Você está na página 1de 30

-PÚBLICO-

N-2652 REV. E 09 / 2016

CONTEC
Comissão de Normalização
Técnica Combustíveis Marítimos - Controle
Operacional
SC-40
Transporte Marítimo de
Petróleo, Derivados e
Bio-Combustíveis 2a Emenda

Esta é a 2a Emenda da PETROBRAS N-2652 REV. E, que incorpora a 1a emenda e se destina a


modificar o seu texto nas partes indicadas a seguir:

NOTA 1 As novas páginas com as alterações efetuadas estão colocadas nas posições
correspondentes.
NOTA 2 As páginas emendadas, com a indicação da data da emenda, estão colocadas no final da
norma, em ordem cronológica, e não devem ser utilizadas.

CONTEÚDO DA 1ª EMENDA - 08/2016

- Anexo A:

Alteração de texto do primeiro parágrafo.


Substituir o termo “rank” por “ranking”.

- Anexo E:

Substituir o termo “fluxometer” por “flowmeter”.

CONTEÚDO DA 2ª EMENDA - 09/2016

- Anexo J:

Inclusão de novo texto no item 32 e alteração do texto do item 33.

- Anexo K:

Alteração do texto do item 1, inclusão de novo texto nos itens 9, 10 e 14 com consequente
renumeração dos demais itens.

PROPRIEDADE DA PETROBRAS 1 página


-PÚBLICO-

N-2652 REV. E 07 / 2015

Combustíveis Marítimos - Controle


Operacional

Procedimento

Esta Norma substitui e cancela a sua revisão anterior.


Cabe à CONTEC - Subcomissão Autora, a orientação quanto à interpretação do
texto desta Norma. A Unidade da PETROBRAS usuária desta Norma é a
responsável pela adoção e aplicação das suas seções, subseções e
enumerações.

Requisito Técnico: Prescrição estabelecida como a mais adequada e que


deve ser utilizada estritamente em conformidade com esta Norma. Uma
CONTEC eventual resolução de não segui-la (“não-conformidade” com esta Norma) deve
Comissão de Normalização ter fundamentos técnico-gerenciais e deve ser aprovada e registrada pela
Técnica Unidade da PETROBRAS usuária desta Norma. É caracterizada por verbos de
caráter impositivo.

Prática Recomendada: Prescrição que pode ser utilizada nas condições


previstas por esta Norma, mas que admite (e adverte sobre) a possibilidade de
alternativa (não escrita nesta Norma) mais adequada à aplicação específica. A
alternativa adotada deve ser aprovada e registrada pela Unidade da
PETROBRAS usuária desta Norma. É caracterizada por verbos de caráter
não-impositivo. É indicada pela expressão: [Prática Recomendada].

Cópias dos registros das “não-conformidades” com esta Norma, que possam
contribuir para o seu aprimoramento, devem ser enviadas para a
SC - 40 CONTEC - Subcomissão Autora.

Transporte Marítimo de As propostas para revisão desta Norma devem ser enviadas à CONTEC -
Petróleo, Derivados e Subcomissão Autora, indicando a sua identificação alfanumérica e revisão, a
Bio-Combustíveis seção, subseção e enumeração a ser revisada, a proposta de redação e a
justificativa técnico-econômica. As propostas são apreciadas durante os
trabalhos para alteração desta Norma.

“A presente Norma é titularidade exclusiva da PETRÓLEO BRASILEIRO


S. A. - PETROBRAS, de aplicação interna na PETROBRAS e Subsidiárias,
devendo ser usada pelos seus fornecedores de bens e serviços,
conveniados ou similares conforme as condições estabelecidas em
Licitação, Contrato, Convênio ou similar.
A utilização desta Norma por outras empresas/entidades/órgãos
governamentais e pessoas físicas é de responsabilidade exclusiva dos
próprios usuários.”

Apresentação
As Normas Técnicas PETROBRAS são elaboradas por Grupos de Trabalho
- GT (formados por Técnicos Colaboradores especialistas da Companhia e de suas Subsidiárias), são
comentadas pelas Unidades da Companhia e por suas Subsidiárias, são aprovadas pelas
Subcomissões Autoras - SC (formadas por técnicos de uma mesma especialidade, representando as
Unidades da Companhia e as Subsidiárias) e homologadas pelo Núcleo Executivo (formado pelos
representantes das Unidades da Companhia e das Subsidiárias). Uma Norma Técnica PETROBRAS
está sujeita a revisão em qualquer tempo pela sua Subcomissão Autora e deve ser reanalisada a
cada 5 anos para ser revalidada, revisada ou cancelada. As Normas Técnicas PETROBRAS são
elaboradas em conformidade com a Norma Técnica PETROBRAS N-1. Para informações completas
sobre as Normas Técnicas PETROBRAS, ver Catálogo de Normas Técnicas PETROBRAS.

PROPRIEDADE DA PETROBRAS 22 páginas, 11 formulário, Índice de Revisões e GT


-PÚBLICO-

N-2652 REV. E 07 / 2015

1 Escopo

1.1 Esta Norma fixa as condições requeridas para execução e controle operacional das
movimentações de combustíveis marítimos.

1.2 Esta Norma se aplica aos procedimentos iniciados a partir da data de sua edição.

1.3 Esta Norma contém Requisitos Técnicos e Práticas Recomendadas.

2 Referências Normativas

Os documentos relacionados a seguir são indispensáveis à aplicação deste documento. Para


referências datadas, aplicam-se somente as edições citadas. Para referências não datadas,
aplicam-se as edições mais recentes dos referidos documentos.

