Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
LIVRETO A Biblia Grega e Hebraica BV
LIVRETO A Biblia Grega e Hebraica BV
Editado por
H. M. Barstad, P. A. Bird, R. P. Gordon,
A. Hurvitz, A. Van Der Kooij, A. Lemaire,
R. Smend, J. Trebolle Barrera,
J. C. VanderKam e H. G. M. Williamson
A série Supplements to Vetus Testamentum abrange toda a extensão de estudos
do Antigo Testamento, incluindo estudos sobre a Septuaginta, pesquisas relevantes
de ugarítico para o estudo do Antigo Testamento, estudos hebraicos, estudos sobre a
antiga história e sociedade israelitas e estudos sobre a história da disciplina. Há tanto
obras individuais quanto volumes coletivos, estes últimos incluem os Proceedings
of the Triennial International Congresses of the International Organization for the
Study of the Old Testament.
Este volume contém trinta e oito estudos dedicados à Septuaginta, escritos
por um expert reconhecido em nível internacional sobre a referida versão bíblica
clássica e a sua relação com a Bíblia Hebraica. A experiência do autor sobre tais
tópicos é baseada em mais de três décadas de trabalho no Hebrew University
Bible Project (HUBP), no projeto Computer Assisted Tools for Septuagint Studies
(CATSS) e em cursos anuais sobre a Septuaginta ministrados na Universidade
Hebraica de Jerusalém. Tais estudos, originalmente publicados entre 1971 e 1997,
tratam dos seguintes assuntos: tópicos gerais, lexicografia, técnicas de tradução e
exegese da Septuaginta, crítica textual e literária da Bíblia Hebraica e as revisões
da Septuaginta.
Todos os estudos incluídos nesta obra foram revisados, ampliados ou, em alguns
casos, encurtados de maneira considerável; e integram estudos que apareceram
posteriormente após a redação original dos mesmos.
Tradução
Edson de Faria Francisco
A BÍBLIA GREGA E HEBRAICA
A Bíblia Grega e Hebraica: Ensaios Reunidos sobre a Septuaginta
SUPPLEMENTS
TO VETUS
TESTAMENTUM
Editado por:
VOLUME LXXII
(Leiden-Boston-Köln: Brill, 1999)
A BÍBLIA GREGA
E
HEBRAICA
Ensaios Reunidos Sobre a Septuaginta
EMANUEL TOV
bvbooks
BV Films Editora Eireli
A BÍBLIA GREGA E HEBRAICA:
ENSAIOS REUNIDOS SOBRE A SEPTUAGINTA
Traduzida da “The Greek and Hebrew Bible”. Collected Essays
Rua Visconde de Itaboraí, 311 on the Septuagint / by Emanuel Tov. Copyright © 1999.
Centro | Niterói | RJ | 24.030-090
55 21 2127-2600 | www.bvbooks.com.br Emanuel Tov - Dept of Bible - Hebrew University - Jerusalem
91905 - Israel.
Editor Responsável
Claudio Rodrigues
RevisãoTextual
Edson de Faria Francisco Todos os direitos em língua portuguesa reservados à
Ana Julia Ferro BVbooks Editora ©2016.
ISBN 978-85-8158-189-7
1ª edição Março | 2019
Impressão e Acabamento Índia
Categoria Formação / Acadêmico
DEDICADO À MEMÓRIA
DE DOIS PARENTES MUITO PRÓXIMOS
CUJA PERDA É GRANDEMENTE SENTIDA
Prefácio............................................................................................................................. ix
Fontes................................................................................................................................ xi
Edições de Fontes Textuais.................................................................................................. xiv
Periódicos, Obras de Referência e Séries.................................................................... xv
Abreviaturas Bibliográficas......................................................................................... xix
Outras Abreviaturas................................................................................................. xxxiii
I. Estudos Gerais...............................................................................................................1
1. A Tradição Rabínica Concernente às “Alterações” Inseridas na Tradução
grega da Torá e a sua Relação com o Texto Original da Septuaginta.................3
2. O Quinto Fascículo de O Livro de Josué em Grego de Margolis.............................21
3. A Base de Dados Computadorizada Para a Pesquisa da Septuaginta..............31
4. Glosas, Interpolações e Outros Tipos de Adições Escribais no Texto da
Bíblia Hebraica..........................................................................................................53
5. Eine Tora Für Den König Talmai................................................................................75
II. Lexicografia..................................................................................................................83
6. Três Dimensões de Palavras na Septuaginta........................................................85
7. Algumas Considerações Sobre Um Léxico da Septuaginta................................95
8. “Palavras gregas e Significados hebraicos”........................................................109
1. “The Rabbinic Tradition concerning the ‘Alterations’ Inserted into the Greek Pen-
tateuch and Their Relation to the Original Text of the LXX”. JSJ 15 (1984), p. 65–89.
2. “The Discovery of the Missing Part of Margolis’ Edition of Joshua”. BIOSCS
14 (1981), p. 17–21; “The Fifth Fascicle of Margolis’ The Book of Joshua in
Greek”. JQR 74 (1984), p. 397–407.
3. “Computer Assisted Alignment of the Greek-Hebrew Equivalents of the Ma-
soretic Text and the Septuagint”. In: N. Fernández Marcos (ed.). La Septuagin-
ta en la investigacíon contemporanea (V Congresso da IOSCS) (Textos y Estudios
“Cardenal Cisneros” 34; Madrid, 1985), p. 221–242.
4. “Glosses, Interpolations, and Other Types of Scribal Additions in the Text of
the Hebrew Bible”. In: S.E. Balentine; J. Barton (eds.). Language, Theology, and
the Bible—Essays in Honour of James Barr (Oxford, 1994), p. 40–66.
5. Review of: G. Veltri. Eine Tora für den König Talmai—Unter-suchungen zum
Übersetzungsverständnis in der jüdisch–hellenistischen und rabbinischen Literatur
(TSAJ 41; Tübingen, 1994). In: Scripta Classica Israelica 14 (1995), p. 178–183.
6. “Three Dimensions of LXX Words”. RB 83 (1976), p. 529–544.
7. “Some Thoughts on a Lexicon of the LXX”. BIOSCS 9 (1976), p. 14–46.
8. “Greek Words and Hebrew Meanings”. In: T. Muraoka (ed.). Melbourne Sym-
posium on Septuagint Lexicography (SCS 28; Atlanta, 1990), p. 83–125.
9. “Compound Words in the LXX Representing Two or More Hebrew Words”.
Bib 58 (1977), p. 189–212.
10. “Midrash-Type Exegesis in the LXX of Joshua”. RB 85 (1978), p. 50–61.
11. “Loan-words, Homophony and Transliterations in the Septuagint”. Bib 60
(1979), p. 216–236.
12. “The Impact of the LXX Translation of the Pentateuch on the Translation of
the Other Books”. In: P. Casetti; O. Keel; A. Schenker (eds.). Mélanges Domini-
que Barthélemy (OBO 38; Fribourg/ Göttingen, 1981), p. 577–592.
13. “The Representation of the Causative Aspects of the Hiphc il in the LXX—A
Study in Translation Technique”. Bib 63 (1982), p. 417–424.
XII FONTES
14. “Did the Septuagint Translators Always Understand Their Hebrew Text?”. In:
A. Pietersma; C.E. Cox (eds.). De Septuaginta, Studies in Honour of John William
Wevers on His Sixty-Fifth Birthday (Mississauga, Ont., 1984), p. 53–70.
15. “Computer-Assisted Study of the Criteria for Assessing the Literalness of
Translation Units in the LXX”. Textus 12 (1985), p. 149–187.
16. “The Nature and Study of the Translation Technique of the LXX in the Past
and Present”. In: C.E. Cox (ed.). VI Congress of the International Organization for
Septuagint and Cognate Studies (SCS 23; 1987), p. 337–359.
17. “Renderings of Combinations of the Infinitive Absolute Construction and Fini-
te Verbs in the LXX—Their Nature and Distribution”. In: D. Fraenkel e outros
(eds.). Studien zur Septuaginta— Robert Hanhart zu Ehren (Mitteilungen der Sep-
tuaginta Unternehmung XX; Göttingen, 1990), p. 64–73.
