Você está na página 1de 48

Manual de instrução e

instalação

Bombas de vácuo tipo parafuso


COBRA AC 0800 F
VR - Recuperação do vapor

Ateliers Busch S.A.


Zone industrielle
2906 Chevenez
Suisse
0870550958 / 150310 / Tradução do manual original / Direitos reservados
Parada temporária. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Índice Nova partida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Desmontagem e descarte da bomba de vácuo . . . . . .
.
.
.
.
.
.
14
14
Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Solução de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Descrição do produto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Aplicação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Vista explodida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Modo de funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Acessórios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Resfriamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Peças de reposição . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Diagrama do processo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Kit de peças de reposição . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Vedações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Kit de vedação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Interruptor liga/desliga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Kit de peças de reposição . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Segurança. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Tipo/Quantidade de óleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Aplicação planejada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Tipo de óleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Instruções de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Quantidade de óleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Emissão de ruído . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Shell Tellus 68 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Área de trabalho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Desativação da bomba em função de manutenção. . . . . . . 6 Declaração de Conformidade CE . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Partida pós-manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Anexo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Manual de operação e montagem do acomplamento PKD . . . 29
Transporte com embalagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Transporte sem embalagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Armazenagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Armazenagem de curto prazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Partida pós-armazenagem externa . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Conservação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Partida da bomba de vácuo pós-armazenagem . . . . . . . . 7
Instalação e partida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Requisitos para a instalação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Local da montagem e instalação . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Conexão de entrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Saída de gás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
A água de resfriamento é conectada, geralmente, por meio de
mangueiras flexíveis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Conexão do líquido de resfriamento no cilindro . . . . . . . . 8
Conexão elétrica / Checagem . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Instalação do motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Instalação do acoplamento . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Deslocamento axial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Instalação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Montagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Conexão elétrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Conectar canos / tubulações . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Colocar óleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Colocar líquido de resfriamento . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Colocar líquido de resfriamento no cilindro. . . . . . . . . . . 9
Anotar os parâmetros de funcionamento. . . . . . . . . . . . 9
Instrução de operação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Introdução
Aplicação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Parabéns pela aquisição da bomba de vácuo Busch. Cuidados
Ligar/desligar a bomba de vácuo . . . . . . . . . . . . . . . 11 minuciosos quanto às necessidades dos nossos clientes, inovações e
Primeira partida do sistema. . . . . . . . . . . . . . . . . 11 constantes aperfeiçoamentos, permitem à Busch oferecer modernas
Desligar o sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 soluções na área de vácuo e de compressores em âmbito mundial.
Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Este manual de instruções contem informações sobre:
Plano de manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Semanalmente: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 – Descrição do produto
Mensalmente: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 – Segurança
Anualmente: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 – Transporte
A cada 5.000 horas/funcionamento: . . . . . . . . . . . . . 12 – Armazenagem
A cada 10.000 horas/funcionamento: . . . . . . . . . . . . 12
A cada 16.000 horas, mais tardar, porém após 4 anos: . . . . 12 – Instalação e partida
Etapas da desativação da bomba de vácuo em função de manu- – Manutenção
tenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Partida pós-manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
– Revisão e
Checagem do óleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 – Solução de problemas
Checar nível do óleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 da bomba de vácuo.
Reposição de óleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Checar a cor do óleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 O propósito deste manual de instrução é fornecer orientações de como
Vida útil do óleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 lidar com a bomba de vácuo em relação ao transporte, armazenagem,
Troca de óleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 instalação, partida, influência das condições de funcionamento,
Drenagem do óleo usado . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 manutenção, solução de problemas e revisão.
Colocar óleo novo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Antes de operar a bomba de vácuo este manual de instrução deve ser
Líquido de resfriamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 lido e entendido. Em caso de dúvidas, dirija-se a sua representação
Checar a vazão do líquido de resfriamento . . . . . . . . . . 13 Busch!
Drenagem do líquido de resfriamento . . . . . . . . . . . . 13
Checagem do consumo de energia . . . . . . . . . . . . . . . 13 Manter este manual de instruções e outras informações adicionais, se
Checar capa do motor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 existentes, no local de funcionamento do equipamento.
Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

Introdução
Pág 2
d c u 1

d
t

e r p s r t r r q c

3 6 7 6 3

1 2

1 Conexão de entrada 3 Óleo


2 Saída do gás 6 Líquido de resfriamento
c Plugue de entrada do óleo 7 Rotor de parafusos
d Visor de óleo
e Dreno do óleo com válvula esfera
p Conexão de entrada do líquido de resfriamento
q Conexão de saída do líquido de resfriamento
r Plugues do dreno do líquido de resfriamento
s Plugue do dreno dos condensados
t Resfriamento no cilindro
u Conexão do silenciador

Pág 3
Diagrama do processo
Descrição do produto
Aplicação
As bombas de vácuo COBRA AC foram desenvolvidas para serem 1
usadas na indústria e em setores equivalentes.
Elas podem ser utilizadas na aspiração de gases, em misturas de
vapores e em hidrocarbonetos.

ADVERTÊNCIA
q
Na aplicação com gases venenosos, inflamáveis e/ou explosivos,
assegurar que a estrutura do sistema está de acordo com as normas
de prevenção de acidentes locais e nacionais, e que sejam
obedecidas uma série de medidas de segurança válidas.
Todas as instruções de segurança específicas para produtos devem
t
ser cumpridas.

Partículas sólidas não devem ter acesso à bomba de vácuo.


A temperatura máxima permitida para o gás aspirado depende da p
pressão de entrada e do tipo de gás. Quanto menor a pressão de
entrada (Pa),tanto maior pode ser a temperatura do gás aspirado (Tga).
Para o ar podem-se considerar as seguintes instruções:
– Pa < 50 mbar, TGa < 200°C
– Pa > 50 mbar, TGa < 70°C 2
A bomba de vácuo está prevista para funcionar em áreas
não-classificadas.
A bomba está adequada a funcionar em tempo contínuo, em qualquer
pressão que se mova entre a pressão atmosférica e vácuo final.
Vedações
Modo de funcionamento As bombas de vácuo COBRA são equipadas com selos mecânicos com
As bombas COBRA são bombas de vácuo tipo parafuso, alimentadas selo labirinto lubrificados a óleo no lado motor (lado A), e com selos
com líquido de resfriamento. O resfriamento dos rotores precisa ser mecânicos com retentor lubrificados a óleo no lado da entrada (lado B).
feito através da injeção de líquido de resfriamento no cilindro.
As bombas de vácuo COBRA AC funcionam tendo por base o princípio Lado motor (A) Lado entrada (B)
de bombas de parafuso. Dois rotores (7) com perfis idênticos,
posicionados em paralelo, giram em direções opostas dentro da Selo mecânico com selo labirinto Selo mecânico com retentor
carcaça. À medida que os rotores giram, o gás é aspirado para dentro lubrificado a óleo lubrificado a óleo
do espaço entre cada rotor e a carcaça, onde é comprimido e
transportado para fora, através da descarga.
A bomba de vácuo COBRA é acionada por um motor resfriado a ar. Interruptor liga/desliga
A bomba de vácuo é fornecida sem interruptor liga/desliga. O controle
Resfriamento da bomba de vácuo deve ser instalado no ato da montagem da bomba.
O resfriamento da bomba de vácuo ocorre por meio do
– o líquido de resfriamento (por exemplo: água) armazenado nas
câmaras de água (6), no cilindro e na caixa das
engrenagens/rolamentos, na conexão de entrada e na saída do
gás.

A circulação do líquido de resfriamento garante a estabilização da


temperatura operacional da bomba de vácuo

O consumo de líquido de resfriamento deve ser de 12 l/min.

A temperatura operacional deve corresponder à aplicação para


evitar danos internos, como, por exemplo, a condensação no
interior da bomba de vácuo.
– Os rotores (7) são resfriados por meio da injeção de líquido de
resfriamento no cilindro. A circulação de líquido de resfriamento no
cilindro deve ser programada para 1 - 1.5 l/min após início de
funcionamento da bomba.

NOTA

As bombas de vácuo COBRA sempre são fornecidas sem óleo, sem


água de resfriamento e sem líquido de resfriamento. A operação
sem um destes meios de resfriamento ocasiona danos e a destruição
da bomba de vácuo.

Descrição do produto
Pág 4
Segurança Instruções de segurança
A bomba de vácuo foi projetada e fabricada de acordo com o mais
Aplicação planejada recente avanço tecnológico. Mesmo assim permanecem alguns riscos
residuais.
DEFINIÇÃO: Para excluir qualquer mal entendido, o termo „manuseio“
da bomba de vácuo compreende o transporte, a armazenagem, a No presente manual e na bomba se encontram muitas e diversas
montagem, a partida, a adequação no ambiente operacional e a instruções de segurança. É extremamente importante que se sigam
verificação de falhas, bem como a manutenção da bomba de vácuo. estas instruções, as quais se reconhece nos termos PERIGO,
ADVERTÊNCIA e CUIDADO, cuja definição segue:
A bomba de vácuo foi projetada para uso industrial. Ela somente deve
ser operada por técnicos qualificados.
As diversas aplicações e os valores máximos para a PERIGO
operação/funcionamento os quais estão descritos na “Descrição do
produto” e nos “Requisitos para a instalação” devem ser observados A falta de atenção a esta instrução de segurança sempre conduz a
pelo fabricante do sistema no qual a bomba de vácuo será montada e acidentes com perigo de vida ou a danos graves.
pelo usuário.
A necessidade de instruções de segurança específicas depende ADVERTÊNCIA
principalmente do tipo de uso. O usuário precisa colocar à disposição
dos operadores as medidas necessárias e informar o seu pessoal sobre A falta de atenção a esta instrução de segurança pode conduzir a
os perigos que poderão advir dos produtos a serem processados. acidentes com perigo de vida ou a danos graves.
O usuário da bomba de vácuo é obrigado a seguir as medidas de
segurança e a treinar bem como a orientar seu pessoal de acordo. CUIDADO
A montagem em áreas classificadas exige que se cumpra às normas
locais referente ao manuseio dos motores e da parte elétrica. A falta de atenção a esta instrução de segurança sempre conduz a
acidentes com ferimentos leves ou a danos materiais leves.
As instruções referente manutenção precisam ser seguidas e mantidas.
Antes de se operar a bomba de vácuo este manual de instrução deve
ser lido e entendido. Em caso de dúvidas, contate a sua filial Busch.

Shell Tellus Oil 68

Shell Tellus Oil 68

Segurança
Pág 5
● Usar um equipamento elevador que esteja equipado com ganchos
Emissão de ruído e travas de segurança
Consultar a tabela „Dados técnicos“ referente ao nível de ruído em
● Elevar a bomba de vácuo
campo aberto conforme EN ISO 2151.
Quando a bomba está fixada com parafusos e porcas sobre um palete:

CUIDADO ◆ Retirar os parafusos e porcas que estão fixados no palete

Dentro de um ambiente limitado (pequeno) as emissões de ruído da


CUIDADO
bomba de vácuo são mais intensas.
Tão logo a bomba de vácuo seja suprida de óleo, ela não deve ser
Risco de danos auditivos.
mais erguida.
Os operadores que permanecem por um tempo prolongado perto Antes de todo transporte assegurar que todo o óleo foi drenado da
de uma bomba de vácuo sem isolamento acústico, precisam usar bomba de vácuo
proteção auditiva.
O material da embalagem deve ser descartado de acordo com a
Área de trabalho legislação ambiental local e nacional em vigor.
O presente manual está contido no escopo de fornecimento.
Antes de qualquer serviço de manutenção na bomba, deve-se manter
uma distância de segurança mínima de 1 metro em torno da bomba.

Desativação da bomba em função de Armazenagem


manutenção Armazenagem de curto prazo
● Fechar a injeção do líquido de resfriamento no cilindro
● Assegurar que os flanges de entrada e saída estão vedados (colocar
◆ Deixar a bomba funcionar por 1 – 2 minutos as capas de proteção, as quais fazem parte do escopo de
fornecimento da bomba de vácuo)
● Desligar a bomba de vácuo
● Armazenagem da bomba de vácuo
● Fechar a alimentação do líquido de resfriamento
– se possível, a bomba de vácuo deve ser armazenada na
● Desligar a alimentação elétrica (a bomba de vácuo precisa ser
embalagem original,
desligada da rede)
– internamente
● Colocar uma placa com a inscrição „Serviços de manutenção“,
– seca
sobre ou ao lado da bomba
– num ambiente livre de pó e
Partida pós-manutenção – livre de vibrações
● Retirar a placa „Serviços de Manutenção”
Partida pós-armazenagem externa
● Checar os níveis do óleo, conforme capítulo “Checar nível de óleo”
Antes da partida de uma bomba de vácuo que esteve por um período
● Conectar a bomba de vácuo na rede elétrica (a bomba de vácuo de tempo armazenada fora do galpão (sob temperaturas extremas),
precisa estar conectada à rede elétrica) transportar para um espaço com temperatura ambiente, onde deve
● Assegurar que os „Requisitos para a instalação” foram cumpridos permanecer um dia inteiro.