Convênio ICMS 5, de 3 de abril de 2009 - Autoriza os Estados e o Distrito Federal a


conceder regime especial a Petróleo Brasileiro S.A. - PETROBRAS, para emissão de nota
fiscal nas operações que indica, com petróleo e seus derivados, gás natural e seus
derivados, biocombustíveis e seus derivados, e outros produtos comercializáveis a granel,
através de navegação de cabotagem, fluvial ou lacustre;

NORMAM 8/DPC - Tráfego e Permanência de Embarcações em Águas Jurisdicionais


Brasileiras;

PETROBRAS N-2651 - Controle da Qualidade para Fornecimento de Combustíveis


Marítimos;

PETROBRAS N-2653 - Fornecimento de Combustíveis Marítimos - Fiscalização do


Transporte por Balsa;

PETROBRAS N-2732 - Controle da Qualidade de Produtos;

API MPMS 3.1 A - Manual of Petroleum Measurement Standards - Chapter 31A - Standard
Practice for the Manual Gauging of Petroleum and Petroleum Products;

API MPMS 3.1B - Manual of Petroleum Measurement Standards - Chapter 3 - Tank


Gauging, Section 1B - Standard Practice for Level Measurement of Liquid Hydrocarbons in
Stationary Tanks by Automatic Tank Gauging;

API MPMS 17.2 - Manual Of Petroleum Measurement Standards Chapter 17 - Marine


Measurement - Section 2 - Measurement Of Cargoes On Board Tank Vessels;

ISGOTT - International Safety Guide for Oil Tankers and Terminals;

OCIMF - ISGINTT - International Safety Guide for Inland Navigation Tank-barges and
Terminals.

3 Termos e Definições

Para os efeitos deste documento aplicam-se os seguintes termos e definições.

3.1
águas parelhas (“even keel”)
situação em que o trim existente é igual a zero, ou seja, a leitura do calado de popa é igual ao calado
de proa

2
-PÚBLICO-

N-2652 REV. E 07 / 2015

3.2
banda (“list”)
adernamento ou inclinação permanente que a embarcação apresenta para um dos bordos, por má
distribuição de pesos ou como conseqüência de avaria com alagamento parcial da embarcação

3.3
barcaça (“barge”)
embarcação para armazenamento, transporte e entrega de combustíveis marítimos a navios,
abrangendo também os navios-tanque utilizados nestas operações

3.4
bunker
designação genérica dada aos combustíveis marítimos, englobando combustíveis destilados e
residuais

3.5
calado (“draft”)
distância vertical, medida sobre um plano transversal entre a quilha e a linha d'água

3.6
Certificado de Arqueação de Cargas Líquidas (CACL)
documento que registra as quantidades movimentadas de tanques de terra

3.7
Comprovante de Fornecimento a Navio - CFN (“Bunker Delivery Note” - BDN)
documento que registra a entrega do bunker ao navio, contendo a quantidade e qualidade
especificadas do produto

3.8
Controle de Carregamento de Barcaça (CCB)
documento onde são registradas as quantidades movimentadas nos tanques das barcaças

3.9
debunker
retirada de bunker dos tanques de combustível do navio

3.10
documento de medição manual por trena (“tank measurement”)
documento onde são registradas as leituras dos níveis e temperaturas dos tanques da barcaça,
conversões e demais cálculos empregados na determinação das quantidades fornecidas para
comparação de valores

3.11
documento de medição por fluxômetro (“meter reading”)
documento onde são registradas as leituras do medidor de fluxo instalado na barcaça para
determinação das quantidades fornecidas para comparação de valores

3.12
General Terms and Conditions of Sale (GTC)
documento que regula as transações comerciais de venda de combustíveis da PETROBRAS

3
-PÚBLICO-

N-2652 REV. E 07 / 2015

3.13
inspetor de segurança (“safety surveyor”)
profissional designado para acompanhar as operações de fornecimento de bunker, visando cumprir
os procedimentos de segurança operacionais

3.14
inspetora (“surveyor”)
empresas independentes, contratadas para prestar serviços de inspeção de quantidade e qualidade
nas operações de bunker

3.15
Material Safety Data Sheet - MSDS (FISPQ- Fichas de Segurança de Produto Químico)
documento que contém as características do produto e cuidados de segurança no seu manuseio

3.16
órgão operacional abastecedor
órgão responsável pela execução do fornecimento do bunker

3.17
remanescente
quantidade residual de bunker verificada na medição inicial antes do novo carregamento

4 Condições Gerais

4.1 Cabe ao órgão operacional abastecedor elaborar instruções complementares, de caráter interno,
necessárias à plena execução desta Norma, contemplando todos os meios de entrega (oleoduto,
barcaça ou caminhão).

4.2 Somente são aceitas as programações/nomeações de fornecimento em que haja definição


precisa e clara da especificação do bunker e da quantidade a ser fornecida. As autoridades locais do
porto e da Receita Federal devem ser avisadas da programação de fornecimento conforme rotina
própria de cada órgão operacional abastecedor, bem como atender a legislação pertinente em
especial a NORMAN 8/DPC, requisitos do ISGOTT e ISGINTT da OCIMF.

4.3 As barcaças empregadas nas operações de fornecimento de bunker devem atender aos
requisitos da PETROBRAS N-2653.

4.4 Durante as medições, as válvulas nos flanges da barcaça e/ou do órgão operacional abastecedor
e do navio devem estar bloqueadas.

4.5 As tabelas de arqueação e de conversão das barcaças devem estar disponíveis a bordo para
consulta e cópia.

4.6 Os volumes e as massas específicas (densidades) medidas devem ser devidamente convertidos
para a temperatura de referência de 20 °C.

NOTA A densidade a 20 ºC utilizada para realização da referida conversão deve ser a densidade
média ponderada entre as densidades apuradas no tanque de terra, na linha de terra e na
barcaça, quando for o caso.

