Você está na página 1de 30

-PÚBLICA-

N-2652 REV. F 10 / 2023

Combustíveis Marítimos - Controle


Operacional

Procedimento

Esta Norma substitui e cancela a sua revisão anterior.


Cabe à CONTEC - Subcomissão Autora, a orientação quanto à interpretação do
texto desta Norma. A Unidade da PETROBRAS usuária desta Norma é a
responsável pela adoção e aplicação das suas seções, subseções e
enumerações.

Requisito Técnico: Prescrição estabelecida como a mais adequada e que


CONTEC deve ser utilizada estritamente em conformidade com esta Norma. Uma
Comissão de Normalização eventual decisão de não a adotar deve ter fundamentos técnico-gerenciais e
Técnica deve ser aprovada e registrada pela unidade do Sistema Petrobras usuária
desta Norma. É caracterizada por verbos de caráter impositivo.

Para adoção da Norma, o prazo efetivo para implementação em substituição à


revisão anterior é de até 180 dias a partir da data de sua publicação. Caso a
unidade do Sistema Petrobras que está aplicando a Norma entenda que não é
possível implementá-la neste prazo, deve registrar em até 180 dias um Plano
de Implementação definindo as ações necessárias e os respectivos prazos.

A definição do prazo efetivo de implementação dos requisitos desta Norma,


quando esta é referenciada em contratos de prestação de serviços e aquisição
de bens, é prerrogativa exclusiva do Sistema Petrobras.
SC - 40
Prática Recomendada: Prescrição que pode ser utilizada nas condições
Transporte Marítimo de
previstas por esta Norma, mas que admite (e adverte sobre) a possibilidade de
Petróleo, Derivados e
alternativa (não escrita nesta Norma) mais adequada à aplicação específica. A
Biocombustíveis
alternativa adotada deve ser aprovada e registrada pela unidade do Sistema
Petrobras usuária desta Norma. É caracterizada por verbos de caráter
não-impositivo. É indicada pela expressão: [Prática Recomendada].

Para a melhoria contínua da Norma, solicita-se o envio à Subcomissão Autora


das cópias dos registros das decisões técnico-gerenciais elaboradas pelas
unidades do Sistema Petrobras que possam contribuir para o aprimoramento
desta Norma.
“A presente Norma é titularidade exclusiva da PETRÓLEO BRASILEIRO
S.A. - PETROBRAS, de uso interno no Sistema Petrobras, e qualquer
reprodução para utilização ou divulgação externa, sem a prévia e expressa
autorização da titular, importa em ato ilícito nos termos da legislação
pertinente, através da qual serão imputadas as responsabilidades
cabíveis. A circulação externa será regulada mediante cláusula própria de
Sigilo e Confidencialidade, nos termos do direito intelectual e propriedade
industrial.”

Apresentação
As Normas Técnicas PETROBRAS são elaboradas por Grupos de Trabalho (GT),
formados por especialistas do Sistema Petrobras, comentadas e votadas pelas unidades do Sistema Petrobras e
aprovadas pelas Subcomissões Autoras (SC). A Norma Técnica PETROBRAS está sujeita a revisão em
qualquer tempo pela SC e deve ser reanalisada a cada 5 anos para ser revalidada, revisada ou cancelada. As
Normas Técnicas PETROBRAS são elaboradas em conformidade com a Norma Técnica PETROBRAS N-1.

PROPRIEDADE DA PETROBRAS 10 páginas e Índice de Revisões


-PÚBLICA-

N-2652 REV. F 10 / 2023

1 Escopo

1.1 Esta Norma fixa as condições para controle operacional das movimentações de combustíveis
marítimos.

1.2 A presente revisão desta Norma não se aplica a procedimentos iniciados antes desta publicação.

1.3 Esta Norma contém Requisitos Técnicos e Práticas Recomendadas.

2 Referências Normativas

Os documentos relacionados a seguir são indispensáveis à aplicação das orientações e premissas


contidas na Norma. Para referências datadas, aplicam-se somente as edições citadas. Para
referências não datadas, aplicam-se as edições mais recentes dos referidos documentos.

Convênio ICMS 5, de 3 de abril de 2009 - Autoriza os Estados e o Distrito Federal a


conceder regime especial a Petróleo Brasileiro S.A. - PETROBRAS, para emissão de nota
fiscal nas operações que indica, com petróleo e seus derivados, gás natural e seus
derivados, biocombustíveis e seus derivados, e outros produtos comercializáveis a granel,
através de navegação de cabotagem, fluvial ou lacustre;

DPC NORMAM 2 - Embarcações Empregadas na Navegação Interior;

DPC NORMAM 8 - Tráfego e Permanência de Embarcações em Águas Jurisdicionais


Brasileiras;

PETROBRAS N-2651 - Controle de Qualidade para Fornecimento de Combustíveis


Marítimos;

PETROBRAS N-2653 - Fornecimento de Bunker - Contratação e Fiscalização do Transporte


por Barcaça;

PETROBRAS N-2732 - Controle da Qualidade de Produtos;

API MPMS 3.1A - Manual of Petroleum Measurement Standards - Chapter 31A - Standard
Practice for the Manual Gauging of Petroleum and Petroleum Products;

API MPMS 3.1B - Manual of Petroleum Measurement Standards - Chapter 3 - Tank


Gauging, Section 1B - Standard Practice for Level Measurement of Liquid Hydrocarbons in
Stationary Tanks by Automatic Tank Gauging;

API MPMS 8.1 - Manual of Petroleum Measurement Standards - Chapter 8.1 - Standard
Practice for Manual Sampling of Petroleum and Petroleum Products;

API MPMS 8.2 - Manual of Petroleum Measurement Standards - Chapter 8.2 - Standard
Practice for Automatic Sampling of Petroleum and Petroleum Products;

API MPMS 17.2 - Manual Of Petroleum Measurement Standards Chapter 17 - Marine


Measurement - Section 2 - Measurement Of Cargoes On Board Tank Vessels;

ASTM D1250 - Standard Guide for the Use of the Joint API and ASTM Adjunct for
Temperature and Pressure Volume Correction Factors for Generalized Crude Oils, Refined
Products, and Lubricating Oils: API MPMS Chapter 11.11;

ASTM D4057 - Standard Practice for Manual Sampling of Petroleum and Petroleum
Products;

ISGOTT - International Safety Guide for Oil Tankers and Terminals;

2
-PÚBLICA-

N-2652 REV. F 10 / 2023

OCIMF - ISGINTT - International Safety Guide for Inland Navigation Tank-barges and
Terminals.

3 Termos e Definições

Para os efeitos desta norma aplicam-se os seguintes termos e definições.

3.1
águas parelhas (“even keel”)
situação em que a leitura dos calados de proa e de popa são iguais, ou seja, o trim existente é nulo
ou igual a zero

3.2
banda (“list”)
adernamento ou inclinação permanente que a embarcação apresenta para um dos bordos, em função
de distribuição de pesos ou como consequência de avaria com alagamento parcial da embarcação

3.3
barcaça (“barge”)
embarcação empregada para armazenamento, transporte e entrega de combustíveis marítimos a
navios ou outras embarcações. Para efeito desta norma, também são considerados como barcaças
os navios-tanque utilizados com os mesmos propósitos

3.4
bunker
designação genérica dada aos combustíveis marítimos, englobando combustíveis destilados e
residuais

3.5
calado (“draft”)
distância vertical, medida sobre um plano transversal, entre a quilha e a linha d'água

3.6
Certificado de Arqueação de Cargas Líquidas (CACL)
documento onde são registradas as quantidades movimentadas de tanques de terra

3.7
Comprovante de Fornecimento a Navio - CFN (“Bunker Delivery Note” - BDN)
documento onde são registradas as quantidades do “bunker” entregues ao navio recebedor, incluindo
a quantidade especificada do(s) produto(s)

3.8
Controle de Carregamento de Barcaça (CCB)
documento onde são registradas as quantidades movimentadas nos tanques das barcaças

3.9
debunker
nome dado à operação de retirada de “bunker” dos tanques de combustível das embarcações

3.10
documento de medição manual por trena (“tank measurement”)
documento onde são registradas as leituras dos níveis e temperaturas dos tanques da barcaça e
demais dados necessários aos cálculos empregados na determinação das quantidades fornecidas

3.11
documento de medição por fluxômetro (“meter reading”)
documento onde são registradas as leituras do medidor de fluxo instalado na barcaça para
determinação das quantidades fornecidas

3
-PÚBLICA-

N-2652 REV. F 10 / 2023

3.12
General Terms and Conditions of Sale (GTC)
documento que estabelece os termos comerciais de venda e entrega de combustíveis marítimos da
PETROBRAS

3.13
GIAONT
Grupo de inspeção e acompanhamento operacional de navios e terminais

3.14
inspetor de segurança (“safety surveyor”)
profissional especializado em segurança operacional, designado para acompanhar as operações de
fornecimento de “bunker”

3.15
inspetora (“surveyor”)
designação dada às empresas ou seus representantes, contratadas para prestar serviços de
inspeção de quantidade e qualidade nas operações de “bunker”

3.16
Material Safety Data Sheet - MSDS (FISPQ- Fichas de Segurança de Produto Químico)
documento que contém as características do produto e cuidados de segurança no seu manuseio

3.17
órgão operacional abastecedor
terminal responsável pela execução de todo o processo operacional e de controle do fornecimento do
“bunker”

3.18
RDO
relatório diário de ocorrências

3.19
remanescente
quantidade residual de “bunker” verificada na medição inicial da barcaça antes do início de novo
carregamento

3.20
Trim
diferença entre as leituras de calados avante e a ré. Quando a diferença de leitura for igual a zero,
diz-se que a embarcação encontra-se trimada ou em águas parelhas (“even-keel”)

4 Condições Gerais

4.1 Cabe ao órgão operacional abastecedor elaborar instruções complementares, de caráter interno,
necessárias à plena execução desta Norma, contemplando todos os meios de entrega (oleoduto,
barcaça ou caminhão).

4.2 Somente são aceitas as programações/nomeações de fornecimento em que haja definição


precisa e clara da especificação do “bunker” e da quantidade a ser fornecida. As autoridades locais
do porto e da Receita Federal devem ser avisadas da programação de fornecimento conforme rotina
própria de cada órgão operacional abastecedor, bem como atender a legislação pertinente em
especial a DPC NORMAM 8, requisitos do ISGOTT e ISGINTT da OCIMF.

