Você está na página 1de 2

AULA1

Apresentação
Parte 2 - Como funciona o
mercado da tradução
Aula1
Parte 2 - Como funciona
o mercado da tradução

Mercado da Tradução - Editorial


• São as traduções feitas para editoras, como publicações de livros, brochuras, livros de literatura,
técnicos, científicos, acadêmicos, didáticos, paradidáticos, infanto-juvenis, de auto-ajuda e etc.
• Mercado editorial brasileiro é pequeno, Na última década, em média 10% dos títulos lançados
eram traduções. Mercado em franca retração queda de 12,5% na última década.
Mercado da Tradução - Interpretação
• Os intérpretes são profissionais que fazem a tradução "falada", em diversas modalidades, como:
consecutiva, simultânea, sussurrada e telefônica.
• Mercado que paga bons valores, é concentrado nos grandes centros de negócios, industriais ou de
convenções. Possui regras como: revezamento de profissionais a cada 2 horas e máximo de 6 h
por jornada. Exige formação específica.
Mercado da Tradução - Juramentada
• Tradução com "valor oficial, cartorário”. Tradução de documentos como: naturalização,
revalidação, requerimento de documentos, etc.
• A atuação exige aprovação em concurso, porém os concursos não têm data específica e são
realizados pela Junta Comercial de cada Estado.
Mercado da Tradução - Técnica
• Tradução realizada em diversas áreas como: novos medicamentos, software, manual de
tomógrafo, implante de dispositivos médicos, fichas de segurança, produtos químicos, instruções
de montagem, estruturas petroquímicas, helicópteros em plataformas de petróleo, máquinas
pesadas, contratos e relatórios financeiros, softwares domésticos, softwares profissionais,
softwares empresariais, serviços computacionais em rede.
• O tradutor técnico pode trabalhar como: tradutor empregado, freelancer à distância, freelancer in
loco, para clientes diretos ou agências de tradução. É um mercado maduro e em contínua
expansão; possui ferramentas e processos específicos para dar produtividade e qualidade ao
trabalho. Há pluralidade de profissionais como: graduados em Tradução, graduados em Letras
com Língua Estrangeira e profissionais de outras áreas.
Vantagens de ser um tradutor técnico
• O trabalho é flexível e pode ser feito de qualquer lugar. São necessários para a realização do
trabalho: ferramentas, qualificação e conexão com a Internet.
• A tarefa fundamental do tradutor é: a transposição clara e objetiva do conteúdo original, de
maneira coesa, terminologicamente consistente e gramaticalmente correta na língua de chegada

Atenção
Os mercados da tradução são DISTINTOS e ≠ atores
COMPLETAMENTE SEPARADOS. Possuem regras, pré- ≠ clientes
requisitos, exigências e objetivos diferentes
Vantagens • boa remuneração
• aumento da capacidade de produção
• possibilidade de crescimento de renda

Você também pode gostar