4
-PÚBLICO-

N-2652 REV. E 07 / 2015

4.7 O processo de medição em tanque deve seguir os passos: (i) duas (02) medições devem ser
realizadas para cada tanque; (ii) se as medições forem iguais, considerar como valor final; (iii) caso
contrário, uma terceira medição deve ser efetuada; (iv) se a diferença entre as medições maior e
menor em (iii) for igual ou inferior a 3 mm, o resultado final deve ser a média aritmética das três (03)
medições; (v) caso contrário, voltar ao passo (i).

NOTA Este processo visa adequação às regras do API MPMS 17.2 e API MPMS 3.1A

4.8 Para a leitura da temperatura de todos os tanques da barcaça, deve ser adotada uma
aproximação de 0,5 °C para o valor mais próximo.

4.9 A leitura dos níveis dos tanques da barcaça deve ser realizada em milímetros. Caso a tabela de
arqueação não esteja em milímetros deve ser feita interpolação.

NOTA Quando as condições de mar e vento não permitirem uma leitura precisa, pode ser adotada
a medição em centímetros desde que justificável e aceito pela supervisão.

4.10 Os tanques de terra devem possuir certificado de arqueação, válido, emitido pelo Instituto
Nacional de Metrologia, Normalização e Qualidade Industrial (INMETRO), bem como os instrumentos
de medição (medidores automáticos de nível e temperatura, trenas, termômetros e densímetros)
devem ser calibrados com base nos padrões rastreáveis ao INMETRO. No caso da utilização de
medidores automáticos de nível e temperatura, estes devem ser devidamente monitorados e
validados segundo os critérios da API MPMS 3.1B.

4.11 A PETROBRAS ou o cliente pode contratar uma empresa inspetora para verificar todas as fases
da operação de fornecimento de bunker, às suas expensas. [Prática Recomendada]

4.12 A empresa inspetora, quando contratada pela PETROBRAS, deve cumprir integralmente as
orientações desta Norma.

4.13 Todas as operações de carregamento, fornecimento e debunker devem ser acompanhadas por
um inspetor de segurança.

5 Operação de Carregamento de Barcaça

5.1 Toda operação de carregamento de bunker deve ser formalizada pelos seguintes documentos:

a) carta inicial;
b) documento de medição da barcaça (Anexo D);
c) documento de medição do tanque de terra (Anexo C);
d) lista de verificação de segurança operacional (Anexos J e K);
e) Carta Protesto, quando aplicável (Anexo G);
f) anexo único do convênio ICMS 05 (Anexo I).

NOTA Os Anexos C, D podem ser substituídos por documentos digitais com o mesmo conteúdo
(por exemplo, CACL, CCB).

5
-PÚBLICO-

N-2652 REV. E 07 / 2015

5.2 Controle de Remanescentes nas Barcaças

5.2.1 Antes do início de carregamento de uma barcaça, a quantidade remanescente a bordo deve
ser apurada com acompanhamento do órgão operacional abastecedor e verificada a quantidade de
água em cada tanque. Caso não seja possível apurar a temperatura do produto devido ao nível
insuficiente dos tanques, medir a temperatura do ar ambiente nos tanques. Em relação ao controle da
qualidade, devem-se seguir os requisitos da PETROBRAS N-2651.

5.2.2 No carregamento de bunker, o órgão operacional abastecedor deve possuir controle do


remanescente, de modo que a mistura final resultante atenda às especificações programadas.

5.2.3 Amostras dos remanescentes em cada tanque devem ser coletadas e mantidas como amostras
testemunhas à luz da PETROBRAS N-2732.

5.2.4 Cada órgão operacional abastecedor deve manter o controle e registro dos volumes
remanescentes, devidamente atualizados.

5.2.5 Caso haja variação da qualidade entre o remanescente a bordo e a carga original, devem ser
exigidas explicações formais da transportadora, além do respectivo lançamento no Registro de
Ocorrência. Neste caso, o órgão operacional abastecedor e a transportadora devem identificar a(s)
causa(s) da(s) não-conformidade(s) e adotar medida(s) que evite(m) a reincidência.

5.3 Operação de Carga

5.3.1 Após a medição dos volumes remanescentes, deve ser acordado entre o órgão operacional
abastecedor e o representante da barcaça o tipo de bunker, as quantidades a carregar, e a sequência
de bombeamento.

5.3.2 O órgão operacional abastecedor deve fornecer o(s) FISPQ (MSDS) do(s) produto(s) a serem
carregados para o representante da barcaça.

5.3.3 O carregamento só deve iniciar após a inspeção de segurança com a aplicação da lista de
verificação de segurança operacional.

5.3.4 Após o carregamento, todos os tanques de carga da barcaça devem ser medidos e amostrados
com acompanhamento do representante do órgão operacional abastecedor. As quantidades
recebidas a bordo devem ser confrontadas com os volumes de terra, para que as diferenças sejam
registradas.

5.4 Controle de Diferenças Terra/Bordo

5.4.1 Cada órgão operacional abastecedor deve estabelecer em procedimento o limite de diferença
terra/bordo aceitável, baseado em estudo estatístico dos carregamentos das embarcações operadas
no local.

5.4.2 O órgão operacional abastecedor deve estabelecer os procedimentos a serem adotados


quando a operação exceder o limite terra/bordo definido.

6
-PÚBLICO-

N-2652 REV. E 07 / 2015

5.4.3 Em caso de diferenças sistemáticas, deve ser dado tratamento com abertura de Relatório de
Tratamento de Anomalia (RTA), sendo auditados os sistemas de medição de terra e de bordo
(arqueação de tanques, calibração dos equipamentos de medição etc).

5.4.4 Nos órgãos operacionais abastecedores com medição dinâmica de vazão, o controle
operacional terra/bordo deve ser feito através destes equipamentos. O órgão deve possuir limite de
diferença terra/bordo baseado em estudo estatístico do uso deste sistema.