● Abrir a alimentação do líquido de resfriamento


Conservação
● Ligar a bomba de vácuo
Se a bomba de vácuo está sujeita a condições ambientais desfavoráveis
● Abrir a injeção do líquido de resfriamento no cilindro e ajustar a (como por exemplo, num ambiente agressivo, com constantes
quantidade de líquido de resfriamento alterações de temperatura), de imediato efetuar a conservação da
bomba de vácuo.
Em caso de condições ambientais favoráveis, conservar a bomba de
Transporte vácuo caso está prevista uma armazenagem superior a 3 meses.
As bombas COBRA são testadas e controladas antes de serem ● Assegurar que todas as aberturas estão hermeticamente fechadas;
rigorosamente embaladas em nossa fábrica. Ao receber a mercadoria, utilizar fita adesiva para fixar peças soltas (anéis de vedação,
favor checar a embalagem em relação a danos de transporte. Durante vedações em geral, etc.).
o transporte a bomba de vácuo pode suportar entre -25°C e +55°C.
NOTA: VCI é a abreviação de „volatile corrosion inhibitor“, protetor
volátil de corrosões. A molécula VCI é um inibidor de corrosões na fase
Transporte com embalagem do vapor. Sendo parte integrante de diversos médiuns como folhas,
A bomba de vácuo embalada sobre um palete pode ser movimentada cartolina, papel, espuma, líquido e pó, ela protege as partes contra
com uma empilhadeira. corrosão em função de sua reação na fase do vapor. Embalagens à
base de VCI, contudo podem atacar superfícies plásticas e outras à
Transporte sem embalagem base de elastômeros. Em caso de dúvidas, dirija-se ao representante
mais próximo. As embalagens-VCI proporcionam vários anos de
A bomba de vácuo é fixada com parafusos e porcas sobre o palete: proteção, também abaixo de condições extremas: transporte via
◆ Desparafusar as porcas abaixo do palete. marítima, longo período de armazenagem da bomba antes do uso.
● Embalar a bomba de vácuo em folhas-VCI
CUIDADO ● Armazenar a bomba de vácuo

Abaixo de cargas suspensas não se deve trabalhar, ficar parado ou


– se possível, a bomba de vácuo deve permanecer embalada na
embalagem original e armazenada
andar.
– internamente
NOTA: Não existem olhais de içamento para retirar a bomba de vácuo – seca
de sua embalagem. A bomba de vácuo deve ser retirada da base via
suspensão com uma empilhadeira ou com correias.
– num ambiente livre de pó e
– livre de vibrações
● Fixar as correias na base do palete

Transporte
Pág 6
Partida da bomba de vácuo pós-armazenagem ● Assegurar que a bomba de vácuo é de fácil acesso e que o local da
instalação satisfaça às necessidades referente montagem/
● Assegurar que todos os elementos protetores que foram utilizados desmontagem
antes da conservação da bomba, sejam retirados, tais como:
vedações, bujões, fitas adesivas ● Assegurar que nenhum elemento sensível ao calor (por exemplo, à
base de plástico, madeira, cartolina, papel, peças eletrônicas) entre
● Ligar a bomba de vácuo na seqüência descrita no capítulo em contato com a superfície quente da bomba de vácuo
“Instalação e partida”
● Assegurar que o local da instalação ou da montagem é ventilado
de modo a garantir um resfriamento suficiente para a bomba de
Instalação e partida vácuo

Requisitos para a instalação CUIDADO

CUIDADO Quando a bomba de vácuo está em funcionamento, a superfície


dela pode atingir temperaturas superiores a 90 °C.
O não cumprimento dos requisitos para a instalação, sobretudo em
caso de resfriamento insuficiente: Perigo de queimaduras!

● Assegurar que ninguém possa tocar acidentalmente na bomba de


Risco de causar danos ou de destruir a bomba de vácuo e suas
vácuo. Caso necessário, deve-se instalar medidas de segurança
partes!
● Assegurar que o acesso aos visores de óleo (d) permaneça fácil
Risco de danos humanos!
Caso a troca de óleo seja feito no local:
As condições para a instalação precisam ser seguidas. ◆ Cuidar para que o acesso aos plugues de dreno e de entrada
do óleo seja fácil
● Assegurar que a integração da bomba de vácuo em seu novo
ambiente corresponda às determinações de segurança de acordo Conexão de entrada
com as Diretrizes para Máquinas 2006/42/CE (quanto à
responsabilidade do fabricante do sistema no qual a bomba deve ● Assegurar que a proteção colocada para impedir a entrada de
ser integrada, veja informações na Declaração de Conformidade partículas sólidas na bomba de vácuo durante o transporte, seja
CE). retirada, antes dela ser conectada às tubulações.

ADVERTÊNCIA CUIDADO

A montagem em áreas classificadas requer que se sigam as normas A aspiração de líquidos ou de partículas sólidas pode causar a
locais referente motores e os cuidados elétricos (NR-10 – Portaria destruição da bomba de vácuo
598). Antes do funcionamento, assegurar que todas as medidas de Caso o gás aspirado contenha partículas de pó ou partículas sólidas:
segurança foram tomadas.
◆ Assegurar que está instalado um filtro ou tela de proteção
Local da montagem e instalação correspondente na conexão de entrada
● Assegurar que o ambiente da bomba de vácuo não seja ● Assegurar que o diâmetro nominal da tubulação de entrada
potencialmente uma área classificada corresponda no mínimo ao diâmetro do flange de entrada da
bomba de vácuo, para evitar uma redução no rendimento da
● Assegurar que as seguintes condições ambientais sejam praticadas: bomba em função de um diâmetro insuficiente
– Temperatura ambiente: -20 ... 50 °C: ● Assegurar que a bomba de vácuo está conectada à tubulações bem
◆ Assegurar que o tipo do óleo corresponda as condições vedadas
ambientais, veja “Tipo de óleo”
– Pressão ambiente: atmosférica CUIDADO
– Nível de umidade: 20 bis 95%
– Altura: até 1000 m Com as tubulações de entrada instaladas, assegurar que o sistema
inteiro está bem vedado. Vazamentos de substâncias perigosas
◆ Assegurar que o líquido de resfriamento corresponda às precisam ser evitadas!
seguintes condições:
● Assegurar que uma vedação está instalada no flange de entrada,
Temperatura: 10 - 25 °C para se poder parar o fluxo do gás aspirado.
Pressão do líquido de resfriamento: máx. 6 bar (abs.) ● Assegurar que a tubulação da entrada não exerça nenhuma
● Assegurar que o líquido do resfriamento está neutro e limpo pressão sobre o flange de entrada; caso necessário, instalar
compensadores
● Assegurar que a saída do líquido de resfriamento ocorra sem
pressão ● O flange de entrada apresenta as seguintes medidas:
● Assegurar que as condições ambientais correspondam às medidas – DN 100 PN 16 ou
de segurança para motores (conforme placa de identificação) – DN 80 ASA 150
● Assegurar que a bomba de vácuo está montada ou fixada sobre Em tubulações longas o diâmetro deveria ser maior que o do flange de
uma base horizontal entrada, para evitar uma redução no rendimento da bomba de vácuo.
● Assegurar que o local da montagem da bomba de vácuo é plano Em caso de dúvidas, contate a sua filial Busch.

● Assegurar que a bomba de vácuo não possa ser usada por engano Saída de gás
ou intencionalmente para servir de suporte de objetos pesados
As seguintes medidas para a conexão da saída são efetivamente
● Assegurar que a bomba de vácuo não possa ser atingida por válidas, se o gás aspirado pela bomba de vácuo é expelido num
objetos em queda ambiente adequado.
● Assegurar que a distância da bomba de vácuo em relação à parede
mais próxima seja de no mínimo 1 m

Instalação e partida
Pág 7
● Assegurar que a proteção para evitar o acesso de partículas
durante o transporte seja retirada, antes da bomba de vácuo ser CUIDADO
conectada nas tubulações
● Assegurar que o diâmetro nominal da tubulação de saída Antes da instalação do acoplamento é absolutamente necessário ler
corresponda no mínimo ao diâmetro do flange da saída da bomba o manual de instrução e entender. Caso surjam dúvidas, contatar
de vácuo, para evitar uma redução no rendimento da bomba em sem falta sua filial Busch ou consulte o site do fabricante:
função de um diâmetro insuficiente www.ktr.de

CUIDADO CUIDADO

Com as tubulações da saída instaladas, assegurar que o sistema está Na instalação do acoplamento observar a medida E.
bem vedado. Vazamentos de substâncias perigosas precisam ser
evitadas! Se não se manter a medida E, o acoplamento poderá sofrer danos.

● Assegurar que a tubulação da saída está montada de forma que, Instalação do acoplamento
nenhum líquido ou condensado tenha acesso à bomba (via
separador de condensados ou tubulações inclinadas na direção da Descrição Tipo
bomba)
Acoplamento PKD 15
● Assegurar que não está montado nenhum dispositivo de vedação
na tubulação da saída
● Instalar os cubos do acoplamento sobre o eixo do motor e da
● Assegurar que a tubulação da saída não exerça nenhuma pressão bomba de vácuo
sobre o flange da saída; se necessário, instalar compensadores
● Mover a unidade motor/cubos do acoplamento de modo a atingir
● O flange da saída apresenta as seguintes medidas: a medida E
– DN 80 PN 16 ou Quando a unidade motor/cubos do acoplamento está montada:
– DN 65 ASA 150
◆ Mover os cubos do acoplamento do motor sobre os eixos de
Em tubulações de saída longas o diâmetro deveria ser maior que o do modo a atingir a medida E
flange da saída para evitar uma redução no rendimento da bomba de
● Prender os cubos do acoplamento com os parafusos de trava
vácuo. Em caso de dúvidas, contate a sua filial Busch
◆ Torque do parafuso: 10 Nm
Conexões de líquidos de resfriamento
Deslocamento axial
A água de resfriamento é conectada,
Na instalação/troca do motor ou durante a manutenção do
geralmente, por meio de mangueiras flexíveis. acoplamento, deve-se aplicar as tolerâncias quanto a montagem, para
Diâmetro da conexão: evitar um deslocamento axial.
– G 1/2, ISO 228-1
Instalação
Conexão do líquido de resfriamento no
cilindro Montagem
● Assegurar que os „Requisitos para a instalação” sejam respeitados
A água de resfriamento no cilindro é conectada, geralmente, por meio
de mangueiras flexíveis. ● Fixar ou instalar a bomba de vácuo em local definitivo
Diâmetro da conexão: Conexão elétrica
– G 1/2, ISO 228-1

Conexão elétrica / Checagem ADVERTÊNCIA

● Assegurar que os regulamentos das diretrizes para a Risco de choque elétrico, risco de danos materiais.
Compatibilidade Eletromagnética 2004/108/CE e as diretrizes para
a Baixa Tensão 2006/95/CE bem como as normas EN standard A instalação elétrica deve ser feita por um técnico eletricista, que
sejam mantidas, e, acima de tudo, os regulamentos locais e conhece e cumpre as seguintes diretrizes:
nacionais como a NR-10 – Portaria 598 (a esta responsabilidade se - IEC 364 ou CENELEC HD 384 ou DIN VDE 0100,
obriga o fabricante da planta da qual a bomba de vácuo será parte - Relatório IEC 664 ou DIN VDE 0110,
integrante. Também considerar os comentários correspondentes a VGB 4, ou as diretrizes nacionais correspondentes para prevenção
este assunto, na Declaração de Conformidade CE). de acidentes, como a NR-10 – Portaria 598
● Assegurar que a rede elétrica é compatível com as indicações na
placa de identificação do motor
CUIDADO
● Assegurar que está disponível um protetor de sobrecargas para o
motor, conforme Normas-UE 60204-1 Os painéis de comando a seguir descritos correspondem ao
standard. Outros painéis de comando podem ser usados. Isso
● Assegurar que o acionamento da bomba de vácuo não seja
depende de cada pedido e do mercado.
perturbado por nenhum tipo de interferência elétrica ou
eletromagnética. Em caso de dúvidas, dirija-se a sua filial Busch
Risco de danos no motor!
Instalação do motor Verifique a alimentação do motor no interior da caixa de bornes
Na instalação e/ou troca do motor devem ser observadas as instruções conforme painel de comando.
de instalação referente ao acoplamento.
● Ligar o motor na rede elétrica
● Ligar o fio terra

Instalação e partida
Pág 8
Conexão em triângulo (baixa tensão):
CUIDADO

U1 U2 Em uma troca de óleo, testar a compatibilidade dos dois óleos e, se


L1
W2 U2 V2 for o caso, lavar a bomba de vácuo.
V1 V2
L3 ● Retirar os plugues da entrada de óleo (c)
U1 V1 W1
● Colocar óleo
W1 W2
L2
● Assegurar que o nível do óleo está na marca MÁX. do visor de óleo
(d)
● Assegurar que os anéis de vedação dos plugues da entrada de óleo
L1 L3 L2
estão em bom estado, caso contrário trocar
● Recolocar os plugues da entrada de óleo fixando-os com firmeza
Conexão estrela (alta tensão):
Antes de todo o transporte assegurar que o óleo da bomba de vácuo
foi drenado.
U1 U2
L1
W2 U2 V2
CUIDADO
V1 V2
L3
Tão logo a bomba de vácuo está suprida com óleo, ela não deverá
U1 V1 W1
ser mais suspensa ou erguida.
W1 W2
L2

CUIDADO
L1 L3 L2
Após colocar óleo, a bomba de vácuo deve permanecer em posição
horizontal.

