Você está na página 1de 8

The London Regulations for Masons (1356)

As Regulações dos Maçons de Londres (1356)

Introduction
Introdução
In 1356, to end a violent conflict between mason hewers1 and mason
layers (or setters2, the London authorities, acting on behalf of the
King of England, Edward III (1312-1377), drew up special
regulations to organize the craft of stone construction. Those
corporate rules were strengthened during the following century,
with the creation of a Company of Masons of London in 1481.
Em 1356, para pôr fim a um violento conflito entre pedreiros
talhadores e pedreiros construtores, as autoridades londrinas,
agindo em nome do rei da Inglaterra, Eduardo III (1312-1377),
elaboraram regulamentos especiais organizando o ofício da
construção em pedra. Essas regras corporativas foram reforçadas
1
Pedreiro que corta e talha a pedra.
2
Pedreiro que constrói as paredes e realiza a construção.

1
durante o século seguinte, com a criação de uma Companhia de
Maçons de Londres em 1481.
THE PLACE - Founded under the name of Londinium by the
Romans after the conquest of Britain by Claudius’ legions, in the
1350s London was a real ghost town its population halved within
two years by the plague more commonly known as the Black Death.
O LUGAR - Fundado sob o nome de Londinium pelos romanos
após a conquista da Grã-Bretanha pelas legiões de Cláudio, na
década de 1350 Londres era uma verdadeira cidade fantasma cuja
população foi reduzida pela metade em dois anos pela praga mais
conhecida como Peste Negra.
Therefore, within its walls there were a large number of workers
and tradesmen from all backgrounds and, as a result of the labor
shortage and dislocation caused by the massive and indiscriminate
death toll of the plague, a significant deterioration of local social
conditions.
Portanto, dentro de seus muros havia um grande número de
trabalhadores e comerciantes de todas as origens e, como resultado
da escassez de mão de obra e deslocamento causado pelo número
maciço e indiscriminado de mortes da peste, uma deterioração
significativa das condições sociais locais.
THE CONTEXT - In terms of political and military events, England
and France were fighting the Hundred Years’ War, initiated in 1337
by the confiscation of Aquitaine province from the English by Philip
VI (1293-1350). In 1346, Edward III defeated some 60,000 French at
Crécy, in 1356; he did even better in capturing John le Bon (1330-
1376) at the battle of Poitiers, and in 1360, by a new military success,
forced France into the ruinous Treaty of Brétigny.
O CONTEXTO - Em termos de acontecimentos políticos e militares,
Inglaterra e França travavam a Guerra dos Cem Anos, iniciada em
1337 com o confisco da província da Aquitânia aos ingleses por
Filipe VI (1293-1350). Em 1346, Eduardo III derrotou cerca de 60.000
franceses em Crécy, em 1356; ele se saiu ainda melhor ao capturar
John le Bon (1330-1376) na batalha de Poitiers e, em 1360, por um
novo sucesso militar, forçou a França ao ruinoso Tratado de
Brétigny.
THE DOCUMENT - The London Regulations for the trade of
Masons was originally issued in the Norman-French language
(known as legal French) on February 2, 1356 on a scroll which is
currently held by the London Metropolitan Archives.
2
O DOCUMENTO - Os Regulamentos de Londres para o comércio
de maçons foi originalmente publicado na língua normanda-
francesa (conhecida como francês legal) em 2 de fevereiro de 1356
em um pergaminho que atualmente é mantido pelos Arquivos
Metropolitanos de Londres.
Despite the fact that the Norman invasion of England by William
the Conqueror (c.1027-1087) had occurred some 300 years
previously, (Norman) French remained the official language of the
Kingdom.
Apesar da invasão normanda da Inglaterra por Guilherme, o
Conquistador (c.1027-1087) ter ocorrido cerca de 300 anos antes, o
francês (normando) permaneceu a língua oficial do reino.
To reproduce this document, we have used the English transcripts
of Henry Thomas Riley (Memorials of London and London Life,
1868), Robert Freke Gould (The History of Freemasonry, 1887) and
Douglas Knoop (The Mediæval Mason, 1933).
Para reproduzir este documento, usamos as transcrições inglesas de
Henry Thomas Riley (Memorials of London and London Life, 1868),
Robert Freke Gould (The History of Freemasonry, 1887) e Douglas
Knoop (The Mediæval Mason, 1933).
Modern transcription from Norman-French.
Transcrição moderna do normando-francês.

