Você está na página 1de 12

;~ lc ,111, '

rr;;;h'er! Vamos fazer um upgrade em seus conhecimentos de inglês?


O lá,
Adquirir conhecimentos facilita a nossa vida, possibilitando melhor convivência
em termos de igualdade política, social e cultural. Relru/ aprender inglês não tem misté-
rio, afinal não se trata de algo inteiramente novo, uma vez que você convive com tantas
palavras estrangeiras no seu dia a dia Observe ao seu redor: em casa ou quando anda
1
pelas ruas.
Muitos anúncios e nomes de estabelecimentos comerciais utilizam palavras ou ex-
pressões em línguas diferentes da portuguesa . .

• •
- liTf
Il i
lf -

Palavras ou expressões como pet shop ou defi~ery fazem parte do seu cotidia )
no. Voe~ sabe o que si nifica
g me em que contexto aparecem?

• 130 língua Inglesa


::iESQUISARl J
Reserve um tempo livre do seu cotidiano para dar uma volta por um bairro comercial de sua cidade. Re-
re nas propagandas e lojas que apresentam palavras estrangeiras na composição de seus nomes ou anúncios,
otando essas palavras e o contexto·em que aparecem.
Com base nos resultados de sua pesquisa, você seria capaz de dizer qual é a língua estrangeira mais presente
s men_sagens~ ~s? E na mídia de uma forma geral, qual é a língua estrangeira que atualmente aparece
m maior fr~j,~'êH'~ Como essa frequência pode ser explicada? Observe os anúncios a seguir. Eles estão re-
:tos de palavrai estrangeiras. Algumas dessas palavras aparecem na sua pesquisa? Quais as vantagens que o
o de palavras em outro idioma pode oferecer aos meios de comunicação?

('.-,,.- ,~ d{ IW.9:1'0
Aku~.,~~ r.r( ,
'\':'.'.~~~YJWSP
_··-~'---'\.....,
~ ' -:;:::/
,..
i•1 ·"pêt on-line

,.....
• Peellng -' · :r ' r;, ,'\...'.,1. ·\ ,1 ......
. .
• Combate à Celulite uaPitShop"iiàointem,i~ôxsemJU!OS
• 11-atamentos Estéticos
• Depilação a laser
•..
• Je'ón·
IBõmp• un·..:e•~yw~·utosiura
r-- oseupet

--

ompare os resultados de sua observação e de sua reflexão com outros colegas. Discuta o assunto em peque-
is grupos e, então, escolha um representante para socializar suas conclusões com toda a classe.

1QUE SIGNIFICAM ESTAS EXPRESSÕES?

A sigla www é a abreviação de W(!rld Wide Web, literalmente traduzida por Rede
(Web) do Tamanho (Wide) do Mundo (World). A www é um recurso de interligação dos
inúmeros computadores espalhados ao redor elo mundo, que permite troca de dados e
mensagens, concentrando informações vindas de todo o planeta.
Tais informações podem ser compartilhadas por qualquer pessoa, bastando para isso
que ela se conecte à internet. A partir do momento em que nós conectamos, dizemos que
estamos on-line, assim como todas as informações disponibilizadas.
Como o aprendizado de inglês, a navegação pela internei também não precisa ser um
mistério. Imagine temas que poderiam ser interessantes para ser publicados na internet e
crie endereços de acesso. Siga o modelo:

Eta pa 1
www.substituapeloenderecoquevoceimaginou.corn.br.

A expressão anterior é um endereço fictício da internet, de cunho


sediado no Brasil. (br). coillerciaJ (c°ill),
·constate que endereços virtuais são escritos com letras minúsculas se
",, . . , . , rnespaçoe
Palavras sem acentos, que a letra c substitui o ce-cedilha e que um ponto , ntreas
, '\ e usado no
de cada segmento. Confira com seus colegas se os endereços que você crio final
u os atrai.
Muitas palavras em inglês fazem parte de mensagens transmitidas eill riam.
Mesmo que voce, nao - sai.b a exatamente o que s1gm . .ficam, e, capaz de coillp Pºrtugues·.
sentido baseando-se no contexto em que estao - msendas.
. . . reender. seu
Palavras estrangeiras
palmente ing lesas, sao
- muito
. comuns em nosso vocabu Iano.
' . , Ptlilci-