CUIDADO Colocar líquido de resfriamento


As bombas de vácuo COBRA AC sempre são fornecidas sem líquido
Caso a bomba de vácuo seja acionada por um motor que gire na
de resfriamento.
direção errada, mesmo que somente por um curto momento, isso
pode causar a destruição da bomba. NOTA: Assegurar que o líquido de resfriamento corresponda às
condições descritas em “Requisitos para a instalação”
Risco de destruição do motor!
● Conectar a entrada do líquido de resfriamento (p) e a conexão da
saída do líquido de resfriamento (q)
Antes de ligar a bomba de vácuo assegurar-se que ela está
conectada corretamente. ● Abrir a alimentação do líquido de resfriamento

● Constatar a direção da rotação prevista conforme seta indicada no ● Ajustar o fluxo do líquido de resfriamento para 12 l/ min
motor ou posicionado de frente para a bomba em sentido horário
Colocar líquido de resfriamento no cilindro
● Ligar o motor rapidamente usando o interruptor de liga/desliga
As bombas de vácuo COBRA são sempre fornecidas sem líquido de
● Observar o ventilador do motor e um pouco antes dele parar, resfriamento
constatar a direção da rotação
NOTA: Assegurar que o líquido de resfriamento corresponda às
Caso a direção da rotação tenha que ser alterada: condições descritas em “Requisitos para a instalação”
◆ Trocar, a livre escolha, duas fases do motor entre si na caixa de ● Conectar o líquido de resfriamento no cilindro (t)
bornes
● Ligar a bomba de vácuo
Conectar canos / tubulações ● Abrir a alimentação do líquido de resfriamento
● Conectar a tubulação de entrada ● Ajustar o fluxo do líquido de resfriamento para 1 - 1,5 l/ min
● Conectar a tubulação de saída do gás NOTA: Antes de desligar a bomba de vácuo, fechar a injeção do
● Assegurar que todas as coberturas, grades de proteção, capas, etc. líquido de resfriamento no cilindro deixando a bomba de vácuo
estão montadas funcionar por alguns minutos (1- 2 min.) para secar.

Colocar óleo Anotar os parâmetros de funcionamento


As bombas de vácuo COBRA NC são sempre fornecidas sem óleo Tão logo a bomba de vácuo seja operada sob condições normais:
(veja capítulo “Tipo de óleo”, para adquirir informações referente aos ● Medir a corrente do motor e usar como valor de referência para
óleos sugeridos). futuros serviços de manutenção e de reparos
NOTA: As quantias de óleo são diferentes para o lado motor (A) e para
o lado entrada (B). Cuidar para as quantias mencionadas na tabela
«Quantidade de óleo». Parâmetros para instalação e partida

NOTA: O procedimento para a carga de óleo é idêntico para os dois


lados. Neste manual de instrução vai constar a descrição de somente Máx. injeção de líquido de 1.5 l/ min
um lado. Pede-se para repetir a operação para o segundo lado resfriamento*

● Colocar a disposição a quantidade de óleo mencionada na tabela


„Quantidade de óleo“ Mín. injeção de líquido de 1 l/ min
resfriamento*
NOTA: As quantidades mencionadas neste manual de instrução são
efetivamente a título de orientação. A quantidade real a ser colocada
deve ser lida dos diversos visores de óleo (d).

Instalação e partida
Pág 9
Consumo de líquido de 12 l/ min CUIDADO
resfriamento
Dentro de um ambiente restrito, pequeno, as emissões de ruído da
Temperatura ambiente do ar -20...50°C bomba de vácuo são mais intensas.

Risco de danos auditivos.


Temperatura ambiente do líquido 10...25°C
de resfriamento
Os operadores que permanecem por um tempo prolongado perto
de uma bomba de vácuo sem isolamento acústico, precisam usar
Máx. temperatura na saída do gás 80°C proteção auditiva.

Temperatura recomendada na 60°C


CUIDADO
saída do gás (dependente da
aplicação)
As bombas de vácuo COBRA são sempre fornecidas sem óleo.

* A quantidade de líquido de resfriamento injetada tem que ser Um funcionamento sem óleo provoca a destruição da bomba de
suficiente para que durante a operação da bomba a temperatura vácuo num curto espaço de tempo!
máxima na saída do gás não seja ultrapassada.
Tão logo tenha sido colocado óleo, a bomba de vácuo precisa
No caso das condições de operação da bomba de vácuo diferirem das permanecer na posição horizontal.
recomendadas pelos parâmetros, favor contatar sua filial Busch!
CUIDADO

Instrução de operação As bombas de vácuo COBRA são sempre fornecidas sem líquido de
resfriamento.
Aplicação
Um funcionamento sem líquido de resfriamento provoca a
destruição da bomba de vácuo num curto espaço de tempo.
ADVERTÊNCIA
● Assegurar que todas as coberturas, grades de proteção, capas, etc.
A bomba de vácuo foi projetada para funcionar sob as seguintes estão montadas
condições.
● Assegurar que as instalações de segurança não sejam colocadas
fora de operação
Ignorar estas condições pode implicar em danos ou na destruição
da bomba de vácuo e de suas partes! ● Assegurar que o sistema é isento de vazamentos. Vazamentos de
substâncias perigosas precisam ser evitadas
A bomba de vácuo somente deve ser operada sob as condições
● Assegurar que os “Requisitos para a instalação” sejam mantidos e,
abaixo descritas.
que acima de tudo, é garantido um resfriamento suficiente para a
As bombas de vácuo COBRA foram desenvolvidas, para serem bomba de vácuo.
aplicadas na indústria e setores similares. Após um período prolongado de inatividade da bomba, deve-se
Elas podem ser usadas para a aspiração de gases, mistura de gases e observar o seguinte:
hidrocarbonetos.
CUIDADO
ADVERTÊNCIA
Caso a bomba de vácuo venha a ficar inativa por um período longo
No uso de gases venenosos, inflamáveis e/ou explosivos, e exista risco de congelamento, deve-se retirar toda a água de
assegurar que a aplicação do sistema está de acordo com as resfriamento da bomba!
normas de prevenção de acidentes locais e nacionais, e que sejam
– Drenar o líquido de resfriamento
obedecidas uma série de medidas de segurança vigentes.
Todas as instruções de segurança específicas para produtos, devem ◆ Remover a conexão da entrada do líquido de resfriamento (p)
ser cumpridas. e a conexão da saída do líquido de resfriamento (q)

Partículas sólidas não devem ter acesso à bomba de vácuo. ◆ Retirar a conexão do líquido de resfriamento (t) no cilindro

A bomba de vácuo está prevista para funcionar em áreas ◆ Abrir os plugues do dreno do líquido de resfriamento (r)
não-classificadas. ◆ Esvaziar o líquido de resfriamento completamente
A bomba está adequada a funcionar em tempo contínuo, em qualquer ◆ Recolocar os plugues de dreno do líquido de resfriamento.
pressão que se mova entre a pressão atmosférica e vácuo final.
◆ Fixar novamente as conexões do líquido de resfriamento da
entrada (p, t) e saída (q)
CUIDADO
◆ Coletar o líquido de resfriamento e reaproveitar, ou descartar
conforme a legislação ambiental local e nacional em vigor
Quando a bomba de vácuo está em funcionamento, a superfície
dela pode atingir temperaturas superiores a 90 °C. NOTA:Caso a bomba fique parada por uns dias ou foi usada para
aspirar um material colante/adesivo, existe a possibilidade que os dois
Perigo de queimaduras! parafusos dos rotores da COBRA AC colem entre si. Desparafusar a
tampa de acesso (no lado B) para o rotor. Com a ajuda de uma chave e
Quando a bomba de vácuo está funcionando ela não deve ser um “prolongamento” soltar os dois rotores entre si girando-os com as
tocada. Se um contato for inevitável, favor esperar até que a mãos na direção horária.
temperatura da superfície tenha se reduzido ou então usar luvas de
proteção.

Instalação e partida
Pág 10
Ligar/desligar a bomba de vácuo ● Desligar a bomba de vácuo

Primeira partida do sistema ● Fechar a alimentação do líquido de resfriamento

● Assegurar que os “Requisitos para a instalação” sejam respeitados ● Desligar a alimentação da corrente elétrica (a bomba de vácuo
precisa estar desconectada da rede)
● Abrir a alimentação do líquido de resfriamento
● Coloque uma placa com a inscrição “Serviços de Manutenção” em
◆ Ajustar a vazão do líquido de resfriamento para 12 l/ min cima ou ao lado da bomba
● Ligar a bomba de vácuo
● Abrir a injeção do líquido de resfriamento no cilindro CUIDADO
◆ Ajustar a vazão do líquido de resfriamento para 1 - 1,5 l/ min
A temperatura do óleo pode atingir 100°C!
Se a bomba de vácuo está equipada com uma válvula solenóide na
entrada do gás: Perigo de queimaduras!
◆ Abrir a válvula solenóide ● Assegurar que a alimentação do óleo e do líquido de resfriamento
◆ Se a bomba de vácuo está equipada com uma válvula de estão vazios, antes de movimentar a bomba de vácuo
isolação na entrada do gás: ● Assegurar que determinados materiais de limpeza, que foram
◆ Abrir a válvula de isolação usados para limpeza da bomba de vácuo, sejam descartados
conforme a legislação ambiental local e nacional em vigor
Desligar o sistema
Antes de soltar algumas conexões, assegurar que as tubulações de
Se a bomba de vácuo está equipada com uma válvula solenóide na entrada e da saída da bomba de vácuo estão na pressão atmosférica
entrada do gás:
Após finalizar os serviços de manutenção, seguir os procedimentos em
◆ Fechar a válvula solenóide “Partida pós-manutenção”:
Se a bomba de vácuo está equipada com uma válvula de isolação na ● Retirar a placa „Serviços de Manutenção“
entrada do gás:
● Checar os níveis de óleo conforme capítulo “Checar nível de óleo”
◆ Fechar a válvula de isolação
● Conectar a bomba de vácuo na rede elétrica
◆ Ajustar a pressão na entrada da bomba de vácuo para um
valor entre pressão atmosférica e 650 hPa (abs.); assegurar-se ● Assegurar que os “Requisitos para a instalação” foram cumpridos
que a temperatura dos gases na saída da bomba de vácuo não ● Abrir a alimentação do líquido de resfriamento, ajustar a vazão do
ultrapassse os 80°C. líquido de resfriamento
● Fechar a injeção do líquido de resfriamento no cilindro ● Ligar a bomba de vácuo
◆ Deixar a bomba funcionar por 1 - 2 minutos ● Abrir a injeção do líquido de resfriamento no cilindro e ajustar a
● Desligar a bomba de vácuo vazão do líquido de resfriamento

● Fechar a alimentação do líquido de resfriamento Plano de manutenção


● Assegurar que o sistema seja desconectado da rede NOTA: Os intervalos da manutenção dependem em grande parte das
condições individuais de funcionamento. Os períodos a seguir
Manutenção sugeridos devem servir como orientação inicial, os quais, conforme o
caso, podem ser encurtados ou prolongados. Em operações sob
condições difíceis, tais como grande quantidade de pó no ambiente ou
CUIDADO nos gases a serem transportados, pode ser necessária uma diminuição
considerável nos intervalos da manutenção.
Somente técnicos autorizados tem direito de realizar serviços de
desmontagem na bomba de vácuo. Antes do início dos serviços, o Semanalmente:
usuário da bomba de vácuo precisa preencher um formulário ou ● Checar a bomba de vácuo em relação a vazamentos de óleo – caso
uma “Declaração referente contaminação do equipamento de vácuo se constate algum, solicitar reparo da bomba de vácuo (via
e dos componentes”, o qual informa sobre possíveis perigos e Assistência Técnica Busch)
medidas correspondentes.
Caso este formulário não está completamente preenchido e ● Checar a bomba de vácuo em relação a vazamentos de líquidos de
assinado, a bomba de vácuo não poderá ser desmontada. resfriamento – caso se constate algum, solicitar reparo da bomba
de vácuo (via Assistência Técnica Busch)
Em caso de operações em ambientes com pó:
CUIDADO
◆ Checar a capa do motor em relação a sujeiras, se necessário,
Antes do início dos serviços de manutenção, deve-se garantir uma limpar
área de segurança de no mínimo 1 (m) em torno do equipamento.
Mensalmente:
● Checar o nível do óleo (veja “Checar o óleo”)
CUIDADO
● Checar as diferentes vazões do líquido de resfriamento
Quando a bomba de vácuo está em funcionamento, a temperatura
Em caso de operações em ambientes com pó:
de sua superfície pode superar os 90 °C.
◆ Assegurar que o ambiente da bomba de vácuo está livre de pó
Perigo de queimaduras! e sujeiras, caso contrário limpar

Antes de iniciar com os serviços de manutenção, assegurar que a ● Assegurar que a bomba de vácuo foi desligada e que não corre o
bomba de vácuo está desligada e que não existe a possibilidade de ser risco de ser ligada acidentalmente
religada acidentalmente. Siga os procedimentos “Etapas da desativação ◆ Checar as conexões elétricas
da bomba em função de manutenção”:
◆ Controle visual da bomba de vácuo
● Fechar a injeção do líquido de resfriamento no cilindro
Em caso de operações em ambientes limpos:
◆ Deixar a bomba funcionar por 1 - 2 minutos

Manutenção
Pág 11
◆ Checar a capa do motor em relação a sujeiras, se necessário, Quando o nível do óleo está acima do necessário:
limpar
◆ Checar se os condensados estão sendo drenados corretamente
Anualmente: ◆ Trocar óleo (veja „Troca de óleo”)
● Assegurar que a bomba de vácuo foi desligada e que não corre o
risco de ser ligada acidentalmente
Reposição de óleo
NOTA: Normalmente não é necessário trocar o óleo durante os
● Drenar o óleo e colocar óleo novo (veja capítulo: "Drenar óleo" e
intervalos sugeridos. Uma queda significativa do nível indica a
"Colocar óleo novo").
existência de um problema (veja “Solução de problemas”).
Se a entrada está equipada com uma tela:
NOTA : O procedimento para a carga de óleo é idêntico para os dois
◆ Checar a tela de entrada e, se for o caso, limpar lados. Neste manual de instrução vai constar a descrição de somente
um lado. Pede-se para repetir a operação para o segundo lado.
A cada 5.000 horas/funcionamento:
● Checar as tubulações do líquido de resfriamento CUIDADO
● Drenar o óleo e colocar óleo novo (veja capítulo: "Drenar óleo" e
"Colocar óleo novo"). A recarga de óleo deve ser feita somente através das aberturas para
entrada do óleo.
A cada 10.000 horas/funcionamento:
● Drenar o óleo e colocar óleo novo (veja capítulo: "Drenar óleo" e CUIDADO
"Colocar óleo novo").
● Trocar o óleo (veja „Troca de óleo”) Perigo de queimaduras se a entrada para entrada do óleo está
aberta.
● Checar as vedações e se for o caso trocar
● Checar as tubulações de entrada e da saída, limpar, e, se for o Perigo de acidentes, se os plugues de entrada do óleo não estão
caso, trocar bem fixados.

