é denominada Law Society.
6) A indumentária também difere, enquanto os Solicitors  trajam ternos e gravatas,
os Barristersusam toga e peruca branca.
7) Termos relacionados:
a) disbar (v.), debarment (s.), disbarment (s.): ser excluído/exclusão da
ordem dos advogados
b) barristerial (adv.) (lawyerly): relativo a um advogado, "barristerial immunity"

________

Quase sinônimos no inglês jurídico: tenant & lessee


Tenant & Lessee
Ambos os termos podem ser traduzidos por locatário.
Todavia, tenant é o locatário de bem imóvel e  lessee o locatário de outros tipos
de bens.
Exemplos1
Tenant
In consideration of the rents and covenants herein stipulated to be paid
and performed byTenant  and upon the terms and conditions herein
specified, Landlord hereby leases toTenant, and  Tenant  hereby leases
from Landlord, the premises (the "Premises").
Tenant  shall pay to Landlord in lawful money of the United States as fixed
rent for the Premises, the amounts set forth in Schedule B
Tenant  shall pay to Landlord interest at the rate of 10% per annum on all
overdue Basic Rent from the due date thereof until paid,
Tenant  shall pay, promptly as and when due, and agrees to indemnify
Landlord and its successors and assigns and hold Landlord and its
successors and assigns harmless from and against all Impositions.
Lessee
Lessee  requests Lessor to purchase the Equipment from a seller (the
"Seller") and arrange for delivery to  Lessee  at  Lessee’s  expense.
If within 45 days from the date Lessor orders the Equipment, same has not
been delivered, installed and accepted by  Lessee  (in form satisfactory to
Lessor), Lessor may thereafter, at any time, on 10 days' written notice to
Lessee, terminate this Lease and its obligations toLessee.
Unless, within such five-business day period,  Lessee  provides Lessor with
written notice of any defects or problems with the Equipment,
the  Lessee  shall be deemed to have accepted the Equipment in good
condition.
Unless Lessee sends to Lessor written notice at least 90 days before end of
any term thatLessee  does not elect to renew this Lease.

Na semana que vem, continuaremos com o tema. Até lá!

__________
Quase sinônimos no inglês jurídico: landlord & lessor
 
Landlord & Lessor

Ambos os termos podem ser traduzidos por locador*.

Todavia, landlord é o locador de bem imóvel e lessor o locador de outros


tipos de bens.
Exemplos1
Landlord
Landlord  hereby leases to Tenant, and Tenant hereby leases
from  Landlord, the premises.
The interests of  Landlord  in the Premises is herein called
"Landlord's  Estate".
Landlord  agrees that without the prior consent of Tenant (which consent
shall not be unreasonably withheld) it shall not seek any change in the
zoning ordinance.
Landlord  has not made an inspection of the premises or of any property
or fixture or other item constituting a portion thereof.
Lessor
Lessee authorizes  Lessor  to reflect any reconfiguration of the Equipment
by altering the Description of Equipment as described herein or on an
Exhibit "A".
Lessor  shall retain all advance payments as liquidated damages.
Lessor  neither being the manufacturer or a dealer in the equipment
makes no representations or warranties of any kind or nature.
Lessor  and  lessor's  assignee shall not be liable to lessee for any loss,
damage or expense of any kind or nature caused directly or indirectly by
the equipment.

Na semana que vem, continuaremos com o tema. Até lá!

__________

*
O foco da coluna são os termos em inglês: Landlord e  Lessor. O
termo arrendante ou arrendador é também um correspondente, mas principalmente no
contexto de leasing (arrendamento mercantil) e no de arrendamento de imóvel rural, que,
na coluna de hoje, não são os contextos dados como exemplo.
Quase sinônimos no inglês jurídico: breach &
infringement
 

Como já vimos em diversas oportunidades, o inglês jurídico é repleto de sinônimos.

Normalmente, os sinônimos vêm na forma de binômios 1 redundantes


como null and void e will and testament. Nesses casos, a orientação é
traduzir o binômio por um único termo, tendo em vista que uma tradução
dos três elementos implica redundância e falta de idiomaticidade na língua
de chegada.

Assim, a tradução de  null and void corresponde a nulo e a de will and


testament a testamento.