4.3 As barcaças empregadas nas operações de fornecimento de “bunker” devem atender aos
requisitos da PETROBRAS N-2653.

4
-PÚBLICA-

N-2652 REV. F 10 / 2023

4.4 Durante as medições dos tanques de carga, as linhas devem estar drenadas e as válvulas nos
flanges da barcaça e/ou do órgão operacional abastecedor e do navio devem estar fechadas.

4.5 As tabelas de arqueação e de conversão das barcaças devem estar disponíveis a bordo para
consulta e cópia.

4.6 Os volumes e as massas específicas (densidades) medidas devem ser devidamente convertidos
para a temperatura de referência de 20 °C, utilizando as tabelas nacionais em vigor. Para a
temperatura de 15 ºC, utilizar o guia ASTM D1250 em vigor.

NOTA A densidade a 20 ºC utilizada para realização da referida conversão deve ser a densidade
média ponderada entre as densidades apuradas no tanque de terra, na linha de terra e na
barcaça, quando for o caso.

4.7 O processo de medição em tanque deve seguir os passos: (i) duas (02) medições devem ser
realizadas para cada tanque; (ii) se as medições forem iguais, considerar como valor final; (iii) caso
contrário, uma terceira medição deve ser efetuada; (iv) se a diferença entre as medições maior e
menor em (iii) for igual ou inferior a 3 mm, o resultado final deve ser a média aritmética das três (03)
medições; (v) caso contrário, voltar ao passo (i).

NOTA Este processo visa adequação às regras do API MPMS 17.2 e API MPMS 3.1A.

4.8 O registro da temperatura de todos os tanques de barcaça deve ser feito em múltiplos de 0,5 °C,
aproximando o valor medido para o múltiplo mais próximo.

4.9 A leitura dos níveis dos tanques da barcaça deve ser realizada em milímetros. Caso a tabela de
arqueação não esteja em milímetros a Transportadora deverá ser notificada a realizar nova
arqueação por entidade reconhecida para emissão de nova tabela em milímetros.

4.10 Os tanques de terra devem possuir certificado de arqueação válido, emitido pelo Instituto
Nacional de Metrologia, Normalização e Qualidade Industrial (INMETRO), bem como os instrumentos
de medição (medidores automáticos de nível e temperatura, trenas, termômetros e densímetros)
devem ser calibrados com base nos padrões rastreáveis ao INMETRO. No caso da utilização de
medidores automáticos de nível e temperatura, estes devem ser devidamente monitorados e
validados segundo os critérios da API MPMS 3.1B.

4.11 A PETROBRAS ou o cliente pode contratar uma empresa inspetora para verificar todas as fases
da operação de fornecimento de “bunker”, às suas expensas. [Prática Recomendada]

4.12 A empresa inspetora, quando contratada pela PETROBRAS, deve cumprir integralmente as
orientações desta Norma.

4.13 Todas as operações de carregamento, fornecimento e “debunker” devem ser acompanhadas


por um inspetor de segurança.

5 Operação de Carregamento de Barcaça

5.1 Toda operação de carregamento de “bunker” deve ser formalizada pelos seguintes documentos:

a) carta inicial;

5
-PÚBLICA-

N-2652 REV. F 10 / 2023

b) documento de medição da barcaça (Anexo C);


c) documento de medição do tanque de terra (Anexo D);
d) lista de verificação de segurança operacional (Anexos J e K);
e) carta protesto, quando aplicável (Anexo G);
f) anexo único do convênio ICMS 05 (Anexo I).

NOTA Os Anexos C e D podem ser substituídos por documentos digitais com o mesmo conteúdo
(por exemplo, CACL, CCB).

5.2 Controle de Remanescentes nas Barcaças

5.2.1 Antes do início de cada carregamento de uma barcaça, a quantidade remanescente a bordo
deve ser medida com o acompanhamento do representante do órgão operacional abastecedor.
Também deve ser medida a quantidade de água em cada tanque. Caso o nível de remanescente dos
tanques não possibilite a medição de temperatura, a temperatura ambiente dentro do tanque deverá
ser medida e utilizada nos cálculos. Em relação ao controle da qualidade, devem-se seguir os
requisitos da PETROBRAS N-2651.

5.2.2 No carregamento de “bunker”, o órgão operacional abastecedor deve ter conhecimento da


quantidade e qualidade do remanescente e certificar-se de que o resultado final da mistura dentro de
cada tanque atenderá a todos os parâmetros de qualidade para o produto programado.

5.2.3 Amostras dos remanescentes em cada tanque devem ser coletadas e mantidas como amostras
testemunhas à luz da PETROBRAS N-2732.

5.2.4 Cada órgão operacional abastecedor deve manter o controle e registro dos volumes
remanescentes, devidamente atualizados.

5.2.5 Caso haja variação da qualidade entre o remanescente a bordo e a carga original, devem ser
exigidas explicações formais da transportadora, além do respectivo lançamento no Registro de
Ocorrência. Neste caso, o órgão operacional abastecedor e a transportadora devem identificar a(s)
causa(s) da(s) não-conformidade(s) e adotar medida(s) que evite(m) a reincidência.

5.3 Operação de Carga

5.3.1 Após a medição dos volumes remanescentes, os representantes da barcaça e do órgão


operacional abastecedor devem certificar-se das quantidades e qualidade do “bunker” programado,
acertando conjuntamente todas as fases, detalhes e sequências da operação de carregamento.

5.3.2 O órgão operacional abastecedor deve fornecer o(s) FISPQ (MSDS) do(s) produto(s) a serem
carregados para o representante da barcaça.

5.3.3 O início do carregamento só deverá ser autorizado após a liberação do inspetor mediante a
realização de inspeção de segurança com a aplicação da lista de verificação de segurança
operacional sem pendências ou com medidas de contorno aceitas pela fiscalização.

5.3.4 Após o carregamento, todos os tanques de carga da barcaça (mesmo aqueles que não foram
movimentados) devem ser medidos e amostrados com acompanhamento do representante do órgão
operacional abastecedor. As quantidades recebidas a bordo devem ser confrontadas com os volumes
de terra, para que as diferenças sejam registradas.

6
-PÚBLICA-

N-2652 REV. F 10 / 2023

5.4 Controle de Diferenças Terra/Bordo

5.4.1 Ao término de cada carregamento de barcaça, a(s) quantidade(s) recebida(s) a bordo deve(m)
ser confrontada(s) com as de terra, para que a(s) diferença(s) seja(m) registrada(s). Sempre que o
percentual de diferença terra x bordo for superior a 0.5%, o fato deverá ser registrado no RDO do
Inspetor de “Bunker” e comunicado imediatamente à supervisão para as medidas cabíveis, mediante
análise e devidos registros.

5.4.2 O Supervisor deverá analisar as quantidades absolutas da diferença e, se forem menores que
10 toneladas, poderá liberar a barcaça para seguir programação, mediante emissão de Carta
Protesto. Do contrário, o órgão operacional deverá realizar todas as verificações previstas no subitem
5.4.3 e realizar as devidas correções, se houver.

5.4.3 Na ocorrência de diferença superior a 0,5% (em kg) as seguintes medidas deverão ser
tomadas:

a) verificar se houve drenagem do tanque de terra e, em caso positivo, se houve algum


registro de anormalidade que justifique a diferença;
b) verificar junto à operação se o procedimento de enchimento de linhas foi devidamente
realizado;
c) verificar se as mudanças de alinhamento foram duplamente verificadas e não houve
falhas, bem como, não há válvulas dando passagem ou que tenham sofrido manutenção
antes da operação;
d) verificar se as medições dos tanques de carga da barcaça estão corretas;
e) verificar se as medições dos tanques de terra expedidor estão corretas;
f) verificar se a barcaça terminou o carregamento trimada e sem banda, ou se as correções
de trim e banda foram devidamente realizadas;
g) verificar se as temperaturas dos tanques (de terra bordo e de carga da barcaça) estão
corretas e se as correções de volume foram corretamente aplicadas.

5.4.3.1 Realizadas as verificações e permanecendo as diferenças, o órgão operacional abastecedor


deverá liberar a barcaça, mediante emissão de Carta Protesto para posterior análise dos fatos
causadores da diferença.

5.4.3.2 Registrar na passagem de serviço da operação das ações de verificação realizadas.

5.4.3.3 Comunicar por e-mail as ações verificadas para o gestor de “bunker” do terminal.

5.4.4 Ao final de cada mês, o órgão operacional deverá fazer análise de todas as diferenças
ocorridas. Havendo confirmação da existência de falha sistêmica (diferença acima de 0,5% (em kg) e
10 toneladas), deverá abrir um RTA (Relatório de Tratamento de Anomalia), com intuito de investigar
as causas das respectivas diferenças e tratamento do(s) caso(s) em questão.

5.4.4.1 Caso seja aberto um RTA, deverão ser verificados os sistemas de medição de terra e de
bordo (arqueação de tanques, calibração dos equipamentos de medição e demais itens pertinentes à
transferência de custódia).

5.4.5 Nos órgãos operacionais abastecedores com medição dinâmica de vazão, o controle
operacional terra/bordo deve ser feito através destes equipamentos.

5.4.6 Toda operação simultânea (tanque terra ou embarcações) só dever ser autorizada se utilizar
equipamento de medição dinâmica de fluxo no píer, com erro máximo de ± 0,5% de forma que se
possa determinar terra/bordo de cada embarcação carregada ou abastecida. [Prática
Recomendada]

7
-PÚBLICA-

N-2652 REV. F 10 / 2023

6 Operação de Fornecimento

6.1 Toda operação de fornecimento de “bunker” deve ser formalizada pelos seguintes documentos:

6.1.1 Antes do fornecimento:

a) formulário de requisição de “bunker” (Anexo A);


b) documento de medição (Anexos C, D, E, L e M - escolher modelo aplicável);
c) lista de verificação de segurança operacional (Anexos J e K);
d) documentação aduaneira nas exportações, quando requerido;
e) time sheet das operações de abastecimento (Anexo N).