OS ESTRANGEIRISMOS

Definimos como estrangeirismos as palavras e as expressões em línguas diferentes


da materna e que fazem parte da nossa vida cotidiana. Também podem ser chamados de
"empréstimos''. Para que você compreenda melhor esse fenômeno linguístico, vamos re-
lacionar a evolução da lingua portuguesa no BrasH à história de nosso país. Desde a época
da colonização, o Brasil esteve em contato com inúmeros povos e suas línguas. Dessa
convivência, além da influência linguística, herdamos o patrimônio cultural que integra
os nossos costumes. //
Citemos como exemplo a culinária brasilein~ m Santa Catarina, estado brasileiro que
até hoje revela fortes marcas da colonização alemã, um prato típico é o marreco recheado
com repolho roxs,Também marcante a presença de charcutarias e cervejarias artesanais.
/Na Serra Gaúcha, à polentà, a'e origem italiana, toma o lugar do arroz com feijão, considera-
do presença obrigatória nas refeições em muitas regiões brasileiras,Na área das serras, tam·
bém é muito comum o preparo de pratos italianos como o capelletti, o ravioli e o~ .
além da prática da vinicultura, também herança cultural italiana.
Jr-. ~ S comidas italianas tornaram-se hábitos culinários em outras partes do Brasil, tra·
zendo consigo sua tradição cultural originária. É o caso do gnocchi, palavra presente no
Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa com sua grafia adaptada ao nosso
padrão linguístico: nhoque%credita-se que quem comer nhoque todo dia 29 de cada
mês terá dinheiro em abundânci!J}Nessa data, a iguaria italiana e chamad,ª nhoque da ,
.
fortuna. Mas como surgiu .,..essa crença? Recorra
. à internet; mesmo que seJa
. novato na
área, vo~ê pode pedir ajuda ao professor ou a um conhecido. Sugerimos que util'12efor·urn
· d e b usca. Acesse um site que ofereça esse tipo de serviço e di gite
serviço · "nhoque da
tunà' no campo de busca. . Na
, herdamos da trad1çao
-6 Tambem . - italiana
. . - a Nossa Ss!nhora de Achirop1ta.
a devoçao aróquia
cidade de São Paulo, no bairro da Bela Vista, apelidado de Bexiga, encontra-seª p uito
, em homenagem à santa. A comunidade organiza anualmente um a festa·rnentos
construida rn
· l . Sa1'b a mais
espec1a · so b re essa herança cultural utilizando os mesmo s procedi
que você usou para pesquisar sobre o nhoque da fortuna. eu berço
C tr . , . ui que teves
ai
orno pa 1momo c tur , também herdamos a prática da capoeira,. , a diss1.•
A . .
na fnca. A capoeira era usada no Brasil pelos escravos como um recurso de de,es

Língua Inglesa
mulado. E vários estudiosos acreditam que o Carnaval originou-se nas comemorações das
colheitas dos gregos e romanos. Foi introduzido no Brasil pelos portugueses, originalmente
denominado "entrudo': palavra de origem latina que se refere aos três dias que antecedem o
início da quaresma. Foi popularizado pelos escravos como uma grande diversão.
A língua portuguesa no Brasil recebeu a influência de muitas outras línguas, como as
africanas, as indígenas e as europeias. Atualmente, o inglês é o idioma que exerce maior
influência sobre a nossa língua, principalmente a falada. Qual seria a razão? Discuta com
seus colegas hipóteses sobre esse fato.
É importante observar que algumas palavras de origem estrangeira, incorporadas ao
nosso vocabulário, iniciaram sua trajetória como estrangeirismos. Porém, com o passar
do tempo, tornaram -se parte do nosso acervo linguístico.

r PESQUISAR JI

Descubra a origem e o significado dos nomes de seus amigos e familiares. Consulte livros e almanaques,
encontrados facilmente em bancas de jornais e livrarias, com sugestões de nomes derbebês. Ou então visite
sites da internet, utilizando um serviço de busca. Lembre-se de digitar de maneira precisa as palavras-chave da
informação que está procurando.

MAIS ESTRANGEIRISMOS
Encontramos também incorporadas ao nosso vocabulário palavras de origem
francesa, italiana, japonesa, árabe, entre outras. Muitas expressões estrangeiras têm
sua grafia já adaptada e fazem parte do dicionário da língua portuguesa, como as
palavras toalete, buquê, restaurante (origem francesa); macarrão, tchau (origem ita-
liana); álgebra, alfinete (origem árabe); bife e líder (origem inglesa).
Como vimos, alguns estrangeirismos foram integrados ao nosso vocabulário. Ou-
,1~3:.'._w..:_..,
1,.::,.
tros, dependem de moda e logo desapar~cem, sendo substituídos por empréstimos
que não sabemos se permanecerão, se serão modificados ou se entrarão em desuso 1, _, J -
com a moda a que estavam agregados. E acontecem também casos· em que palavras , /:
emprestadas retornam modificadas à sua língua .de origem, descaracterizadas de sua
procedência. Curioso é o caso da denominação do pássaro dodô, ave que adquiriu
grande importância nos movimentos ecológicos por ter sido extinta por causa da
caça. Inicialmente, a p;lavra da língua portuguesa doudo, forma arcaica de doido,
foi emprestada ao inglês para designar o pássaro das ilhas Maurício, dodo. Posterior-
mente, esse vocábulo retornou à língua portuguesa como empréstimo e o registro de
sua origem foi !!Squecido. Em Portugal diz-se dodó e no Brasil, doj ?·.t(
Os estrangeirismos que vieram da língua inglesa adquiriram status "especial. São
denominados anglicismos. Os anglicismos surgiram acompanhando a Revolução In-
dustrial, com a incorporação dos novos artefatos, das inovações tecnológicas e dos
hábitos culturais dos p_aís.es de língua inglesa. Vamos nos deter mais longamente nessa
fase, especificamente nos. séculos XIX
-f 'J
e XX.
'/_ O
Muitas palavras de origem-inglesa, relacionadas ao esporte, ao comércio, ao entreteni-
mento, à moda e à tecnologia, foram incorporadas ao nosso vocabulário. E alguns logra-
douros receberam nomes de pessoas estrangeiras cuja contribuição cultural foi relevante.