Entretanto, em alguns contextos jurídicos, termos tratados como sinônimos


em muitos contextos podem assumir acepções ligeiramente diferentes.
Vejamos o caso de breach e infringement.
Breach & Infringement

Ambos os termos podem ser traduzidos


por desrespeito e/ou descumprimento.

Todavia, breach é o desrespeito de obrigação ou cláusula contratual


e infringement o desrespeito a direitos, principalmente o desrespeito a
direitos de propriedade intelectual.
Exemplos2

Breach
 …nor shall any waiver of any  breach  of any provision of this
Agreement constitute a waiver of any succeeding breach of such
provision or a waiver of such provision itself. 

  

Termination for Breach. Either Party may terminate this Agreement in


the event the other Party has materially  breached  or defaulted in
the performance of any of its obligations hereunder, and such default
has continued for thirty (30) days after written notice
 The waiver of or failure to enforce by either Party any  breach  of
any term, covenant, or condition contained in this Agreement shall
not be deemed to be a waiver of any subsequent or similar breach of
the same
 Agent will be liable for  breach  of fiduciary duty, failure to act in
good faith and/or willful misconduct, while acting under the authority
of this Power of Attorney.
Infringement
 Termination for  Infringement. Either party may terminate this
Agreement immediately should any Software become, or in either
party's opinion be likely to become, the subject of a claim
ofinfringement  of any intellectual property right.

  

Licensee, at its expense, must enforce any patent exclusively


licensed hereunder againstinfringement  by third parties and it is
entitled to retain recovery from such enforcement.
 In any  infringement  suit or dispute, the parties agree to
cooperate fully with each other.
 In case of any of the equipment is in any suit held to
constitute  infringement  and its use is enjoined, the Contractor
shall, at its option and expense procure for the User Agency the right
to continue using the equipment.

Na semana que vem, continuaremos com o tema. Até lá!

Quase sinônimos no inglês jurídico :  transfer & assign

Como já vimos em diversas oportunidades, o inglês jurídico é repleto de sinônimos.

Normalmente, os sinônimos vêm na forma de binômios 1 redundantes como null and


void e will and testament. Nesses casos, a orientação é traduzir o binômio por um
único termo, tendo em vista que uma tradução dos três elementos implica
redundância e falta de idiomaticidade na língua de chegada.
Assim, a tradução de null and void corresponde a nulo e a de will and
testament a testamento.

Entretanto, em alguns contextos jurídicos, termos tratados como sinônimos em


muitos contextos podem assumir acepções ligeiramente diferentes. Vejamos os
termos abaixo.
Assign & transfer
Ambos os termos podem ser traduzidos por ceder, transferir.
Entretanto, em inglês, quando se trata de direitos e obrigações, o termo mais
indicado é assign (e.g.assign rights and obligations), ao passo que transfer é
indicado para bens materiais (e.g. transfer property).
Exemplos2
Transfer
 Institution will not use the Product for any other purpose and will
not  transfer  the  Product  to any third party.
 Subject to any limitations in the Memorandum,  registered
shares  in the Company may be transferred by a written instrument
of  transfer  signed by the transferor and containing the name and
address of the transferee.
Assign
 Lessee shall not sub-let the premises, or any part thereof,
or  assign  this  agreement  without the written consent of the Lessor.
 Owner agrees to  assign  to Exchangor, all of Owner's  rights  (but
not its obligations) in the Relinquished Property Contract.

A partir da semana que vem, abordaremos as diferenças entre diversos 'sinônimos'


no inglês jurídico. Até lá!