5.4.5 Toda operação simultânea (tanque terra ou embarcações) deve utilizar equipamento de
medição dinâmica de fluxo no píer, com erro máximo de ± 0,5 %, de forma que se possa determinar a
diferença terra/bordo de cada embarcação carregada ou abastecida. [Prática Recomendada]

6 Operação de Fornecimento

6.1 Toda operação de fornecimento de bunker deve ser formalizada pelos seguintes documentos:

6.1.1 Antes do fornecimento:

a) formulário de requisição de bunker (Anexo A);


b) documento de medição (Anexos C, D e E - escolher modelo aplicável);
c) lista de verificação de segurança operacional (Anexos J e K);
d) documentação aduaneira nas exportações, quando requerido.

6.1.2 Após o fornecimento:

a) documento de medição (Anexos C, D e E - escolher modelo aplicável);


b) CFN (Anexo B);
c) pesquisa pós-venda de bunker (Anexo F);
d) etiqueta para amostra testemunho, conforme modelo constante na PETROBRAS
N-2651;
e) Carta Protesto, quando aplicável (Anexo G);
f) Carta de Correção, quando aplicável (Anexo H).

6.2 Instruções sobre os Documentos

6.2.1 A transportadora deve ter todos os documentos citados em 6.1 disponíveis nas embarcações.

6.2.2 No caso de fornecimento por parte da BR Distribuidora ou outras empresas, os documentos


citados em 6.1.1 e 6.1.2 devem ser emitidos com logotipo próprio.

6.2.3 O certificado de ensaio não deve ser entregue ao cliente.

6.2.4 O órgão operacional abastecedor ou a transportadora deve entregar ao representante do navio


cópia de todos os documentos assinados pelo mesmo.

6.2.5 O CFN é documento fiscal e não admite rasura. O teor de enxofre deve ser preenchido com
duas casas decimais.

7
-PÚBLICO-

N-2652 REV. E 07 / 2015

6.2.6 O Anexo Único deve ser preenchido pelo Terminal para cada produto carregado e de acordo
com a(s) respectiva(s) quantidade(s) ao final das medições de bordo. Após a emissão do Anexo
Único, este documento deve ser encaminhado imediatamente para o órgão faturista daquela unidade
para emissão da nota fiscal mãe dentro do prazo de 24 horas contadas a partir da saída da
embarcação.

6.2.7 O formulário “Pesquisa Pós-venda de Bunker deve ser entregue ao representante do navio
antes da operação. O preenchimento da pesquisa é facultativo.

6.2.8 A Carta Protesto emitida pelo navio deve ser assinada, carimbada e escrito “somente recebido”
(“received only”) pela transportadora ou órgão operacional abastecedor.

6.2.9 Os Anexos C e D podem ser substituídos por documentos informatizados que contenham as
mesmas informações (exemplo: CACL e CCB).

6.3 Qualquer irregularidade que afete a operação deve ser registrada em Carta Protesto pelo órgão
operacional abastecedor ou pela transportadora. Caso haja recusa do representante do navio em
receber a Carta Protesto, a mesma deve ser assinada por duas testemunhas, devidamente
identificadas.

6.4 O formulário de requisição de bunker deve ser assinado por ambas as partes antes do início do
fornecimento. Qualquer alteração no plano deve ser devidamente registrada e endossada por nova
assinatura das partes.

6.5 A transportadora ou órgão operacional abastecedor deve convidar o representante do navio para
acompanhar as medições de volumes (registro do fluxômetro ou leituras de níveis) e temperaturas
iniciais e finais de todos os tanques, e também o processo de amostragem. A recusa em acompanhar
essas operações deve ser registrada na documentação dos Anexos C e D. Nos fornecimentos por
duto, o tanque a ser medido é o de terra.

6.6 A operação só deve iniciar após a inspeção de segurança com a aplicação da lista de verificação
de segurança operacional. Uma vez que os requisitos de fornecimento estejam atendidos, a operação
só deve ser iniciada após autorização do navio. Não havendo possibilidade do inspetor de segurança
realizar verificação das condições do navio recebedor, este fato deve ser registrado no campo
destinado a observações na lista de verificação, constante no Anexo K, explicitando os motivos.

6.7 A comunicação entre barcaça e órgão operacional abastecedor, entre barcaça e navio ou entre
órgão operacional abastecedor e navio deve se limitar aos procedimentos, manobras e segurança
das operações. Qualquer contato relativo a problemas operacionais internos, durante a operação,
deve ser feito com o representante local da PETROBRAS, lotado no órgão operacional abastecedor,
preferencialmente via telefone, evitando o uso de VHF quando possível, para evitar reclamações de
clientes.

6.8 É vetada a operação simultânea de retirada de “slop” do navio recebedor e o fornecimento de


bunker.

6.9 Ao término do fornecimento, a carga contida nos mangotes deve ser drenada para os tanques da
barcaça, antes da medição final ser iniciada. O volume estimado do produto (volume total dos
mangotes utilizados) contido no mangote deve ser descontado do volume medido no fluxômetro.

8
-PÚBLICO-

N-2652 REV. E 07 / 2015

6.10 Os mangotes e/ou braços de carregamento só devem ser desconectados após a assinatura de
toda a documentação. Em caso de recusa da assinatura por parte do representante do navio, a
PETROBRAS deve ser acionada.

7 Operação de Debunker

7.1 A operação de debunker deve ser previamente autorizada pela área de bunker da PETROBRAS.

7.2 O produto devolvido pelo navio deve ser armazenado em tanque(s) segregado(s) da barcaça
devidamente preparado(s) com o mínimo de remanescente possível.