6.1.2 Após o fornecimento:

a) documento de medição (Anexos C, D, E, L e M - escolher modelo aplicável);


b) CFN (Anexo B);
c) pesquisa pós-venda de “bunker” (Anexo F);
d) etiqueta para amostra testemunho, conforme modelo constante na
PETROBRAS N-2651;
e) carta protesto, quando aplicável (Anexo G);
f) carta de correção, quando aplicável (Anexo H);
g) time sheet das operações de abastecimento (Anexo N);
h) ticket emitido pelo medidor mássico da barcaça deve seguir o modelo do Anexo O
contendo somente as informações apresentadas naquele momento.

6.2 Abastecimento por Duto

6.2.1 Todos os procedimentos do item 6.1 são aplicáveis e devem ser considerados para o modal de
abastecimento por dutos.

6.2.2 No Abastecimento por duto, o Inspetor de “Bunker” poderá ser substituído por Inspetor do
GIAONT ou Operador de Pier.

6.3 Instruções sobre os Documentos

6.3.1 A transportadora deve ter todos os documentos citados em 6.1 disponíveis nas embarcações.

6.3.2 O órgão operacional abastecedor ou a transportadora deve entregar ao representante do navio


recebedor, cópia de todos os documentos assinados pelo mesmo.

6.3.3 O CFN é o documento utilizado para elaboração da nota fiscal e por isso não admite rasura. O
teor de enxofre deve ser registrado no CFN com duas casas decimais.

6.3.4 O Anexo Único deve ser preenchido pelo Terminal para cada produto carregado e de acordo
com a(s) respectiva(s) quantidade(s) ao final das medições de bordo. Após a emissão do Anexo
Único, este documento deve ser encaminhado imediatamente para o órgão faturista daquela unidade
para emissão da nota fiscal mãe dentro do prazo de 24 horas contadas a partir da saída da
embarcação.

8
-PÚBLICA-

N-2652 REV. F 10 / 2023

6.3.5 O formulário “Pesquisa Pós-venda de Bunker”” deve ser entregue ao representante do navio
antes da operação. O preenchimento da pesquisa é facultativo.

6.3.6 A Carta Protesto quando emitida pelo navio recebedor deve ser assinada e carimbada,
incluindo a ressalva (“somente recebido” “only received”) pelo representante da barcaça ou órgão
operacional abastecedor.

6.3.7 Os Anexos C e D podem ser substituídos por documentos informatizados, desde que bilíngues
(português/inglês) e que contenham as mesmas informações e que estejam devidamente
assinados/carimbados pelo representante do navio recebedor (exemplo: CACL e CCB).

6.4 Qualquer irregularidade que afete a operação deve ser registrada em Carta Protesto pelo órgão
operacional abastecedor ou pela transportadora. Caso haja recusa do representante do navio em
receber a Carta Protesto, o órgão operacional abastecedor ou representante da transportadora
deverá fazer a observação de que houve a recusa e a mesma deve ser assinada por duas
testemunhas, devidamente identificadas.

6.5 O formulário de requisição de “bunker” deve ser assinado por ambas as partes antes do início do
fornecimento. Qualquer alteração no plano deve ser devidamente registrada e endossada por nova
assinatura das partes.

6.6 A transportadora ou órgão operacional abastecedor deve convidar o representante do navio para
acompanhar as medições de volumes (registro do fluxômetro ou leituras de níveis) e temperaturas
iniciais e finais de todos os tanques e também o processo de amostragem. A recusa/aceite em
acompanhar essas operações deve ser registrada na documentação dos Anexos C e D. Nos
fornecimentos por duto, o tanque a ser medido é o de terra.

6.7 A operação só deve iniciar após a inspeção de segurança com a aplicação da lista de verificação
de segurança operacional, com todos os itens atendidos. Uma vez que os requisitos de fornecimento
estejam atendidos, a operação só deve ser iniciada após autorização do navio.

6.8 A comunicação entre barcaça e órgão operacional abastecedor, entre barcaça e navio ou entre
órgão operacional abastecedor e navio deve se limitar aos procedimentos, manobras e segurança
das operações. Qualquer contato relativo a problemas operacionais internos, durante a operação,
deve ser feito com o representante local da PETROBRAS, lotado no órgão operacional abastecedor,
preferencialmente via telefone, evitando o uso de VHF quando possível, para evitar reclamações de
clientes.

6.9 É vedada a operação simultânea de retirada de slop do navio recebedor durante as operações
de “bunker”, por modal aquaviário (barcaça). Contudo, quando das operações de abastecimento por
modal dutoviário (duto/pipe) a retirada de slop do navio recebedor fica sujeita à aprovação do
representante do terminal aquaviário.

6.10 É vedada a utilização, em abastecimento por barcaça, de conexões do tipo engate rápido no
circuito de abastecimento, assim como a utilização pelo navio de adaptador de engate rápido para
flange para conexão do mangote da barcaça ao “manifold” do navio recebedor, necessitando todas as
conexões serem flangeadas e estarem totalmente aparafusadas.

6.11 Ao término do fornecimento, a linha de abastecimento do navio deve ser drenada para o seu
tanque de combustível e o “bunker” contido nos mangotes deve ser drenado para os tanques da
barcaça, antes da medição final ser iniciada. O volume estimado do produto (volume total dos
mangotes utilizados) contido no mangote deve ser descontado do volume medido no fluxômetro.

9
-PÚBLICA-

N-2652 REV. F 10 / 2023

6.12 Os mangotes e/ou braços de carregamento só devem ser desconectados após a assinatura de
toda a documentação e a liberação da embarcação. Em caso de recusa da assinatura por parte do
representante do navio, a programação do porto e/ou Fiscalização da TRANSPETRO/PETROBRAS
deve ser acionada imediatamente e emitida carta protesto específica, observando o item 6.4.

6.13 Sempre que solicitado pelo representante do recebedor, deve ser autorizada a verificação de
documentos da barcaça. Contudo, o manuseio dos documentos deve ocorrer, exclusivamente, pelo
tripulante da barcaça. É vedada a retirada de qualquer documento da barcaça sob qualquer pretexto.

6.14 As cópias dos certificados dos instrumentos/equipamentos de transferência de propriedade da


barcaça podem ser disponibilizadas para o representante do navio recebedor.

6.15 Todos os documentos relacionados às operações de abastecimento estão contidos nesta


Norma e são gerados pelo fornecedor. Não cabe ao representante do fornecedor assinar nenhum
outro documento apresentado pelo recebedor, a exceção da Carta Protesto emitida pelo
representante do recebedor.

7 Operação de “Debunker”

7.1 A operação de “debunker” deve ser previamente autorizada pela área de “bunker” da
PETROBRAS.

7.2 O produto devolvido pelo navio deve ser armazenado em tanque(s) segregado(s) da barcaça
devidamente preparado(s) com o mínimo de remanescente possível.

7.3 O órgão operacional deve acompanhar as amostragens durante e após o recebimento do produto
e preencher todos os documentos pertinentes, conforme um processo de fornecimento.

7.4 Cabe à PETROBRAS nomear uma empresa inspetora, independente, para realização de
amostragens e análises do produto em questão.

10
No do RB/PA/TI: REV.

FOLHA
Porto (Port): de
TÍTULO:
Formulário de Requisição de “Bunker”
(Bunker Requisition Form)
Preencher com letras de forma - sem rasuras (Fill in with block letters - without remarks)
Navio (Ship) Barcaça/Terminal (Barge/Terminal)
Data (Date)
____/____/______
Fomos nomeados para abastecer seu navio como segue (We have been nominated to supply your ship as follows):
Unid (Unit) Produto 1 (Grade 1) Produto 2 (Grade 2) Produto 3 (Grade 3)
Produto (Grade): ---
Quantidade (Quantity): MT
Vazões inicial / top (Initial / topping-up rates): m³/h
Vazão máxima (Maximum rate): m³/h
Pressão máxima (Maximum pressure): kgf/cm2
Em conformidade com os Termos e Condições Gerais (GTC), a qualidade e quantidade do combustível fornecido serão determinadas pelos
representantes do vendedor, utilizando o equipamento e os métodos adotados pelo vendedor. Solicitamos que você testemunhe as medições e
cálculos a bordo da barcaça ou nas nossas instalações em terra, assim como o procedimento de amostragem (por gotejamento contínuo) na
tomada de abastecimento do navio recebedor. Caso o ponto de amostragem oficial não esteja acessível ou a presença dos representantes do
vendedor não seja autorizada pelo comprador ou seus representantes, ou ainda, havendo impossibilidade de amostragem na tomada de
abastecimento do navio recebedor, como nos fornecimentos com utilização de braços de carregamento e/ou mangote do terminal, a amostragem
será realizada nas instalações da barcaça/terminal, aplicando-se os termos do GTC. Os representantes do vendedor não estão autorizados a
assinar/carimbar amostra coletada por representantes do navio, nem inserir o número de lacre de tal amostra no CFN. Não são permitidas
ressalvas no CFN. Qualquer reclamação deve ser realizada por meio de Carta Protesto. Qualquer referência a cláusula NON LIEN será considerada
nula de acordo com os termos do GTC.
In conformity with the agreed General Terms and Conditions (GTC), the quality and quantity of the fuel supplied shall be determined by Seller's
representatives, using Seller's equipment and methods adopted by Seller. We request you to witness the measurements and calculation on board the barge or
on our shore installations, as well as the sampling procedure (by continuous dripping) at the receiving ship's inlet bunker manifold. In case the regulatory
sampling point is not accessible or the presence of seller´s representative is not authorized by ship´s representatives, or even, with impossibility of sampling on
the regulatory sampling point, as in supplies with the use of marine loading arms and/or hoses from the terminal, sampling shall be performed at
barge´s/terminal´s outlet bunker manifold, in accordance with the terms the GTC. Seller´s representatives are not authorized to sign/stamp sample drawn by
ship's representatives nor record the seal number of such sample in the BDN. Remarks in BDN are not allowed. Any complains shall be made through Letter of
Protest. Any reference to BUNKER NON LIEN CLAUSE shall be considered null according to the GTC.
GTC: https://petrobras.com.br/en/our-activities/products/maritime/bunker/
A fim de evitar qualquer contrapressão que possa causar dano às instalações da barcaça/terminal/navio e, portanto, risco de derramamento de
óleo, as válvulas do sistema de recebimento de bunker não deverão ser restringidas ou fechadas durante a operação, salvo quando previamente
coordenado com o representante do terminal/barcaça. Caso contrário, o representante do navio será responsável por qualquer dano/prejuízo
decorrente desta ação. Sob toda e qualquer circunstância, o representante do navio será o único responsável pelo topping dos tanques
recebedores do navio e por solicitar ao representante do vendedor que pare de bombear imediatamente se qualquer tanque atingir 95% de sua
capacidade.
In order to avoid any back pressure which may cause damage to barge/terminal/ship facilities, and hence risk of oil spill, ship's bunker receiving system valves
shall not be restricted or closed during the operation, unless it is previously coordinated with terminal/barge representative. Otherwise, ship's representative
shall be hold responsible for any arisen damage/loss. Under all and any circumstances, ship's representative shall be the sole responsible for topping up the
ship's receiving tanks, and asking Seller's representative to stop pumping immediately if any tank reaches 95% of its capacity.
Plano de abastecimento do navio (Ship’s receiving plan):
Tanques recebedores Capacidade Total Volume inicial Volume total final Percentagem final planejada
(Receiving tanks) (Full capacity) (Initial volume) (Final volume) (Final percentage planned)
m3 m3 m3 %
m3 m3 m3 %
m3 m3 m3 %
m3 m3 m3 %
m3 m3 m3 %
Requisitos do navio / sequência de entrega (Ship’s requirements / delivery sequence):
Unid (Unit) Produto 1 (Grade 1) Produto 2 (Grade 2) Produto 3 (Grade 3)
Produto (Grade): ---
Quantidade (Quantity): MT
Vazão inicial / top (Initial / topping-up rate): m³/h
Vazão máxima (Maximum rate): m³/h
Pressão máxima (Maximum pressure): kgf/cm2
Tanques do Navio (Ship’s Tanks): ---
Declaro que os tanques recebedores não serão carregados além de 95% da capacidade.
(I declare that receiving tanks shall not be filled to more than 95% of capacity).
Navio pronto para abastecer em (Ship ready to be supplied on): ____/____/_____ (dd/mm/yyyy) ____:____ (hh:mm)
Nome, função, assinatura e carimbo (Name, rank, signature and stamp)
Representante do Navio (Ship’s Representative) Representante PETROBRAS (PETROBRAS Representative)