__________

Quotaholder, stockholder e shareholder


1) Quotaholder, como vimos na coluna de 7/4/08, não é, propriamente, um termo
da língua inglesa, mas uma manifestação da apropriação do inglês pelos falantes
de português. Assim, seu uso deveria limitar-se a contextos muito específicos em
que, por exemplo, todos os envolvidos tenham conhecimento da realidade brasileira.
Caso contrário, o emprego do termo, muito provavelmente, causaria estranheza e
falta de naturalidade. Nessas situações, o falante deveria
preferir member oupartner como formas mais idiomáticas de sócio-quotista.
2) Assim, sócio-quotista e stockholder  não são sinônimos, pois enquanto o
primeiro se refere às Sociedades Limitadas, o segundo é usado para designar sócios
de Sociedades por Ações.
3) Por outro lado, stockholder e shareholder são considerados sinônimos
(Black’s e Garner) e são empregados para designar proprietários ou detentores de
ações de uma empresa: os acionistas.
4) Além de stockholder e shareholder, temos ainda, os
termos stockowner e shareowner com a mesma acepção.
Entretanto, shareholder é o termo mais utilizado no inglês americano para
designar acionista.
5) Termos relacionados:
a) blue sky laws – legislação estadual que regula a emissão e venda de ações
entre estados
b) common shares – ações ordinárias
c) dummy shareholder – acionista ‘laranja’ ou ‘testa de ferro’ (dependendo do
contexto)
d) majority shareholder – acionista majoritário
e) minority shareholder – acionista minoritário
f) outstanding shares – ações em circulação
g) preferred shares – ações preferenciais
6) Referências:
a) Garner, B. (2001). A Dictionary of Modern Legal Usage (Oxford Dictionary
of Modern Legal Usage). New York: Oxford University Press, USA.
b) Nogueira, D. (2000). Vocabulário para Balanços e Relatórios Anuais
Português-Inglês Inglês-Português  (Mil & Um Termos). São Paulo: Special Book
Services Livraria Ltd.
c) Nogueira, D. (2000). Vocabulário para Direito Societário Português-Inglês
Inglês-Português(Mil & Um Termos). São Paulo: Special Book Services Livraria
Ltd.
d) W., J. (2003). Business Law (Barron's Business Review Series). Hauppauge
NY: Barron's Educational Series.
e) (2004). Black's Law Dictionary, Eighth Edition (Black's Law Dictionary
(Standard Edition)). Mason, Ohio: Thomson West.

Procurador(ia), corregedor(ia) e defensor(ia)


1)Procurador possui diversas acepções em Direito (De Plácido e Silva 1 ), dentre
as quais:
a) "Pessoa que trata ou administra negócios de outrem, em virtude de
mandato, o mandatário".
• No sistema anglo-americano, tais atividades são realizadas por
um agent, substitute ouproxy. Este último, também utilizado para
denominar o instrumento, i.e., a procuração.
b) "O procurador judicial, o advogado".
• Nesse caso, o procurador é o attorney ou o attorney-in-fact, aquele
que detémprocuração judicial (power of attorney).
c) "Na Administração Pública, o representante do estado", o Procurador
do Estado.
• No sistema da common law, esse cargo é exercido pelo State Attorney.
d) "O procurador chefe dos demais procuradores", o Procurador Geral.
• Em inglês, o Attorney General.
2)Corregedor, no mesmo vocabulário, é o "órgão de segundo grau do Poder
Judiciário, encarregado da fiscalização e disciplina dos serviços judiciários dos juízos
a quo, objetivando zelar pelo bom funcionamento da justiça. Estendeu-se a
expressão aos demais Poderes, criando-se as corregedorias no Parlamento e nos
órgãos do Poder Executivo".
a) Comptroller 2 – Em inglês, não há um termo específico para o órgão
corregedor do Poder Judiciário. Entretanto, no setor público, usa-
se comptroller, para o órgão fiscalizador de contas, principalmente. No
Brasil, comptroller é termo utilizado pela Corregedoria Geral da União
(CGU).
b) Ombudsman3 – Há, também, a figura do ombudsman que é, na
administração pública 4 de diversos países de língua inglesa, a autoridade
competente para receber, investigar e relatar reclamações dos cidadãos
sobre os órgãos públicos. Assim, possui algumas funções de órgão
corregedor, prevalecendo, todavia, as de ouvidoria.
3)Defensor também possui mais de uma acepção (De Plácido e Silva), entre elas:
a) "Toda pessoa que defende uma outra" o advogado.
• Em inglês, lawyer, attorney ou defense counsel.
b) "Órgão essencial à função jurisdicional do Estado, incumbindo-lhe a
orientação jurídica e defesa, integral e gratuita em todos os graus, dos
necessitados", o defensor público.
• Nos Estados Unidos, é o public defender que
representa, criminalmente, os indivíduos incapazes de arcar com os
honorários de um advogado. O public defender não é, necessariamente,
um staff attorney, i.e., funcionário contratado para o cargo de defensor,
mas pode ser indicado (appointed).
• No caso de ações fora da esfera criminal nos Estados Unidos, a
assistência (legal aid) é oferecida por instituições (ex.: community legal
clinics) ou escritórios de advocacia que prestam ou oferecem atendimento
à população de baixa renda (pro bono legal services).
• Como grande parte da assistência aos carentes e necessitados nos
Estados Unidos, não é exercida pelo estado, espera-se que os advogados
(apesar não haver lei obrigando) realizem trabalho pro bono. Alguns
escritórios, exigem que seus advogados cumpram um determinado número
de horas por ano. Outros fazem doações a programas de assistência
jurídica, em vez prestar o serviço gratuitamente.
4)Termos relacionados:
a) corregedor – comptroller
b) corregedoria – comptroller’s office
c) defensor público – public defender
d)defensoria – public defender office
e) mandatário – agent, substitute, proxy
f) ouvidor – ombudsman
g) ouvidoria – office of the ombudsman
h) procuração– proxy
i) procuração judicial – power of attorney
j) procurador do estado – state attorney
k) procuradoria do estado – state attorney’s Office
l) procurador geral do estado – attorney general
m) procurador judicial – attorney, attorney-in-fact