7.3 O órgão operacional deve acompanhar as amostragens durante e após o recebimento do produto
e preencher todos os documentos pertinentes, conforme um processo de fornecimento.

7.4 Cabe à PETROBRAS nomear uma empresa inspetora, independente, para realização de
amostragens e análises do produto em questão.

9
-PÚBLICO

N-2652 REV. E 07 / 2015


Nº REV.

FOLHA
de
TÍTULO:
Formulário de Requisição de “Bunker”
(Bunker Requisition Form)
Preencher com letras de forma (Fill in with block letters)
Nome do Navio (Ship’s Name):
o
N do RB/PA (RB/PA no.): Data DD/MM/YYYY (Date): Porto (Port):
Dados de Suprimento, pelo Fornecedor (Supplying Data, by Supplier)
Unid (Unit) Produto 1 (Grade 1) Produto 2 (Grade 2) Produto 3 (Grade 3)
Produto (Grade):
Quantidade (Quantity): MT
Vazão máxima (Maximum rate): m³ / h
Pressão máxima (Maximum pressure): kgf/cm2
De acordo com os Termos e Condições Gerais de Venda e Entrega (GTC), a qualidade e quantidade do combustível marítimo
serão determinadas pelo representante do vendedor, utilizando equipamento próprio, em suas instalações, de acordo com os
seus métodos oficiais. O representante do navio está autorizado a assinar e carimbar exclusivamente as 03 (três) amostras
oficiais fornecidas pelo vendedor conforme descritas no CFN. Solicitamos ao representante do navio testemunhar os
procedimentos de medição, cálculo e amostragem na barcaça/terminal. Ressalvas no CFN não são permitidas. Em caso de
divergência, emitir Carta Protesto. (According to the Petrobras´ General Terms and Conditions of Sale and Delivery (GTC), the quality
and quantity of the marine fuel shall be determined by the seller's personnel using the Seller's own equipment at the Seller's installation,
according to the Seller's official methods. The ship´s personnel is authorized to sign and stamp the 03 (three) official sealed samples only
provided by suppliers as per the BDN description. We request the ship's representative to witness the measurements, calculation and
sampling procedures in the barge/terminal. Remarks on the BDN are not allowed. In case of any divergence, to issue a Letter of Protest).

Avisamos que as válvulas do sistema de recebimento do navio não devem ser fechadas durante a operação, a menos que
previamente avisado ao pessoal de terra ou da barcaça, uma vez que o excesso de pressão pode causar danos à bomba,
rompimento de mangotes e derramamento de óleo no mar, para os quais o representante do navio será o único responsabilizado.
Em qualquer situação, é responsabilidade do representante do navio acompanhar o enchimento do tanque do navio e, se o
mesmo atingir 95 % da capacidade, o representante do navio deve solicitar a parada da operação imediatamente. (We warn that
the valves of the receiving system of the ship shall not be closed during the operation unless previously notified to either the terminal or
barge staff, for the excess pressure can cause damage to the pump, rupture in hoses and oil spill into the sea, for which the ship´s
representative shall be solely responsible . In any situation, it is the responsibility of the ship´s representative to monitor the filling of the
ship´s tank, and if it reaches 95 % capacity, the ship´s representative shall order to stop operation immediately).
Dados de Recebimento, pelo Navio (Receiving Data, by Ship)
Informações sobre o plano de abastecimento do navio (Information about the ship bunkering plan):
Capacidade Volume existente Volume total final Percentagem
Tanques
(Capacity) (Existent Volume) (Total final volume) (Percentage)
(Tanks) 3 3 3
m m m (%)

Os produtos devem ser fornecidos na sequência abaixo (The grades shall be supplied in the following sequence):
o o o
1 Produto 2 Produto 3 Produto
Unid (Unit) st nd rd
(1 Grade) (2 Grade) (3 Grade)
Produto (Grade):
Quantidade (Quantity): MT
Vazão máxima (Maximum rate): m³ / h
2
Pressão máxima (Maximum pressure): kgf/cm
Tanques do Navio (Ship’s Tanks):
Declaro que os tanques recebedores não ultrapassaram 95 % da capacidade. O navio esta pronto para ser
abastecido em (I confirm that ship bunker tanks shall not exceed 95 %. The ship shall be ready to be supplied on):
Data dd/mm/yyyy e hora (Date and Time):
A ordem de parada do bombeamento é dada por (The order to stop pumping shall be given by):
Barcaça (Barge) [ ] Navio (Ship) [ ] Terminal (Terminal) [ ]
Nome, função, assinatura e carimbo (Name, ranking, signature and stamp)
Representante da PETROBRAS (PETROBRAS
Representante do Navio (Ship’s Representative)
Representative)

AS INFORMAÇÕES DESTE DOCUMENTO SÃO PROPRIEDADE DA PETROBRAS, SENDO PROIBIDA A UTILIZAÇÃO FORA DA SUA FINALIDADE.
FORMULÁRIO PERTENCENTE À PETROBRAS N-2652 REV. E ANEXO A - FOLHA 01/01.

10
-PÚBLICO-

N-2652 REV. E 07 / 2015

11
-PÚBLICO-

N-2652 REV. E 07 / 2015

12
-PÚBLICO-

N-2652 REV. E 07 / 2015


Nº REV.