AS INFORMAÇÕES DESTE DOCUMENTO SÃO PROPRIEDADE DA PETROBRAS, SENDO PROIBIDA A UTILIZAÇÃO FORA DA SUA FINALIDADE.
FORMULÁRIO PERTENCENTE À PETROBRAS N-2652 REV. F ANEXO A - FOLHA 01/01.
Nº REV.

FOLHA
de
TÍTULO:
Comprovante de Fornecimento a Navio - CFN
(Bunker Delivery Note - BDN)
Petróleo Brasileiro S.A.

Av. Henrique Valadares - 28 - Torre A - Rio de Janeiro - RJ - Brasil


CEP: 20.231-030
Tel: (+ 55 21) 2166-7393
Fax: (+ 55 21) 2166-9221
E-mail: bunker@petrobras.com.br

Preencher com letras de forma – sem rasuras (Fill in with block letters - without remarks)
Nº do CFN (BDN no): Nome do Navio (Ship’s name): No IMO do Navio (Ship’s IMO no.):

Cliente (Customer): Bandeira (Flag):

No do lacre da amostra da
No do lacre da amostra do navio No do lacre da amostra da PETROBRAS
MARPOL
(Ship’s sample seal no.) (PETROBRAS’S sample seal no.)
(MARPOL’s sample seal no.)

Local de fornecimento Porto Órgão


(Supply area) (Port) (Origin)

No do anexo único/processo (Process No.) Produto (Grade)

Quantidade fornecida (Delivered quantity) (x.xxx,yyy)

Volume ambiente (Observed volume) Volume a 20 ºC (Volume at 20 ºC) Quantidade (Quantity)


M3 M3 MT
Densidade a 20 ºC Densidade a 15 ºC Viscosidade cinemática Ponto de fulgor Teor de enxofre
(Specific gravity at 20 ºC) (Specific gravity at 15 ºC) (Kinematic viscosity) (Flash point) (Sulphur content) (x,yy)
cSt at 50 ºC °C % m/m
Operação (Operation)
Entrega por (Delivery by) Início (Start) Término (End)
Nome da barcaça Data (Date) Data (Date)
(Barge name) (dd/mm/yyyy) (dd/mm/yyyy)
Duto (Pipeline)
Hora (Time) Hora (Time)
Caminhão (Truck)
Atenção: As reclamações somente serão aceitas quando recebidas dentro de 21 dias corridos da data da
entrega.(Attention: The claims shall only be accepted if received within 21 days from delivery date).
Foi emitida carta protesto (Was a Letter of protest issued)?: Sim (Yes) Não (No)
O bunker aqui fornecido atende aos regulamentos 14 (1) e 18 (3) da Marpol 73/78 Anexo VI
(The bunker herein supplied is in conformity with regulations 14 (1) and 18 (3) of Marpol 73/78 Annex VI)
Nomes em letras de forma, Assinaturas e Carimbos
(Names in block letters, Signatures and Stamps)
Representante do navio Representante da PETROBRAS
(Ship’s representative) (PETROBRAS’S representative)

AS INFORMAÇÕES DESTE DOCUMENTO SÃO PROPRIEDADE DA PETROBRAS, SENDO PROIBIDA A UTILIZAÇÃO FORA DA SUA FINALIDADE.
FORMULÁRIO PERTENCENTE À PETROBRAS N-2652 REV. F ANEXO B - FOLHA 01/01.
l

REV.
No do RB/PA/TI:
FOLHA
Porto (Port): de
TÍTULO:
Documento de Medição da Barcaça
(Barge Tank Measurement Report)
Preencher com letras de forma - sem rasuras (Fill in with block letters - without remarks)
Navio (Ship) Barcaça (Barge) Data (Date)
____/____/______
Produto (Grade): Tabela de arqueação com correção de TRIM (Tonnage table with TRIM correction)
Medição inicial (Initial gauge) Nº da trena (Measuring tape no.):
Medição Temp Água Volume Ambiente FCV Densidade Quantidade
TQ no Produto Volume a 20 º C
(Sounding) (Temp) (Water) (Observed Volume) (VCF) (Density) (Quantity)
(TK no.) (Grade) (Volume at 20 ºC) L
mm °C mm L 20 °C 20 ºC kg

Total da medição inicial (Total initial gauging) N/A N/A

Calado AV (Draft FWD) m Calado AR (Draft AFT) m TRIM m


A medição inicial dos tanques foi testemunhada pelo representante do navio?
Sim (Yes) (____) Não (No) (____)
(Did the ship's representative witness initial tanks measurement)?
Nomes completos em letras de forma, Assinaturas e Carimbos (Complete names in block letters , Signatures and Stamps)
Representante do navio Representante da PETROBRAS Inspetor
(Ship´s representative) (PETROBRAS’ representative) (Surveyor)

Medição final (final gauge) Nº da trena (Measuring tape no.):


Medição Temp Água Volume Ambiente FCV Densidade Quantidade
TQ no Produto Volume a 20 º C
(TK no.)
(Sounding) (Temp) (Water) (Observed Volume) (VCF) (Density) (Quantity)
(Grade) (Volume at 20 ºC) L
mm °C mm L 20 °C 20 ºC kg

Total da medição final (Total final gauging) N/A N/A

Quantidade total entregue (Total delivered quantity) N/A N/A

Calado AV (Draft FWD) m Calado AR (Draft AFT) m TRIM m


A medição final dos tanques foi testemunhada pelo representante do navio?
Sim (Yes) (____) Não (No) (____)
(Did the ship's representative witness final tanks measurement)?
Nomes completos em letras de forma, Assinaturas e Carimbos (Complete names in block letters , Signatures and Stamps)
Representante do navio Representante da PETROBRAS Inspetor
(Ship´s representative) (PETROBRAS’ representative) (Surveyor)

AS INFORMAÇÕES DESTE DOCUMENTO SÃO PROPRIEDADE DA PETROBRAS, SENDO PROIBIDA A UTILIZAÇÃO FORA DA SUA FINALIDADE.
FORMULÁRIO PERTENCENTE À PETROBRAS N-2652 REV. F ANEXO C - FOLHA 01/01.
REV.
No do RB/PA/TI:
FOLHA
Porto (Port): de
TÍTULO:
Documento de Medição do Tanque Terra
(Shore Tank Measurement Report)
Preencher com letras de forma - sem rasuras (Fill in with block letters, without remarks)

Navio (Ship) Terminal / Pier (Terminal / Pier) Data (Date)


____/____/______
Produto (Grade):
Medição inicial (Initial gauge) Nº da trena (Measuring tape no.):
Medição Temp Água Volume Ambiente FCV Volume a 20 º C Densidade Quantidade
TQ no Produto
(Sounding) (Temp) (Water) (Observed Volume) (VCF) (Volume at 20 ºC) (Density) (Quantity)
(TK No.) (Grade)
mm °C mm L 20 °C L 20 ºC kg

Medição total inicial (Initial total gauging) N/A N/A


A medição inicial dos tanques foi testemunhada pelo representante do navio?
Sim (Yes) (___) Não (No) (___)
(Did the ship's representative witness initial tanks measurement)?
Nomes completos em letras de forma, Assinaturas e Carimbos (Complete names in block letters , Signatures and Stamps)
Representante do navio Representante da PETROBRAS Inspetor
(Ship’s representative) (PETROBRAS’ representative) (Surveyor)

Medição final (Final gauge) No da trena (Measuring tape no.):


Medição Temp Água Volume Ambiente FCV Volume a 20 º C Densidade Quantidade
TQ no Produto
(Sounding) (Temp) (Water) (Observed Volume) (VCF) (Volume at 20 ºC) (Density) (Quantity)
(TK No.) (Grade)
mm °C mm L 20 °C L 20 ºC) kg

Medição total final (Final total gauging) N/A N/A


Quantidade total entregue (Total delivered quantity) N/A N/A
A medição final dos tanques foi testemunhada pelo representante do navio?
Sim (Yes) (___) Não (No) (___)
(Did the ship's representative witness final tanks measurement)?
Nomes completos em letras de forma, Assinaturas e Carimbos (Complete names in block letters , Signatures and Stamps)
Representante do navio Representante da PETROBRAS Inspetor
(Ship’s representative) (PETROBRAS’ representative) (Surveyor)