________

Previdência privada
No Brasil, o art. 202 da Constituição Federal de 1988 (EC n.º 20/98) estabelece que
o regime deprevidência privada é facultativo e possui caráter complementar e
autônomo em relação àprevidência social.

A Lei Complementar n.º 109/01 que dispõe sobre o regime da previdência


complementar classifica as entidades de previdência privada em duas categorias:

a) fechadas: "acessíveis, na forma regulamentada pelo órgão regulador e


fiscalizador, exclusivamente: aos empregados de uma empresa ou grupo de
empresas e aos servidores da União, dos Estados, do Distrito Federal e dos
Municípios, entes denominados patrocinadores; e aos associados ou membros de
pessoas jurídicas de caráter profissional, classista ou setorial" (art. 31, I e II, LC
101/01).
b) abertas: "constituídas unicamente sob a forma de sociedades anônimas e têm
por objetivo instituir e operar planos de benefícios de caráter previdenciário [...]
acessíveis a quaisquer pessoas físicas" (art. 36 LC 109/01). São, em regra,
instituições financeiras que instituem e operam benefícios de renda continuada (e.g.
aposentadoria) ou pagamento único (e.g. seguro de vida).

Assim, enquanto nas entidades fechadas é necessário possuir um vínculo de


trabalho com determinada pessoa jurídica (e.g. empresa, grupo de empresa, ente da
administração pública), nas abertas a associação é voluntária e disponível a
qualquer pessoa física.
Nos Estados-Unidos, o federal social security system (a seguridade social
americana) possui o maior programa de aposentadoria (retirement plan) do país,
mas além da previdência social, os trabalhadores podem optar por um ou mais
planos de previdência privada (retirement plans). Clifford (2008) elucida os tipos
de planos de previdência privada existentes nos Estados Unidos, de acordo
com a Receita Federal daquele país (IRS), entre eles:
a) individual retirement plan – plano de previdência privada complementar à
disposição de pessoas físicas mediante pagamentos periódicos realizados durante
determinado período para garantir uma renda após uma determinada idade,
normalmente, aos 65 ou 70 anos. Os associados determinam o valor da contribuição
e os investimentos realizados pelo fundo. Esses planos podem ser:
i) IRA ou Individual Retirement Account – para qualquer pessoa que
possua algum tipo de renda
ii) SEP-IRA ou Simplifed Employee Pension-IRA 1 - para profissionais
autônomos (self-employed)
iii) Roth IRA – difere dos acima por ser tributado no momento em que o
pagamento é feito ao plano (e não após a retirada como no IRA e no SEP-IRA) e por
não determinar uma idade limite para a retirada. O associado pode contribuir por
mais tempo e decidir receber a renda após os 70 anos, por exemplo.
iv) 401(k) accounts e 403(b) accounts – são os planos oferecidos pelos
empregadores aos seus empregados (employer sponsored retirement
plans). O 401(k) para o setor privado e o 403(b) para funcionários públicos e
organizações sem fins lucrativos. O empregador faz uma determinada contribuição e
ao empregado é facultado fazer o mesmo.
b) pensions – ao contrário dos programas individuais, o associado não participa