FOLHA
de
TÍTULO:
Documento de Medição do Tanque Terra
(Document Terminal Tank Measurement)
Preencher com letras de forma (Fill In with block letters)
o
N CFN (RB number): Data (dd/mm/yyyy) (Date): Nome do Navio (Ship’s Name):
Port (Porto): Produto (Product): Órgão (Origin):
Entrega por Oleoduto - no do píer (Delivery by Pipeline): No do processo (Process NBR):
o
Medição inicial (Initial gauge): N da trena (Measuring tape no.):
Fator de Volume
Volume Correção de Corrigido a
Densidade a
Altura Temperatura Água Ambiente volume 20 °C Quantidade
TQ no Produto 20 °C
(Height) (Temperature) (Water) (Observed (Volume (Standard (Quantity)
(TK No.) (Product) (Specific
mm °C mm Volume) Correction Volume at kg
Gravity at)
L Factor) 20 ºC)
20 °C) L

Medição total inicial (Initial total gauging)


Representante do navio Representante da PETROBRAS Inspetor
(Ship’s representative) (PETROBRAS representative) (Surveyor)

Escrever “N/A” (Não Aplicável/Not


Applicable) caso não haja inspetor.

Medição final (Final gauge): No da trena (Measuring tape no.):


Fator de Volume
Volume Correção de Corrigido a
Densidade a
TQ no Altura Temperatura Água Ambiente volume 20 °C Quantidade
Produto 20 °C
(TK (Height) (Temperature) (Water) (Observed (Volume (Standard (Quantity)
(Product) (Specific
No.) mm °C mm Volume) Correction Volume at kg
Gravity at)
L Factor) 20 ºC)
20 °C L

Medição total final (Final total gauging)


Quantidade total entregue (Total delivered quantity)

As medições dos tanques foram testemunhadas pelo representante do navio? (Were Inicial (Initial) Sim (Yes) Não (No)
measurements of the tanks witnessed by the ship’s representative)?
Final (Final) Sim (Yes) Não (No)
Observações (Remarks):

Nomes em letra de forma, Assinaturas e Carimbos (Names in block Letters, Signatures and Stamps)
Representante do navio Representante da PETROBRAS
Inspetor (Surveyor)
(Ship’s representative) (PETROBRAS representative)

Escrever “N/A” (Não Aplicável) caso não


tenha inspetor.

AS INFORMAÇÕES DESTE DOCUMENTO SÃO PROPRIEDADE DA PETROBRAS, SENDO PROIBIDA A UTILIZAÇÃO FORA DA SUA FINALIDADE.
FORMULÁRIO PERTENCENTE À PETROBRAS N-2652 REV. E ANEXO D - FOLHA 01/01.

13
-PÚBLICO

N-2652 REV. E 07 / 2015


Nº REV.

FOLHA
de
TÍTULO:
Documento de Medição por Fluxômetro
(Meter Reading Document)
Preencher com letras de forma (Fill in with block letters)
Tipo de Operação (Type of Operation):
( )Carga (Load) Entregador ( ) Barcaça (Barge) Recebedor ( ) Barcaça (Barge)
( )Descarga (Discharge) (Deliverer): ( ) Terminal (Terminal) (Receiver): ( ) Terminal (Terminal)
( )Abastecimento de Combustível (Bunkering) ( ) Caminhão (Truck) ( ) Navio (Ship)
No do CFN (BDN No.): Nome (Name): Nome (Name):
( )Devolução de Combustível (Debunkering)

Órgão Porto
(Origin): (Port):

Produto (Grade): Quantidade solicitada (Required quantity): Data/Hora (Date/Time)(DD/MM/AAAA):

Medição Inicial (Initial Gauging)


No /Nome da Linha
Produto Temperatura em °C Densidade a 20 °C Fator de Correção a 20 °C
ou do Tanque
(Grade) (Temperature at ºC) (Specific Gravity at 20 ºC) (Correction Factor at 20 ºC)
(Line or Tank No./Name)

No de série do medidor de fluxômetro (Serial no. flowmeter):


Leitura inicial do fluxômetro (Initial meter reading):
Todas as medições iniciais foram testemunhadas pelo representante do recebedor Sim Não
(Were all Initial gauging of flowmeter witnessed by the receiver´s representative)? (Yes): (No):
Nomes e função em letras de forma, assinaturas e carimbos
(Names and rank in block letters, signatures and stamps)
Representante do Recebedor Representante do Entregador Inspetor
(Receiver´s Representative) (Deliverer´s Representative) (Surveyor)

Medição Final (Final Gauging)


Leitura final do fluxômetro (Final meter reading):
Diferença entre leituras Volume ambiente
Volume do mangote
(Difference between fornecido (Observed
(Hose (s) volume):
reading): L amb volume delivered): L amb
Quantidade total entregue
(Total quantity delivered): L at 20 °C MT
Todas as medições finais por fluxometro foram testemunhadas pelo representante do recebedor Sim Não
(Were all final gauging of flowmeter witnessed by the receiver´s representative)? (Yes): (No):
Observações (Remarks):

Nomes e função em letra de forma, assinaturas e carimbos


(Names and rank in block letters, signatures and stamps)
Representante do Recebedor Representante do Entregador Inspetor
(Receiver´s Representative) (Deliverer´s Representative) (Surveyor)

AS INFORMAÇÕES DESTE DOCUMENTO SÃO PROPRIEDADE DA PETROBRAS, SENDO PROIBIDA A UTILIZAÇÃO FORA DA SUA FINALIDADE.
FORMULÁRIO PERTENCENTE À PETROBRAS N-2652 REV. E ANEXO E - FOLHA 01/01.

14
-PÚBLICO-

N-2652 REV. E 07 / 2015

Nº REV.