18. “Theologically Motivated Exegesis Embedded in the Septuagint”. Proceedings
of a Conference at the Annenberg Research Institute May 15–16, 1989 (A JQR Sup-
plement 1990; Philadelphia, 1990), p. 215–233.
19. “The Textual Affiliations of 4QSama”. JSOT 14 (1979) 37–53; reimpr. In: E. Tov
(ed.). The Hebrew and Greek Texts of Samuel, 1980 Proceedings IOSCS, Vienna (Aca-
demon: Jerusalem, 1980), p.189–205.
20. “The Contribution of the Qumran Scrolls to the Understanding of the LXX”.
In: G.J. Brooke; B. Lindars (eds.). Septuagint, Scrolls and Cognate Writings: Pa-
pers Presented to the International Symposium on the Septuagint and Its Relations to
the Dead Sea Scrolls and Other Writings (Manchester, 1990) (SCS 33; Atlanta, GA
1992), p.11–47.
21. “Interchanges of Consonants between the Masoretic Text and the Vorlage of the
Septuagint”. In: M. Fishbane; E. Tov (eds.). “Sha arei Talmon”—Studies in the Bi-
ble, Qumran, and the Ancient Near East Presented to Shemaryahu Talmon (Winona
Lake, 1992), p. 255–266.
22. “Exegetical Notes on the Hebrew Vorlage of the LXX of Jeremiah 27 (34)”. ZAW
91 (1979), p. 73–93.
23. “The Composition of 1 Samuel 17–18 in the Light of the Evidence of the Septu-
agint Version”. In: J.H. Tigay (ed.). Empirical Models for Biblical Criticism (Phila-
delphia, 1985), p. 97–130.
24. “The Literary History of the Book of Jeremiah in the Light of Its Textual His-
tory”. In: J.H. Tigay (ed.). Empirical Models for Biblical Criticism (Philadelphia,
1985), p. 211–237.
25. “The Growth of the Book of Joshua in the Light of the Evidence of the LXX
Translation”. Scripta Hierosolymitana 31 (1986), p. 321–339.
FONTES XIII
26. “Recensional Differences between the MT and LXX of Ezekiel”. ETL 62 (1986),
p. 89–101.
27. “Some Sequence Differences between the MT and LXX and Their Ramifications
for the Literary Criticism of the Bible”. JNSL 13 (1987), p. 151–160.
28. “Recensional Differences between the Masoretic Text and the Septuagint of
Proverbs”. In: H.W. Attridge et alii (eds.). Of Scribes and Scrolls, Studies on the
Hebrew Bible, Intertestamental Judaism, and Christian Origins Presented to John
Strugnell (College Theology Society Resources in Religion 5; Lanham, 1990),
p. 43–56.
29. “Different Editions of the Song of Hannah”. In: M. Cogan; B.L. Eichler; J.H.
Tigay (eds.). Tehillah le-Moshe, Biblical and Judaic Studies in Honor of Moshe Gre-
enberg (Winona Lake, 1997), p. 149–170.
30. “Pap. Giessen 13, 19, 22, 26: A Revision of the LXX?”. RB 78 (1971) p. 355–383
e ilustrações X–XI.
31. “Lucian and Proto-Lucian—Toward a New Solution of the Problem”. RB 79
(1972), p. 101–113; reimpr. In: F.M. Cross; S. Talmon (eds.). Qumran and the
History of the Biblical Text (Cambridge, 1975), p. 293–305.
32. “The Methodology of Textual Criticism in Jewish Greek Scriptures, with Spe-
cial Attention to the Problems in Samuel–Kings— The State of the Question:
Problems and Proposed Solutions”. In: R.A. Kraft (ed.), Septuagint and Cognate
Studies 2 (1972), p. 3–15.
33. “Transliterations of Hebrew Words in the Greek Versions of the Old Testament-
—A Further Characteristic of the kaige-Th. Revision?”. Textus 8 (1973), p. 78–92.
34. “Une inscription grecque d’origine samaritaine trouvée à Thessalonique”. RB
81 (1974), p. 43–48.
35. “The Relation between the Greek Versions of Baruch and Daniel”. In: M.E. Sto-
ne (ed.), Armenian and Biblical Studies (Jerusalem, 1976), p. 27–34.
36. “The Textual History of the Song of Deborah in the A Text of the LXX”. VT 28
(1978), p. 224–232.
37. “The ‘Lucianic’ Text of the Canonical and the Apocryphal Sections of Esther: A
Rewritten Biblical Book”. Textus 10 (1982), p. 1–25.
38. “The LXX Additions (Miscellanies) in 1 Kings 2”. Textus 11 (1984), p. 89–118.
EDIÇÕES DE FONTES TEXTUAIS
RB Revue biblique
REJ Revue des études juives
RevQ Revue de Qumran
RHR Revue de l’histoire des religions
SBL Society of Biblical Literature
SBLDS Society of Biblical Literature Dissertation Series
SBLMasS Society of Biblical Literature Masoretic Series
SBT Studies in Biblical Theology
SCS Septuagint and Cognate Studies
ScrHier Scripta Hierosolymitana
SEÅ Svensk Exegetisk Årsbok
SJOT Scandinavian Journal of the Old Testament
SOTS The Society for Old Testament Study
STDJ Studies on the Texts of the Desert of Judah
STL Studia Theologica Lundensia
SVTP Studia in Veteris Testamenti Pseudepigrapha
TLZ Theologische Literaturzeitung
TRE Theologische Realenzyklopädie
TRu Theologische Rundschau
TQ Theologische Quartalschrift
TS Texts and Studies
TSAJ Texte und Studien zum Antiken Judentum
TSK Theologische Studien und Kritiken
TU Texte und Untersuchungen
TynBul Tyndale Bulletin
UF Ugarit-Forschungen
VT Vetus Testamentum
VTSup Vetus Testamentum, Supplements
WdO Die Welt des Orients
WTJ Westminster Theological Journal
WMANT Wissenschaftliche Monographien zum Alten und Neuen Testament
WUNT Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament
ZAW Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
ZDMG Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft
ABREVIATURAS BIBLIOGRÁFICAS
Actes 1986
Actes du Premier Colloque Internationale Bible et Informatique: Le texte, Louvain-
la-Neuve (Belgique) 2-3-4 septembre 1985 (Paris-Genève, 1986)
Allen, Chronicles
L.C. Allen. The Greek Chronicles, I (VTSup 25. Leiden, 1974)
Aptowitzer, “Berichte”
V. Aptowitzer. “Die rabbinischen Berichte über die Entstehung der Septua-
ginta”. Haqedem 2 (1909), p. 11–27, 102–122; 123 (1910), p. 4–17
BAGD
W.F. Arndt; F.W. Gingrich; F.W. Danker. A Greek-English Lexicon of the New
Testament and Other Early Christian Literature (2. ed. Chicago-London, 1979)
Barr, Comparative Philology
J. Barr. Comparative Philology and the Text of the Old Testament (Oxford 1986;
reimpr. Winona Lake, 1987)
Barthélemy, Devanciers
D. Barthélemy. Les devanciers d’Aquila (VTSup 10. Leiden, 1963)
—, Études
—, Études d’histoire du texte de l’Ancien Testament (OBO 21. Fribourg-
Göttingen, 1978)
—, CT 1
—, Critique textuelle de l’Ancien Testament, 1 (OBO 50/1. Fribourg-Göttingen, 1982)
Bauer, Wörterbuch
W. Bauer. Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Tes-
taments (5. ed. Berlin, 1958)
BDB
S.R. Driver; F. Brown; C.A. Briggs. A Hebrew and English Lexicon of the Old
Testament (Oxford, 1957)
BH
Biblia Hebraica. Editada por R. Kittel e P. Kahle (3. [7.] ed. Stuttgart, 1951)
BHS
Biblia Hebraica Stuttgartensia. Editada por K. Elliger e W. Rudolph (Stuttgart,
