Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Spisila, M.1
1
Marcos Spisila
''Brasileiro de registro, coração polonês!''
(em polonês Brazylijczyk z urodzenia, sercem polak!)
mspisila@pop.com.br
Resumo – Este artigo apresenta uma síntese dos eventos ocorridos na região da Silésia e que
culminaram na emigração, de uma parcela de sua população, para as terras brasileiras; os
sobrenomes existentes na época, seus significados e pronúncias, os quais foram herdados e são
utilizados, até hoje, pelos descendentes brasileiros; a língua falada pelos silesianos e que permanece
viva na memória de alguns moradores. O artigo faz menção da atual localização geográfica da região
de origem de muitas famílias do bairro de Santa Cândida e também cita as dificuldades e esperanças
depositadas na nova terra e finaliza levantando a árvore genealógica da família Spisla, uma dentre
tantas, que vieram atrás de novas oportunidades, em uma terra totalmente desconhecida.
Página 2 de 7
Imigração e Desenvolvimento da
Família Spisla Versão: 29.10.2014
barczyć – ryczeć; inna pisownia: kłująca, dzida); inna pisownia: Spiśla; wymowa
Barczyk, Bartzik (1388); lokalna: Spiśla, Śpiśla.
CEBULA – od cebula – roślina
warzywna; inna pisownia: Cebulla; Traduzindo para o português, tem
DOŚKA – od imion na Do-; np.: origem a partir de ''spisać'', antigamente
Dominik; inna pisownia: Doschka; alistar-se no exército, também fazer lista,
GBUR – od gbur – z gwarowego compor texto, também a partir de ''spis''
chłop, kmieć; (1387); (registro, lista), ''spisa'' (perfuração com arma,
HALAMA – od gwarowego halama – lança). A grafia alternativa é: Spiśla e a
człowiek niezgrabny; (1690); pronúncia local: Spiśla, Śpiśla.
JELEN – od jeleń – nazwa zwierzęcia;
wymowa lokalna: Jejlyń; Dialeto Silesiano
KANIA – od kania– drapieżny ptak z
rodzaju sokołów; (1399); Existe uma diferença entre a língua
KLENK – od staropolskiego klenk – polonesa e o dialeto silesiano. Muitos citavam
część pługa; od klękać, klęczeć; inna que os imigrantes poloneses, que vieram para
pisownia: Klink; o Brasil a partir de 1870, falavam a língua
polonesa ''caipira''. Na realidade, eles falavam
KUBIS – od imienia Jakub; inna
o dialeto silesiano.
pisownia: Kubisz;
Como evidências, são apresentadas
KULIG – od kulik, dawniej kulig – ptak
algumas palavras do dialeto silesiano,
brodzący; (1370);
traduzidas para as línguas polonesa e
MAINKA – od maić, maj – nazwa portuguesa, comumente faladas no bairro de
miesiąca, inna pisownia : Mańka; Santa Cândida, pelos imigrantes poloneses ou
MAŁEK – od mały, inna pisownia: silesianos:
Malek (1204);
MILEK – od miły, dawna wymowa staro (em polonês żona, em português
lokalna: Miyłek; esposa);
PAMPUCH – od pampuch – rodzaj stary (em polonês mąż, em português
pączka, racuch; marido);
PRODLO – od przedać – sprzedac, starzik (em polonês dziadek, em
odstąpić za pieniądze, wymowa português avô);
lokalna: Prodło; starka (em polonês babcia, em
SLUGA – od staropolskiego śluga, português avó);
śliga – rózga, nieproszony gość na stołek (em polonês krzesło, em
weselu; português cadeira);
SOPA – od sopać, soupać – sapać, od srogi (em polonês duży, em português
sopić się – obruszać się , rzucać się, grande).
od wschodniosłowiańskie sop –
mogiła, inna pisownia: Szopa, Soppa; Esta pequena amostra evidencia que
SPISLA – od spisać się – dawniej: as palavras faladas não eram ''caipiras'', mas
zaciągnąć się do wojska, inna provenientes do dialeto falado da região de
pisownia: Spiśla, wymowa lokalna: origem, embora algumas palavras, utilizadas
Spiśla, Śpiśla; na época, foram adaptadas para a nova
WALECKO – od imienia Walentyn lub realidade dos imigrantes.
od walec – wał, kłoda''.