AS INFORMAÇÕES DESTE DOCUMENTO SÃO PROPRIEDADE DA PETROBRAS, SENDO PROIBIDA A UTILIZAÇÃO FORA DA SUA FINALIDADE.
FORMULÁRIO PERTENCENTE À PETROBRAS N-2652 REV. F ANEXO D - FOLHA 01/01.
REV.
No do RB/PA/TI:
FOLHA
Porto (Port): de
TÍTULO:
Documento de Medição por Fluxômetro
(Meter Reading Document)
Preencher com letras de forma - sem rasuras (Fill in with block letters - without remarks)
Navio Terminal / Pier / Caminhão Data/Hora
(Ship) (Terminal / Pier/Truck) (Date/Time)

____/____/______ ___:___

Produto (Grade): No de série do medidor de fluxômetro (Serial no. flowmeter):

Leitura Inicial (Initial Reading)


Temp Densidade FCV
TQ no Produto
(Temp) (Density) (VCF)
(TK no.) (Grade)
°C 20 ºC) 20 °C

Leitura inicial do fluxômetro (Initial meter reading):


A leitura inicial do fluxômetro foi testemunhada pelo representante do navio
Sim (Yes) (____) Não (No) (____)
(Was the flowmeter initial reading witnessed by the ship´s representative)?
Nomes completos em letras de forma, assinaturas e carimbos (Complete names in block letters , Signatures and Stamps)
Representante do Navio Representante da PETROBRAS Inspetor
(Ship´s Representative) (PETROBRAS’ representative) (Surveyor)

Leitura Final (Final Reading)


Leitura final do fluxômetro (Final meter reading):
Diferença entre leituras (Difference between readings):
Volume drenado do mangote (Hose´s stripped volume): L amb
Volume ambiente fornecido (Observed volume delivered): L amb
Volume Total a 20 º C (Total Volume at 20 ºC) L L at 20 °C
Quantidade total entregue (Total delivered quantity) kg (kg)
A leitura final do fluxômetro foi testemunhada pelo representante do navio
Sim (Yes) (____) Não (No) (____)
(Was the flowmeter final reading witnessed by the ship´s representative)?
Informações Adicionais (Aditional Information):

Nomes completos em letras de forma, assinaturas e carimbos (Complete names in block letters , Signatures and Stamps)
Representante do Navio Representante da PETROBRAS Inspetor
(Ship´s Representative) (PETROBRAS’ representative) (Surveyor)

AS INFORMAÇÕES DESTE DOCUMENTO SÃO PROPRIEDADE DA PETROBRAS, SENDO PROIBIDA A UTILIZAÇÃO FORA DA SUA FINALIDADE.
FORMULÁRIO PERTENCENTE À PETROBRAS N-2652 REV. F ANEXO E - FOLHA 01/01.
REV.
No do RB/PA/TI:
FOLHA
Porto (Port): de
TÍTULO:
Pesquisa Pós-Venda de Bunker
(Bunker’s Customer Form)
Preencher com letras de forma - sem rasuras (Fill in with block letters - without remarks)
Navio Terminal / Barcaça / Caminhão Data
(Ship) (Terminal / Barge / Truck) (Date)
____/____/______

Produto (Grade):

Para melhorar nossos serviços, precisamos da sua colaboração


(We need your help in order to improve our services)
Por favor, verifique os itens a seguir e caso julgue necessário faça comentários/sugestões. Assinale com “X” ou
“-” (Please check the following items and feel free to add any further comments or suggestions. Tick “X” or “-“)
Destacamos a importância de comentar os itens assinalados como Regular ou Insatisfatório
(We emphasize the importance of your comments on the items marked as Regular or Unsatisfactory)
Excelente Bom Regular Insatisfatório
(Very Good) (Good) (Regular) (Unsatisfactory)

Comunicação
(Communication)

Aspectos de SMS
(Health, safety and
environmental Concepts)

Rotina de medição
(Gauge routine)

Rotina de Amostragem
(Sampling routine)
Organização e Limpeza
(Housekeeping and
Cleanness)
Avaliação global
(Overall assessment)
Comentários e sugestões (comments and suggestions):

Nome completo em letra de forma, assinatura e carimbo do representante do navio


(Complete name in block letter, Signature and Stamp of the Ship´s Representative)

AS INFORMAÇÕES DESTE DOCUMENTO SÃO PROPRIEDADE DA PETROBRAS, SENDO PROIBIDA A UTILIZAÇÃO FORA DA SUA FINALIDADE.

FORMULÁRIO PERTENCENTE À PETROBRAS N-2652 REV. F ANEXO F - FOLHA 01/01.


REV.
No do RB/PA/TI:
FOLHA
Porto (Port): de
TÍTULO:
Carta Protesto
(Letter of Protest)
Preencher com letras de forma - sem rasuras (Fill in with block letters - without remarks)
Navio Terminal / Pier / Caminhão
(Terminal / Pier / Truck)
Data (Date) / Hora (Time)
(Ship)

____/____/______ ____:____

Produto (Grade):
Asinalar com “X”
Item
Descrição (Description) ou “-”
(Item)
(Tick “X” or “–”)
Recusado o produto nomeado
1.
(Named product refused)
Navio recusou o produto na data/hora previamente programada
2.
(The product was refused by the ship on the date and time scheduled)
Não havia representante do navio para receber o produto
3.
(No ship’s representative to receive the product)
Navio não autorizou inspeção de segurança pela Petrobras
4.
(Petrobras safety inspection not authorized by ship’s representative)
Navio não disponibilizou acesso livre e seguro
5.
(Free and safe access not available by ship)
Navio não ofereceu condições de segurança para operação
6.
(No safe conditions for bunkering operation)
Navio não ofereceu condição segura de conexão
7.
(No safe conditions for connection)
Navio não ofereceu condições de amostragem no seu manifold
8.
(No safe conditions for the sampling device at ship’s manifold)
Navio solicitou baixa vazão de recebimento
9.
(Low pumping rate required by ship)
Demora no início da operação pelo navio - tempo de atraso
10.
(Delay in commencement of operation by ship - waiting time) ____:____
Demora após o término da operação de bombeio pelo navio – tempo de atraso
11.
(Delay after pumping operation by ship - waiting time) ____:____)
Quantidade recebida menor que a quantidade nomeada
12.
(Received quantity less than named quantity)
Vazão de recebimento restringida pelo navio
13.
(Pumping rate restricted by ship)
Falhas técnicas no navio recebedor
14.
(Technical failures on receiving ship)
Interrupção no fornecimento por solicitação do navio recebedor
15.
(Suspended bunker operation by the ship’s request)
Navio se recusou a assinar CFN e/ou outros documentos
16.
(Ship refused to sign BDN and/or other documents)
Especificar / Outros
17.
(Specify / other)
Observações do representante da Petrobras (Petrobras’ representative remarks)

Nomes completos em letras de forma, assinaturas e carimbos (Complete names in block letters , Signatures and Stamps)
Representante do navio Representante da PETROBRAS
(Ship´s representative) (PETROBRAS representative)

AS INFORMAÇÕES DESTE DOCUMENTO SÃO PROPRIEDADE DA PETROBRAS, SENDO PROIBIDA A UTILIZAÇÃO FORA DA SUA FINALIDADE.
FORMULÁRIO PERTENCENTE À PETROBRAS N-2652 REV. F ANEXO G - FOLHA 01/01.
Nº REV.

FOLHA
de
TÍTULO:
Carta de Correção
(Letter of Correction)
,

To: SECRETARIA DA RECEITA FEDERAL


(FEDERAL REVENUE SECRETARIAT)
Ref.: CARTA DE CORREÇÃO
(LETTER OF CORRECTION)

Prezados Senhores,
(Dear Sirs)

Gostaríamos de informar que o documento COMPROVANTE DE FORNECIMENTO A NAVIO do


abastecimento abaixo foi emitido com erro.
(We would like to inform that the BUNKER DELIVERY NOTE mentioned below was wrote with a mistake).

No do CFN (BDN No.):

Cliente (Customer):

Nome do Navio (Ship’s Name):

Produto (Grade):

Porto (Port):

Data da Entrega (Delivery Date):

Solicitamos efetivar as correções abaixo


(Please make the corrections below):

Especificação Incorreto Correto


Cod
(Specification) (Incorrect) (Correct)
1 Nome do Navio (Ship's Name)
2 Cliente (Customer)
3 Produto (Grade)
4 Quantidade (Quantity)
5
6
7

Pedimos desculpas por qualquer inconveniente causado


(We apologize for any inconvenient it may have caused).
Sinceramente,
(Sincerely)

Representante da PETROBRAS
(PETROBRAS Representative)
AS INFORMAÇÕES DESTE DOCUMENTO SÃO PROPRIEDADE DA PETROBRAS, SENDO PROIBIDA A UTILIZAÇÃO FORA DA SUA FINALIDADE.
FORMULÁRIO PERTENCENTE À PETROBRAS N-2652 REV. F ANEXO H - FOLHA 01/01.
DATA EMISSÃO / DATA SAÍDA NAVIO / HORA SAÍDA NAVIO /
DATE ISSUED DEPARTURE DATE OF THE DEPARTURE TIME OF THE SHIP
ANEXO ÚNICO DO CONVÊNIO ICMS 5/2009 SHIP

CNPJ DA ORIGEM INSCRIÇÃO ESTADUAL CNPJ DO DESTINO INSCRIÇÃO ESTADUAL DO NÚMERO DO ANEXO ÚNICO / UNIC ANNEX NUMBER
DA ORIGEM / DESTINO / STATE
STATE REGISTRY OF REGISTRY OF
DESTINATION DESTINATION

NOME DO NAVIO OU PORTO DE ORIGEM / PORTO DE DESTINO / VGM / VOY LINHA DE CABOTAGEM / CABOTAGE TRADE
BARCAÇA / ARRIVAL PORT DEPARTURE PORT
VESSEL’SNAME

********************************************************************
CONHECIMENTO DE EMBARCADOR / CONSIGNATÁRIO / DISCRIMINAÇÃO DA CODIFICAÇÃO / ESPÉCIE / TYPE UNIDADE / UNID QUANTIDADE / VALOR CUSTO TOTAL DO
EMBARQUE / BL NUMBER SHIPPER CONSIGNEE MERCADORIA / PRODUCT CODE QUANTITY COMERCIAL TRANSPORTE (R$) /
DISCRIPTION DECLARADO / TRANSPORTATION
PRICE COST
USO DA S.T.A.
PETRÓLEO
****************** BRASILEIRO S/A
GRANEL / BULK KG

USO EXCLUSIVO DA S.T.A. OBSERVAÇÕES / REMARKS: IDENTIFICAÇÃO DO RESPONSÁVEL / IDENTIFICATION OF THE RESPONSABLE
Densidade a 20 ºC / DENSITY AT 20 ºC
NOME / NAME

ASSINATURA SIGNATURE

CARGO / RANK

MATRÍCULA / SEAMAN BOOK

CPF /PASSPORT

Nº REV.