1976–1977)
XX ABREVIATURAS
Bible grecque
M. Harl; G. Dorival; O. Munnich. La Bible grecque des Septante—Du judaïsme
hellénistique au christianisme ancien (Paris, 1988)
Bogaert, Le livre de Jérémie
P.-M. Bogaert. Le livre de Jérémie. Le prophète et son milieu, les oracles et leur
transmission (BETL 54. Leuven, 1981)
—, “De Baruch à Jérémie”
—, “De Baruch à Jérémie, les deux rédactions conservées du livre de Jéré-
mie”. In: Bogaert. Le livre de Jérémie, p. 168–173
—, “Mécanismes”
—, “Les mécanismes rédactionnels en Jér 10, 1–16 (LXX et TM) et la significa-
tion des suppléments”. In: Bogaert. Le livre de Jérémie, p. 222–238
Brooke–McLean
A.E. Brooke; N. McLean; H.St.J. Thackeray. The Old Testament in Greek Ac-
cording to the Text of Codex Vaticanus (Cambridge, 1906–1940)
Brooke–García Martínez, New Qumran Texts
G.J. Brooke com F. García Martínez (eds.). New Qumran Texts and Studies—
Proceedings of the First Meeting of the International Organization for Qumran
Studies, Paris 1992 (STDJ XV. Leiden-New York-Köln, 1994)
Camilo dos Santos, Index
E. Camilo dos Santos. An Expanded Hebrew Index for the Hatch-Redpath Concor-
dance to the Septuagint (Jerusalem, [1973])
CATSS 1
J.R. Abercrombie; W. Adler; R.A. Kraft; E. Tov. Computer Assisted Tools for
Septuagint Studies (CATSS), Volume 1, Ruth (SCS 20. Atlanta, GA, 1986)
CATSS 2
E. Tov. A Computerized Data Base for Septuagint Studies—The Parallel Aligned
Text of the Greek and Hebrew Bible, CATSS Volume 2 (JNSL, Supplementary
Series 1; 1986)
CATSS 3
J. Jarick com a colaboração de G. Marquis. A Comprehensive Bilingual Concor-
dance of the Hebrew and Greek Texts of the Book of Ecclesiastes (CATSS—Basic
Tools Volume 3. SCS 36. Atlanta, GA 1993)
Classified Bibliography
S.P. Brock et alii. A Classified Bibliography of the Septuagint (Arbiten zur
Literatur und Geschichte des hellenistischen Judentums 6. Leiden, 1973)
Cook, “A Text”
H.J. Cook. “The A Text of the Greek Versions of the Book of Esther”. ZAW 81
(1969), p. 369–376
ABREVIATURAS XXI
Cox, VI Congress
C.E. Cox (ed.). VI Congress of the International Organization for Septuagint and
Cognate Studies Jerusalem 1986 (SCS 23. Atlanta, 1987)
—, VII Congress
—, VII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate
Studies Leuven 1989 (SCS 31. Atlanta, 1991)
Cross, “New Qumran Fragment”
F.M. Cross. “A New Qumran Fragment Relating to the Original Hebrew Un-
derlying the Septuagint”. BASOR 132 (1953), p. 15–26
—, “Biblical Text”
—, “The History of the Biblical Text in the Light of Discoveries in the Ju-
daean Desert”. HThR 57 (1964), p. 281–299
—, “Evolution”
—, “The Evolution of a Theory of Local Texts”. In: Cross–Talmon. QHBT, p.
306–320
—, ALQ3
—, The Ancient Library of Qumran (3. ed. Sheffield, 1995)
Cross–Talmon, QHBT
F.M. Cross; S. Talmon (eds.). Qumran and the History of the Biblical Text
(Cambridge-London, 1976)
Daniel, Recherches
S. Daniel. Recherches sur le vocabulaire du culte dans la Septante (Paris, 1966)
Delitzsch, Lese- und Schreibfehler
F. Delitzsch. Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament nebst den dem Schrift-
texte einverleibten Randnoten Klassifiziert (Berlin-Leipzig, 1920)
Dijkstra, “Glosses”
M. Dijkstra. “The Glosses in Ezekiel Reconsidered: Aspects of Textual Trans-
mission in Ezekiel 10”. In: Lust. Ezekiel, p. 55–77
DJD
Discoveries in the Judaean Desert (of Jordan), vols. I– (Oxford, 1955-)
DJD III
M. Baillet et alii. Les ‘petites grottes’ de Qumrân (DJD III. Oxford, 1962)
DJD V
J.M. Allegro. Qumrân Cave 4.I (4Q158–4Q186) (DJD V. Oxford, 1968)
DJD VIII
E. Tov com a colaboração de R.A. Kraft. The Greek Minor Prophets Scroll from
Naḥal Ḥever (8ḤevXIIgr) (The Seiyal Collection I) (DJD VIII. Oxford, 1990)
XXII ABREVIATURAS
DJD IX
P.W. Skehan; E. Ulrich; J.E. Sanderson. Qumran Cave 4.IV, Palaeo-Hebrew and
Greek Biblical Manuscripts (DJD IX. Oxford 1992)
DJD XII
E. Ulrich; F.M. Cross (eds.). Qumran Cave 4.VII: Genesis to Numbers
(DJD XII. Oxford, 1994)
DJD XIV
E. Ulrich; F.M. Cross (eds.). Qumran Cave 4.IX: Deuteronomy, Joshua, Judges,
Kings (DJD XIV. Oxford, 1995)
DJD XV
E. Ulrich et alii. Qumran Cave 4.X: The Prophets (DJD XV. Oxford, 1997)
Dogniez, Bibliography
C. Dogniez. Bibliography of the Septuagint, Bibliographie de la Septante 1970–
1993 (VTSup 60. Leiden, 1995)
Driver, Samuel
S.R. Driver. Notes on the Hebrew Text and the Topography of the Books of Samuel,
with an Introduction on Hebrew Palaeography and the Ancient Versions (2. ed.
Oxford, 1913)
—, Introduction
—, An Introduction to the Literature of the Old Testament (9. ed. Edinburgh, 1913)
Driver, “Glosses”
G.R. Driver. “Glosses in the Hebrew Text of the Old Testament”. l’Ancien Testa-
ment et l’Orient (Orientalia et Biblica Lovaniensia 1. Louvain, 1957), p. 123–161
Eissfeldt, Introduction
O. Eissfeldt. The Old Testament, An Introduction, Including the Apocrypha and
Pseudepigrapha, and also the Works of Similar Type from Qumran. The History of
the Formation of the Old Testament (trad. de P.R. Ackroyd. Oxford, 1965)
Fernández Marcos, Introduccion
N. Fernández Marcos. Introduccion a las versiones griegas de la Biblia (Textos y
Estudios “Cardenal Cisneros” 23. Madrid, 1979)
—, La Septuaginta
N. Fernández Marcos (ed.). La Septuaginta en la investigacíon contempora-
nea (V Congreso de la IOSCS) (Textos y Estudios “Cardenal Cisneros” 34.
Madrid, 1985)
—, Scribes
—, Scribes and Translators—Septuagint and Old Latin in the Books of Kings
(VTSup 54. Leiden, 1994)
Field, Hexapl.
F. Field. Origenis Hexaplorum quae supersunt (Oxford, 1875)
ABREVIATURAS XXIII
Fohrer, “Ezechiel”
G. Fohrer. “Die Glossen im Buche Ezechiel”. ZAW 63 (1951), p. 33–53 = BZAW
99 (1967), p. 204–221
Fraenkel, Studien zur Septuaginta
D. Fraenkel et alii (eds.). Studien zur Septuaginta—Robert Hanhart zu Ehren
(MSU XX. Göttingen, 1990)
Frankel, Vorstudien
Z. Frankel. Vorstudien zu der Septuaginta (Leipzig, 1841)
Frankel, Einfluss
—, Über den Einfluss der palästinischen Exegese auf die alexandrinische
Hermeneutik (Leipzig, 1851)
Freedy, “Ezekiel”
K.S. Freedy. “The Glosses in Ezekiel I–XXIV”. VT 20 (1970), p. 129–152
Friedmann, Onkelos
M. Friedmann. Onkelos und Akylas (Wien, 1896)
Geiger, Urschrift
A. Geiger. Urschrift und Übersetzungen der Bibel (Breslau, 1857)
Gerleman, Job
G. Gerleman. Studies in the Septuagint, I. Book of Job (LUÅ NF 43, 2. Lund,
1946)
Gesenius, Pent. sam.