FOLHA
de
TÍTULO:
Pesquisa Pós-Venda de Bunker - PETROBRAS
(Customer Form - PETROBRAS Bunker)

Nome do Navio(Ship’s name):

o
N do CFN (BDN no.): Data (DD/MM/YYYY) (Date):

Porto (Port): Órgão (Origin):

Barcaça (Barge) ( ) Terminal (Terminal) ( ) Caminhão (Truck) ( )

Para melhorar nossos serviços, precisamos da sua colaboração (We need your help in order to improve our services)

Por favor, verifique os itens a seguir e caso julgue necessário faça comentários/sugestões. Assinale com “X” ou “-”
(Please check the following items and feel free to add any further comments and suggestions (tick “X” or “-“)

Deficiente
Excelente (Very Good) Bom (Good) Regular (Regular)
(Unsatisfactory)

Pontualidade
(Punctuality)

Limpeza
(Cleanness)

Rotina de medição
(Gauge routine)

Amostragem
(Sampling)
Aspectos de SMS
(Health, safety and
environmental
Concepts)
Eficiência geral
(Overall efficiency)

Comunicação
(Communication)

Outros (Other)

e-mail: bunker@petrobras.com.br

Assinatura e carimbo do representante do navio (Signature and stamp of the ship’s representative)

AS INFORMAÇÕES DESTE DOCUMENTO SÃO PROPRIEDADE DA PETROBRAS, SENDO PROIBIDA A UTILIZAÇÃO FORA DA SUA FINALIDADE.
FORMULÁRIO PERTENCENTE À PETROBRAS N-2652 REV. E ANEXO F - FOLHA 01/01.

15
-PÚBLICO-

N-2652 REV. E 07 / 2015

16
-PÚBLICO-

N-2652 REV. E 07 / 2015

17
-PÚBLICO-

N-2652 REV. E 07 / 2015

18
-PÚBLICO-

N-2652 REV. E 07 / 2015

19
-PÚBLICO

N-2652 REV. E 07 / 2015

20
-PÚBLICO

N-2652 REV. E 07 / 2015

21
-PÚBLICO

N-2652 REV. E 07 / 2015

22
-PÚBLICO-

N-2652 REV. E 07 / 2015

ÍNDICE DE REVISÕES

REV. A
Não existe índice de revisões.

REV. B
Partes Atingidas Descrição da Alteração

3 Revisado

3.8 Incluído

3.9 a 3.26 Renumerados

3.23 e 3.24 Revisados

4.7 Revisado

4.16 Revisado

5.1.3 Revisado

5.1.5 Nota Revisado

5.1.7 Revisado

5.1.9 Revisado

5.1.10.1 Eliminado

5.1.17 Revisado

5.3.2.1 alínea a) Revisada

5.3.2.2 Revisado

5.3.5 Revisado

5.3.7 Eliminado

5.3.8 a 5.3.12 Renumerados

6.1 Revisado

6.5 Revisado

6.7 Revisado

6.9 Revisado

6.11 Revisado

6.11.1 a 6.11.5 Eliminados

7.2.1.1 Revisado

7.2.1.1 Nota Revisado

9.1 e 9.3 Revisados

ANEXOS A a I Revisados

IR 1/2
-PÚBLICO-

N-2652 REV. E 07 / 2015

REV. B
Partes Atingidas Descrição da Alteração

4.2 alínea g) Revisado

5.2.3 Eliminado

5.2.5 Eliminado

5.2.4.3 Revisado

5.3.2.1 alínea c) Revisado

5.3.2.3 Revisado

5.5.4.1 Incluído

7.2.1.2 Revisado

8.1 Revisado

8.4 Revisado

ANEXO C Revisado

REV. C
Partes Atingidas Descrição da Alteração

Todas Todas as Seções

REV. D
Descrição da Alteração

Todas Revisadas

REV. E
Partes Atingidas Descrição da Alteração

4.11 “Navio” substituído por “cliente”


Texto revisado para melhor informação sobre apuração de
5.2.1 temperatura do produto devido ao caso de nível insuficiente
dos tanques.
Anexos Mudanças pontuais de conteúdo e forma

IR 2/2
-PÚBLICO-

N-2652 REV. E 07 / 2015

20
-PÚBLICO-

N-2652 REV. E 07 / 2015

21
-PÚBLICO-

N-2652 REV. E 07 / 2015

22
-PÚBLICO-

N-2652 REV. E 07 / 2015

Nº REV.

FOLHA
de
TÍTULO:
Formulário de Requisição de “Bunker”
(Bunker Requisition Form)
Preencher com letras de forma (Fill in with block letters)
Nome do Navio (Ship’s Name):
o
N do RB/PA (RB/PA no.): Data DD/MM/YYYY (Date): Porto (Port):
Dados de Suprimento, pelo Fornecedor (Supplying Data, by Supplier)
Unid (Unit) Produto 1 (Grade 1) Produto 2 (Grade 2) Produto 3 (Grade 3)
Produto (Grade):
Quantidade (Quantity): MT
Vazão máxima (Maximum rate): m³ / h
Pressão máxima (Maximum pressure): kgf/cm2
De acordo com os Termos e Condições Gerais de Venda e Entrega (GTC), a qualidade e quantidade do combustível marítimo
serão determinadas pelo representante do vendedor, utilizando equipamento próprio, em suas instalações, de acordo com os
seus métodos oficiais. O representante da barcaça está autorizado a assinar e carimbar exclusivamente as 03 (três) amostras
oficiais fornecidas pelo vendedor, conforme descritas no CFN. Convidamos o representante da barcaça a testemunhar os
procedimentos de medição, cálculo e amostragem. Rasuras no CFN não são permitidas. Em caso de divergência, uma Carta
Protesto deve ser emitida. (According to Petrobras´ General Terms and Conditions of Sale and Delivery (GTC), the quality and quantity
of the marine fuel shall be determined by the seller's personnel, using Seller's equipment at Seller's installation, and according to the
Seller's official methods. The barge's personnel is authorized to sign and stamp the 03 (three) official sealed samples only provided by
the supplier as per the BDN description. We invite the barge's representative to witness the measurements, calculation and sampling
procedures. Erasures on the BDN are not allowed. In case of any divergence, a Letter of Protest shall be issued.)

