Você está na página 1de 11

The Book of Trades1 (1268)

O Livro das Corporações (1268)

Introduction
Introdução
Having been appointed Provost2 of Paris, in 1261 with major
responsibilities for justice, police and administration of the city,
Étienne Boileau (c.1200-c.1270) soon began to codify the regulations,
customs and practices of the different corporations of craftmen and
workers having their trade in the capital of the French kingdom. Up
to that point, most regulations were simply traditions handed down
by word of mouth and therefore subject to the vagaries of memory
or deliberate misinterpretation for personal gain.

1
Nota do Tradutor: Preferi fazer a tradução de “trade” (que pode ser também: comércio) como
sendo corporação.
2
A palavra prévôt (reitor) se aplicava a várias pessoas diferentes na França pré-revolucionária. O termo
referia-se a um oficial senhorial encarregado de administrar assuntos burgueses e propriedades rurais e,
em nível local, administrava a justiça costumeiramente.
Tendo sido nomeado Reitor de Paris, em 1261, com grandes
responsabilidades pela justiça, polícia e administração da cidade,
Étienne Boileau (c.1200-c.1270) logo começou a codificar os
regulamentos, costumes e práticas das diferentes corporações de
artesãos e trabalhadores que têm o seu comércio na capital do reino
francês. Até aquele ponto, a maioria dos regulamentos eram
simplesmente tradições transmitidas de boca em boca e, portanto,
sujeitas aos caprichos da memória ou má interpretação deliberada
para ganho pessoal.
Boileau ordered the trade leaders – masters, jurors (arbitrators) or
prudhommes – to report to the Grand Châtelet, the seat of the
Prévôt royal (Royal Provost) of Paris to list the rights, privileges and
requirements of their professions in order that a Book of Trades
could be compiled from direct testimony of those involved. When
written this Book identified in detail over 100 of the 150 crafts
practiced within the walls of Paris and was presented to the King in
1268.
Boileau ordenou que os líderes do comércio – mestres, jurados
(árbitros) ou prudhommes3 – se reportassem ao Grand Châtelet4, a
sede do Reitor Real (Royal Provost) de Paris para listar os direitos,
privilégios e requisitos de suas profissões, a fim de que um Livro
dos Ofícios poderia ser compilado a partir do testemunho direto dos
envolvidos. Quando escrito este livro identificou em detalhes mais
de 100 dos 150 ofícios praticados dentro dos muros de Paris e foi
apresentado ao rei em 1268.
PLACE AND CONTEXT - In the second half of the 1200s, Paris –
founded 1400 years earlier on the Ile de la Cité (Isle of the City) with
the name of Lutetia – stood, with its 150,000 inhabitants, as the most
populous city of the Christian World. Its location, on the banks of
the river Seine, in the centre of a prosperous agricultural region and
at the crossroads of major thoroughfares, made it an important
economic center.
LUGAR E CONTEXTO - Na segunda metade de 1200, Paris –
fundada 1.400 anos antes na Ile de la Cité (Ilha da Cidade) com o
nome de Lutetia – se destacava, com seus 150.000 habitantes, como a
cidade mais populosa do Mundo Cristão. A sua localização, às
margens do rio Sena, no centro de uma próspera região agrícola e na

3
Prudhommes – Membro Eleito membro de um tribunal ( industrial), responsável por julgar litígios
entre empregados e empregadores.
4
Entenda-se por: Grande Guarita, fortificação, fortaleza