W. Gesenius. De Pentateuchi samaritani origine, indole et auctoritate commentatio
philologico-critica (Halle, 1815)
Gesenius–Kautzsch, Grammar
E. Kautzsch. Gesenius’ Hebrew Grammar (2. ed. Oxford, 1910)
Goldman, Prophétie
Y. Goldman. Prophétie et royauté au retour de l’exil—Les origines littéraires de
la forme massorétique du livre de Jérémie (OBO 118. Freiburg-Göttingen, 1992)
Gooding, “Text and Midrash”
D.W. Godding. “Problems of Text and Midrash in the Third Book of Reigns”.
Textus 7 (1969), p. 1–29
—, Relics
D.W. Gooding. Relics of Ancient Exegesis, A Study of the Miscellanies in 3 Reigns
2 (SOTS, Monograph Series 4. Cambridge, 1976)
Greenspoon–Munnich, VIII Congress
L. Greenspoon; O. Munnich. VIII Congress of the International Organization for
Septuagint and Cognate Studies, Paris 1992 (SCS 41. Atlanta, 1995)
Hall, Companion
F.W. Hall. A Companion to Classical Texts (Oxford, 1913; reimpr. Chicago, 1970)
XXIV ABREVIATURAS
Hanhart, Esther
R. Hanhart. Septuaginta, Vetus Testamentum graecum in auctoritate academiae
litterarum gottingensis editum, VIII, 3 (Göttingen, 1966)
Hatch, Essays
E. Hatch. Essays in Biblical Greek (Oxford,1889)
Helbing, Grammatik
R. Helbing. Grammatik der Septuaginta, Laut- und Wortlehre (Göttingen, 1907)
Higger, Soferim
M. Higger. µyrpws tksm (New York, 1937)
HR
E. Hatch; H.A. Redpath. A Concordance to the Septuagint and the Other Greek
Versions of the Old Testament (Including the Apocryphal Books), I-III (Oxford,
1892–1906; reimpr. Graz, 1954; 2. ed. Grand Rapids, 1998 [com um índice
hebraico/aramaico por T. Muraoka])
Janzen, Jeremiah
J.G. Janzen. Studies in the Text of Jeremiah (HSM 6. Cambridge, 1973)
Jellicoe, SMS
S. Jellicoe. The Septuagint and Modern Study (Oxford, 1968)
Johannessohn, Präpositionen
M. Johannessohn. Der Gebrauch der Kasus und der Präpositionen in der Septua-
ginta, I: Gebrauch der Kasus (Berlin, 1910)
Johnson, Rezension
B. Johnson. Die hexaplarische Rezension des 1 Samuelbuches der Septuaginta
(STL 22. Lund, 1963)
Kahle, Cairo Geniza
P. Kahle. The Cairo Geniza (2. ed. Oxford, 1959)
Kraft, Lexicography
R.A. Kraft (ed.). Septuagintal Lexicography (SCS 1. Missoula, Montana, 1972)
Kutscher, Language
Y. Kutscher. The Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll (1QIsa)
(Leiden, 1974)
de Lagarde, Proverbien
P.A. de Lagarde. Anmerkungen zur griechischen Übersetzung der Proverbien
(Leipzig, 1863)
Langen, “Esther”
J. Langen. “Die beiden griechischen Texte des Buches Esther”. TQ 42 (1860),
p. 244–272
Lee, Lexical Study
J.A.L. Lee. A Lexical Study of the Septuagint Version of the Pentateuch (SCS 14.
Chico, 1983)
ABREVIATURAS XXV
—, “Specimen”
—, “Specimen of a New Edition of the Greek Joshua”. Jewish Studies in Mem-
ory of Israel Abrahams (New York, 1927; reimpr. 1980), p. 307–323
—, Joshua
—, The Book of Joshua in Greek According to the Critically Restored Text with an
Apparatus Containing the Variants of the Principal Recensions and of the Individual
Witnesses, I–IV (Paris, 1931 [- 1938]), V (Philadelphia, 1992)
McCarter, Samuel
P.K. McCarter. I Samuel, A New Translation with Introduction and Commentary
(AB. Garden City, 1980).
—, Textual Criticism
—, Textual Criticism. Recovering the Text of the Hebrew Bible (Philadelphia, 1986)
Min, Minuses and Pluses
Y.-J. Min. The Minuses and Pluses of the LXX Translation of Jeremiah as Compared
with the Massoretic Text: Their Classification and Possible Origins, dissertação
não publicada. Universidade Hebraica (Jerusalem, 1977)
MM
J.P.H. Moulton; G. Milligan. The Vocabulary of the Greek Testament Illustrated
from the Papyri and Other Non-Literary Sources (London, 1930)
Moore, “Greek Witness”
C.A. Moore. “A Greek Witness to a Different Hebrew Text of Esther”. ZAW
79 (1967), p. 351–358
—, Esther
—, Esther (AB. Garden City, 1971)
—, Additions
—, Daniel, Esther and Jeremiah, The Additions (AB. Garden City, 1977)
Müller, “Nachrichten”
K. Müller. “Die rabbinischen Nachrichten über die Anfänge der Septuagin-
ta”. Forschung zur Bibel, Festschrift J. Ziegler (Würzburg, 1972), p. 73– 93
Muraoka, “Septuagint Lexicon”
T. Muraoka. “Towards a Septuagint Lexicon”. In: Cox. VI Congress, p. 255–
276
—, Melbourne Symposium
— (ed.). Melbourne Symposium on Septuagint Lexicography (SCS 28. Atlanta, 1990)
ABREVIATURAS XXVII
NAB
The New American Bible (New York-London, 1970)
NEB
The New English Bible with the Apocrypha (Oxford-Cambridge, 1970)
NJPST
Tanakh, The Holy Scriptures, The New JPS Translation According to the Tradi-
tional Hebrew Text (The Jewish Publication Society. Philadelphia-New York-
Jerusalem, 1988)
NRSV
The Holy Bible Containing the Old and New Testaments with the Apocryphal/Deu-
terocanonical Books, New Revised Standard Version (Glasgow-London, 1989)
O’Connell, Exodus
K.G. O’Connell. The Theodotionic Revision of the Book of Exodus (HSM 3. Cam-
bridge, 1972)
Peters, Beiträge
N. Peters. Beiträge zur Text- und Literarkritik sowie zur Erklärung der Bücher
Samuel (Freiburg i. Breisgau, 1899)
Pietersma–Cox, De Septuaginta
A. Pietersma; C.E. Cox (eds.). De Septuaginta, Studies in Honour of J.W. Wevers
on His Sixty-Fifth Birthday (Mississauga, Ont. 1984)
Rahlfs, Septuaginta
A. Rahlfs. Septuaginta, id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes
(Stuttgart, 1935)
Rahlfs, Lucian’s Rezension
—, Lucian’s Rezension der Königsbücher (Septuaginta Studien 3. Göttingen,
1911)
REB
The Revised English Bible with the Apocrypha (Oxford-Cambridge, 1989)
Reider, Prolegomena
J. Reider. Prolegomena to a Greek-Hebrew and Hebrew-Greek Index to Aquila
(Philadelphia, 1916)
Roberts, Text
B.J. Roberts. The Old Testament Text and Versions—The Hebrew Text in Trans-
mission and the History of the Ancient Versions (Cardiff, 1951)
RSV
The Bible, Containing the Old and New Testaments, Revised Standard Version
(The British and Foreign Bible Society, 1971)
XXVIII ABREVIATURAS
Wellhausen, Samuel
J. Wellhausen. Der Text der Bücher Samuelis (Göttingen, 1871)
Wutz, Transkriptionen
F.X. Wutz. Die Transkriptionen von der Septuaginta bis zu Hieronymus
(Stuttgart, 1925–1933)
—, Systematische Wege
—, Systematische Wege von der Septuaginta zum hebräischen Urtext (Stuttgart,
1937)
Ziegler, Untersuchungen
J. Ziegler. Untersuchungen zur Septuaginta des Buches Isaias. ATA XII, 3 (1934)
—, Beiträge
—, Beiträge zur Ieremias-Septuaginta. NAWG, Phil-hist. Kl. 1958, 2 (Göttin-
gen, 1958)
—, Ieremias
—, Ieremias. Baruch. Threni. Epistula Ieremiae, Septuaginta, Vetus Testa-mentum
graecum etc. XV (2. ed. Göttingen, 1976)
XXXIII
OUTRAS ABREVIATURAS
1. As fontes
As principais fontes para a tradição rabínica são: b. Meg. 9a; y. Meg. 1, 1, 4., p. 72a;
Mek. Êx 12, 40; Midr. Hagadol Êx 4, 20; Abot de-R. Nat. versão B, capítulo 37; Soph. 1.