ÁREA: FOLHA
de
TÍTULO:

Anexo Único do Convênio ICMS 5/2009


FORMULÁRIO PERTENCENTE À PETROBRAS N-2562 REV. F ANEXO I - FOLHA 01/01 AS INFORMAÇÕES DESTE DOCUMENTO SÃO PROPRIEDADE DA PETROBRAS, SENDO PROIBIDA A UTILIZAÇÃO FORA DA SUA FINALIDADE.
REV.
No do RB/PA/TI:
FOLHA
Porto (Port): de
TÍTULO:
Lista de Verificação de Segurança - “Bunker”
(Safety Check List - Bunker)
Preencher com letras de forma - sem rasuras (Fill in with block letters - without remarks)
Tipo de Operação (Type of Operation):

( ) Carga de Barcaça (Barge Loading) Entregador ( ) Barcaça (Barge) Recebedor ( ) Barcaça (Barge)

( ) Fornecimento (Bunkering) (Deliverer): ( ) Navio (Ship) (Receiver): ( ) Navio (Ship)

NO do RB/PA (RB/PA Number): ( ) Terminal (Terminal) ( ) Terminal (Terminal)


( ) Outro (Other) Nome (Name): Nome (Name):
Data/Hora (Date/Time): Órgão (Origin): Porto (Port):
(DD/MM/YYYY HH:MM)
Item Inspeção pela barcaça/navio antes da atracação Código Entregador Recebedor
Observações (Remarks)
(item) (Checks by Barge/Ship Prior to berthing) (Code) (Deliverer) (Receiver)
A barcaça/navio obteve as permissões necessárias para atracar ao navio
1 recebedor/terminal abastecedor (The barge/ship has obtained the necessary
permissions to go alongside receiving ship/delivering Terminal).
As defensas foram inspecionadas, estão em boas condições e não há
2 possibilidade de contato metálico. (The fenders were checked, are in good R
conditions and there is no possibility of metal contact).
Existe isolamento elétrico adequado na conexão navio/barcaça/ terminal (Is there
3
adequate electrical isolation of the ship/barge/terminal).
Item Inspeção antes da transferência Código Entregador Recebedor
Observações (Remarks)
(item) (Checks Prior to Transfer) (Code) (Deliverer) (Receiver)
Os mangotes estão em bom estado e foram fixados de maneira segura na
tomada de carga do navio e está suportado adequadamente, com jogo completo
4 de parafusos e com juntas em boas condições The hoses are in good condition and R
have been securely attached to the ship´s manifold and are properly supported, with
complete set of bolts and gaskets in good condition).
5 A barcaça/navio está amarrada com segurança (Barge/ship is securely moored). R
Existe meio de acesso seguro entre o navio/terminal e a barcaça
6
(There is a safe means of access between the ship/terminal and barge).
R
Canal (Channel):
VHF/UHF
Sistema Primário
Comunicações efetivas foram estabelecidas entre os responsáveis (Primary System):
7
(Effective communication has been established between those responsible).
AR Sistema secundário
(Backup System):
Sinal parada Emergência
(Emergency Stop Signal):
Existe vigilância efetiva a bordo da barcaça e do terminal abastecedor/navio
8 recebedor (There is effective monitoring on board the barge and terminal supplier and
the recipient vessel).
Mangueiras e equipamentos de combate a incêndio a bordo estão prontos para
uso imediato na barcaça e no navio/terminal
9
(Fire hoses and fire-fighting equipment on board are ready for immediate use on the
barge and ship/terminal).
Todos os embornais estão efetivamente bujonados. Embornais removidos
temporariamente serão monitorados todo o tempo. As bandejas estão
posicionadas nos conveses ao redor das conexões e suspiros dos tanques de
10
combustível (All scuppers are effectively plugged. Scuppers temporarily removed shall
R
be monitored all the time. The trays are positioned on decks around the connections
and fuel tank vent).
O alinhamento inicial foi verificado e as conexões fora de uso estão flangeadas e
11 totalmente aparafusadas (the Initial alignment was checked and out of use
connections are fully flanged and bolted).
O mangote/braço de transferência encontra-se apropriadamente suportado nos
12 manifolds do navio/terminal e barcaça e totalmente aparafusado(hose/transfer arm
is properly supported in manifolds of the ship/terminal and barge and totally screwed).
As válvulas de costado e de fundo conectadas ao sistema de carga, esgoto da
praça de máquinas e redes de abastecimento estão fechadas e lacradas.
13
(Overboard valves connected to the cargo system, engine room bilges and bunker lines
are closed and sealed).
Todos os domos dos tanques de carga e abastecimento estão fechados (All cargo
14
and bunker tank hatch lids are closed).
Em intervalos não excedendo
O volume dos tanques de abastecimento será monitorado em intervalos (At intervals not exceeding)
15
regulares (Bunker tank contents shall be monitored at regular intervals).
AR
minutos (minutes)
Existe material de limpeza para derrame de óleo pronto para uso imediato
composto de, no mínimo: mantas e barreiras absorventes, turfa, serragem,
baldes, tanque de armazenamento, vassouras, rodos, pás e recipientes para
16 coleta de material contaminado (There is material for oil spill cleanup ready for
immediate use, consisting of a minimum: blankets and absorbent barriers, peat,
sawdust, buckets, storage tank, brooms, rakes, shovels and containers to collect
contaminated material).
As antenas do transmissor principal estão aterradas e os radares estão
17
desligados (Main transmitter antennas are grounded and radars are switched off).
AS INFORMAÇÕES DESTE DOCUMENTO SÃO PROPRIEDADE DA PETROBRAS, SENDO PROIBIDA A UTILIZAÇÃO FORA DA SUA FINALIDADE.
FORMULÁRIO PERTENCENTE À PETROBRAS N-2652 REV. F ANEXO J - FOLHA 01/02.
REV.
No do RB/PA/TI:
FOLHA
Porto (Port): de
TÍTULO:
Lista de Verificação de Segurança - “Bunker”
(Safety Check List - Bunker)
Item Inspeção pela barcaça/navio antes da atracação Código Entregador Recebedor
Observações (Remarks)
(item) (Checks by Barge/Ship Prior to Berthing) (Code) (Deliverer) (Receiver)
Os transceptores VHF/UHF fixos e o AIS estão no modo correto de potência ou
18 desligados (The transceivers VHF / UHF fixed and AIS are on the correct power mode
or switched off).
Locais de Fumo designados
Locais de fumo foram identificados e as restrições para fumo estão sendo (Nominated Smoking rooms)
19 observadas (Smoking places were identified and smoking restrictions are being AR Navio (Ship):
observed).
Barcaça (Barge):
O regulamento para luzes desprotegidas está sendo observado
20 R
(The regulation for unprotected lights are being observed).
Todas as portas externas e vigias nas acomodações estão fechadas
21 R
(All external doors and ports in the accommodation are closed).
As Fichas de Segurança de Produto Químico (FISPQ) foram fornecidas, quando
22 requerido (Material Safety Data Sheet (MSDS) for the bunker transfer were provided R
when requested).
Conteúdo H2S
Os riscos associados a substâncias tóxicas nos combustíveis transferidos foram (H2S Content):
23 identificados e entendidos (The hazards associated with toxic substances in bunkers R
Conteúdo Benzeno
transferred were identified and understood).
(Benzene Content)

Existe iluminação suficiente para monitorar a operação. (There is enough lighting


24
in place to monitor the operation).
Item Inspeção antes das operações de barcaça Código Entregador Recebedor
Observações (Remarks)
(item) (Checks Prior to Barge Operation) (Code) (Deliverer) (Receiver)
Os alarmes de nível alto dos tanques de carga da barcaça foram testados e
25 permanecem ligados durante as operações (High-level alarms for barge cargo tanks R
were tested and remain on during operation).
O dispositivo de parada de bomba de transferência está disponível para uso pelo
26
navio/barcaça (The stop device transfer pump is available for use by ship/barge).
Os dados do(s) fluxômetro(s) foram registrados (The Flow meter data were
27
registered).
Todos os envolvidos na operação estão usando EPI adequado (Everybody involved
28 R
on deck operation is wearing adequate PPE.)
Todos os tanques de carga da barcaça possuem termômetros certificados,
29 aferidos e dentro da validade (All cargo tanks of the barge have certified
thermometers, calibrated and within the validity).
As trenas são certificadas e estão em boas condições (The gauges are certified
30
and are in good condition).
O procedimento de parada do bombeamento foi acordado entre barcaça e
31 terminal/navio (The procedure for stopping the pumping was agreed between barge
and terminal/ship).
A botoeira de parada de emergência foi disponibilizada ao navio ? (Has the ship
32
box been provided to the receiving ship?)
Existe efetivo serviço de vigilância na tomada de bunker durante toda operação e
em condições de acionar a parada de emergência (ship box)? (Is there effective
33
monitoring service at the bunker manifold during all operation in order to press the ship
box?).