das decisões sobre os investimentos nem sobre o funcionamento desse tipo de plano
que é organizado pela empresa à qual está vinculado – a empresa determina quando
e como o funcionário receberá a renda futura.
Examinando as definições para os termos e sintagmas em inglês acima, observamos
que a natureza dos individual retirement plans IRA, SEP-IRA e Roth
IRA se assemelha a dos produtos oferecidos pelas entidades de previdência
privada abertas, e os 401(k) accounts e 403(b) accounts, bem como
os pensions, correspondem em grande parte aos produtos oferecidos
pelas entidades de previdência privada fechadas quando restringem a
possibilidade de associação (closed pension funds). Todavia, há pension
funds que não restringem a associação. Esses são chamados open pension
funds. O que mais caracteriza um pension fund é a impossibilidade de o
associado se manifestar sobre os investimentos do referido fundo, tal fato não
ocorre, como elucidamos, nosindividual retirement plans.
Referências:
a) Clifford, Denis. Plan Your Estate (National Edition). Berkeley: Nolo, 2008.
b) IRS Publication 560
c) IRS Publication 590

'Plea before venue' e 'either-way offenses'


Há três principais tipos de plea no direito penal anglo-americano:
a) plea of guilty – o réu se declara culpado, o réu admite/confessa o crime
(admission of culpability)
b) plea of not guilty – o réu se declara inocente, o réu alega inocência (denial
of culpability)
c) plea of nolo contendere (ou no contest) – o réu opta por não se
manifestar. Em regra, os efeitos jurídico-processuais desse plea são os mesmos
que o de o réu admitir o crime.
A obrigatoriedade do plea system no sistema americano visa a economia
processual, pois, nos casos em que o réu admite o crime, não há necessidade de um
longo julgamento por júri, por exemplo. Além disso, os réus que confessam são
beneficiados com penas mais brandas – reduzidas em até um terço (one-third
discount). O resultado é que o plea system é responsável pela esmagadora
maioria das condenações criminais (criminal convictions).
No plea before venue, ao suspeito (já denominado defendant) é dada a
oportunidade de confessar ou não antes de instaurada a ação penal, antes mesmo
de a referida ação ser encaminhada à autoridade competente. Pergunta-se, se no
caso de uma ação penal ser iniciada, o indivíduo confessaria ou não.
No caso dos either-way offenses (crimes sobre os quais há jurisdições
concorrentes), a fase doplea é especialmente importante, pois poderá auxiliar a
determinar o órgão julgador competente. No caso da Inglaterra e do País de Gales,
por exemplo, plea before venue é aplicado aos crimes que podem ser
submetidos tanto ao Magistrates’s Court como ao Crown Court.
Dica gramatical: Atenção para não confundir as preposições! Vale lembrar que
apesar de usarmos a preposição of no sintagma nominal plea of guilty, por
exemplo, quando se trata do sintagma verbal, usa-se to: plea guilty to murder.

______
Procurement e sourcing
Os termos procurement e sourcing dentro do campo semântico
de purchase , possuem a acepção de comprar, adquirir. Todavia, cada
1

um deles apresenta semas particulares.