Ao usar selos mecânicos lubrificados a óleo na bomba de vácuo: Desparafusar os plugues somente após desligar a bomba.
◆ Checar os selos mecânicos por fora. Em caso de desgaste ou
estando danificados, trocar. A bomba de vácuo somente deve ser ligada, se os plugues da
entrada de óleo estão bem fechados e vedados.
A cada 16.000 horas, mais tardar, porém após ● Assegurar que a bomba de vácuo está desligada e protegida contra
4 anos: acionamentos acidentais
● Realizar uma revisão geral na bomba de vácuo (via Assistência ● Retirar o plugue da entrada de óleo (c)
Técnica Busch)
● Reposição de óleo
Etapas da desativação da bomba de vácuo em ● Assegurar que o nível do óleo está na marca MÁX. do visor de óleo
função de manutenção (d)
● Fechar a injeção do líquido de resfriamento no cilindro ● Assegurar que os anéis de vedação dos plugues da entrada de óleo
◆ Deixar a bomba funcionar por 1 - 2 minutos estão em bom estado, caso contrário trocar

● Desligar a bomba de vácuo ● Recolocar os plugues da entrada de óleo e fixar

● Fechar a alimentação do líquido de resfriamento Checar a cor do óleo


● Desligar a alimentação da corrente elétrica (a bomba de vácuo NOTA: O óleo utilizado nas bombas de vácuo COBRA é escuro desde
precisa estar desconectada da rede) o início. A cor, portanto, não oferece nenhum indício quando ao
● Colocar uma placa escrita „Serviços de Manutenção“ sobre a estado do óleo.
bomba ou ao lado
Vida útil do óleo
Partida pós-manutenção A vida útil do óleo depende em grande parte das condições
● Retirar a placa „Serviços de Manutenção” operacionais. Em condições ideais o óleo deve ser trocado após 5.000
horas/funcionamento ou, no mínimo uma vez ao ano.
● Checar os níveis do óleo, conforme capítulo “Checar nível de óleo”
Em condições extremamente desfavoráveis, a vida útil do óleo pode
● Conectar a bomba de vácuo na rede elétrica atingir menos de 500 horas. Esta queda do prazo de durabilidade do
● Assegurar que os „Requisitos para a instalação” foram aplicados óleo indica, entretanto a existência de problemas (veja “Solução de
problemas”) ou de condições desfavoráveis de funcionamento.
● Abrir a alimentação do líquido de resfriamento, ajustar a vazão do
líquido de resfriamento Se ainda não existem experiências em relação à vida útil do óleo e as
condições de funcionamento predominantes, é recomendado efetuar
● Ligar a bomba de vácuo uma análise a cada 500 horas/funcionamento, e depois fixar os
● Abrir a injeção do líquido de resfriamento no cilindro, ajustar a intervalos de trocas de acordo com o constatado.
vazão do líquido de resfriamento
Troca de óleo
Checagem do óleo NOTA: O procedimento para a carga de óleo é idêntico para os dois
lados. Neste manual de instrução vai constar a descrição de somente
Checar nível do óleo um lado. Pede-se para repetir a operação para o segundo lado.
● Assegurar que a bomba de vácuo está desligada e sem
possibilidade de ser religada acidentalmente
● Ler o nível de óleo nos diversos visores
Quando o nível do óleo está abaixo do nível necessário:
◆ Repor óleo (veja „Reposição de óleo”)

Manutenção
Pág 12
Líquido de resfriamento
PERIGO
Checar a vazão do líquido de resfriamento
Quando foram transportados gases com a bomba de vácuo que
estavam contaminados com substâncias estranhas e nocivas à ● O nível do líquido de resfriamento precisa ser verificado
saúde, também o óleo estará contaminado com substâncias regularmente. Em caso de redução do nível do líquido de
nocivas à saúde. resfriamento (veja “Dados técnicos”) verificar vazamentos

Perigo para a saúde na troca do óleo contaminado.


Drenagem do líquido de resfriamento
● Assegurar que a bomba de vácuo está desligada e protegida contra
Perigo para o meio ambiente. acionamentos acidentais
● Assegurar que a bomba de vácuo seja colocada na pressão
Na troca de óleo contaminado, deve-se usar EPIS.
atmosférica
Óleo contaminado é lixo especial e precisa ser descartado de ● Colocar um coletor embaixo dos plugues do dreno do líquido de
acordo com a legislação ambiental local e nacional em vigor. resfriamento (r)

Drenagem do óleo usado ● Remover a conexão de entrada do líquido de resfriamento (p) e a


conexão de saída do líquido de resfriamento
NOTA: O tempo de desligar uma bomba quente pelo funcionamento e
a drenagem do óleo, não deveria ultrapassar os 20 minutos. ● Remover a conexão de entrada do líquido de resfriamento no
cilindro (t)
● Assegurar que a bomba de vácuo está desligada e protegida contra
acionamentos acidentais ● Abrir o plugue do dreno do líquido de resfriamento (r)

● Assegurar que a bomba de vácuo seja colocada na pressão ● Drenar o líquido de resfriamento
atmosférica ● Recolocar os plugues do dreno do líquido de resfriamento
● Colocar um coletor de óleo embaixo da saída da drenagem do óleo ● Fixar novamente as conexões do líquido de resfriamento
(e)
● Descartar o líquido de resfriamento conforme legislação ambiental
● Retirar os plugues da saída de drenagem do óleo (e) em vigor
● Drenar o óleo
Quando o óleo deixar de escorrer:
Checagem do consumo de energia
● Checar o consumo de energia dos motores
◆ Recolocar os plugues dos drenos do óleo
Um consumo elevado é indício de um problema (veja “Solução de
● Ligar a bomba de vácuo por alguns segundos problemas”)
● Assegurar que a bomba de vácuo está desligada e protegida contra
acionamentos acidentais Checar capa do motor
● Retirar novamente os plugues do dreno do óleo e deixar escorrer o Em caso de operações em ambientes poerentos:
resto do óleo
◆ Checar semanalmente a capa do motor em relação a sujeiras,
● Recolocar novamente os plugues nos drenos do óleo e fixar se necessário limpar com uma escova e com ar comprimido
● Descartar o óleo usado conforme legislação ambiental em vigor Em caso de operações em ambientes limpos:

Colocar óleo novo ◆ Checar mensalmente a capa do motor em relação a sujeiras, se


necessário limpar com uma escova e com ar comprimido
NOTA: As quantias de óleo são diferentes para o lado motor (A) e para
o lado entrada (B). Atentar para as quantias mencionadas na tabela
«Quantidade de óleo». Manutenção
NOTA: O procedimento para a carga de óleo é idêntico para os dois
lados. Neste manual de instrução vai constar a descrição de somente CUIDADO
um lado. Pede-se para repetir a operação para o segundo lado.
● Manter disponível a quantidade de óleo necessária (veja “Tipo de Serviços de manutenção impróprios podem causar danos à bomba
óleo/Quantidade de óleo” de vácuo.

NOTA: A quantidade sugerida neste manual de instrução é apenas a Perigo de explosões!


título de orientação. A medida para a reposição de óleo está indicada
nos visores de óleo. Término da autorização de funcionamento!
● Assegurar que os plugues do dreno do óleo estão fixados com
firmeza Toda desmontagem da bomba de vácuo que extrapole o âmbito
descrito neste manual de instrução, somente deve ser realizado por
técnicos treinados da Busch.
CUIDADO

A recarga de óleo deve ser feita somente através das aberturas para
entrada de óleo.

● Retirar os plugues da entrada de óleo


● Reposição de óleo
● Assegurar que o nível do óleo está na marca MÁX. do visor de óleo
(d)
● Assegurar que os anéis de vedação dos plugues da entrada de óleo
estão fixados e sem danos, caso contrário trocar
● Recolocar os plugues da entrada de óleo e fixar

Manutenção
Pág 13
Desmontagem e descarte da bomba de
PERIGO
vácuo
Quando foram transportados gases com a bomba de vácuo que
estavam contaminados com substâncias estranhas e nocivas à
PERIGO
saúde, também o óleo e os condensados estarão contaminados
com substâncias nocivas à saúde.
Quando foram transportados gases com a bomba de vácuo que
estavam contaminados com substâncias estranhas e nocivas à
Substâncias nocivas à saúde também podem estar nos poros,
saúde, também o óleo e os condensados estarão contaminados
ranhuras e espaços intermediários da bomba de vácuo.
com substâncias nocivas à saúde.
Perigo para a saúde na desmontagem da bomba de vácuo.
Substâncias nocivas à saúde podem também estar nos poros,
ranhuras e espaços intermediários da bomba de vácuo.
Perigo para o meio ambiente.
Perigo para a saúde na desmontagem da bomba de vácuo.
A bomba de vácuo deve ser, sem falta, descontaminada antes de
sua expediçao, e o estado de contaminação da bomba de vácuo
Perigo para o meio ambiente.
deve ser documentado em uma declaração de descontaminação
(“Declaração de Descontaminação”), download do formulário via
Na desmontagem da bomba de vácuo deve-se usar proteção
www.busch-vacuum.com.
adequada.
A bomba de vácuo somente será aceita pela Assistência Técnica Busch
mediante a “Declaração de Contaminação” totalmente preenchida, e Antes de descartar a bomba de vácuo deve-se descontaminar a
assinada por uma pessoa devidamente autorizada. bomba de vácuo.

A bomba de vácuo deve ser, sem falta, descontaminada antes de


Parada sua expediçao, e o estado de contaminação da bomba de vácuo
deve ser documentado em uma declaração de descontaminação
Parada temporária (“Declaração de Descontaminação”), download do formulário via
www.busch-vacuum.com.
Antes da desconexão da tubulação de entrada e da saída do gás,
assegurar que as tubulações foram colocadas na pressão atmosférica. Óleo e condensados devem ser descartados de forma especial,
conforme a legislação ambiental em vigor.
Nova partida
Quando o produto atingiu o fim do seu tempo de vida útil:

CUIDADO
– Realizar uma descontaminação na bomba de vácuo

Quando a bomba de vácuo esteve desativada por longo tempo, os CUIDADO


rotores da bomba de vácuo COBRA podem estar bloqueados.
Serviços de desmontagem devem ser realizados por técnicos
Girar os rotores de parafuso manualmente. autorizados. Antes da desmontagem o operador precisa preencher
um formulário ou uma “Declaração Referente Contaminação do
● Assegurar que os diversos elementos de segurança, bujões ou fitas
Equipamento e Componentes”, o qual informa sobre possíveis
adesivas, tenham sido retirados
perigos e medidas correspondentes.
● Ligar a bomba de vácuo procedendo conforme descrito no capítulo
“Instalação e partida” Caso este formulário não está devidamente preenchido e assinado, a
bomba de vácuo não deve ser desmontada.

– Drenar óleo
◆ Descartar o óleo usado conforme a legislação ambiental em
vigor
– Drenar o líquido de resfriamento
◆ Descartar o líquido de resfriamento usado conforme legislação
ambiental em vigor
– Iniciar com a desmontagem da bomba de vácuo

CUIDADO

Nos serviços de desmontagem usar EPIS

◆ Descartar a bomba de vácuo como sucata


– Descartar as partes do equipamento conforme legislação ambiental
em vigor

Parada
Pág 14
Solução de problemas
CUIDADO

Perigo de choque elétrico, perigo de danos no aparelho.

Serviços de instalação elétrica somente devem ser realizados por técnicos treinados, que conhecem e cumprem as seguintes normas:
- IEC 364 respectivamente CENELEC HD 384 ou DIN VDE 0100
- IEC- Relatório 664 ou DIN VDE 0110
- BGV A2 (VGB 4) ou diretrizes nacionais correspondentes para prevenção de acidentes (NR-10 – Portaria 598)

ATENÇÃO

A superfície da bomba de vácuo pode atingir durante o funcionamento temperaturas acima de 90°C

Perigo de queimaduras!

Não tocar na carcaça quente.