Localização Geográfica da Silésia
Com relação ao significado do
sobrenome Spisla ou Spisła: Na época da imigração, a Silésia tinha
a configuração geográfica da figura 2:
od ''spisać'', dawniej zaciągnąć do
wojska, też sporządzić spis, ulożyć tekst, też
od ''spis'' (rejestr, wykaz), ''spisa'' (dawna broń
Página 3 de 7
Imigração e Desenvolvimento da
Família Spisla Versão: 29.10.2014
Página 4 de 7
Imigração e Desenvolvimento da
Família Spisla Versão: 29.10.2014
Imigração Polonesa
Página 5 de 7
Imigração e Desenvolvimento da
Família Spisla Versão: 29.10.2014
dedicaram-se ao cultivo de batata, cebola, casal teve 15 (quinze) filhos, sendo: Jacob,
milho, repolho e outras hortaliças. A minoria Caspar e Balthasar (gêmeos), Gregor,
era de intelectuais, engenheiros, médicos, Leopold, Sophia, Johann, Franziska, Peter,
naturalistas e ex-combatentes de insurreições Maria, Maria, Rosalia, Stephan, Hedwig e
nacionais, que não podiam ou não queriam Franz. Martin Spisla foi figura significativa na
ficar no seu país. Colônia, sendo de sua iniciativa a construção
da escola, quando foi prefeito. Martin nasceu
Origem da Família Spisla em 05/11/1826 em Kaniów (na época
Hirschfelde) e morreu em 26/01/1880 em
Na figura 10 é apresentada a árvore Nowe Siołkowice (na época Colônia
genealógica da família Spisla: Schalkowitz).
Caspar Spisla nasceu em 27/12/1847.
Em 1869, na Colônia Schalkowitz, hoje
denominada Nowe Siołkowice, casaram
Caspar Spisla e Margaretha Małek. A vinda
para o Brasil aconteceu em 01/04/1876,
através do navio à vapor Salier da Figura 11,
com destino ao Porto de Santa Catarina.
Caspar (29 anos na época) veio para o Brasil
com sua esposa Margaretha (31 anos) e seus
4 filhos: Franz (6 anos), Pauline (4 anos),
Hedwig (2 anos) e Michael (6 meses). Caspar
Spisla se estabeleceu na cidade de Curitiba,
no Paraná, onde hoje é o bairro de Santa
Cândida. Em 1882, nascia, no Brasil, Pedro
Spisla. O casal teve 8 (oito) filhos: Franz,
Pauline, Hedwig, Michael, Beatha, Maria,
Pedro e Francisca.
Página 6 de 7
Imigração e Desenvolvimento da
Família Spisla Versão: 29.10.2014
possível observar erros, muito comuns na Floriano Spisla e Tereza Kierdel. O casal
época, nos registros de sobrenomes. No teve 6 (seis) filhos, sendo: Marcos, Luiz
exemplo o nome de Martha Bałdy Spisla Augusto, Marcelo, Edson Lúcio, Roberto José
(assinatura) passou para Martha Baudy Spisila e Juliana Maria.
(registro). Foi por causa destes erros que hoje,
além de Spisla, existe Spisila, Spsila e outras Conclusões
derivações.
O artigo é um resgate a memória dos
antepassados que ajudaram a construir uma
parte da cidade de Curitiba, com a sua força
de trabalho e sua rica cultura. E quem sou eu?
(em polonês Kim jestem?) Sou um
descendente orgulhoso e feliz pelos
ensinamentos e costumes herdados.
Referências
Agradecimentos
Página 7 de 7