Avisamos que as válvulas do sistema de recebimento do navio não devem ser fechadas durante a operação, a menos que
previamente avisado ao pessoal de terra ou da barcaça, uma vez que o excesso de pressão pode causar danos à bomba,
rompimento de mangotes e derramamento de óleo no mar, para os quais o representante do navio será o único responsabilizado.
Em qualquer situação, é responsabilidade do representante do navio acompanhar o enchimento do tanque do navio e, se o
mesmo atingir 95 % da capacidade, o representante do navio deve solicitar a parada da operação imediatamente. (We warn that
the valves of the receiving system of the ship shall not be closed during the operation unless previously notified to either the terminal or
barge staff, for the excess pressure can cause damage to the pump, rupture in hoses and oil spill into the sea, for which the ship´s
representative shall be solely responsible . In any situation, it is the responsibility of the ship´s representative to monitor the filling of the
ship´s tank, and if it reaches 95 % capacity, the ship´s representative shall order to stop operation immediately).
Dados de Recebimento, pelo Navio (Receiving Data, by Ship)
Informações sobre o plano de abastecimento do navio (Information about the ship bunkering plan):
Capacidade Volume existente Volume total final Percentagem
Tanques
(Capacity) (Existent Volume) (Total final volume) (Percentage)
(Tanks) 3 3 3
m m m (%)

Os produtos devem ser fornecidos na sequência abaixo (The grades shall be supplied in the following sequence):
o o o
1 Produto 2 Produto 3 Produto
Unid (Unit) st nd rd
(1 Grade) (2 Grade) (3 Grade)
Produto (Grade):
Quantidade (Quantity): MT
Vazão máxima (Maximum rate): m³ / h
2
Pressão máxima (Maximum pressure): kgf/cm
Tanques do Navio (Ship’s Tanks):
Declaro que os tanques recebedores não ultrapassaram 95 % da capacidade. O navio esta pronto para ser
abastecido em (I confirm that ship bunker tanks shall not exceed 95 %. The ship shall be ready to be supplied on):
Data dd/mm/yyyy e hora (Date and Time):
A ordem de parada do bombeamento é dada por (The order to stop pumping shall be given by):
Barcaça (Barge) [ ] Navio (Ship) [ ] Terminal (Terminal) [ ]
Nome, função, assinatura e carimbo (Name, rank, signature and stamp)
Representante da PETROBRAS (PETROBRAS
Representante do Navio (Ship’s Representative)
Representative)

AS INFORMAÇÕES DESTE DOCUMENTO SÃO PROPRIEDADE DA PETROBRAS, SENDO PROIBIDA A UTILIZAÇÃO FORA DA SUA FINALIDADE.
FORMULÁRIO PERTENCENTE À PETROBRAS N-2652 REV. E ANEXO A - FOLHA 01/01.

10
-PÚBLICO-

N-2652 REV. E 07 / 2015

Nº REV.

FOLHA
de
TÍTULO:
Documento de Medição por Fluxômetro
(Meter Reading Document)
Preencher com letras de forma (Fill in with block letters)
Tipo de Operação (Type of Operation):
( )Carga (Load) Entregador ( ) Barcaça (Barge) Recebedor ( ) Barcaça (Barge)
( )Descarga (Discharge) (Deliverer): ( ) Terminal (Terminal) (Receiver): ( ) Terminal (Terminal)
( )Abastecimento de Combustível (Bunkering) ( ) Caminhão (Truck) ( ) Navio (Ship)
No do CFN (BDN No.): Nome (Name): Nome (Name):
( )Devolução de Combustível (Debunkering)

Órgão Porto
(Origin): (Port):

Produto (Grade): Quantidade solicitada (Required quantity): Data/Hora (Date/Time)(DD/MM/AAAA):

Medição Inicial (Initial Gauging)


No /Nome da Linha
Produto Temperatura em °C Densidade a 20 °C Fator de Correção a 20 °C
ou do Tanque
(Grade) (Temperature at ºC) (Specific Gravity at 20 ºC) (Correction Factor at 20 ºC)
(Line or Tank No./Name)

No de série do medidor de fluxômetro (Serial no. fluxometer):


Leitura inicial do fluxômetro (Initial meter reading):
Todas as medições iniciais foram testemunhadas pelo representante do recebedor Sim Não
(Were all Initial gauging of fluxometer witnessed by the receiver´s representative)? (Yes): (No):
Nomes e função em letras de forma, assinaturas e carimbos
(Names and rank in block letters, signatures and stamps)
Representante do Recebedor Representante do Entregador Inspetor
(Receiver´s Representative) (Deliverer´s Representative) (Surveyor)

Medição Final (Final Gauging)


Leitura final do fluxômetro (Final meter reading):
Diferença entre leituras Volume ambiente
Volume do mangote
(Difference between fornecido (Observed
(Hose (s) volume):
reading): L amb volume delivered): L amb
Quantidade total entregue
(Total quantity delivered): L at 20 °C MT
Todas as medições finais por fluxometro foram testemunhadas pelo representante do recebedor Sim Não
(Were all final gauging of fluxometer witnessed by the receiver´s representative)? (Yes): (No):
Observações (Remarks):

Nomes e função em letra de forma, assinaturas e carimbos


(Names and rank in block letters, signatures and stamps)
Representante do Recebedor Representante do Entregador Inspetor
(Receiver´s Representative) (Deliverer´s Representative) (Surveyor)

AS INFORMAÇÕES DESTE DOCUMENTO SÃO PROPRIEDADE DA PETROBRAS, SENDO PROIBIDA A UTILIZAÇÃO FORA DA SUA FINALIDADE.
FORMULÁRIO PERTENCENTE À PETROBRAS N-2652 REV. E ANEXO E - FOLHA 01/01.

14

Você também pode gostar