Problema Possível causa Solução

A bomba de vácuo não atinge o nível de vácuo O sistema de vácuo ou a tubulação tem Checar as conexões dos tubos e/ou mangueiras
operacional vazamentos quanto a vazamentos

A evacuação total do sistema demora demais Quando uma tela está instalada na conexão da Limpar a tela de entrada
entrada: Em caso de limpezas muito freqüentes, instalar
A tela na conexão da entrada está um filtro na entrada
parcialmente obstruída

Quando um filtro de ar está instalado na Limpar o filtro ou renová-lo


conexão da entrada:
O filtro de ar está parcialmente obstruído na
conexão de entrada

Obstrução parcial na tubulação da entrada ou Eliminar a obstrução


de saída

Tubulação de entrada, de saída e da pressão Usar tubulações de bitolas maiores


positiva longos e com uma bitola muito
pequena

Partes internas estão desgastadas ou Reparar a bomba de vácuo (via Assistência


danificadas Técnica Busch)

A bomba de vácuo não dá partida O motor não tem a conexão elétrica correta ou Providenciar a conexão elétrica correta para o
tem sobrecarga motor

Os fusíveis de proteção do motor principal são Comparar o valor de disparo do disjuntor do


muito pequenos ou ajustados/programados motor principal com os dados constantes na
para um valor disparador muito pequeno placa do motor
Corrigir se necessário
Em temperaturas ambiente elevadas
Ajustar/programar o valor de disparo do
disjuntor do motor principal para um valor de
5% acima do valor nominal do motor

Um dos fusíveis está queimado Testar os fusíveis

O cabo da conexão é muito curto ou muito Utilizar um cabo de conexão de dimensões


longo, com a conseqüência de ter reduzido sua apropriadas
corrente na bomba de vácuo

Solução de problemas
Pág 15
A bomba de vácuo ou o motor está bloqueado Assegurar que o motor está desconectado da
corrente elétrica
Retirar a capa da ventilação
Tentar girar manualmente o motor com a
bomba de vácuo
Caso a unidade ainda está bloqueada
Desmontar o motor e checar o motor e a
bomba de vácuo separadamente
No bloqueio da bomba de vácuo
Reparar a bomba de vácuo(via Assistência
Técnica Busch)

O motor está com defeito Trocar o motor (via Assistência Técnica Busch)

A bomba de vácuo está bloqueada Partículas sólidas tiveram acesso à bomba de Reparar a bomba de vácuo (via Assistência
vácuo Técnica da Busch)
Assegurar que a tubulação de entrada está
equipada com uma tela de entrada
Se necessário, instalar adicionalmente um filtro

Corrosão interna na bomba de vácuo em Solicitar reparo da bomba de vácuo (via


função de resíduos ou condensados Assistência Técnica Busch)
Checar o processo
Observar e seguir as recomendações quanto à
aplicação, no capítulo “Instalação e partida”

A bomba de vácuo estava girando na direção Solicitar reparo na bomba de vácuo (Assistência
errada Técnica Busch)
Ao conectar a bomba de vácuo, assegurar que a
bomba gire na direção prevista (veja
“Instalação”)

Condensados foram aspirados pela bomba de Solicitar reparo da bomba de vácuo (via
vácuo Assistência Técnica Busch)
Drenar regularmente os condensados

A bomba de vácuo dá partida, mas trabalha Conexões soltas na caixa de bornes Checar se as conexões dos cabos estão corretas
muito pesado, com muito ruído ou ela trepida Nem todas as bobinas do motor estão tendo por base o diagrama de conexões
O motor consome muita energia (comparar devidamente conectadas Fixar conexões soltas ou trocar
com valores de referência pós-partida) O motor funciona somente com duas fases

A bomba de vácuo gira na direção errada Checagens e correções veja “Instalação e


partida”

Períodos longos de inatividade, de semanas ou Deixar a bomba de vácuo esquentar com a


meses tubulação de entrada fechada

A viscosidade do óleo é muito alta na Utilizar um óleo com melhor viscosidade


temperatura ambiente

Quantidade de óleo errada, com tipo de óleo Usar um dos óleos recomendados na
inadequado quantidade certa
(veja „Óleo“, „Troca de óleo”, veja
“Manutenção”)

Durante um período longo não foi realizada Trocar óleo incluso lavagem (veja
nenhuma troca de óleo „Manutenção“)

Partículas sólidas na bomba de vácuo Solicitar reparo na bomba de vácuo (via


Rolamentos presos Assistência Técnica Busch)

A bomba de vácuo trabalha com muito ruído Rolamentos defeituosos Solicitar reparo na bomba de vácuo (via
Assistência Técnica Busch)

Elemento do acoplamento desgastado Trocar o elemento do acoplamento desgastado

A bomba de vácuo esquenta muito Temperatura ambiente muito alta Manter as temperaturas ambiente permitidas
(a temperatura máx. do óleo não deve
ultrapassar os 100°C)

Solução de problemas
Pág 16
Temperatura do gás aspirado é muito alta Manter as temperaturas para o gás aspirado
dentro dos limites

Nível de óleo muito baixo Colocar óleo


Checar os plugues de entrada do óleo
Checar os plugues dos selos mecânicos
(opcional)

Óleo queimado em função de um Drenar óleo


superaquecimento da bomba de vácuo Recarregar óleo novo
(veja „Manutenção”)
Quando a vida útil do óleo for muito curta: usar
óleo com melhor resistência ao calor ou reforçar
a refrigeração

Freqüência ou corrente da rede fora da faixa de Manter uma alimentação estável da rede de
tolerância energia elétrica

Quando uma tela está instalada na entrada da Limpar a tela


conexão: Em caso de limpezas muito freqüentes, instalar
A tela na conexão da entrada está um filtro no fluxo vertical (de baixo para cima)
parcialmente obstruída

Quando um filtro de ar está instalado na Limpar o filtro ou trocar


conexão da entrada
O filtro sobre a conexão da entrada está
parcialmente obstruído

Obstrução parcial na tubulação de entrada e da Eliminar a obstrução


saída

Tubulação de entrada ou da saída muito longos Utilizar tubulações com bitolas maiores
com uma bitola muito pequena

O óleo tem uma coloração preta Os intervalos entre as trocas dos óleos é muito Drenar óleo
longa Colocar óleo novo
O óleo foi superaquecido (veja „Manutenção“)
Quando a vida útil do óleo é muito curta:
utilizar óleo com melhor resistência ao calor ou
reforçar a refrigeração

Falta de líquido de resfriamento Interrupção da conexão do líquido de Conectar o líquido de resfriamento


resfriamento

A pressão da rede é muito baixa Aumentar a pressão do líquido de resfriamento

A válvula solenóide (opcional) está fechada Abrir a válvula

Tubulações obstruídas Checar as tubulações, se necessário limpar

Tubulações com vazamentos Checar tubulações, se necessário vedar

Solução de problemas
Pág 17
Vista explodida

Vista explodida
Pág 18
Acessórios

Vista explodida
Pág 19
Kit de peças de reposição
Peças de reposição
NOTA: Ao solicitar peças de reposição ou acessórios conforme a tabela Código da
abaixo, pedimos também fornecer sempre o tipo (“Tipo”) e o número Descrição
peça
da série (“N°”) da bomba de vácuo (dados na placa de identificação).
formado pelo kit de vedação e diversas peças de
Com isso se possibilita a Busch checar se para esta bomba de vácuo reposição 0993 542 798
serve um produto alterado/reformulado.
A lista de peças de reposição vale para uma configuração típica da
bomba de vácuo. Para pedidos especiais podem diferir os dados da Código da
Pos. Descrição Qt
peça
peça.
109 Bucha 2 0460530857
Kit de peças de reposição 125 Bucha 1 0460534220
161 Anel de ajuste laminado 2 0433524076
Peças de Código da
Descrição 162 Anel de ajuste laminado 2 0433544883
reposição peça
Vedações STANDARD 250 Rolamento de esferas de contato 4 0473538847
angular
Kit de ve- formado por todas as vedações
0990 542 851 251 Rolamento de rolos cilíndricos 2 0473530251
dação necessárias
Kit de pe- 518 Selo mecânico 2 0488537844
formado pelo kit de vedação e di-
ças de re- 0993 542 798 520 Anel de pistão 12 0488519750
versas peças de reposição
posição
913 Selo mecânico 2 0488531728
958 Arruela de tolerância 4 0433000041
Kit de vedação
958 Arruela de ajuste 4 0433000042
Código da Junção de borracha para acopla-
Descrição 1 0512500423
peça mento
formado por todas as vedações necessárias 0990 542 851 Kit de vedação 1 0990542851

Código da
Pos. Descrição Qt
peça
500 O-ring 1 0486000708
501 Vedação 1 0486511078
502 Vedação 3 0486511653
503 Vedação 2 0486511654
505 Vedação 4 0486511656
507 Vedação 2 0486511658
508 Vedação 1 0486511653
509 O-ring 1 0486000766
510 O-ring 2 0486511445
511 O-ring 1 0486000645
512 O-ring 2 0486000526
513 O-ring 2 0486000636
514 O-ring 2 0486000538
515 Retentor 1 0487000024
516 Vedação 2 0486511080
732 Junta 1 0482530817
733 Junta 1 0482513721
734 Junta 2 0482513718
735 Junta 1 0482513722
736 Junta 4 0482513719
737 Junta 1 0482513718
903 Junta 2 0482514403
911 O-ring 2 0486000530
914 Vedação 2 0486513005
916 O-ring 2 0486000531
918 Retentor 2 0487511523
923 O-ring 1 0486000636
928 O-ring 1 0486000633

Peças de reposição
Pág 20
Tipo/Quantidade de óleo
Tipo de óleo
● Assegurar que o óleo corresponda aos dados fornecidos:

Temperatura operacional Tipo de óleo


- 20 ... + 50 °C Shell Tellus 68, High Performance hydraulic oil, classe de viscosidade ISO VG 68

OBSERVAÇÃO: Pede-se para ler a tabela com dados em anexo, em função de demais dados técnicos do produto

Quantidade de óleo
A quantidade de óleo indicada na tabela seguinte é apenas de natureza informativa. Checar o nível de óleo nos diversos visores de óleo na bomba
de vácuo.

COBRA AC
Tipo da bomba / Quantidade de óleo [Litro]
Lado motor (A) Lado entrada (B)
AC 0800 F 3,5 0,5

Tipo/Quantidade de óleo
Pág 21
Shell Tellus 68

Tipo/Quantidade de óleo
Pág 22
Tipo/Quantidade de óleo
Pág 23
Tipo/Quantidade de óleo
Pág 24
Dados técnicos
Dados técnicos AC 0800 F
50 Hz m /h
3
570
Vazão nominal
60 Hz m3/h 690
50 Hz 10
Vácuo final mbar
60 Hz 10
50 Hz kW 22
Potência nominal do motor
60 Hz kW 22
50 Hz min-1 3000
Rotação nominal do motor
60 Hz min-1 3600
50 Hz dB(A) <83
Nível de ruído (EN ISO 2151)
60 Hz dB(A) <85
Temperatura ambiente °C -20 ... +50
Máx. contrapressão na saída do
gás bar 0,2

Demanda de líquido de resfria-


l/ min 12
mento
Quantidade de gás/líquido de
resfriamento no cilindro (t) l/ min 1 - 1,5

Peso aprox. kg 1100

Dados técnicos
Pág 25
Note
Declaração de Conformidade CE
NOTA: A validade desta Declaração de Conformidade CE e da marca constante na placa de identificação , se aplica às bombas de vácuo no
âmbito do fornecimento da Busch. No âmbito da integração da bomba de vácuo em um equipamento ou em um sistema, fica a cargo do fabricante
ou do usuário do equipamento ou do sistema, de realizar os testes previstos na conformidade para o equipamento ou para o sistema de acordo com
as Normas “Maquinas” 2006/42/CE, de emitir a Declaração de Conformidade CE, e de aplicar o símbolo nos mesmos.
Nós
Ateliers Busch S.A.
Zone Industrielle
2906 Chevenez
Suiça
na União Européia autorizados por
Dr.-Ing. K. Busch GmbH
Schauinslandstr. 1
79689 Maulburg
Alemanha
declaramos pela presente, que as bombas de vácuo tipo parafuso AC 0800 F, VR
em concordância com as diretrizes européias
“Máquinas” 2006/42/CE,
“Materiais elétricos para uso em determinadas faixas de tensão” (denominadas “Diretrizes para Baixa Tensão”) 2006/95/CE,
“Compatibilidade Eletromagnética” 2004/108/CE
foram projetadas e fabricadas de acordo com as normas a seguir relacionadas.

Normas Título da norma


Normas regulamentadas
EN 12100-1 Segurança de máquinas – Conceitos básicos, princípios gerais dos projetos – Parte 1 e 2
EN 12100-2
EN ISO 13857 Segurança de máquinas — Distâncias de segurança para impedir que os membros superiores e inferiores alcancem zonas perigosas
EN 1012-1 Compressores e bombas de vácuo – Exigências de segurança – Parte 1 e 2
EN 1012-2
EN 60204-1 Equipamento elétrico de máquinas - Parte 1
EN 61000-6-1 Compatibilidade eletromagnética (CEM) – Norma técnica da resistência em relação a interferências
EN 61000-6-2
EN 61000-6-3 Compatibilidade eletromagnética (CEM) – Norma técnica para emissão
EN 61000-6-4
Normas nacionais
EN ISO 2151 Acústica – compressores e bombas de vácuo, definição da emissão de ruídos - procedimento da classe de precisão 2

Fabricante Representante na UE:

Werner Kervarec Dr.-Ing. Karl Busch


Diretor Geral Diretor Geral
Note
Anexo
Manual de operação e montagem do acomplamento PKD

KTR Kupplungstechnik POLY KTR-N 49612 E


GmbH Operating-/Assembly Instructions sheet: 1
D-48407 Rheine Design PKD edition: 6
The POLY is a torsionally elastic claw coupling. It is able to compensate offset of shafts, e. g.
caused by manufacturing inaccuracies, thermal expansion etc.
The POLY type PKD enables a change of the elastomer package without having to
disassemble the drive or driven machine in case of low shaft distance dimension.