7; Yal. Shim. Gn 3; Midr. Tan. Êx parágrafo 22. Fontes adicionais estão listadas em
Higger, Soferim, p. 101.
2. A lista
As várias fontes listam um número diferente de alterações e, às vezes, explicita-
mente declaram o número no topo da lista. Por exemplo, Abot de-R. Nat. e Midr.
Tan. Êx parágrafo 22 mencionam 10 alterações (embora as listas incluam 11 ou 14
ocorrências) e Midr. Hagadol sobre Êx 4.20 e Dt 4.19 mencione 18 alterações (a lista
em Êxodo inclui somente 16 alterações). Outras listas não indicam qualquer número
no topo de suas listagens: b. Meg. 9a; Mek. Êx 12.40; Yal. Shim. Gn, parágrafo 3. Seria
natural presumir que a lista mais curta (10 ou 11 alterações) reflete a formulação
original da tradição rabínica, expandida por listas mais longas. Contudo, a lista e
a história associada a ela desenvolveu-se não somente por expansão, mas também
por condensação.
4 CAPÍTULO UM
1 Vide Mek. Êx 15.7, Sifre Nm 10.35 et al. Para uma análise, vide Geiger, Urschrift, p. 231-261; B.
Keller, “Fragment d”un traité d´exégèse massorétique”, Textus 5 (1966), p. 60–84; W.E. Barnes, “An-
cient Corrections in the Text of the O.T.”, JTS 1 (1900), p. 379–414; W. McKane, “Observations on the
Tikkûnê Sôperîm”, Festschrift Eugene A. Nida (The Hague-Paris, 1974), p. 53–77.
2 Frankel, Vorstudien; Friedmann, Onkelos; Geiger, Urtext; Aptowitzer, “Berichte”; Müller,
“Nachrichten”.
A TRADIÇÃO RABÍNICA CONCERNENTE ÀS “ALTERAÇÕES”... 5
3 A respeito deste detalhe, seria a lista de Yerushalmi anterior, uma vez que as passagens proble-
máticas não são encontradas lá, ou talvez fossem elas omitidas da lista no Yerushalmi porque elas
eram problemáticas? Semelhantemente, a passagem 15 aparece em seu lugar atual em b. Meg. fora
da ordem dos versos e deve, portanto, ser considerada uma adição. Por outro lado, ela aparece em
y. Meg. em seu lugar adequado segundo o ordenamento das passagens. É difícil determinar se ela
foi inserida aqui posteriormente ou se este era seu lugar original
4 Uma leitura cuidadosa dos vários manuscritos destas fontes revela que as muitas leituras varian-
tes, listadas abaixo como variantes entre as diferentes listas aparecem, também, como variantes den-
tro da tradição de b. Meg. (e também em outras tradições, por ex., Higger, Soferim). Os manuscritos
de b. Meg. não estão listados abaixo. Por exemplo, se para a passagem 4, esta é escrita segundo nossos
princípios, tal que as palavras µarb wbtk alw estejam ausentes no manuscrito M de b. Meg., deve ser
enfatizado que elas estão na verdade ausentes em todos os manuscritos mais importantes.
6 CAPÍTULO UM
µarb wbtk alw] ausente no manuscrito M de b. Meg., y. Meg., Mek., Abot de-R.
Nat., Soph. e Yal. Shim.
5. µtp µ hlbaw hdra hbh (Gn 11.7)
µtp µ hlbaw] ausente em y. Meg. e Abot de-R. Nat.
6. hybwrqb hr qjxtw (Gn 18.12)
y. Meg., Mek., e Soph. adicionam: rmal.
7. swba wrq[ µnwxrbw rw wgrh µpab yk (Gn 49.6)
rw] manuscritos de Mek. e Soph.: ya
8. µda ynb awn l[ µbykryw wynb taw wta ta hm jqyw (Êx 4.20)
wynb jqyw] ausente em Abot de-R. Nat.
µda ynb awn] manuscrito M de b. Meg., Mek., Midr. Hagadol Êx.
Abot de-R. Nat. e Soph.: µda (y))aשwn.
an] y. Meg. e Yal. Shim.: yaשwn.
9. [braw hn µyl twxra rabw µyrxmb wby ra lary ynb bwmw hn twam (Êx 12.40)
µyrxmb] Soph.: µyrxm ץrab
twxra rabw] y. Meg.: twxrah lkbw; Midr. Hagadol Êx.: twxrah rabw;
Mek.: ן(w)g ץrabw [ןnk ץrabw, assim também Tan. em ordem invertida; Soph.: [ןnk ץ
rabw; manuscritos de Soph.: µyrxm ץrabw [ןnk ץrab.
10. lary ynb yfwfaz jlyw (Êx 24.5)
yfwfaz] Midr. Hagadol Êx.: yfwf[z; Yal. Shim.: yfwfz. A passagem inteira está ausente
em y. Meg., Abot de-R. Nat. e Soph.
11. wdy jl al lary ynb yfwfaz law (Êx 24.11)
yfwfaz] Midr. Hagadol Êx.: yfwf[z; Yal. Shim.: yfwfz. A passagem inteira está ausente
em y. Meg., Mek., Abot de-R. Nat. e Soph.
12. ytan µhm dja dmj al (Nm 16.15)
dmj] Mek.: rwmj. Tan. falta a passagem inteira.
13. µym[ lkl ryahl µtwa ûyhla ´h qlj ra (Dt 4.19)
ryahl] Abot de-R. Nat. adiciona: µhb. y. Meg., Abot de-R. Nat., Soph. e Tan.
adicionam: µymh (lk) tjt.
14. µdb[l ytywx al ra µyrja µyhla db[yw ûlyw (Dt 17.3)
µyrja-- ûlyw] ausente em y. Meg., Mek., Midr. Hagadol Êx. e Tan.; manuscrito M
de b. Meg. e Yal. Shim. omitem µyrja µyhla.
µdb[l ûlyw] Soph.: µdbw[l ytywx al ra µymh abx lkl wa jryl wa mlw; Mek.: µdb[l
twmwal ytywx al ra wl wbtkw.
µdb[l] y. Meg., Mek., e Midr. Hagadol Êx.: (ןdb[l) µdb[l twmwal.
15. tbnrah ta wbtk alw µylgrh try[x wl wbtkw (Lv 11.6 (5); Dt 14.7; a continuação da
passagem é transcrita abaixo).
A TRADIÇÃO RABÍNICA CONCERNENTE ÀS “ALTERAÇÕES”... 7
tbnrah − wbtkw] y. Meg.: µylgrh try[x ta tbnrah taw; Mek., Soph. e Yal. Shim.: µylgrh
try[x ta(w). Em y. Meg. e Soph. esta passagem ocorre após a passagem 9; em Abot de-
R. Nat. ela ocorre após a passagem 12.
5 Vide P. Wendland, Aristeae ad Philocratem Epistula cum ceteris de origine versionis LXX interpretum
testimoniis (Leipzig, 1900); H.St.J. Thackeray, The Letter of Aristeas, Translated with an Appendix of
Ancient Evidence on the Origin of the Septuagint (London, 1918).
8 CAPÍTULO UM
4. Escrita ou alteração?
Umas poucas tradições falam da “escrita” das passagens acima listadas, enquan-
to outras falam da “mudança” da Torá (vide acima). Pareceria que mesmo que
se não é explicitamente declarado que os sábios/anciãos/nossos rabinos inseriram
alterações, tal afirmação é inerente na genuína formulação da lista. Primeiramen-
te, todas as passagens mencionadas na lista diferem do TM. Em segundo lugar,
para duas passagens o conteúdo do que os tradutores escreveram é explicitamente
declarado, em vez de outros detalhes: 4 “macho e fêmea ele o criou” e eles não
escreveram “ele os criou” (Gn 5.2; as três palavras finais estão ausentes em muitas
fontes); 15 e eles escreveram para ele µylgr try[x e não escreveram tbnra (Lv 11.6 [5],
Dt 14.7; as várias tradições diferem, porém, todas elas se referem a ambas expres-
sões em uma forma ou outra).