THE TEXT
O TEXTO

At a Congregation of Mayor and Aldermen held on the Monday


next before the purification of the Blessed Virgin Mary (2 February.)
in the thirtieth year of the reign of King Edward III, etc.,
Em uma Congregação de Prefeitos e Vereadores realizada na
segunda-feira anterior à purificação da Bem-Aventurada Virgem
Maria (2 de fevereiro) no trigésimo ano do reinado do rei Eduardo
III, etc.,
There being present Simon Fraunceys the Mayor, John Lovekyn,
and other Aldermen, the Sheriffs, and John Little, Symon de
Benyngtone, and William de Holbeche, commoners,
Estiveram presentes Simon Fraunceys, o prefeito, John Lovekyn e
outros Vereadores, os Xerifes, e John Little, Symon de Benyngtone e
William de Holbeche, plebeus,

3
Certain Articles were ordained touching the trade3 of Masons, in
these words:
Certos artigos foram ordenados a respeito da corporação dos
maçons, nestas palavras:
1. - Whereas Simon Fraunceys, Mayor of the City of London, has
been given to understand that various dissensions and disputes
have occurred in the said City, between the Masons who are Hewers
on the one hand, and the light-Masons and Setters on the other;
because their trade has not been regulated in due manner by the
government of folks of their trade in such form as other trades are.
1. - Considerando que Simon Fraunceys, prefeito da cidade de
Londres, foi dado a entender que várias dissensões e disputas
ocorreram na referida cidade, entre os maçons que são maçons
talhadores, por um lado, e os maçons assentadores em outro lado;
porque sua corporação não foi regulamentado de maneira adequada
pelo governo de pessoas de sua corporação da mesma forma que
outras corporações são.
Therefore the said Mayor, for maintaining the peace of our Lord the
King, and for allaying such manner of dissensions and disputes and
for nurturing love among all manner of folks, in honor of the said
City and for the profit of the common people, by assent and counsel
of the Aldermen and Sheriffs, caused all the good folks of the said
trade to be summoned before him, to have from them good and due
information how their trade might be best ordered and ruled, for the
profit of the common people.
Portanto, o referido Prefeito, para manter a paz de nosso Senhor, o
rei, e para acalmar tal tipo de dissensões e disputas e para nutrir o
amor entre todos os tipos de pessoas, em honra da referida cidade e
para o benefício do povo comum, por anuência e conselho dos
Vereadores e Xerifes, fez com que todas as boas pessoas da referida
corporação fossem convocadas diante dele, para obter deles boas e
devidas informações sobre como sua corporação poderia ser melhor
ordenado e governado, para o benefício do povo comum.
2. - Whereupon the good folks of the said trade chose from among
themselves twelve of the most skillful men of their trade to inform
the Mayor, Aldermen, and Sheriffs, as to the acts and articles
touching their said trade: that is to say Walter de Sallynge, Richard

3
Nota do Tradutor: Traduzido do inglês para o português diz que significa “comércio” o que significa “o
negócio de compra e venda ou troca de mercadorias”. Mas na presente tradução, preferi traduzir como
sendo “corporação”.

4
de Sallynge, Thomas de Bredone, John de Tyringtone, Thomas de
Gloucestre, and Henry de Yevelee, on behalf of the Mason Hewers;
Richard Joye, Simon de Bartone, John de Estoune, John Wylot,
Thomas Hardegray, and Richard de Cornewaylle on behalf of the
Light-Masons and Setters-Masons; which folks were sworn before
the aforesaid Mayor, Aldermen, and Sheriffs, in manner as follows:
2. - Ao que os bons da referida corporação escolheram entre si doze
dos homens mais hábeis de sua corporação para informar o Prefeito,
os Vereadores e os Xerifes sobre os atos e artigos relativos referida
corporação: isto é, Walter de Sallynge, Richard de Sallynge, Thomas
de Bredone, John de Tyringtone, Thomas de Gloucestre e Henry de
Yevelee, em nome dos Maçons Talhadores; Richard Joye, Simon de
Bartone, John de Estoune, John Wylot, Thomas Hardegray e Richard
de Cornewaylle em nome dos Maçons Assentadores; quais pessoas
prestaram juramento perante o referido Prefeito, Vereadores e
Xerifes, da seguinte forma:
3. - In the first place that every man of the trade may work at any
work touching the trade, if he be perfectly skilled and knowing in
the same.
3. - Em primeiro lugar, que todo homem da corporação pode
trabalhar em qualquer corporação relacionado com a corporação,
desde que seja perfeitamente qualificado e conhecedor do mesmo.
4. - Also, that good folks of the said trade shall be chosen and sworn
every time that need shall be, to oversee that no one of the Trade
takes work to complete, if he does not well and perfectly know how
to perform such work; on pain of losing, to the use of the
commonality, the first time that he shall by the persons so sworn be
convicted thereof one mark4; and the second time two marks; and
the third time he shall forswear his trade for ever.
4. - Além disso, que as pessoas boas da referida corporação sejam
escolhidas e juradas, sempre que necessário, para zelar para que
ninguém da corporação leve trabalho para concluir, se não souber
bem e perfeitamente como realizar tal trabalho; sob pena de perder,
para o uso da comunalidade, a primeira vez que ele for condenado
pelas pessoas assim juramentadas uma marca; e na segunda vez
duas marcas; e na terceira vez ele renunciará ao seu ofício para
sempre..