Table of Contents

1 Technical Data

2 Hints
2.1 General Hints
2.2 Safety and Advice Hints
2.3 General Hints to Danger
2.4 Proper Use

3 Storage

4 Assembly
4.1 Components of the Couplings
4.2 Hint regarding the finish bore
4.3 Assembly of the Coupling
4.4 Displacements - Alignment of the Couplings

5 Enclosure A

Hints and instructions regarding the use in hazardous areas


5.1 Selection of the Coupling Size

5.2 Control intervals for couplings in hazardous areas


5.3 Approximate values of wear

5.4 Permissible coupling materials in the hazardous area

5.5 Marking of coupling for the hazardous area


5.6 Starting
5.7 Breakdowns, causes and elimination
5.8 Certificate of Conformity according to the EG Standards 94/9/EG
dated 23 March 1994

Urheberschutz Gezeichnet: 17.03.03 Sha/At Ersatz für: KTR-N v. 18.02.02 Verteiler


gemäß DIN 34 Geprüft: 17.03.03 Sha Ersetzt durch: W K V VA M KC

Anexo
Pág 29
KTR Kupplungstechnik POLY KTR-N 49612 E
GmbH Operating-/Assembly Instructions sheet: 2
D-48407 Rheine Design PKD edition: 6
1 Technical Data

Bild 2: Poly - Elastomerpaket


NBR (Perbunan) 92 ShA

Components:
1 cam part (preferably to be
used at the driving end)
picture 1: POLY design PKD 2D flange hub
3D cam ring

Table 1: dimensions design PKD


finish bore dimensions [mm]
POLY pilot dmax. [mm] general thread of setscrew
size bore compo- compo- tightening torque
DH D DD l1, l2 MD N E LPKD G t
nent 1 nent 2D TA [Nm]
15 - 50 45 157 90 75 65 35 21 4 134 M8 15 10
17 - 60 50 176 100 90 70 40 26 4 144 M8 15 10
19 - 75 65 195 125 107 75 45 27 4 154 M8 15 10
20 - 65 60 205 115 105 80 45 22 4 164 M8 15 10
22 - 85 75 224 140 129 90 59 38 4 184 M10 20 17
25 - 90 85 257 150 140 100 60 43 5 205 M12 20 40
28 - 100 95 288 165 160 110 65 44 5 225 M12 20 40
30 - 110 100 308 180 170 130 75 58 5 265 M16 20 80
35 60 130 130 373 210 210 160 95 70 5 325 M16 25 80
40 70 145 145 423 240 240 180 115 85 5 365 M16 25 80
45 80 160 160 473 270 270 180 110 74 6 366 M16 30 80
50 90 170 170 543 290 290 200 130 80 6 406 M16 30 80
55 100 180 180 580 310 310 200 120 74 8 408 M16 30 80
60 110 200 190 630 350 330 230 135 85 8 468 M16 30 80
65 120 210 200 685 360 340 250 150 90 10 510 M16 30 80

Table 2: dimensions elastomer packages


coupling size 15 17 19 20 22 25 28 30 35 40 45 50 55 60 65
quantity of packages 1) 12 12 12 12 16 16 16 16 20 20 20 20 20 20 20
package size 3 3a 4 3b 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
h 24,6 26,8 34,6 29,6 34,6 40,6 42,4 60,0 59,9 69,0 79,0 81,0 98,2 108,1
dimensions
b 27,2 27,7 34,9 29,6 34,9 40,0 43,7 45,1 52,6 58,1 70,1 75,5 91,4 103,0
[mm]
t 16,1 18,4 19,6 18,4 19,6 22,2 23,7 22,3 29,6 29,3 36,3 42,5 44,3 48,5
1) Quantity for the complete coupling.

Urheberschutz Gezeichnet: 17.03.03 Sha/At Ersatz für: KTR-N v. 18.02.02 Verteiler


gemäß DIN 34 Geprüft: 17.03.03 Sha Ersetzt durch: W K V VA M KC

Anexo
Pág 30
KTR Kupplungstechnik POLY KTR-N 49612 E
GmbH Operating-/Assembly Instructions sheet: 3
D-48407 Rheine Design PKD edition: 6
1 Technical Data

Table 3: torque and speed


POLY size 15 17 19 20 22 25 28 30
torque TKN 320 400 660 820 1100 1600 2500 3950
[Nm] TKmax. 640 800 1320 1640 2200 3200 5000 7900
max. speed n [1/min.] 1) 4300 3800 3500 3300 3000 2700 2350 2200

POLY size 35 40 45 50 55 60 65
torque TKN 6100 9000 14300 21500 27000 34000 46000
[Nm] TKmax. 12200 18000 28600 43000 54000 68000 92000
max. speed n [1/min.] 1) 1850 1600 1400 1300 1150 1050 980
1) For peripheral speeds of more than v=30 m/sec a dynamical balancing is necessary.

Table 4: cap screws DIN 912


coupling size 15 17 19 20 22 25 28 30 35 40 45 50 55 60 65
quantity of cap screws
6 6 6 6 8 8 8 8 10 10 10 10 10 10 10
DIN 912 2)
screw size M8 M8 M8 M10 M8 M10 M10 M12 M12 M16 M16 M16 M16 M16 M20
screw length 30 25 25 30 30 30 40 40 55 55 60 65 70 75 75
tightening torque TA [Nm] 25 25 25 49 25 49 49 86 86 295 210 210 210 210 410
2) Quantity for the complete coupling.

CAUTION !
For a continuous and troublefree operation of the coupling it must be designed according
! to the selection instructions (according to DIN 740 part 2) for the particular application
(see POLY® catalogue).
If the operating conditions (performance, speed, changes at engine and machine) change,
the coupling selection must be checked again.

2 Hints

2.1 General Hints

Please read through these mounting instructions carefully before you set the coupling into operation.

The POLY coupling is approved for the use in hazardous areas.


When using the coupling in hazardous areas please observe the special hints and instructions
regarding safety in enclosure A.

Please pay special attention to the safety instructions!


The mounting instructions are part of your product. Please keep them carefully and close to the coupling.
The copyright for these mounting instructions remains with KTR Kupplungstechnik GmbH.

2.2 Safety and Advice Hints

STOP DANGER ! Danger of injury to persons.

CAUTION ! Damages on the machine possible.


!

 ATTENTION ! Pointing to important items.

PRECAUTION ! Hints concerning explosion protection.

Urheberschutz Gezeichnet: 17.03.03 Sha/At Ersatz für: KTR-N v. 18.02.02 Verteiler


gemäß DIN 34 Geprüft: 17.03.03 Sha Ersetzt durch: W K V VA M KC

Anexo
Pág 31
KTR Kupplungstechnik POLY KTR-N 49612 E
GmbH Operating-/Assembly Instructions sheet: 4
D-48407 Rheine Design PKD edition: 6
2 Hints

2.3 General Hints of Danger

DANGER !
STOP With assembly, operation and maintenance of the coupling it has to be made sure that the
entire drive train is protected against unintentional engagement. You can be seriously hurt
by rotating parts. Please make absolutely sure to read through and observe the following
safety instructions.
• All operations on and with the coupling have to be performed taking into account "safety first".
• Please make sure to disengage the power pack before you perform your work.
• Protect the power pack against unintentional engagement, e. g. by providing hints at the place of engagement
or removing the fuse for current supply.
• Do not touch the operation area of the coupling as long as it is in operation.
• Please protect the coupling against unintentional touch. Please provide for the necessary protection devices
and caps.

2.4 Proper Use

You may only assemble, operate and maintain the coupling if you
• carefully read through the mounting instructions and understood them

• had technical training


• are authorized to do so by your company
The coupling may only be used in accordance with the technical data (see table 1 to 4 in chapter 1).
Unauthorized modifications on the coupling design are not admissible. We do not take any warranty for resulting
damages. To further develop the product we reserve the right for technical modifications.
The POLY-coupling described in here corresponds to the technical status at the time of printing of these
mounting instructions.

3 Storage

The coupling hubs are supplied in preserved condition and can be stored at a dry and roofed place for 6 - 9
months.
The features of the elastomer packages remain unchanged for up to 5 years in case of favourable stock
conditions.

CAUTION !
The storage rooms may not include any ozone-generating devices, like e. g. fluorescent
! light sources, mercury-vapour lamps or electrical high-voltage appliances.
Humid storage rooms are not suitable.
Please make sure that there is no condensation. The best relative air humidity is under
65%.

4 Assembly

Basically the coupling is supplied in individual parts. Before assembly the coupling has to be controlled for
completeness.

Urheberschutz Gezeichnet: 17.03.03 Sha/At Ersatz für: KTR-N v. 18.02.02 Verteiler


gemäß DIN 34 Geprüft: 17.03.03 Sha Ersetzt durch: W K V VA M KC

Anexo
Pág 32
KTR Kupplungstechnik POLY KTR-N 49612 E
GmbH Operating-/Assembly Instructions sheet: 5
D-48407 Rheine Design PKD edition: 6
4 Assembly

4.1 Components of the Couplings

Components of POLY design PKD

Component Quantity Designation Material Balancing Condition 1)


1 1 cam part EN-GJL-250 2) 1) Component 2D,
NBR (buna N) 3D and 5 is
2 see table 5 elastomer packages balanced in
92 ShA
assembled
EN-GJL-250 / condition.
2D 1 flange hub 2)
EN-GJS-400-15 2) acc. to
3D 1 cam ring EN-GJL-250 2) customer’s
4 2 set screw DIN 916 steel request
5 see table 5 cap screw DIN 912 steel

picture 3: POLY design PKD

Table 5:
coupling size 15 17 19 20 22 25 28 30 35 40 45 50 55 60 65
quantity of packages 1) 12 12 12 12 16 16 16 16 20 20 20 20 20 20 20
package size 3 3a 4 3b 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
quantity of cap screws
6 6 6 6 8 8 8 8 10 10 10 10 10 10 10
DIN 912 1)
1) Quantity for the complete coupling (dimension elastomer packages - see table 2).

4.2 Hint regarding the finish bore

DANGER !
STOP The maximum permissible bore diameters d (see table
1 in chapter 1 - Technical Data) must not be exceeded.
If these figures are disregarded, the coupling may tear.
Rotating particles may cause serious danger.

• Hub bores machined by the customer have to observe


concentric running or axial running, respectively (see
picture 4).
• Please make absolutely sure to observe the figures for
dmax.
• Carefully align the hubs when the finish bores are brought
in.
• Please provide for a setscrew or an end plate for the picture 4: concentric running
axial fastening of the hubs. and axial running

Urheberschutz Gezeichnet: 17.03.03 Sha/At Ersatz für: KTR-N v. 18.02.02 Verteiler


gemäß DIN 34 Geprüft: 17.03.03 Sha Ersetzt durch: W K V VA M KC

Anexo
Pág 33
KTR Kupplungstechnik POLY KTR-N 49612 E
GmbH Operating-/Assembly Instructions sheet: 6
D-48407 Rheine Design PKD edition: 6
4 Assembly

4.3 Assembly of the Coupling


ATTENTION !
We recommend to check bores, shaft, keyway and feather key for dimensional accuracy
before assembly.

Heating the cam part and flange hub slightly (approx. 80 °C) allows for an easier installation onto the shaft.

PRECAUTION !
Please pay attention to the danger of ignition in hazardous areas.

DANGER !
STOP Touching the heated parts causes burns.
We would recommend to wear safety gloves.

CAUTION !
During the assembly please make sure that the L dimension (see table 1) is observed, so
! that the spacer and the driving flange do not conact each other during the operation.
Disregarding this hint may cause damage on the coupling.

• Plug cam ring and flange hub together (see picture 5).
• Hand-screw the parts first of all.
• Mount cam part and flange hub with cam ring to the shaft of the drive and driven side (see picture 6).

• Tighten the screws with a suitable torque wrench to the tightening torques TA mentioned in table 4.

• Insert the packages in the cam and the pocket section (see picture 7).
• Move the power packs in axial direction until the dimension E is achieved (see picture 8).
• If the power packs are already firmly assembled, axial movement of the hubs on the shafts allows for
adjusting the dimension E (see picture 8).

• Fasten the hubs by tightening the setscrews DIN 916 with cup point (see table 1).

picture 5: assembly of flange hub with cam ring picture 6: assembly of cam part and flange hub with cam ring

Urheberschutz Gezeichnet: 17.03.03 Sha/At Ersatz für: KTR-N v. 18.02.02 Verteiler


gemäß DIN 34 Geprüft: 17.03.03 Sha Ersetzt durch: W K V VA M KC

Anexo
Pág 34
KTR Kupplungstechnik POLY KTR-N 49612 E
GmbH Operating-/Assembly Instructions sheet: 7
D-48407 Rheine Design PKD edition: 6
4 Assembly

4.3 Assembly of the Coupling

picture 7: assembly of packages picture 8: coupling assembly

CAUTION !
Having set the coupling into operation, the tightening torque of the screws and wear of
! elastomer packages have to be inspected in usual maintenance intervals.