Procurement, por sua vez, corresponde à aquisição de produtos e
serviços por pessoa jurídica de direito público ou privado de acordo com
critérios preestabelecidos. No caso de aquisição realizada por ente público,
em português, empregamos o termo licitar em vez do
hiperônimo comprar.
procure (v.)
• adquirir, comprar
- "The systems that we do  procure  must be superior in their quality to
those of any potential adversary".2
• licitar
- "The government  is procuring   computers for use in schools in
increasing numbers to meet rising demand from parents."3
procurement (n.)
• aquisição, compra
- "He should be able to manage the funds provided and use it for
the  procurement   of goods meant for the programme."
• licitação
- "The real problem in Indonesia is that there are flaws in the system,
the  procurement process, for example, that give people the chance to
steal [..]"
Sourcing, no campo semântico em questão, corresponde à aquisição de
produtos ou matéria prima de outra localidade geográfica ou de outra
empresa.
source (v.)
• adquirir, comprar
- "We are committed to  sourcing   gold and other metals produced under
the highest social, human rights, and environmental [conditions]"
• terceirizar
- "Across America, restaurants are committing to the idea
of  sourcing   their food from local purveyors, a trend that supports small
family farm […]"
sourcing (n.)
• aquisição, compra
- "While companies like to boast of having an ethical  sourcing  program,
such programs make it harder to hire the lowest bidder."
• terceirização
- "John, age 55, was in charge of  sourcing  products, merchandising, and
virtually everything else."
Quando empregados conjuntamente, como no caso de Procurement and
Sourcing Department, uma tradução adequada – de acordo com uma
teoria do sentido (théorie du sens – theory of sense) – seria
apenas Departamento de Compras.
Vale ressaltar que não se deve confundir sourcing com outsourcing.
Ainda que, outsourcingpossa ser traduzido também por terceirização, o
termo corresponde à aquisição de produtos e serviços de terceiros com o
objetivo de reduzir custos (cut costs). Em outras palavras, o sema
'redução de custos' é elemento necessário de outsourcing.

Preposições em dobro no inglês jurídico


No inglês jurídico, é extremamente comum encontrarmos preposições empregadas
juntas. A literatura sobre linguagem jurídica aborda diretamente diversos desses
binômios: by and with(Mellinkoff,1963); for and in consideration of, for
and during, from and after, over and above(Faulk & Mehler, 1994); by
and between, for and on behalf of, over and above (Mayoral Asensio,
2003); under or in connection with, under or in respect of, by or
against, by or on behalf of, by or on account of, entre outros (Rossini,
2005).
Para Mellinkoff (1963) e Garner (2001), o uso de mais de uma preposição é um
clássico exemplo da redundância na linguagem jurídica em inglês. Trata-se, segundo
os autores, de um fenômeno a ser evitado. Os autores apontam uma única exceção,
- de direito constitucional -, a expressão by and with the advice of the
Senate. Essa expressão é empregada durante a posse de membros do governo e,
por ser uma forma consagrada em lei, segundo os autores, não poderia ser evitada.
De fato, não poderia ser evitada na linguagem jurídica em inglês.

Porém, em se tratando de tradução, somos da opinião de que todos os binômios


formados por preposições devam ser simplificados em prol da idiomaticidade (i.e.
naturalidade) da língua de chegada.

Assim, ao traduzirmos 'This agreement is entered into by and between


A and B...', a tradução mais natural em português não seria, de forma nenhuma, 'O
presente contrato é celebrado por e entre A e B'. Em se privilegiando a
naturalidade na linguagem jurídica em português, adotar-se-ia apenas a
preposição entre.

Para ilustrar a frequência de binômios formados por preposições e demonstrar a


grande probabilidade de nos depararmos com eles quando em contato com o inglês
jurídico, levantamos – em um corpus eletrônico de mais de 700 mil palavras em
direito contratual (Carvalho, 2007) – as respectivas ocorrências: foram mais de 60!
Estão em ordem de frequência.
Binômios formados
por preposições em
ordem de
frequência
in and to
on or before
by and between
from and against
with or without
by or on
from and after
of or in
by or against
to and under
at or prior
of or in
by and among
to and from
before or after
by or for
in or to
by or under
for or on
with or into
by and through
for and in
on or prior
to and including
under or in
at or from
for or against
of or to
on or about
on or after
to or for
to or in
against and from
at or before
by or with
from or out
in or about
of or against
to and including
to or upon
before or at
between or among
by or at
by or through
during and after
during or after
for or in
for or on
from or in
from or to
in or on
of and for
of or in
on or in
through and including
to or from
to or in
to and in
to or in
upon or with
with or as
with or in

________________

Para ser um Justice  nos EUA – Parte 1

Nas duas últimas colunas foram apresentados os processos pelo quais os


candidatos aos cargos de juiz de primeira instância nos Estados Unidos, em âmbito
Federal e Estadual, passam para assumir o cargo.