2
encruzilhada das principais vias, tornou-o um importante centro
econômico.
Its craftsmen and traders were grouped into guilds or corporations,
who were jealous of their territory and their prerogatives. This led
to legal and physical conflict. At the time, the courts were clogged
with internecine claims and disputes, while on the streets there were
public clashes and fights between sedentary residents and itinerant
foreigners.
Seus artesãos e comerciantes foram agrupados em guildas ou
corporações, zelosos de seu território e de suas prerrogativas. Isso
levou a um conflito legal e físico. Na época, os tribunais estavam
cheios de reclamações e disputas internas, enquanto nas ruas havia
confrontos públicos e brigas entre moradores sedentários e
estrangeiros itinerantes.
Faced with the unrest, Louis IX (1214-1270), decided that new
regulations constituted the best form of pacification and control of
all local activities, and the best way to ensure regular income
through royal taxes. Étienne Boileau’s regulations governed the
French Craftsmanship for the next 500 years.
Diante da agitação, Luís IX (1214-1270), decidiu que novos
regulamentos constituíam a melhor forma de pacificação e controle
de todas as atividades locais, e a melhor maneira de garantir a
regularidade da renda por meio de impostos reais. Os regulamentos
de Étienne Boileau governaram o artesanato francês pelos próximos
500 anos.
THE DOCUMENT - The Book of Trades is divided into six parts,
the last including among others the Potters5 and Platers6, as the
Bricklayers7, Stonemasons8, Plasterers9 and Mortarers10. It is this
section that is of interest to modern Freemasons and is thus cited in
this publication.
O DOCUMENTO - O Livro de Ofícios está dividido em seis partes,
sendo que a última inclui entre outros os Oleiros e Chapeadores,
como os Pedreiros, Gesseiros, Estucadores e Argamassadores. É esta
seção que interessa aos franco-maçons modernos e, portanto, é
citada nesta publicação.
5
Uma pessoa que trabalha(va) com cerâmica
6
Uma espécie de chapeador.
7
Uma pessoa que trabalha(va) construindo paredes, casas e outras estruturas com tijolos.
8
Uma pessoa que trabalha(va) cortando, preparando e construindo com pedra.
9
Uma pessoa que trabalha(va) com gesso.
10
Uma pessoa que trabalha(va) com argamassa.

3
It is to be noted that the first codex of the Book of Trades, also called
White Book or First Book of Crafts, has been destroyed by a fire at
the Chamber of Accounts (Chambre des Comptes) in 1737 – but
copies of its contents have been preserved up to this day.
Deve-se notar que o primeiro códice do Livro dos Ofícios, também
chamado Livro Branco ou Primeiro Livro dos Ofícios, foi destruído
por um incêndio na Câmara de Contas (Chambre des Comptes) em
1737 – mas cópias de seu conteúdo foram preservado até hoje.

The Text
O Texto

Étienne Boileau, the Provost of Paris, to all the bourgeois and


residents of Paris, and to all those who will come within the bounds
of this same place, and who will be concerned, Oyez11...
Étienne Boileau, o Reitor de Paris, a todos os burgueses e residentes
de Paris, e a todos aqueles que virão dentro dos limites deste mesmo
lugar, e que se preocuparão, Oyez (1)...
On Masons, Stone Masons12,
Plasterers13 and Mortarers14.
These are the statutes and rules of the Trade Union of the Master
Masons, Plasterers and Mortarers, made in honor of God.
Estes são os estatutos e regras do Ofício União dos Mestres Maçons,
Estucadores e Argamassadores, feitos em honra de Deus.
1. - In the city of Paris anyone who wishes to be a Mason may be
one, provided he knows his trade and works according to the
practices and customs of his profession, which are defined thus:
1. - Na cidade de Paris quem quiser ser maçom pode sê-lo, desde
que conheça seu ofício e trabalhe de acordo com os usos e costumes
de sua profissão, assim definidos:
2. - No one may have more than one apprentice in his business, and
if he has one he must keep him for six years of service. He may well
keep him beyond this time if the man is available, but for pay. If he

11
Oyez... que significa “Ouçam” era usado na época medieval como um pedido de silêncio e atenção,
principalmente quando uma declaração importante estava prestes a ser lida em voz alta. Deve-se notar
que a maioria das pessoas afetadas pelo Livro de Ofícios não sabia ler e escrever.
12
Uma pessoa que corta, prepara e constrói com pedra.
13
Gesseiros – Espécie de artesões que tem a seu cargo a confecção (preparo) de gesso.
14
Argamassadores – Espécie de artesão que tem a seu cargo a confecção (preparo) de argamassa.

4
keeps him less than six years he will be fined 15 twenty Paris cents16,
payable to the chapel of Saint Blaise17, unless the apprentices are his
own sons born to him in wedlock.
2. - Ninguém pode ter mais do que um aprendiz nos seus negócios
e, se o tiver, deve mantê-lo durante seis anos de serviço. Ele pode
muito bem mantê-lo além desse tempo se o homem estiver
disponível, mas mediante pagamento. Se o mantiver por menos de
seis anos, será multado por vinte centavos de Paris, pagável à capela
de São Brás, a menos que os aprendizes sejam seus próprios filhos
nascidos do casamento.
3. - The Mason may lawfully take a second apprentice on the same
terms as he took the first one after the first one has completed five
years.
3. - O maçom pode legalmente aceitar um segundo aprendiz nas
mesmas condições em que tomou o primeiro, depois de o primeiro
ter completado cinco anos.
4. - The King who now rules, to whom may God grant long life, has
entrusted, for as long as he may see fit, authority over all Masons to
Master William de Saint-Patu. The said Master William swore in
Paris in the palace lodge18 that he would protect the Guild of
Masons as best he could, with honesty and justice to the poor as well
as to the rich, to the weak as well as to the powerful; as long as the
King wished him to serve that Guild.
4. - O Rei que agora governa, a quem Deus conceda longa vida,
confiou, pelo tempo que lhe aprouver, autoridade sobre todos os
maçons ao Mestre Guilherme de Saint-Patu. O referido Mestre
Guilherme jurou em Paris na loja do palácio que protegeria a Guilda
dos Maçons o melhor que pudesse, com honestidade e justiça tanto
para os pobres como para os ricos, para os fracos como para os
poderosos; contanto que o Rei desejasse que ele servisse a essa
Guilda.