Portanto, a narrativa preservada na literatura rabínica registra as alterações da
Torá inseridas pelos tradutores. Era inteiramente natural que pessoas devessem re-
conhecer logo a existência de diferenças entre o Pentateuco hebraico e o grego. O
último, também, era “judeu” em sua fonte, muito embora os judeus se distanciassem
dele em uma data posterior. Além disso, era também natural que cada diferença en-
tre a Torá hebraica — estando na linguagem na qual as palavras foram originalmen-
te escritas — e o Pentateuco grego devesse ser considerada como uma alteração no
grego. Abaixo, lidar-se-á com o contexto e ambiente reais das diferenças previamen-
te citadas entre o Pentateuco hebraico e o grego. Aparentemente, algumas destas
diferenças se originam de alteração, porém, outras, provavelmente a maioria, se ori-
ginam de variantes hebraicas, da técnica de tradução e de um entendimento incorreto
de certos equivalentes de tradução na LXX. Ainda assim, as diferenças mencionadas
na lista como “alterações” são descritas como tal aqui, porque isto é como a tradição
rabínica as entende. A tradição cristã também considera diferenças similares entre a
Bíblia “Judaica” e “grega” serem alterações (do ponto de vista deles: cristão), porém,
na direção oposta: alguns Pais da Igreja afirmaram que a LXX reflete a verdadeira
forma das palavras de Deus, e que foram os judeus que as tinham falsificado na
Bíblia deles.6
6 Vide, por exemplo, Justino, o Mártir, Diálogo com Trifão, 3.1; P. Benoit, “L”Inspiration des LXX
d”après les Pères”, Mélanges H. de Lubac, I (Paris, 1963), p. 169–187.
A TRADIÇÃO RABÍNICA CONCERNENTE ÀS “ALTERAÇÕES”... 9
por razões que serão tratadas posteriormente, de que de modo algum estas citações
são provenientes da tradução grega, porém, ao contrário, são alterações no âmbito
hebraico.7 Contudo, essa opinião não parece plausível haja vista o fato de que a
introdução à lista faz referência explícita à tradução grega. Além disso, a partir de
alguns detalhes na lista também surge que as citações vêm de uma tradução grega:
1. Cinco das passagens são idênticas a passagens na LXX (3, 8, 10, 11, 12, 15),
com outra (9) sendo parecida com ela.
2. A suposição de que a lista remonta a palavras gregas que foram traduzi-
das aqui para o hebraico é bem substanciada pela passagem 15. Lá está dito que
os tradutores escreveram µylgr try[x (de pés jovens) “e eles não escreveram tbnra
(lebre)” uma vez que o nome da esposa de Ptolomeu era “lebre”, a fim de que ele
não pudesse dizer “os judeus têm caçoado de mim ao colocar o nome de minha
esposa na Torá” (b. Meg.). De fato, as pessoas não apelidaram a esposa de Ptolomeu
(na verdade sua mãe) tbnra, porém, ao invés disso, usaram um equivalente grego
(lagwov~). Portanto, se tbnra refere-se a lagwov~, a frase µylgr try[x indica nada mais
do que uma palavra grega de valor equivalente. De fato, é possível identificar a
palavra grega por trás de µylgr try[x: o equivalente grego para tbnra na LXX de
Lv 11.6 (5) e Dt 14.7 é dasivpoda, cujo significado é “de pés peludos” (µylgr try[)ש. Ine-
gavelmente, essa é a frase µylgr try[x nas palavras dos sábios, demonstrada portanto
por uma troca fonética de x/.8 Além disso, a equação de try[ µylgr com dasuvpoda
parece razoável à luz do que é conhecido a respeito do uso de palavras compostas
na LXX e sobre a tradução destas palavras em hebraico e aramaico: muitos pares de
duas ou mais palavras hebraicas são traduzidos na LXX por palavras compostas do
tipo ןwl dbk - braduvglwssoõ (Êx 4.10) — vide Tov, “palavras compostas”*. Alternati-
vamente, palavras compostas gregas foram muitas vezes traduzidas por uma frase
de duas palavras hebraicas ou aramaicas, como pode ser identificado, por exemplo,
na Siro-Héxapla.9 Além disso, a tradução de dasuvpoda na literatura rabínica precisa
ser vista à luz do vocabulário da LXX em que pou`õ geralmente reflete lgr e dasuvõ
reflete ry[ como em Gn 27.11 (compare também Gn 25.25; 2Rs 1.8).
3. A suposição de que as passagens mencionadas na lista refletem palavras
gregas e não hebraicas emerge também da passagem 12: dmj mencionada ali reflete
ejpiquvmhma na LXX (TM: rwmj). Dentro da LXX, o radical dmj é geralmente traduzido
por ejpiqum-, e, então, dmj é traduzido em Is 32.12 por ejpiquvmhma. Portanto, o pro-
cesso reconstruído dmj (a origem conjetural da LXX) = ejpiquvmhma = dmj (= a lista
rabínica) indica um processo de tradução.
4. Aparentemente, a mudança da ordem de palavras na passagem 1 (arb tyarb
µyhla) e as expressões 8 µda ynb (y)awn = uJpozuvgia e 7 swba = siteutovõ (vide abaixo)
pode somente ser compreendida pela suposição de que estas são traduções prove-
nientes do grego.
12 Esta situação é reconhecível, por exemplo, na “LXX” dos seguintes livros: partes de Samuel e
Reis, Daniel, Rute, Eclesiastes e Cântico dos Cânticos.
13 D.W. Gooding, Recensions of the Septuagint Pentateuch (Tyndale Lecture 1954. London, 1955).
14 Vide a discussão de P.W. Skehan, “The Qumrân MSS. e Textual Criticism”, VTSup 4 (1957), p.
155–160 e de E. Ulrich em DJD IX, p. 161 e as seguintes.
15 Este ponto foi enfatizado por E.J. Bickerman, “Some Notes on the Transmission A visão al-
ternativa, segundo a qual o rolo reflete uma revisão antiga em direção a uma versão mais livre da
tradução do TM, não é confirmada pela evidência.
16 Originalidade absoluta não pode ser provada. Em nossa opinião, as passagens na lista refle-
tem um texto que é mais original do que aqueles nos manuscritos conhecidos da LXX.
17 Somos apresentados à evidência de uma lista de diferenças ou mudanças, que não são carac-
terísticas da condição geral do texto.
12 CAPÍTULO UM
gregas parece ser exata. Esta exatidão é reconhecível na tradução literal de dois
elementos de dasuvpoda (15) por try[ µylgr = µylgr try[x (vide abaixo) e na tradução
do grego (possivelmente: toῦ latreuvein aujtoῖ`õ) refletida em µdb[l (14) — tal lei-
tura é de fato refletida em uma fonte hebraica (Siphre Dt 19.19). Parece que somen-
te em uma passagem bíblica a palavra grega é representada por uma tradução
livre: µda ynb (y)awn = uJpozuvgia (8). Se esta descrição é demonstrada como correta
e a tradução hebraica na lista é de fato literal, nossa reconstrução está situada
sobre uma base firme. De fato, a natureza precisa da lista requer que a tradução
incorporada nela seja exata, uma vez que a lista pretende representar fielmente as
diferenças entre a Torá e a LXX.