A escolha dos magistrados membros de tribunais estaduais, federais ( justices,


appellate judges) e da Suprema Corte dos Estados Unidos (Supreme Court
justices) não é muito diferente, embora existam algumas particularidades durante o
treinamento do novato e no que tange a organização de cada instância.
Justices (Court of Appeals)
 Assim como os magistrados de primeira instância, os appellate justices são
indicados (appointed) pelo presidente dos Estados Unidos e confirmados
(confirmed) pelo Senado. Embora não existam muitas diferenças no processo de
escolha, os magistrados dos tribunais de recursos (Court of Appeals, 
Appellate Courts) tendem a ser mais politicamente mais ativos que os juízes de
primeira instância.
O período de adaptação à carreira também é um pouco diferente, pois os recém
chegados demoram mais tempo a estarem aptos a proferir decisões ( opinions) e,
em muitos casos, devem passar suas decisões pelo crivo dos colegas mais
experientes (senior justices).
É comum o nome de um ex-juiz federal (former federal judge) para o cargo
de appellate justice, o que não o exclui do processo de adaptação, ainda que,
nesses casos, a transição seja mais harmoniosa.  
Nos tribunais de segunda – e terceira – instância existe a figura do Chief Justice,
o presidente do tribunal. No caso dos Court of Appeals, o presidente deve estar
no pleno exercício de suas funções, ter no máximo 64 anos, ter atuado como
magistrado por no mínimo um ano e não ter exercido a posição de chief
judge anteriormente.
Nos Estados-Unidos, as 94 judicial districts (varas federais) são organizadas
em 12 regional circuits (regiões), cada qual com seu respectivo Tribunais de
Recursos (Court of Appeals, Circuit Courts).
Nos tribunais, as ações em regra são apreciadas por turmas compostas de
três justices (a three-judge panel) o que possibilita que vários processos
sejam apreciados ao mesmo tempo por  justicesdo mesmo circuito, porém lotados
em cidades diferentes.
Na semana que vem, falaremos do processo de escolha de um Supreme Court
Justice.

Até lá!

Para ser um Justice nos EUA – Parte 2


Na semana passada, falamos sobre o cargo de Appellate Justices. Hoje,
daremos continuidade ao tema Justices abordando o processo de
indicação e nomeação dos membros da Suprema Corte americana.
Justices (Supreme Court)
O processo de escolha de um Supreme Court Justice também passa pela
indicação do Presidente dos Estados Unidos e confirmação do Senado.
São nove os juízes da Suprema Corte americana, dos quais oito são
chamados Associate Justicese um Chief Justice (presidente do tribunal).
Atualmente John G. Roberts Jr. está no exercício do cargo ( incumbent)
de chief justice. Ele foi indicado pelo ex-presidente George W. Bush, após
a morte do chief justice anterior. Diferentemente do que ocorre no Brasil,
a presidência do mais alto tribunal americano é ocupada em caráter
vitalício.
O Chief Justice possui diversas funções específicas como, por exemplo,
presidir o julgamento 1 do presidente da república em caso de processo de
impeachment.
Assim como no caso dos Federal Judges, não há nenhuma exigência legal
que um Justice da Suprema Corte tenha estudado Direito formalmente,
embora na prática saibamos que muitos profissionais são oriundos de
famílias e instituições tradicionais.
Em 1941, por exemplo, James F. Byrnes foi indicado para o cargo
de Supreme Court Justice sem nunca ter estudado em uma faculdade de
Direito (ele nem sequer havia terminado o ensino médio).