15
Na Idade Média, era regra que no momento da assinatura do contrato de aprendizagem, o Mestre
receberia uma taxa (o preço do serviço) para cobrir os custos iniciais do aprendiz; ele então o
consideraria como seu filho e lhe garantiria cobertura, abrigo e roupas. O aprendiz não era pago pelo
seu trabalho.
16
No antigo tempo francês: 1 livre (libra) = 20 sous (centavos) = 240 denários. Em 1360, o livre (libra)
tornou-se: “franco”.
17
Santo(São). Bráz - Padroeiro dos maçons de pedra e maçons de camada.
18
Palace Lodge - Quarto ou câmara num palácio. Outros significados na língua antiga: abrigo, barraca,
cabana ou casinha; uma loja também pode ser uma área de terreno onde um monumento ou um
edifício foi construído.

5
Master William then gave his oath in the presence of the Provost of
Paris in the Grand Châtelet (Grand Chastelet)19.
Mestre Guilherme então prestou juramento na presença do Reitor de
Paris no Grand Châtelet (Grand Chastelet).
5. - Mortarers and Plasterers come under the same conditions and
organization as the Masons.
5. - Os argamassadores e gesseiros têm as mesmas condições e
organização dos maçons.
6. - The Master who in the name of the King heads the Guild of
Masons, Mortarers and Plasterers of Paris may have two apprentices
only under the same conditions, as above stipulated. Should he have
more apprentices he shall be fined as above stated.
6. - O Mestre que em nome do Rei encabece o Grêmio dos Maçons,
Argamassadores e Gesseiros de Paris só pode ter dois aprendizes
nas mesmas condições, conforme estipulado acima. Caso tenha mais
aprendizes, será multado conforme indicado acima.
7. - Masons, Mortarers and Plasterers may have as many helpers
and servants20 in their business as they please as long as they do not
show any of them the fine points of their craft.
7. - Os Maçons, argamassadores e gesseiros podem ter quantos
ajudantes e servos em seus negócios quanto quiserem, desde que
não mostrem a nenhum deles os detalhes de seu ofício.
8. - All Masons, Mortarers and Plasterers must swear to protect their
Craft by committing themselves to work loyally and well and to
report to the Master of the Guild any case of infringement on the
usage and customs of the Craft which may come to their attention.
8. - Todos os Maçons, Argamassadores e Gesseiros devem jurar
proteger seu Ofício, comprometendo-se a trabalhar lealmente e bem
e relatar ao Mestre da Guilda qualquer caso de infração aos usos e
costumes do Ofício que venha ao seu conhecimento .
9. - Masters with apprentices whose term of apprenticeship is
fulfilled must come before the Guild Master and testify to the fact
that their apprentice has accomplished his term faithfully and well,
whereupon the Guild Master shall ask the apprentice to promise

19
Grand Châtelet - Fortaleza Real localizada no centro de Paris; a sede da cidade para o pessoal da
justiça e da polícia.
20
Na época de Étienne Boileau, os ofícios eram geralmente divididos em três classes distintas:
Aprendizes (aprendizagem com duração de cinco a oito anos), Artesãos (que haviam terminado sua
formação, mas não tinham meios para criar seu próprio trabalho), e Mestres. Depois vieram os
trabalhadores e servos.