Notas (NOTES):
1) Descarga de slop é proibida durante a operação de bunker (Discharge of slops is forbidden during bunkering operation).
2) Códigos dos itens: a presença das letras “A” ou “R” na coluna “Código” significa o seguinte: A (acordo). Isto indica um acordo ou procedimento
que deve ser identificado no campo “Observações” ou em outro formulário aceitável. R (reinspeção) indica item a ser re-inspecionado em
intervalos apropriados, combinado entre as duas partes, em períodos indicados na declaração (Coding of Items: The presence of the letters “A” or
“R” in the column “Code” indicates the following: A (‘Agreement’). This indicates an agreement or procedure that shall be identified in the field “Remarks” or
in another form acceptable. R (‘reinspection). This indicates item to be reinspection at appropriate intervals, as agreed between both parties, at periods
stated in the declaration).
3) Foi acertado que os itens com Código “R” serão reinspecionados em intervalos não superiores a (It was agreed that the items coded “R” shall be re-
inspected at intervals not exceeding) _______________ Horas (hours).
Observações (Remarks)

Nome e função em letra de forma, assinatura e carimbo (Name and rank in block letters, signature and stamps)
Representante do Entregador Representante do Recebedor Inspetor
(Deliverer Representative) (Receiver Representative) (Surveyor)

AS INFORMAÇÕES DESTE DOCUMENTO SÃO PROPRIEDADE DA PETROBRAS, SENDO PROIBIDA A UTILIZAÇÃO FORA DA SUA FINALIDADE.
FORMULÁRIO PERTENCENTE À PETROBRAS N-2652 REV. F ANEXO J - FOLHA 02/02.
REV.
Nº do RB/PA/TI:
FOLHA
Porto (Port): de
TÍTULO: LISTA DE VERIFICAÇÃO OPERACIONAL ANTES E
DURANTE O FORNECIMENTO DE “BUNKER”
POR BARCAÇA
Preencher com letras de forma - sem rasuras (Fill in with block letters - without remarks)

Navio (Ship) Barcaça (Barge) Data (Date) / Hora (Time)


____/____/______ ____:____

Item Descrição Código S N N/A

As barcaças que fazem fornecimento em área desabrigada estão


1 I
dotadas de defensas apropriadas”?

A barcaça está provida com 2 machados e 2 boias com fitas


2 I
retro-refletivas e retinidas de 25 m?

O conjunto barcaça/rebocador encontra-se com o certificado de


3 I
Aprovação Operacional do GIAONT válido?

O plano de recebimento de “bunker” foi entregue ao navio,


devidamente preenchido, assinado pelo responsável da operação no
4 I
navio e devolvido ao representante da transportadora antes do início
do fornecimento? O plano foi acordado e entendido entre as partes?

O recipiente coletor de amostras de “bunker” tem um volume mínimo


5 I
de 4 L e encontra-se limpo e seco?

Os frascos de amostras testemunho, tampas e batoques estão em


6 I
perfeito estado?

Existe uma placa com sinais internacionais de comunicação próxima


7 I
ao “manifold” em operação?

Foram estabelecidos os procedimentos de emergência entre


8 I
barcaça/navio?

9 A botoeira de parada de emergência foi disponibilizada ao navio?

Foi solicitada a presença de um representante do navio para


10 acompanhamento integral do abastecimento e em condições de
acionar a parada de emergência (ship box)?

A lista de verificação de segurança entre a barcaça e o navio foi


11 I
devidamente preenchida e assinada pelas partes?

As reduções a serem utilizadas são compatíveis para uma conexão


12 I
segura entre navio/barcaça?

As bandejas coletoras da barcaça, sob as tomadas de conexões com


13 C
os mangotes estão drenadas, secas e seus drenos fechados?

14 Todos os embornais estão efetivamente vedados?

As antenas do transmissor principal estão aterradas e os radares


15 C
estão desligados?

As instalações elétricas, da barcaça, para luzes de navegação,


16 C
sinalização estão operando?

Existe um efetivo controle dos lacres das válvulas e demais aberturas


17 C
da barcaça?

A tripulação da barcaça está em conformidade com o cartão de


lotação, possui crachá de identificação e EPIs? (luvas, botas,
18 C
capacete, cinto de segurança, trava-quedas, colete salva-vidas,
óculos de segurança etc.)
AS INFORMAÇÕES DESTE DOCUMENTO SÃO PROPRIEDADE DA PETROBRAS, SENDO PROIBIDA A UTILIZAÇÃO FORA DA SUA FINALIDADE.
FORMULÁRIO PERTENCENTE À PETROBRAS N-2652 REV. F ANEXO K - FOLHA 01/03.
REV.
Nº do RB/PA/TI:
FOLHA
Porto (Port): de
TÍTULO:
LISTA DE VERIFICAÇÃO OPERACIONAL ANTES E DURANTE O
FORNECIMENTO DE “BUNKER” POR BARCAÇA

Item Descrição Código S N N/A

Quando exigido, a embarcação auxiliar para o imediato lançamento


19 de barreiras de contenção em um eventual vazamento de produto C
está posicionada?

20 O convés da barcaça está limpo e isento de resíduos oleosos? C

A barcaça está isenta de vazamentos (estrutura, redes, válvulas e


21 C
acessórios)?

22 Foram checados os calados avante e a ré e calculado o “trim”? C

23 Os manômetros instalados na barcaça estão operando corretamente? C

O convés e redes de bordo do navio recebedor se encontram livres


24 C
de vazamentos?

Todas as redes da barcaça que não estão sendo utilizadas estão


25 C
flangeadas corretamente e seus drenos fechados?

A vazão operacional para fornecimento está sendo seguida? As


26 vazões iniciais e finais devem ser mais baixas e deve ser checado se C
produto chegou ao tanque recebedor.
Foram coletadas amostras testemunho do produto de forma que o
27 representante do navio pudesse ver a forma de amostragem? O C
material do recipiente coletor permite ver o nível do produto?
Os responsáveis pela operação estão cientes da necessidade de
28 comunicação imediata em caso de ocorrências anormais, conforme C
requerido no Plano de Resposta à Emergência?
CONTROLE DE LACRE:

RELATÓRIO DE OCORRÊNCIAS E OBSERVAÇÕES:

Nomes completos em letras de forma, assinaturas e carimbos


REPRESENTANTE DA EMBARCAÇÃO FORNECEDORA INSPETOR

AS INFORMAÇÕES DESTE DOCUMENTO SÃO PROPRIEDADE DA PETROBRAS, SENDO PROIBIDA A UTILIZAÇÃO FORA DA SUA FINALIDADE.
FORMULÁRIO PERTENCENTE À PETROBRAS N-2652 REV. F ANEXO K - FOLHA 02/03.
REV.
Nº do RB/PA/TI:
FOLHA
Porto (Port): de
TÍTULO:
LISTA DE VERIFICAÇÃO OPERACIONAL ANTES E DURANTE O
FORNECIMENTO DE “BUNKER” POR BARCAÇA
CONTINUAÇÃO DO RELATÓRIO DE OCORRÊNCIAS E OBSERVAÇÕES:

Nomes completos em letras de forma, assinaturas e carimbos


REPRESENTANTE DA EMBARCAÇÃO FORNECEDORA INSPETOR

AS INFORMAÇÕES DESTE DOCUMENTO SÃO PROPRIEDADE DA PETROBRAS, SENDO PROIBIDA A UTILIZAÇÃO FORA DA SUA FINALIDADE.
FORMULÁRIO PERTENCENTE À PETROBRAS N-2652 REV. F ANEXO K - FOLHA 03/03.
REV.
No do RB/PA/TI:
FOLHA
Porto (Port): de
TÍTULO:
Documento de Medição Mássica – Bidirecional
(Mass Meter Reading Record Form - Bidirectional)
Preencher com letras de forma - sem rasuras (Fill in with block letters -without remarks)

Navio (Ship) Barcaça (Barge) Data (Date)

____/____/______
Produto (Grade):

Nº série do Fluxômetro (Meter Serial No.): ________________________________

Número do Ticket (Bunker Metering Ticket (BMT) No.): ______________________

Seção A: Antes da Entrega (Section A: Before Delivery)

Total carregamento entregue do


Leitura inicial do Fluxômetro (tm vácuo) fluxômetro (tm vácuo)
(Initial Meter Reading (mt vacuum)) [A] (Loading Meter Totalizer Reading
(mt vacum)) [X]

Nº do lacre do coletor de amostra (Sampling container seal no.): ______________________________

Nº do lacre da válvula do gotejador (Needle valve seal no.): __________________________________

A leitura inicial do fluxômetro foi testemunhada pelo representante do navio


Sim (Yes) (____) Não (No) (____)
(Was the flowmeter initial reading witnessed by the ship´s representative)?
Nomes completos em letras de forma, assinaturas e carimbos (Complete names in block letters , Signatures and Stamps)
Representante do Navio Representante da PETROBRAS Inspetor da PETROBRAS
(Ship´s Representative) (PETROBRAS’ representative) (PETROBRAS’ Surveyor)

Seção B: Após a Entrega (Section B: After Delivery)

Total carregamento entregue do


Leitura Final do Fluxômetro (tm vácuo) (Final fluxômetro (tm vácuo)
Meter Reading (mt vacuum)) [B] (Loading Meter Totalizer Reading
(mt vacum)) [Y]

Quantidade Entregue (tm vácuo) (Quantity Delivered (mt vacuum))


[(B-A) – (Y-X)]

A leitura final do fluxômetro foi testemunhada pelo representante do navio


Sim (Yes) (____) Não (No) (____)
(Was the flowmeter final reading witnessed by the ship´s representative)?

Informações Adicionais (Aditional Information):

Nomes completos em letras de forma, assinaturas e carimbos (Complete names in block letters , Signatures and Stamps)
Representante do Navio Representante da PETROBRAS Inspetor da PETROBRAS
(Ship´s Representative) (PETROBRAS’ representative) (PETROBRAS’ Surveyor)

AS INFORMAÇÕES DESTE DOCUMENTO SÃO PROPRIEDADE DA PETROBRAS, SENDO PROIBIDA A UTILIZAÇÃO FORA DA SUA FINALIDADE.
FORMULÁRIO PERTENCENTE À PETROBRAS N-2652 REV. F ANEXO L - FOLHA 01/01.
REV.
No do RB/PA/TI:
FOLHA
Porto (Port): de
TÍTULO:
Documento de Medição Mássica – Unidirecional
(Mass Meter Reading Record Form - Unidirectional)
Preencher com letras de forma - sem rasuras (Fill in with block letters, with no remarks)
Navio (Ship) Barcaça (Barge) Data (Date)

____/____/______
Produto (Grade):

Nº série do Fluxômetro (Meter Serial no.): ______________________________

Número do Ticket (Bunker Metering Ticket (BMT) no.): ______________________

Seção A: Antes da Entrega (Section A: Before Delivery)

Leitura inicial do Fluxômetro (tm vácuo) (Initial Meter Reading (mt vacuum)) [A]

Nº do lacre do recipiente coletor de amostra (Sampling container seal no.): ______________________________

Nº do lacre da válvula do gotejador (Needle valve seal no.): __________________________________

A leitura inicial do fluxômetro foi testemunhada pelo representante do navio


Sim (Yes) (____) Não (No) (____)
(Was the flowmeter initial reading witnessed by the ship´s representative)?
Nomes completos em letras de forma, assinaturas e carimbos (Complete names in block letters , Signatures and Stamps)
Representante do Navio Representante da PETROBRAS Inspetor da PETROBRAS
(Ship´s Representative) (PETROBRAS’ representative) (PETROBRAS’ Surveyor)

Seção B: Após a Entrega (Section B: After Delivery)

Leitura Final do Fluxômetro (tm vácuo) (Final Meter Reading (mt vac)) [B]

Seção C: Cálculo da quantidade drenada do mangote (Hose´s drained quantity calculation)


Volume a 20ºC (Volume at 20ºC) L Densidade a 20ºC (Density at 20ºC) Quantidade do mangote (Hose´s Quantity) tm [C]

Quantidade Entregue (tm vácuo) (Quantity Delivered (mt vac))


[(B-A) – (C)]

A leitura final do fluxômetro foi testemunhada pelo representante do navio?