Payment
Classe gramatical: substantive
Correspondente(s): 1. pagamento 2. adimplemento 3. prestação, parcela
Exemplo: The receipt of any check on account of any rental payment will
not be considered aspayment  thereof until such check is honored when
presented for payment.
Exemplo traduzido: O recebimento de cheque pelo pagamento do aluguel só
será considerado pagamento quando o referido cheque for apresentado e
compensado.
Colocações:
proof of payment - comprovante de pagamento
payment in full - pagamento integral
lump-sum payment - pagamento integral em uma única parcela

Pursuant to
Classe gramatical: conjunção
Correspondente(s): consoante, de acordo com, conforme, segundo
Exemplo: Software may contain source code that is provided solely for
reference  pursuant to  the terms of this Agreement.
Exemplo traduzido: O software poderá conter um código fonte que será
fornecido para fins de consulta consoante os termos do presente Contrato.
Proxy
Classe gramatical: substantivo
Correspondente(s): 1. procurador, outorgado, mandatário, representante 2.
poderes para agir em nome de outrem 3. procuração, contrato de mandato, mandato.
Exemplo: A member may be represented at a meeting of members by
a  proxy  who may speak and vote on behalf of the member. (Fonte:
CorTec/COMET)
Exemplo traduzido: O membro pode se fazer representar na reunião de
membros por um procurador que poderá se manifestar e votar em nome do referido
membro.
Colocações:
proxy vote/vote by proxy  - voto por procuração
proxy marriage/marriage by proxy - casamento por procuração
proxy statement - rol de itens a serem votados por procuração

Classe gramatical: sintagma nominal 

Correspondente(s): fixação de preços 

Exemplo: We now have the authority to wire tap for  price fixing, market
allocation, bid rigging, and deceptive telemarketing. (Fonte: COCA) 

Exemplo traduzido: Agora temos a possibilidade de solicitar escutas telefônicas em


casos defixação de preço, fraude a licitação, divisão de mercado e telemarketing
abusivo.
Classe gramatical: substantivo 

Correspondente: autor (de uma ação legal) 

Exemplo: On Wednesday, May 26, a jury in Connecticut returned an million


dollar verdict in favor ofplaintiff  Barbara Izzarelli against tobacco giant R.J.
Reynolds Tobacco Co. (Fonte: FindLaw) 

Exemplo traduzido: Na quarta-feira, 26 de maio, um tribunal do júri do Estado de


Connecticut concedeu à autora da ação, Barbara Izzarelli, o valor de oito milhões
de dólares em indenização, contra a gigante R.J. Reynolds Tobacco Co.   

Colocações:
aggrieved plaintiff - autor lesado
female plaintiff - autora da ação
individual plaintiff - autor individual
injured plaintiff - autor lesado
named plaintiff - autor identificado
potential plaintiff - autor em potencial
successful plaintiff - autor que ganhou a ação
winning plaintiff - autor que ganhou a ação

Classe gramatical: adjetivo 

Correspondente(s): a favor do direito de escolha da mulher; a favor do aborto

Exemplo: The issue of who pays for abortion is the most difficult one for the   pro
choice  side to deal with. (Fonte: COCA) 

Exemplo traduzido: A questão de quem deve pagar pelo abortamento é a mais difícil
para aqueles que defendem o direito de escolha da mulher.

Classe gramatical: verbo

Correspondente(s): escrever, redigir

Exemplo: On Monday, Justice Ruth Bader Ginsburg  penned  a blistering dissent


to the Supreme Court's 5-4 ruling that the government can't require certain
employers to provide insurance coverage for methods of birth control and
emergency contraception that conflict with their religious beliefs.

Exemplo traduzido: Na segunda-feira, a juíza Ruth Bader Ginsburg redigiu uma


cáustica opinião contrária à decisão, por 5 a 4 da Suprema Corte americana, segundo a qual
o governo não pode obrigar certos empregadores a oferecer cobertura para métodos
contraceptivos e contraceptivos de emergência que conflitem com sua crença religiosa.

Termo: put the burden of proof on someone

Classe gramatical: fraseologismo 

Correspondente(s): atribuir o ônus da prova a alguém

Exemplo: In fact, there is really nothing society can do to compensate people


who are wrongly convicted. That is one big reason why our criminal justice
system  puts such a strong burden of proof on  the prosecution. (Fonte: Livro
Inglês jurídico: tradução e terminologia de Luciana Carvalho Fonseca)   

Exemplo traduzido: De fato, não há nada que a sociedade possa fazer para compensar
as pessoas que são condenadas por engano. Esse é um dos principais motivos por que
nosso sistema penal atribui o ônus da prova à acusação.

Você também pode gostar