6
under oath to observe the practices and customs of the Craft loyally
and well.
9. - Os Mestres com aprendizes cujo período de aprendizagem esteja
cumprido devem comparecer perante o Mestre da Guilda e
testemunhar que o seu aprendiz cumpriu fielmente e bem o seu
período, pelo que o Mestre da Guilda deverá pedir ao aprendiz que
prometa sob juramento observar as práticas e costumes do Ofício
lealmente e bem.
10. - No one may practice his Craft after Nones [3 pm] have been
rung at Notre-Dame on Saturdays, at any time during the year or
after vespers [6 pm] are sung at Notre-Dame unless he is about to
close an arch or a stairwell, or is about to lay the last stones of a
doorway leading to the street.
10. - Ninguém pode praticar seu ofício depois que as Nonas [15h00]
forem tocadas em Notre-Dame aos sábados, em qualquer época do
ano ou depois que as vésperas [18h00] forem cantadas em Notre-
Dame, a menos que ele esteja prestes a fechar um arco ou uma
escada, ou está prestes a colocar as últimas pedras de uma porta que
dá para a rua.
Should anyone work beyond these hours, with the exception of the
above-indicated or similar work that cannot be postponed, he must
pay a fine of four deniers [a small coin worth about one penny] to
the Guild Master and the Guild Master may take away the tools of
him who repeats the offence.
Se alguém trabalhar além dessas horas, com exceção do trabalho
acima indicado ou similar que não pode ser adiado, ele deve pagar
uma multa de quatro denários [uma pequena moeda no valor de um
centavo] ao Mestre da Guilda e o Mestre da Guilda pode levar as
ferramentas daquele que repete a ofensa.
11. - Mortarers and Plasterers are under the jurisdiction of the
Master who, in the name of the King, heads the above-mentioned
Guild.
11. - Os argamassadores e gesseiros estão sob a jurisdição do Mestre
que, em nome do Rei, dirige a referida Guilda.
12. - If a Plasterer delivers plaster for use by anyone, the Mason who
is employed by him to whom the plaster is sent is under oath to
watch that the measure be right and honest. If he is in doubt, he
must remeasure it or have it measured before his eyes.
12. - Se um gesseiro entregar gesso para uso de qualquer pessoa, o
maçom que for empregado por ele a quem o gesso é enviado está
7
sob juramento de zelar para que a medida seja correta e honesta. Se
ele estiver em dúvida, ele deve medi-lo novamente ou mandá-lo
medir diante de seus olhos.
If he finds the measure to be wrong, the Plasterer has to pay a fine of
five sous: two sous to the above-mentioned chapel of Saint Blaise,
two sous to the Guild Master, and 12 deniers to him who will have
measured the plaster.
Se achar que a medida está errada, o gesseiro tem que pagar uma
multa de cinco soldos: dois soldos à mencionada capela de São Brás,
dois soldos ao Mestre da Guilda e 12 centavos a quem tiver medido
o gesso.
It must, however, be proven that the same amount of plaster was
missing from every donkey-load delivered for the specific job as
was missing from the sack which has been measured; one sack-load
by itself cannot be measured.
Deve, no entanto, provar-se que faltava em cada carga de burro
entregue para o trabalho específico a mesma quantidade de gesso
que faltava no saco medido; uma carga de saco por si só não pode
ser medida.
13. - Nobody may be a Plasterer in Paris unless he pays five Paris
sous to the appointed Guild Master. After having paid he must
promise under oath not to mix any other material with the plaster
and to give good and honest measure.
13. - Ninguém pode ser um gesseiro em Paris a menos que pague
cinco soldos parisienses ao Mestre da Guilda designado. Depois de
pagar, ele deve prometer sob juramento não misturar nenhum outro
material com o gesso e dar medida boa e honesta.
14. - If a Plasterer mixes material with his plaster which should not
be used, he must pay a fine of five sous to the Guild Master every
time he repeats the offense. If the Plasterer makes a habit of cheating
and does not improve or repent, the Guild Master may suspend him
from the Craft; and if the Plasterer will not obey the Guild Master,
the latter must inform the Provost of Paris, who must in turn force
the Plasterer to abandon the craft.
14. - Se um gesseiro misturar com seu gesso material que não deve
ser usado, ele deverá pagar uma multa de cinco soldos ao Mestre da
Guilda cada vez que ele repetir a infração. Se o gesseiro tiver o
hábito de trapacear e não melhorar ou se arrepender, o Mestre da
Guilda poderá suspendê-lo do Ofício; e se o gesseiro não obedecer