4.4 Displacements - Alignment of the Couplings

The displacement figures shown in table 6 offer sufficient safety to compensate for environmental influences like,
for example, heat expansion or lowering of foundation.

CAUTION !
In order to ensure a long lifetime of the coupling and to avoid dangers regarding the use in
! hazardous areas, the shaft ends must be accurately aligned.
Please absolutely observe the displacement figures indicated (see table 6). If the figures
are exceeded, the coupling is damaged.
In case of a use in hazardous areas for the explosion group IIC (marking II 2G c IIC T4) only
the half displacement figures (see table 6) are permissible.

Please note:

• Please check with a dial gauge, ruler or feeler whether the permissible displacement figures of table 6 can be
observed.

Urheberschutz Gezeichnet: 17.03.03 Sha/At Ersatz für: KTR-N v. 18.02.02 Verteiler


gemäß DIN 34 Geprüft: 17.03.03 Sha Ersetzt durch: W K V VA M KC

Anexo
Pág 35
KTR Kupplungstechnik POLY KTR-N 49612 E
GmbH Operating-/Assembly Instructions sheet: 8
D-48407 Rheine Design PKD edition: 6
4 Assembly

4.4 Displacements - Alignment of the Couplings

axial displacements radial displacements angular displacements

LPKD perm. = LPKD + ΔKA [mm] ΔKW = Emax. - Emin. [mm]


picture 9: displacements

The radial and angular displacements can occur simultaneously. The sum V = ΔKr + (Emax. - Emin.) shall not
exceed the values in table 6.

Example for the misalignment


combinations given in picture 10:

Example 1:
ΔKR = 30%
ΔKW = 70%

Example 2:
ΔKR = 60%
ΔKW = 40%

ΔKtotal = ΔKR + ΔKW ≤ 100 % picture 10: combinations of displacement

Table 6: displacement figures

coupling size 15 17 19 20 22 25 28 30 35 40 45 50 55 60 65
max. axial displacement ΔKa [mm] ±2 ±2 ±2 ±2 ±2 ±2 ±2 ±2 ±3 ±3 ±3 ±3 ±4 ±4 ±4
n= bis 750
max. radial displace- 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 1,2 1,2 1,2 1,2 1,2 1,2 1,2
1/min
ment ΔKr [mm]
n=1000
or 0,9 0,9 0,9 0,9 0,9 0,9 0,9 0,9 1,1 1,1 1,1 1,1 1,1 1,1 1,1
1/min
max. angular displace-
n=1500
ment ΔKw [mm] 0,7 0,7 0,7 0,7 0,7 0,7 0,7 0,7 0,9 0,9 0,9 0,9 0,9 0,9 0,9
1/min
or
n=3000
sum V 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 - - - - - - -
1/min

Urheberschutz Gezeichnet: 17.03.03 Sha/At Ersatz für: KTR-N v. 18.02.02 Verteiler


gemäß DIN 34 Geprüft: 17.03.03 Sha Ersetzt durch: W K V VA M KC

Anexo
Pág 36
KTR Kupplungstechnik POLY KTR-N 49612 E
GmbH Operating-/Assembly Instructions sheet: 9
D-48407 Rheine Design PKD edition: 6
5 Enclosure A

Hints and instructions regarding the use in hazardous areas

design PKD: flange hub and cam ring / elastomer packages / cam part

5.1 Selection of the Coupling Size

If the coupling is used in explosion proof areas, the size must be selected in a way that there is a minimum
safety of s = 2,0 from the unit torque to the nominal torque of the coupling.

5.2 Control intervals for couplings in hazardous areas

explosion group control intervals


The torsional backlash of the coupling (see chapter 5.3) according to Guideline 94/9/EG
(ATEX 95) must only be controlled if a friction of the elastomer packages (part 2) and
consequently a machine down-time of the drive leads to explosion hazard.
A preventive checking of torsional backlash is recommended.
A checking of the circumferential backlash and a visual check of the elastomer packages
must be effected after 3000 operating hours for the first time, after 6 months at the latest.
If you note an unconsiderable or no wear at the elastomer packages after this first
II 2G c IIB T4
inspection, the further inspections can be effected, in case of the same operating
parameters, respectively after 6000 operating hours or after 18 months at the latest.
If you note a considerable wear during the first inspection, so that a change of the
elastomer packages would be recommended, please find out the cause according to the
table „Breakdowns“, as far as possible.
The maintenance intervals must be adjusted according to the changed operating
parameters.
The torsional backlash of the coupling (see chapter 5.3) according to Guideline 94/9/EG
(ATEX 95) must only be controlled if a friction of the elastomer packages (part 2) and
consequently a machine down-time of the drive leads to explosion hazard.
A preventive checking of torsional backlash is recommended.
A checking of the circumferential backlash and a visual check of the elastomer packages
must be effected after 2000 operating hours for the first time, after 3 months at the latest.
If you note an unconsiderable or no wear at the elastomer packages after this first
II 2G c IIC T4
inspection, the further inspections can be effected, in case of the same operating
parameters, respectively after 4000 operating hours or after 12 months at the latest.
If you note a considerable wear during the first inspection, so that a change of the
elastomer packages would be recommended, please find out the cause according to the
table „Breakdowns“, as far as possible.
The maintenance intervals must be adjusted according to the changed operating
parameters.

Urheberschutz Gezeichnet: 17.03.03 Sha/At Ersatz für: KTR-N v. 18.02.02 Verteiler


gemäß DIN 34 Geprüft: 17.03.03 Sha Ersetzt durch: W K V VA M KC

Anexo
Pág 37
KTR Kupplungstechnik POLY KTR-N 49612 E
GmbH Operating-/Assembly Instructions sheet: 10
D-48407 Rheine Design PKD edition: 6
5 Enclosure A

Hints and instructions regarding the use in hazardous areas

5.2 Control intervals for couplings in hazardous areas

picture 11: POLY design PKD

Checking of torsional backlash


Here the backlash between coupling cams and the elastomer packages must be checked by reverse backlash.
The friction / wear may be 20% of the original thickness of the elastomer package before exchanging the
elastomer packages. After having reached the limit of wear Δsmax. the elastomer packages must be exchanged
immediately, irrespective of the inspection intervals.

5.3 Approximate values of wear

The reaching of the exchange values depends on the operating conditions and the existing operating
parameters.
If the torsional backlash is ≥ Δsmax. in mm, the elastomer packages must be exchanged.
Friction of ≥ 20% of the original thickness of the elastomer package - exchange necessary!

CAUTION !
When changing the elastomer packages please do only use packages with the same
! Shore hardness.

CAUTION !
In order to ensure a long lifetime of the coupling and to avoid dangers regarding the use in
! hazardous areas, the shaft ends must be accurately aligned.
Please absolutely observe the displacement figures indicated (see table 6). If the figures
are exceeded, the coupling is damaged.

picture 12: checking of the limit of wear picture 13: wear of elastomer packages

Urheberschutz Gezeichnet: 17.03.03 Sha/At Ersatz für: KTR-N v. 18.02.02 Verteiler


gemäß DIN 34 Geprüft: 17.03.03 Sha Ersetzt durch: W K V VA M KC

Anexo
Pág 38
KTR Kupplungstechnik POLY KTR-N 49612 E
GmbH Operating-/Assembly Instructions sheet: 11
D-48407 Rheine Design PKD edition: 6
5 Enclosure A

Hints and instructions regarding the use in hazardous areas

5.3 Approximate values of wear

Table 7: limits of wear


design with low backlash
standard design
(enlarged elastomer packages)
POLY
size thickness of torsional thickness of torsional
friction friction
elastomer backlash elastomer backlash
Xmax. [mm] Xmax. [mm]
packages [mm] Δsmax. [mm] packages [mm] Δsmax. [mm]
15 16,1 3,0 8,2 18,7 3,8 5,5
17 16,1 3,0 8,7 18,7 3,8 5,5
19 18,4 3,5 9,7 - - -
20 19,6 4,0 10,3 22,9 4,6 6,7
22 18,4 3,5 10,3 - - -
25 19,6 4,0 9,4 22,9 4,6 6,8
28 22,2 4,0 10,6 23,9 4,8 7,3
30 23,7 4,5 11,3 28,6 5,7 8,4
35 22,3 4,0 11,7 31,3 6,3 9,4
40 29,6 6,0 14,5 - - -
45 29,3 6,0 15,4 - - -
50 36,3 7,0 18,3 - - -
55 42,5 8,5 20,4 - - -
60 44,3 9,0 21,9 - - -
65 48,5 10,0 24,0 - - -

5.4 Permissible coupling materials in the hazardous area

In the explosion groups IIB and IIC only the following material combinations may be used:
EN-GJL-250 - EN-GJL-250 (old designation GG 25)
EN-GJS-400-15 - EN-GJS-400-15 (old designation GGG 40)
steel - steel
stainless steel - stainless steel

Aluminium as coupling material is generally excluded for the explosion area.

5.5 Marking of coupling for the hazardous area

Couplings for the use in hazardous areas are marked for the respectively permissible conditions of use.
Explosion group IIC: e. g. II 2G c IIC T4

In the marking II 2G c IIC T4 the explosion group IIB is included.

Urheberschutz Gezeichnet: 17.03.03 Sha/At Ersatz für: KTR-N v. 18.02.02 Verteiler


gemäß DIN 34 Geprüft: 17.03.03 Sha Ersetzt durch: W K V VA M KC

Anexo
Pág 39
KTR Kupplungstechnik POLY KTR-N 49612 E
GmbH Operating-/Assembly Instructions sheet: 12
D-48407 Rheine Design PKD edition: 6
5 Enclosure A

Hints and instructions regarding the use in hazardous areas

5.6 Starting

Before putting the coupling into operation, check the tightness of the setscrews in the cam part or pocket
section, the alignment and the distance dimension E and correct, if necessary, and also check all screw
connections regarding the stipulated tightening torques dependent on the type of coupling.

If used in hazardous areas, the setscrews must be additionally secured against self-loosening to
fix the cam part and flange hub, e. g. with Loctite (medium strength).

Last but not least, the coupling protection against unintended contact must be fixed.

Coupling protection in the hazardous area.


Covering of the coupling
The couplings must be provided with firm coverings (if possible, made from stainless steel)
protecting the couplings against falling objects. There can be regular openings in the coverings
which may not exceed the following dimensions:

circular openings rectangular openings


diameter in mm side length in mm
top surface of the covering 4 4
side parts of the covering 8 8

The distance between the cover and the rotating parts must be at least 5 mm.
The cover must be electrically conductive and be included in the equipotential bonding. Bellhousings made from
aluminium and damping rings (NBR) can be used as connecting element between pump and electro motor if the
magnesium part is below 7,5 %. The cover may only be taken off after having stopped the unit.

During operation, please pay attention to


• strange running noises
• occurring vibrations.

CAUTION !
If you note any irregularities at the coupling during operation, the drive unit must be turned
! off immediately. The cause of the breakdown must be found out with the table
„Breakdowns“ and, if possible, be eliminated according to the proposals. The possible
breakdowns mentioned can be hints only. To find out the cause all operating factors and
machine components must be considered.

Urheberschutz Gezeichnet: 17.03.03 Sha/At Ersatz für: KTR-N v. 18.02.02 Verteiler


gemäß DIN 34 Geprüft: 17.03.03 Sha Ersetzt durch: W K V VA M KC

Anexo
Pág 40
KTR Kupplungstechnik POLY KTR-N 49612 E
GmbH Operating-/Assembly Instructions sheet: 13
D-48407 Rheine Design PKD edition: 6
5 Enclosure A

Hints and instructions regarding the use in hazardous areas

5.7 Breakdowns, Causes and Elimination

danger hints for


breakdowns causes elimination
hazardous areas
1) put the unit out of operation
2) eliminate the reason for the
misalignment (e. g. loose foundation
bolts, break of the engine fixing, heat
expansion of unit components, change
danger of ignition due
misalignment of the assembly dimension E of the
to sparking
coupling)
3) check coupling parts and exchange
damaged coupling parts
4) checking of wear see under point
Control
1) put the unit out of operation
change of the
2) disassemble the coupling and remove
running noises wear of elastomer
rests of the elastomer packages
and / or occurring package, low / no
danger of ignition due 3) check coupling parts and exchange
vibrations torque transmission
to hot surfaces damaged coupling parts
since coupling cams
slip through 4) insert elastomer packages, assemble
coupling parts
5) check alignment, correct if necessary
1) put the unit out of operation
2) check alignment of coupling
3) tighten the screws to secure the hubs
loose screws for
danger of ignition due and secure against self-loosening
axial securement of
to sparking 4) check coupling parts and exchange
hubs
damaged coupling parts
5) checking of wear see under point
Control
1) put the unit out of operation
break of the 2) disassemble the coupling and remove
elastomer packages rests of the elastomer packages
due to high shock danger of ignition due 3) check coupling parts and exchange
energy / overload, to hot surfaces damaged coupling parts
coupling cams slip 4) insert elastomer packages, assemble
failure of the through coupling parts
elastomer 5) find out the reason of overload
packages operating 1) put the unit out of operation
parameters do not
2) check the operating parameters and
correspond to the
danger of ignition due select a larger coupling (consider
coupling
to hot surfaces installation space)
performance /
3) assemble new coupling size
coupling cams slip
through 4) check alignment