Agora apresentamos uma reconstrução experimental do texto original da-
quelas passagens na lista que diferem do texto transmitido da LXX, acompa-
nhada por comentários sobre as retroversões. O texto transmitido da LXX é re-
gistrado primeiro, seguido pelo texto da LXX reconstruída a partir da tradição
rabínica. Estas passagens agora têm sido analisadas em detalhe por G. Veltri,
Eine Tora für den König Talmai — Untersuchungen zum Übersetzungsverständnis in
der jüdisch-hellenis-tischen und rabbinischen Literatur (TSAJ 41. Tübingen, 1994). O
foco deste estudo detalhado difere daquele de nosso estudo e em certa extensão
os estudos complementam um ao outro. Vide também Tov, “Revisão de Veltri.”*
1. Gn 1.1 LXX ejn ajrcῇ ejpoivhsen oJ qeovõ
= TM µyhla arb tyarb
LXX-reconstr. oJ qeo;õ ejpoivhsen ejn ajrcῇ
= lista rab. tyarb arb µyhla
2. Gn 1.26 LXX poihvswmen a[nqrwpon kat jeijkovna hJmetevran kai;
kaq joJmoivwsin
= TM wntwmdk wnmlxb µda h[n
LXX-reconstr. poihvsw a[nqrwpon kat jeijkovna kai; kaq joJmoivwsin
= lista rab. twmdbw µlxb µda h[a
Umas das duas diferenças entre a LXX (= TM) e a LXX reconstruída (= lista rabínica)
está relacionada à pessoa do verbo (vide abaixo). A reconstrução não se relaciona
com as preposições na lista: b...b (TM k...b; LXX aparentemente k...k), porque este
tipo de diferença não pode ser reconstruído com relação à LXX. A outra diferença
entre o TM (= LXX) e a LXX retrovertida está baseada em uma tradição digna de
confiança.
4. Gn 5.2 LXX a[rsen kai; qῆlu ejpoivhsen aujtouvõ
= TM µarb hbqnw rkz
LXX-reconstr. a[rsen kai; qῆlu ejpoivhsen aujtovn
= lista rab. warb hbqnw rkz
A reconstrução está baseada no texto de b. Meg. Vide também a nota. 29.
A TRADIÇÃO RABÍNICA CONCERNENTE ÀS “ALTERAÇÕES”... 13
23 Vide o uso similar do verbo diafwnevw na LXX em Nm 31.49: ya wnmm dqpn alw - kai; ouj diapefw-
nv hken ajpj aujtῶn oujde; ei|õ; Js 23.14: dja rbd lpn al - ouj diefwvnhsen ejx aujtῶn; vide também 1Sm 30.19;
1Rs 8.56.
24 Vide particularmente o v. 10: lary yhla ta waryw - kai; ei|don to;n tovpon ou| eiJsthvkei (ejkei`)oj qeo;õ
tou` Israhl e o v. 11: µyhlah ta wzjyw - kai; w[fqhsan ejn tῷtovpw/ toῦ` qeoῦ`, para o qual compare com
Ch.T. Fritsch, The Anti-anthropomorphisms of the Greek Pentateuch (Princeton, 1943), p. 45.
16 CAPÍTULO UM
25 Algumas análises das diferenças entre a tradição rabínica e o TM, como as interpretações
tradicionais da tradição rabínica, pressupõem que todas as variantes analisadas refletem mudanças
feitas por tradutores. Vide, por exemplo, Geiger, Urschrift, p. 282–287; A. Kahana, µynwxyjh µyrpsh 2
(Tel Aviv, 1960), p. 16–17; M.H. Segal arqmh awbm 4 (Jerusalem, 1960), p. 928–930.
26 Segundo a tradição rabínica, tanto aqui quanto na passagem 8 (Êx 4.20) a tradução não anota
rwmj em relação a Moisés, porém, esta situação não sustenta a suposição de que qualquer viés está
A TRADIÇÃO RABÍNICA CONCERNENTE ÀS “ALTERAÇÕES”... 17
evidente na tradução.
27 É difícil presumir que esta troca foi tendenciosa. É mais provável que seja derivada de dificul-
dades em identificar a rara palavra µrg (compare também a LXX de 2Rs 9.13).
18 CAPÍTULO UM
Nestas duas ocasiões a tradução evita adotar o plural como no TM. O tradutor ou
inseriu esta alteração por sua própria iniciativa ou encontrou tal texto hebraico de-
fronte a ele. É pertinente comentar aqui que em b. San. 38b, Gn 1.26, 27 e 11.5, 7 são
citados juntamente como exemplos do uso de formas plurais em referência a Deus.
Além da diferença na pessoa do verbo, uma diferença adicional é perceptível
na passagem 2: segundo a lista, os pronomes possessivos no TM não são transmiti-
dos na LXX (twmdbw µlxb em contraste com wntwmdk wnmlxb no TM). Possivelmente, esta
ausência é baseada em alguma antiga variante hebraica, pois também na literatura
rabínica µlx e twmd são algumas vezes descritos em um modo abstrato, sem prono-
mes possessivos ou artigo (observar, por exemplo, Abot 3.21 µlxb yk rman µlxb arbn
µda bybj µdah ta h[ µyhla). É também possível que o tradutor não representou os
pronomes com o intento de evitar uma descrição antropomórfica, como em outro
lugar na LXX.28
Segundo a lista em Midr. Hagadol Êx 4.20, os pronomes estão ausentes no v.
27 da LXX também: twmdbw µlxb µdah ta µyhla arbyw. Se a tradição a respeito das tra-
duções gregas do v. 26 está correta, é lógico que o v. 27 foi formulado do mesmo
modo.
3. Gn 2.2 TM y[ybh µwyb µyhla lkyw
LXX kai; sunetevlesen oJ qeo;õ ejn tῇ hJmevra/ tῇ e{kth/
(lista yh µwyb lkyw)
Intérpretes antigos assim como modernos estavam cientes da dificuldade exegética
levantada pelo TM, que insinua que Deus trabalhou no sétimo dia. Esta dificuldade
é eliminada na LXX. Provavelmente, a tradução grega pode estar baseada em uma
variante hebraica (yh) também encontrada no PS, porém, é igualmente factível
que o tradutor mudou o conteúdo do verso.
4. Gn 5.2 TM µarb hbqnw rkz
LXX-reconstr. a[rsen kai; qῆlu ejpoivhsen aujtovn
(lista: warb hbqnw rkz)
É difícil saber se a tradução reconstruída ejpoivhsen aujtovn reflete uma variante warb
ou resulta de exegese. De qualquer maneira, na base da tradução deve-se provavel-
mente postular um entendimento que interpreta este verso como se referindo a uma
criatura andrógina, como em Gen. Rab. 8.10. Contudo, possivelmente a variante ou a
tendência residindo na base da tradução não se originou de exegese contextual, po-
rém, de exegese sintática uma vez que o verso antecedente fala do homem no singu-
lar, enquanto o v. 2 fala no plural (µarbh µwyb µda µm ta arqyw µtwa ûrbyw). A passagem
em consideração vem entre estas duas passagens e, por isso, não causa surpresa que
em alguma fonte uma variante ou uma explicação de warb desenvolver-se-ia para
o TM µarb. A variante wybqnw/ wybwqnw incluída em várias fontes da lista aparentemente
reflete um estágio secundário no desenvolvimento daquela lista.29
9. Êx 12.40 TM [braw hn µyl) µyrxmb (wby ra lary ynb bwmw)
(hn twam
LXX-reconstr. vide as quatro possíveis reconstruções na p. 13.
Não está claro se a diferença entre o TM e a LXX é para ser atribuída a uma altera-
ção exegética ou a uma tradução de uma variante hebraica como aquela aparecen-
do no PS (µyrxm ץrabw [ןnk ץrab) ou em Mek. (ןg ץrabw [ןnk ץrabw µyrxmb; assim também
em Tan. com a ordem invertida).
c. Traduções exegéticas
d. Equivalentes gregos que foram mal interpretados pela tradição rabínica como dife-
renças entre a LXX e o texto hebraico
29 Uma leitura wybqn/wybwqn foi provavelmente criada durante a transmissão textual da lista (troca
de h/w(y) talvez quando se tornou mal definida qual era a diferença exata entre a LXX e o TM (uma
confusão semelhante está refletida na adição de µarb wbtk alw na lista, uma fórmula que acontece
novamente somente no que tange à passagem 15). Parece que wybqn/ wybwqn se refere aos orifícios femi-
ninos do homem primordial, que seria, dessa forma, andrógino (vide Gen. Rab. 8.10). Digno de nota
é o fato de que bwqn/bqn não é visto em uso de qualquer significado similar na Bíblia e, na literatura
rabínica, este é usado somente por razões relacionadas ao órgão sexual masculino.