8
ao Mestre da Guilda, este deve informar o Reitor de Paris, que por
sua vez deve forçar o gesseiro a abandonar o ofício.
15. - Mortarers must promise under oath and in the presence of the
Guild Master and other Masters of the Craft that they will not make
mortar of other than good binding material and, should they make it
of other material so that the mortar does not set while the stones are
being placed, the structure must be undone and a fine of four
deniers must be paid to the Master of the Guild.
15. - Os argamassadores devem prometer sob juramento e na
presença do Mestre da Guilda e outros Mestres do Ofício que não
farão argamassa de outro material que não seja de boa ligação e,
caso o façam de outro material, para que a argamassa não endureça
enquanto as pedras estão sendo colocadas, a estrutura deve ser
desfeita e uma multa de quatro denários deve ser paga ao Mestre da
Guilda.
16. - Mortarers may not take on an apprentice for less than six years
of service and one hundred Paris sous to teach him.
16. - Os argamassadores não podem contratar um aprendiz por
menos de seis anos de serviço e cem soldos parisienses para ensiná-
lo.
17. - With the King’s authorization the Guild Master has jurisdiction
over minor infringements and fines of Masons, Plasterers and
Mortarers and of their helpers and their apprentices. Furthermore,
he has jurisdiction over the enterprises of their trade, over
unauthorized builders and over claims, with the exception of
property claims.
17. - Com a autorização do Rei, o Mestre da Guilda tem jurisdição
sobre infrações menores e multas de Maçons, Gesseiros e
Argamassadores e de seus ajudantes e seus aprendizes. Além disso,
ele tem jurisdição sobre as empresas de seu comércio, sobre os
construtores não autorizados e sobre as reivindicações, com exceção
das reivindicações de propriedade.
18. - Should anyone from the above-mentioned Crafts, when
summoned before the Guild Master, fail to obey, the fine to be paid
to the said Master is set at four deniers; if he appears on the
designated day and is guilty, he makes a pledge, and if he does not
pay within the designated time he has to pay [an additional] fine of
four deniers to the Guild Master.
18. - Caso algum dos Ofícios acima mencionados, quando
convocado perante o Mestre da Guilda, desobedecer, a multa a ser
9
paga ao referido Mestre é fixada em quatro denários; se ele aparecer
no dia designado e for culpado, ele faz uma promessa, e se ele não
pagar dentro do prazo designado, ele deve pagar uma multa
[adicional] de quatro denários ao Mestre da Guilda.
If he denies any wrongdoing but is [found to be] at fault he also
pays four deniers to the Guild Master.
Se ele negar qualquer irregularidade, mas for considerado culpado,
ele também paga quatro denários ao Mestre da Guilda.
19. - The Guild Master may levy only one fine per quarrel. If the one
who has to pay the fine is so furious and so beside himself that he
refuses to obey the order of the Master or to pay his fine, the Master
may bar him from the Craft.
19. - O Mestre da Guilda poderá aplicar apenas uma multa por
brigar. Se aquele que tem que pagar a multa está tão furioso e tão
fora de si que se recusa a obedecer à ordem do Mestre ou a pagar
sua multa, o Mestre pode impedi-lo do Ofício.
20. - If anyone belonging to any of the above-mentioned Crafts who
has been excluded by order of the Guild Master but continues to
work beyond the date of exclusion, the Master may take away his
tools until he has paid the fine.
20. - Se alguém pertencente a qualquer um dos Ofícios acima
mencionados que tenha sido excluído por ordem do Mestre da
Guilda, mas continue trabalhando além da data da exclusão, o
Mestre poderá retirar suas ferramentas até o pagamento da multa.
And if he resists with force, the Guild Master should inform the
Provost of Paris, who should put down his violence.
E se ele resistir com força, o Mestre da Guilda deve informar o
Reitor de Paris, que deve acabar com sua violência.
21. - Masons and Plasterers must do guard duty and pay the taxes
and other dues that all other citizens of Paris owe the King.
21. - Os maçons e gesseiros devem fazer guarda e pagar os impostos
e outras taxas que todos os demais cidadãos de Paris devem ao rei.
22. - Mortarers have been exempt from guard duty since the time of
Charles Martel, as wise men have heard it said from father to son.
22. - Os argamassadores estão isentos da guarda desde o tempo de
Carlos Martel, como os sábios ouviram dizer de pai para filho.
23. - The appointed Guild Master is exempt from guard duty as
reward for the services he renders as Master of the Guild.
23. - O Mestre da Guilda indicado fica isento do serviço de guarda
como recompensa pelos serviços que presta como Mestre da Guilda.
10
24. - [Also] exempt from guard duty are those who are over sixty
years of age, and he whose wife is in bed for as long as she is there,
provided they inform the overseer of the guard appointed by the
King.
24. - Estão isentos de guarda os maiores de sessenta anos, e aquele
cuja mulher estiver de cama enquanto ela aí estiver, desde que
comuniquem ao feitor a guarda designada pelo Rei.

 http://theoldcharges.com/chapter-2.html

11

Você também pode gostar