Sim (Yes) (____) Não (No) (____)
(Was the flowmeter final reading witnessed by the ship´s representative)?
Informações Adicionais (Aditional Information):
Totalizador Drenagem do mangote Entregue
(Totalizer) (Hose drainage) (Delivered)
Volume Observado (M3) (Observed Volume)
Volume a 20ºC (M3) (Volume at 20ºC)
Quantidade (MT) (Quantity)
Temperatura média (ºC) (Average temperature)

Nomes completos em letras de forma, assinaturas e carimbos (Complete names in block letters , Signatures and Stamps)
Representante do Navio Representante da PETROBRAS Inspetor da PETROBRAS
(Ship´s Representative) (PETROBRAS’ representative) (PETROBRAS’ Surveyor)

AS INFORMAÇÕES DESTE DOCUMENTO SÃO PROPRIEDADE DA PETROBRAS, SENDO PROIBIDA A UTILIZAÇÃO FORA DA SUA FINALIDADE.
FORMULÁRIO PERTENCENTE À PETROBRAS N-2652 REV. E ANEXO M - FOLHA 01/01.
TÍTULO:
Time Sheet das Operações de Abastecimento
(Bunkering Operation Time Sheet)
Nome do Navio (Vessel's Name): Barcaça (Barge):
Nº do RB/PA/TI (RB/PA/TI nº): Local de saída (Place of departure):
Porto (Port): Local de destino (Destination):
Nome do barco de apoio (Tug boat`s name): Nome do rebocador do comboio (Support Tug boat´s name):

Data (Date) Horário (Time)


Evento - Grupo detalhado (Event - Detailed group)
DD-MM-AAAA format 24:00 format
Navegação e aproximação (Navigation and approach)
Saída da barcaça (Barge's departure)
Chegada da barcaça ao local de abastecimento (Barge's arrival at supply site)
Aproximação e liberação inicial (Approach and inicial release)
Autorização para amarrar (Mooring authorized)
Primeiro cabo passado (First mooring line)
Amarração concluída (All fast)
Navio disponibilizou acesso livre e seguro (Free and safe access by receiving vessel)
Chegada da lancha da barreira (Arrival of the containment boom launcher boat)
Autorização para lançamento da barreira (Boom launch authorized)
Início da mobilização da barreira (Start of containment boom mobilization)
Término da mobilização da barreira (End of containment boom mobilization)
Autorizado o acesso do inspetor de segurança no navio
(Authorization of bunker safety surveyor onboard the receiving vessel)
Início do safety check list (Start of the safety checklist)
Final do safety check list (End of safety checklist)
Início medições iniciais (Start of initial measurements)
Termino medições iniciais (End of initial measurements)
Documentos iniciais entregue ao navio (Initial documents delivered to the receiving vessel)
Documentos iniciais assinados e devolvidos pelo navio (Initial documents signed and returned to the barge)
Carta protesto emitida por demora na liberação inicial? (Initial inspection delay letter of protest issued?)
Produto 1 (Grade 1) - Descrição do produto (Grade description):
Vazão Máxima solicitada pelo Cliente (Maximum transfer rate requested) - m³/h
Pressão de Manifold Máxima Requerida (Maximum manifold pressure requested) - kgf/cm²
Pressão de Manifold Fornecida (Delivered manifold pressure) - kgf/cm²
Inicio da conexão do mangote (Start of hose connection)
Término da conexão do mangote (End of hose connection)
Autorizado a iniciar o bombeio (Pumping authorized)
Início do bombeio (Start of pumping)
Fim do Bombeio (End of pumpping)
Inicio desconexão do mangote (Start of hose disconnection)
Término desconexão do mangote (End of Hose disconnection)
Carta Protesto Emitida por Baixa Vazão de Fornecimento? (Low rate letter of protest issued?)
Produto 2 (Grade 2) - Descrição do produto (Grade description):
Vazão Máxima solicitada pelo Cliente (Maximum transfer rate requested) - m³/h
Pressão de Manifold Máxima Requerida (Maximum manifold pressure requested) - kgf/cm²
Pressão de Manifold Fornecida (Delivered manifold pressure) - kgf/cm²
Inicio da conexão do mangote (Start of hose connection)
Término da conexão do mangote (End of hose connection)
Autorizado a iniciar o bombeio (Pumping authorized)
Início do bombeio (Start of pumping)
Fim do Bombeio (End of pumpping)
Inicio desconexão do mangote (Start of hose disconnection)
Término desconexão do mangote (End of Hose disconnection)
Carta Protesto Emitida por Baixa Vazão de Fornecimento? (Low rate letter of protest issued?)
Liberação final e Saída (Final Release and Exit)
Inicio medições finais (Start final measurements)
Fim medições Finais (Finish of final measurements)
Documentos finais entregues ao navio (Final documents delivered to the receiving vessel)
Documentos finais assinados e devolvidos pelo navio (Final documents signed and returned to the barge)
Autorização da desmobilização da barreira (Authorization of barrier demobilization)
Início da desmobilização da barreira (Start of containment boom demobilization)
Término da desmobilização da barreira (End of containment boom demobilization service)
Início da desamarração (Start of unmooring)
Fim da desamarração (Finish of unmooring)
Carta protesto emitida por demora na liberação final? (Final inspection delay letter of protest issued?)
Outros (Others)
Parada/interrupção bombeio Grade 1 (Interruption of pumping)
Reinício do bombeio Grade 1 (Restart of pumping)
Parada/interrupção bombeio Grade 1 (Interruption of pumping)
Reinício do bombeio Grade 1 (Restart of pumping)

Parada/interrupção bombeio Grade 2 (Interruption of pumping)


Reinício do bombeio Grade 2 (Restart of pumping)
Parada/interrupção bombeio Grade 2 (Interruption of pumping)
Reinício do bombeio Grade 2 (Restart of pumping)

Observações (Remarks)

___________________________________________________ ___________________________________________________
Assinatura do Representante Petrobras Assinatura do Inspetor de Segurança
(Petrobras Representative Signature) (Safety Inspector Signature)

AS INFORMAÇÕES DESTE DOCUMENTO SÃO PROPRIEDADE DA PETROBRAS, SENDO PROIBIDA A UTILIZAÇÃO FORA DA SUA FINALIDADE.
FORMULÁRIO PERTENCENTE À PETROBRAS N-2652 REV. F ANEXO N - FOLHA 01/01.

PÚBLICA
#
REV.
No do RB/PA/TI:
FOLHA
Porto (Port): de
TÍTULO:

Bunker Metering Ticket

BUNKER METERING TICKET


***ORIGINAL***

Vessel:

Barge Company:

Barge:

System ID:

RB/PA/TI:

Product:

Start Time:

End Time:

Totalizer Delivery at Operation Start:


t (in vac)

Totalizer Delivery at Operation End:


t (in vac)

Mass DELIVERED:
t (in vac)

Printout Time:

Note:

SIGNATURES:

___________________________
Ship´s Representative

___________________________
Petrobras’ Representative

___________________________
Petrobras’ Surveyor

*ATTACH THIS TICKET TO BDN*

AS INFORMAÇÕES DESTE DOCUMENTO SÃO PROPRIEDADE DA PETROBRAS, SENDO PROIBIDA A UTILIZAÇÃO FORA DA SUA FINALIDADE.
FORMULÁRIO PERTENCENTE À PETROBRAS N-2652 REV. F ANEXO O - FOLHA 01/01.
-PÚBLICA-

N-2652 REV. F 10 / 2023

ÍNDICE DE REVISÕES

REV. A
Não existe índice de revisões.

REV. B
Partes Atingidas Descrição da Alteração

3 Revisado

3.8 Incluído

3.9 a 3.26 Renumerados

3.23 e 3.24 Revisados

4.7 Revisado

4.16 Revisado

5.1.3 Revisado

5.1.5 Nota Revisado

5.1.7 Revisado

5.1.9 Revisado

5.1.10.1 Eliminado

5.1.17 Revisado

5.3.2.1 alínea a) Revisada

5.3.2.2 Revisado

5.3.5 Revisado

5.3.7 Eliminado

5.3.8 a 5.3.12 Renumerados

6.1 Revisado

6.5 Revisado

6.7 Revisado

6.9 Revisado

6.11 Revisado

6.11.1 a 6.11.5 Eliminados

7.2.1.1 Revisado

7.2.1.1 Nota Revisado

9.1 e 9.3 Revisados

ANEXOS A a I Revisados

IR 1/2
-PÚBLICA-

N-2652 REV. F 10 / 2023

REV. B
Partes Atingidas Descrição da Alteração

4.2 alínea g) Revisado

5.2.3 Eliminado

5.2.5 Eliminado

5.2.4.3 Revisado

5.3.2.1 alínea c) Revisado

5.3.2.3 Revisado

5.5.4.1 Incluído

7.2.1.2 Revisado

8.1 Revisado

8.4 Revisado

ANEXO C Revisado

REV. C
Partes Atingidas Descrição da Alteração

Todas Revisadas

REV. D
Partes Atingidas Descrição da Alteração

Todas Revisadas

REV. E
Partes Atingidas Descrição da Alteração

4.11 “Navio” substituído por “cliente”


Texto revisado para melhor informação sobre apuração de
5.2.1 temperatura do produto devido ao caso de nível insuficiente
dos tanques.
Anexos Mudanças pontuais de conteúdo e forma

REV. F
Partes Atingidas Descrição da Alteração

Todas Revisadas

IR 2/2

Você também pode gostar