20 CAPÍTULO UM
na verdade a tradução está baseada em uma tradição de leitura que também está
refletida no TM (r/).30
8. Êx 4.20 TM rmjh
LXX ta; uJpozuvgia (lista µda ynb (y)awn)
Se µda ynb (y)awn é uma tradução fidedigna da tradução grega original, esta, pro-
vavelmente, pode ser reconstruída como *ajnqrwpofovroõ ou *foravnqrwpoõ, em-
bora nenhuma destas palavras possa ser demonstrada em grego. Aparentemen-
te, nesta ocasião a tradução hebraica na lista é imprecisa, pretendendo enfatizar
a dimensão interpretativa da palavra grega. Etimologicamente, o significado de
uJpozuvgion é um “animal que carrega jugo (zugovn)” e, como tal, designa vários
animais. Por outro lado, no Egito seu significado está restrito a “jumento”, ou
pelo menos este significado era prevalente lá.31 Por esta razão rwmj é frequente-
mente traduzido na LXX por uJpozuvgion (o equivalente rwmj - o[noõ é mais fre-
quente na LXX, com exceção de Êxodo, no qual a passagem em consideração
aparece).32 Provavelmente, podemos inferir que este uso de uJpozuvgion era des-
conhecido no antigo Israel, com a consequência de que os sábios foram confun-
didos a respeito do uso de µda ynb (y)awn (isto é como eles entenderam uJpozuvgion)
e não o[noõ, como de costume.
30 As principais diferenças entre a LXX e o TM dizem respeito a swba e rw. Porém, na (primei-
ra) parte do período analisado em paralelo rw aparece em várias listas em lugar de ya do TM
(= ajnqrwvpouõ na LXX). Aparentemente, rw é secundário aqui e foi inserido sob a influência de rw
ao final do verso (onde ela foi substituída por swba). É improvável que a lista original tinha a inten-
ção de atribuir esta variante à LXX. Vide também a nota anterior a esta.
31 Vide os dicionários e particularmente MM, com exemplos provenientes de papiros do terceiro
século aec. Vide especialmente P. Hib I 73:9 onde uJpozuvgion e o[noõ são sinônimos. O contexto e
o ambiente egípcios desta palavra foi também ressaltado por A. Wasserstein, “On Donkeys, Wine
e the Uses of Textual Criticism: Septuagintal Variants in Jewish Palestine”. In: A. Oppenheimer et
alii (eds.), The Jews in the Hellenistic-Roman World, Studies in Memory of Menahem Stern (Jerusalem,
1996), p. 119*–142*, esp. as p. 12*–129*. Vide ainda D. Wasserstein, “The Ptolemy e the Hare: Dating
an Old Story about the Translation of the Septuagint”, Scripta Classica Israelica 17 (1998), p. 77–86.
32 Vide também Jz 19.3, 10: rwmj - manuscrito B: o[noõ; manuscrito A: uJpozuvgion.
A TRADIÇÃO RABÍNICA CONCERNENTE ÀS “ALTERAÇÕES”... 21
pensado que os tradutores substituíram yr[n por yfwfaz, em outras palavras “peque-
ninos”.33 O mesmo desenvolvimento ocorreu na passagem 11.
15. Lv 11.6(5)34 Dt 14.7 TM tbnra
LXX dasuvpoda = lista µylgr try[x = µylgr try[
dasuvpouõ apropriadamente reflete tbnra35 e, portanto, provavelmente pode refletir
a tradução original grega citada na lista pelo uso de uma retroversão literal de seus
dois elementos. A tradição rabínica enfatiza que os tradutores evitaram escrever
tbnra neste lugar (em outras palavras, lagwovn); provavelmente, pode ser que esta
afirmação reflita uma explicação post factum; por outro lado, provavelmente lagwovn
pode também representar a tradução original de tbnra posteriormente suplantada
por dasuvpoda.
33 Vide Aptowitzer, “Berichte” 2 (1909), p. 104–106; Geiger, Urschrift, p. 36; Talmon, “Scrolls”,
p. 26; Müller, “Nachrichten”, p. 81–83. Provavelmente, esta palavra não é originalmente grega
(zhthvth~; vide, por exemplo o dicionário de Lewy) porque é difícil saber o que poderia ser comum
a yr[n e à palavra grega (inquisidor), uma vez que fwfaz é de fato demonstrada no hebraico (1QM,
11(7):3: µtaxb µtwnjml wawby al raw fwfaz r[n lwkw) e no aramaico (para os dados, vide S. Krauss, Griechis-
che und Lateinische Lehnwörter im Talmude, Midrash und Targum (Berlin, 1899); vide, por exemplo,
T em Ct 6.5 ןyfwfaz). Esta palavra é aparentemente derivada de afwz (muitos manuscritos de b. Meg.
de fato leem wfwf[z e não wfwfaz como nas edições impressas).
Ainda mais tem sido escrito a respeito de yfwf[z rps, um dentre os três rolos encontrados na corte
do Templo, segundo y. Taanit 4.2, 68a; paralelos em Abot de-R. Nathan, versão B, capítulo 46; Sifre
356 sobre Dt 33.27; Sop. 6.4. Vide Talmon, “Scrolls” e a bibliografia lá referenciada. Não está claro
qual era o caractere de Sefer Za‘aṭuṭe. De qualquer modo, a passagem na literatura rabínica não
menciona, aparentemente, as passagens 10 e 11 na lista. Não mais do que isto pode ser provavel-
mente afirmado, que estas duas passagens não pertencem à lista (observar que elas estão faltando
em y. Meg. e em Mek.); contudo, tal afirmação é improvável haja vista o paralelo entre yfwfaz na lista
e neanivskoi em Êx 24.5.
34 A LXX para Levítico altera a ordem dos versículos 5 e 6. Para o equivalente ןp ש- coirogrullivoõ
compare Pv 30.26 (24.61) e Sl 104(103).18.
35 A palavra é traduzida na Siro-Héxapla de Dt 14.7 por abnra (com dasupoda adicionado à
margem). Vide A. Vööbus, The Pentateuch in the Versions of the Syro-Hexapla, A Facsimilie Edition of a
Midyat MS. Discovered 1964 (CSCO 369. Louvain, 1975).
CRÍTICA TEXTUAL DA BÍBLIA HEBRAICA
Editado por
H. M. Barstad, P. A. Bird, R. P. Gordon,
A. Hurvitz, A. Van Der Kooij, A. Lemaire,
R. Smend, J. Trebolle Barrera,
J. C. VanderKam e H. G. M. Williamson
A série Supplements to Vetus Testamentum abrange toda a extensão de estudos
do Antigo Testamento, incluindo estudos sobre a Septuaginta, pesquisas relevantes
de ugarítico para o estudo do Antigo Testamento, estudos hebraicos, estudos sobre a
antiga história e sociedade israelitas e estudos sobre a história da disciplina. Há tanto
obras individuais quanto volumes coletivos, estes últimos incluem os Proceedings
of the Triennial International Congresses of the International Organization for the
Study of the Old Testament.
Este volume contém trinta e oito estudos dedicados à Septuaginta, escritos
por um expert reconhecido em nível internacional sobre a referida versão bíblica
clássica e a sua relação com a Bíblia Hebraica. A experiência do autor sobre tais
tópicos é baseada em mais de três décadas de trabalho no Hebrew University
Bible Project (HUBP), no projeto Computer Assisted Tools for Septuagint Studies
(CATSS) e em cursos anuais sobre a Septuaginta ministrados na Universidade
Hebraica de Jerusalém. Tais estudos, originalmente publicados entre 1971 e 1997,
tratam dos seguintes assuntos: tópicos gerais, lexicografia, técnicas de tradução e
exegese da Septuaginta, crítica textual e literária da Bíblia Hebraica e as revisões
da Septuaginta.
Todos os estudos incluídos nesta obra foram revisados, ampliados ou, em alguns
casos, encurtados de maneira considerável; e integram estudos que apareceram
posteriormente após a redação original dos mesmos.
Tradução
Edson de Faria Francisco