4
Unidade monetária inglesa antiga; valia 13 xelins e 4 pence (ou centavos), ou dois terços de uma libra
esterlina.

5
5. - Also, that no one shall take work in gross if he be not in ability,
in a proper manner to complete such work; and he who wishes to
undertake such work in gross shall come to the good men, of whom
he has taken such work to do and complete and shall bring with him
six or four Ancient men of his trade, sworn thereunto, if they are
prepared to testify unto the good men of whom he has taken such
work to do, that he is skillful and of ability to do such work and that
if he shall fail to complete such work in due manner, or not to be of
ability to do the same, they themselves who so testify that he is
skillful and of ability to finish the work are bound to complete the
same work, well and properly, at their own charges, in such manner
as he undertook; in case the employer who owns the work shall
have fully paid the workman.
5. - Também, que ninguém aceitará um trabalho bruto se não estiver
em condições, de forma adequada, para o fazer; e aquele que deseja
realizar tal trabalho bruto deve procurar os bons homens, dos quais
ele tomou tal trabalho para fazer e completar e deve trazer consigo
seis ou quatro anciãos de seu ofício, juramentados, se estiverem
dispostos a fazê-lo testemunhar aos homens de bem a quem ele
tomou tal trabalho para fazer, que ele é habilidoso e capaz de fazer
tal trabalho e que se ele deixar de completá-lo da maneira devida,
ou não ser capaz de fazer o mesmo , eles mesmos que assim
testemunharem que ele é hábil e capaz de terminar o trabalho são
obrigados a completar o mesmo trabalho, bem e adequadamente, às
suas próprias custas, da maneira que ele empreendeu; caso o
empregador proprietário da obra tenha pago integralmente o
trabalhador.
And if the employer shall then owe him anything let him pay it to
the persons who have so undertaken for him to complete such work.
E se o empregador lhe deve então alguma coisa, que ele pague às
pessoas que assim se comprometeram para que ele conclua tal
trabalho.
6. - Also, that no one shall set an apprentice or journeyman to work,
except in the presence of his Master, before he has been perfectly
instructed in his calling; and he who shall do the contrary, and by
the person so sworn be convicted thereof, let him pay the first time
to the commonality half a mark; and the second time one mark; and
the third time 20 shillings; and so let him pay 20 shillings every time
that he shall be convicted thereof.

6
6. - Também, que ninguém deve pôr aprendiz ou viajante para
trabalhar, exceto na presença de seu Mestre, antes que ele tenha sido
perfeitamente instruído em sua vocação; e quem fizer o contrário, e
pela pessoa assim jurada for condenado, que pague pela primeira
vez à comunidade meio marco; e a segunda vez uma marca; e na
terceira vez 20 xelins; e assim que ele pague 20 xelins cada vez que
for condenado por isso.
7. - Also, that no man of the said trade shall take an apprentice for a
less time than seven years, according to the usage of the City; and he
who shall do the contrary thereof, shall be punished in the same
manner.
7. - Também, que nenhum homem da referida corporação deve
tomar um aprendiz por tempo inferior a sete anos, conforme os usos
da Cidade; e quem fizer o contrário será punido da mesma maneira.
8. - Also, that the said Masters so chosen shall see that all those who
work by the day shall take for their hire according as they are skilled
and may deserve for their work and not outrageously.
8. - Além disso, que os ditos Mestres assim escolhidos cuidem para
que todos os que trabalharem ao dia recebam por sua contratação
conforme sejam qualificados e possam merecer por seu trabalho e
não escandalosamente.
9. - Also, that if any one of the said trade will not be ruled or
directed in due manner by the persons of his trade sworn thereto,
such sworn persons are to make known his name unto the Mayor;
and the Mayor by assent of the Aldermen and Sheriffs, shall cause
him to be chastised by imprisonment, and other punishment so that
rebels may take example by him, to be ruled by the good folks of
their trade.
9. - Além disso, que se algum das referidas corporações não for
devidamente regulado ou dirigido pelas pessoas de sua corporação
que prestou juramento, tais juramentados devem dar a conhecer seu
nome ao Prefeito; e o Prefeito, com o consentimento dos Vereadores
e Xerifes, fará com que ele seja castigado com prisão e outras
punições para que os rebeldes possam tomar o exemplo por ele,
para serem governados pelas boas pessoas de seu comércio.
10. - Also, that no one of the said trade shall take the apprentice of
another to the prejudice or damage of his Master until his term shall
have fully expired, on pain of paying, to the use of the commonality,
half a mark each time that he shall be convicted thereof.

7
10. - Além disso, que ninguém da referida corporação levará o
aprendiz de outro a prejuízo ou dano de seu Mestre até que seu
prazo tenha expirado integralmente, sob pena de pagar, ao uso das
comunalidades, meia marca cada momento em que for condenado.

 http://theoldcharges.com/chapter-4.html

Você também pode gostar