Urheberschutz Gezeichnet: 17.03.03 Sha/At Ersatz für: KTR-N v. 18.02.02 Verteiler


gemäß DIN 34 Geprüft: 17.03.03 Sha Ersetzt durch: W K V VA M KC

Anexo
Pág 41
KTR Kupplungstechnik POLY KTR-N 49612 E
GmbH Operating-/Assembly Instructions sheet: 14
D-48407 Rheine Design PKD edition: 6
5 Enclosure A

Hints and instructions regarding the use in hazardous areas

5.7 Breakdowns, Causes and Elimination

danger hints for


breakdowns causes elimination
hazardous areas
1) put the unit out of operation
2) disassemble the coupling and remove
rests of the elastomer packages
failure of the mistake in service
danger of ignition due 3) check coupling parts and exchange
elastomer of the unit / coupling
to hot surfaces damaged coupling parts
packages cams slip through
4) insert elastomer packages, assemble
coupling parts
5) instruct and train the service staff
1) put the unit out of operation
2) eliminate the reason for the
misalignment (e. g. loose foundation
bolts, break of the engine fixing, heat
expansion of unit components, change
misalignment of the assembly dimension E of the
coupling)
3) check coupling parts and exchange
damaged coupling parts
4) checking of wear see under point
Control
1) put the unit out of operation
e. g. contact with
2) disassemble the coupling and remove
aggressive liquids /
rests of the elastomer packages
oils, ozone-
premature wear of 3) check coupling parts and exchange
influence, too high
elastomer damaged coupling parts
ambient
packages 4) insert elastomer packages, assemble
temperatures etc.
effecting a physical coupling parts
change of the 5) check alignment, correct if necessary
elastomer packages 6) make sure that further physical
changes of the spider are excluded
1) put the unit out of operation
2) disassemble the coupling and remove
ambient / contact
rests of the elastomer packages
temperatures which
3) check coupling parts and exchange
are too high for the
danger of ignition due damaged coupling parts
elastomer
to hot surfaces 4) insert elastomer packages, assemble
packages, max.
permissible coupling parts
-20 °C / +80 °C 5) check alignment, correct if necessary
6) check and regulate ambient / contact
temperature

Urheberschutz Gezeichnet: 17.03.03 Sha/At Ersatz für: KTR-N v. 18.02.02 Verteiler


gemäß DIN 34 Geprüft: 17.03.03 Sha Ersetzt durch: W K V VA M KC

Anexo
Pág 42
KTR Kupplungstechnik POLY KTR-N 49612 E
GmbH Operating-/Assembly Instructions sheet: 15
D-48407 Rheine Design PKD edition: 6
5 Enclosure A

Hints and instructions regarding the use in hazardous areas

5.7 Breakdowns, Causes and Elimination

danger hints for


breakdowns causes elimination
hazardous areas
1) put the unit out of operation
premature wear of 2) disassemble the coupling and remove
elastomer rests of the elastomer packages
packages 3) check coupling parts and exchange
danger of ignition due
(liquefaction of drive vibrations damaged coupling parts
to hot surfaces
material inside the 4) insert elastomer packages, assemble
elastomer coupling parts
packages cam) 5) check alignment, correct if necessary
6) find out the reason for the vibrations
1) put the unit out of operation
blockade due to 2) change complete coupling
break of cams or danger of ignition due
destroyed elastomer 3) check alignment
hubs to sparking
packages 4) determine the cause, remove the
mistakes


ATTENTION !
KTR does not assume any liabilities or guarantees regarding the use of spare parts and
accessories which are not provided by KTR and for the damages resulting herefrom.

Urheberschutz Gezeichnet: 17.03.03 Sha/At Ersatz für: KTR-N v. 18.02.02 Verteiler


gemäß DIN 34 Geprüft: 17.03.03 Sha Ersetzt durch: W K V VA M KC

Anexo
Pág 43
KTR Kupplungstechnik POLY KTR-N 49612 E
GmbH Operating-/Assembly Instructions sheet: 16
D-48407 Rheine Design PKD edition: 6
5 Enclosure A

Hints and instructions regarding the use in hazardous areas

5.8 Certificate of Conformity

Certificate of Conformity
corresponding to EG Standard 94/9/EG dated 23 March 1994
and to the legal regulations

The manufacturer - KTR Kupplungstechnik GmbH, D-48432 Rheine - states that the

POLY couplings

described in these mounting instructions and explosion-proof designed correspond to Article 1 (3) b)
of Standard 94/9/EG and comply with the general Safety and Health Requirements according to
enclosure II of Standard 94/9/EG.

The couplings are certified according to Type Examination Certificate IBExU02ATEXB007 X.

According to article 8 (1) of Standard 94/9/EG the technical documentation is deposited with the:

IBExU
Institut für Sicherheitstechnik GmbH
Fuchsmühlenweg 7

09599 Freiberg

Rheine, 20.08.02 ppa. i. V.


Date Dr. Norbert Partmann Bernd Tenfelde
Engineering Manager Product Manager

Urheberschutz Gezeichnet: 17.03.03 Sha/At Ersatz für: KTR-N v. 18.02.02 Verteiler


gemäß DIN 34 Geprüft: 17.03.03 Sha Ersetzt durch: W K V VA M KC

Anexo
Pág 44
Note
Note
Note
Busch – All over the World in Industry www.busch-vacuum.com
Australia Dr.-Ing. K. Busch GmbH New Zealand
Busch Australia Pty. Ltd. Außenstelle Neuenrade Busch New Zealand Ltd.
30 Lakeside Drive Breslauer Str. 36 Unit D, 41 Arrenway Drive
Broadmeadows, Vic. 3047 58809 Neuenrade Albany 0632
Tel: (03) 93 55 06 00 Tel: (0 23 92) 50 29 92 Auckland
Fax: (03) 93 55 06 99 Fax: (0 23 92) 50 72 11 Tel: 09 414 7782
Fax: 09 414 7783
Austria Dr.-Ing. K. Busch GmbH
Busch Austria GmbH Niederlassung Süd-Ost Norway
Industriepark Nord Gewerbestraße 3 Busch Vakuumteknikk AS
2100 Korneuburg 90579 Langenzenn Hestehagen 2
Tel: 02262 / 756 65-0 Tel: (09 01) 90 25-0 1440 Drøbak
Fax: 02262 / 756 65-20 Fax: (09 01) 90 25-25 Tel: 64 98 98 50
Dr.-Ing. K. Busch GmbH Fax: 64 93 66 21
Belgium
Busch N.V./Busch SA Außenstelle Zella-Mehlis Poland
Kruinstraat 7 Am Rain 11
98544 Zella-Mehlis Busch Polska Sp. z o.o.
9160 Lokeren Ul. Chopina 27
Tel: (0)9 / 348 47 22 Tel: (0 36 82) 46 92 71
Fax: (0 36 82) 46 92 73 87800 W»oc»awek
Fax: (0)9 / 348 65 35 Tel: (054) 2315400
Dr.-Ing. K. Busch GmbH Fax: (054) 2327076
Brazil Außenstelle Meitingen-Ostendorf
Busch do Brasil Ltda. Grüntenweg 8 Portugal
Rod. Edgard Máximo Zambotto, Km 64 86405 Meitingen-Ostendorf Busch lbérica S.A., Sucursal em Portugal
13240-000 Jarinu-SP Tel: (0 82 71) 426-341 Zona Industrial Raso de Travassô, Fracção B, Armazém 2
Tel: (55) 11-4016 1400/5277 Fax: (0 82 71) 426-342 3750-753 Agueda
Fax: (55) 11-4016 5399 Aveiro, Portugal
Canada India Tel: +351 234 648 070
Busch Vacuum India Pvt Ltd. Fax: +351 234 648 068
Busch Vacuum Technics Inc.
1740, Boulevard Lionel Bertrand Plot No. 110, Sector 7 Singapore
Boisbriand (Montréal) PCNTDA, Bhosari Busch Vacuum Singapore Pte Ltd
Québec J7H 1N7 Pune 411026, Maharashtra 20 Shaw Road
Tel: 450 435 6899 Tel: (0)206410 2886 #01-03 Ching Shine Building
Fax: 450 430 5132 Fax: (0)202711 2838 Singapore 36 79 56
Chile Ireland Tel: (65) 6488 0866
Fax: (65) 6288 0877
Busch Chile S. A. Busch Ireland Ltd.
Calle El Roble N° 375-G A10-11 Howth Junction Business Centre Spain
Lampa - Santiago Kilbarrack, Dublin 5 Busch Ibérica S.A.
Tel: (56-2) 7387092 Tel: 00353 1 832 1466 C/ Jaume Ferran, 6-8
Fax: (56-2) 7387092 Fax: 00353 1 832 1470 Pol. Ind. Coll de la Manya
China 08403 Granollers
Israel Tel: +34 93 861 61 60
Busch Vacuum (Shanghai) Co., Ltd
No.5, Lane 195 Xipu Road Busch Israel Ltd. Fax: +34 93 840 91 56
Songjiang Industrial Estate East New Zone 1 Mevo Sivan Street
Qiryat Gat 82022, Israel Sweden
Shanghai 201611 PRC Busch Vakuumteknik AB
Tel: +86 (0)21 67600800 Tel: +972 (0)8 6810485
Fax +972 (0)8 6810486 Bråta Industriområde
Fax: +86 (0)21 67600700 435 33 Mölnlycke
Czech Republic Italy Tel: 031 - 338 00 80
Busch Vakuum s.r.o. Fax: 031 - 338 00 89
Busch Italia S.r.l.
Praákova 10 Via Ettore Majorana, 16 Switzerland
619 00 Horní Heršpice 20054 Nova Milanese Busch AG
Brno Tel: 0362 370 91 Waldweg 22
Tel: +420 543 42 48 55 Fax: 0362 370 999 4312 Magden
Fax: +420 543 42 48 56 Tel: 061 / 845 90 90
Japan Fax: 061 / 845 90 99
Denmark
Busch Vakuumteknik A/S Nippon Busch K.K.
1-23-33, Megumigaoka Taiwan
Parallelvej 11
8680 Ry Hiratsuka City, Kanagawa Busch Taiwan Corporation
Tel: +45 87 88 07 77 Japan 259-1220 1F. No. 69, Sec. 3, Beishen Rd.
Fax: +45 87 88 07 88 Tel: 0463-50-4000 Shenkeng Township,
Fax: 0463-50-4004 Taipei Country,
Finland Taiwan (222), R.O.C
Busch Vakuumteknik Oy Korea Tel: (02) 2662 0775
Sinikellontie 4 Busch Korea Ltd. Fax: (02) 2662 0796
01300 VANTAA 392-1 Yangji-Ri, Yangji-Myun, Thailand
Tel: 09 774 60 60 Yongin-si, Kyunggi-Do
Fax: 09 774 60 666 Busch Vacuum (Thailand) Co., Ltd.
Tel: 031) 321-8114
888/30 Moo19 , Soi Yingcharoen, Bangplee-Tamru Rd.,
Fax: 031) 321 4330
France Bangpleeyai, Bangplee, Samutprakarn 10540 Thailand
Busch France S.A. Malaysia Tel: (66) 2-382-5428
Parc Technologique Fax: (66) 2-382-5429
Busch (Malaysia) Sdn Bhd.
de Bois Chaland CE 2922 Turkey
6 Jalan Taboh 33/22
91029 Evry Cedex
Shah Alam Technology Park VAKUTEK
Tel: 01 69 89 89 89
Section 33 Emlak Kredi Ishani No: 179
Fax: 01 60 86 16 74
40400 Shah Alam 81130 Üsküdar-Istanbul
Germany Selangor D. E. Tel: (216) 310 0573
Dr.-Ing. K. Busch GmbH Tel: 03 5122 2128 Fax: (216) 343 5126
Schauinslandstr. 1 Fax 03 5122 2108
79689 Maulburg United Kingdom
Tel: (0 76 22) 6 81-0 Mexico Busch (UK) Ltd
Fax: (0 76 22) 6 81-194 Busch Vacuum Mexico S de RL de CV Hortonwood 30-35
e-mail: info@busch.de Tlaquepaque 4865, Los Altos Telford Shropshire TF1 7YB
Monterrey, Nuevo Leon Tel: 01952 677 432
Dr.-Ing. K. Busch GmbH Mexico 64370 Fax: 01952 677 423
Niederlassung Nord Tel: (81) 8311-1385
Ernst-Abbe-Str. 1-3 Fax: (81) 8311-1386
USA
25451 Quickborn Busch, Inc.
Tel: (0 41 06) 7 99 67-0 Netherlands 516-B Viking Drive
Fax: (0 41 06) 7 99 67-77 Virginia Beach, VA 23452
Busch B.V. Tel: (757) 463-7800
Dr.-Ing. K. Busch GmbH Pompmolenlaan 2 Fax: (757) 463 7407
Niederlassung West 3447 GK Woerden
Nordring 35 Postbus 2091 Semiconductor Vacuum Group Inc.
64807 Dieburg 3440 DB Woerden Morgan Hill, CA 95037
Tel: (0 60 71) 92 82-0 Tel: (0)348 - 462300 Tel: (408) 955 1900
Fax: (0 60 71) 14 71 Fax: (0)348 - 422939 Fax: (408) 955 0229

Você também pode gostar