Etapa 1
Comecemos pelos esportes, particularmente o futebol, já que somos consid
, d o fut ebol• Observe os nomes de alguns estádios brasileiros e sua localiza
pais •, _erados o
Çao:
• Estádio Ismael Benigno (Colina)
Avenida Presidente Dutra, 927, Santo Antônio - Manaus (AM)
• Estádio Manoel Barradas (Barradão)
Avenida Arthemio Valente, s/n - Salvador (BA)
• Estádio Municipal Paulo Machado de Çarvajho (Pacaembu) ,1-
Praça Charles Miller, s/n - São Paulo (SP)
• Estádio Fredis Saldivar (Douradão)
Rua Coronel Ponciano, 300 - Dourados (MS)
Qual o estádio cujo nome ou localização homenageia uma pessoa marcante
futebol no Brasil? __ _ para 0
A resposta correta é o Estádio Municipal Paulo Machado dé Carvalho, lor... 1: __ d
. .
praça Charles Miller (Pacaembu). A praça recebeu esse nome em homenagem a Charles
Miller, um brasileiro descendente de ingleses que, ao retornar de seus estudos na Inglater-
ra em 1894, apresentou a primeira bola de futebol aos brasileiros, introduzindo-os ao tão
popular esporte. Com a bola, ele trouxe também as regras do jogo e o vocabulário usado
para identificar os movimentos. No início, as palavras escritas em inglês tinham sua pro-
núncia moldada à nossa fonética, uma vez que os brasileiros não sabiam como dizê-las.
Atualmente, temos nossas próprias palavras no vocabulário futebolístit º· Algumas delas
permaneceram quase exatamente como eram pronunciadas pelos fãs do novo esporte e sua
grafia instalou-se de maneira muito similar à original, assegurando uma fácil identificação.

PESQUISAR.nl
., e:
1. As palavras a seguir se relacionam ao universo do futeboJ. Indique a palavra correspondente em porll
_ __~().ff , l°".:'.fl-'...... . .· .... - -...
a) Football .....~\. - D..Ll _
b) Goal -~ "") 4J nl7zf.:rl;.1J,,,t:J. ..-~ . ~j-9.."L1· ( 4-::-. ___ _
e) Dribble ... ~ .,,,.. ·-- ... . ~&.J.M ...
d) Back ......p~:: .p. ............... . .... cJ,,...0,,, ..:'..1.,.0 JPJ ...
r- ,, {} -A-
e) Penalty ... .1..J.(.!}.,~·~ ······•... .. .C,f::t\.Jl:!,.X.l'Ll. .
f) Corner .._,,,oL.2.~ .~ ~ .. . ........... uYVJ!i,.
g) Trainer . '.::"'.t.,J,0.::1.,l ~L ........ ._. .. . :::tnla:),Q.cii.Pl......... .....____ rtUt
2 A 1 . pertencem ao vocabulário dos esportes. Qual é sua tra duça. o e!ll po ,
. 1.es a segmr
• s pa avras em mg
a) Billiards . . . .(!)d)Jh..t1h ............... ___
b) Record ... ......... . ....... .
e) Volleyball :Jl::Q..2!,,,y..lz.. nO . . .
d) Basketball . Q C!..ó..,l::; . .,1J."Ji.(}.J
e) Golf .. .. frJ..#8=
f) Surf .~ ? l @ ~ .
············• ............................................
g) Windsurf ... ~ . ~A... eJ2- . . .
,..._ . __ -d-;, ........ ........ ··t·
h) •Racket .•. . I J . 4 ~····-···-········-·. ·············-··············· ........ ,nodiií'''ó'' 1

Voce ~a1 c~nstatar os ,nomes de alguns desses esportes sofreram apenas pequenas
de serem mdmdos em d1c1onarios de língua portuguesa.
3, Agora vamos elaborar listas com o vocabulário ligado ao comércio, ao entretenimento, à moda e à tecnolo-
gia com base em palavras que estão incorporadas ao nosso cotidiano na sua forma original em inglês. Com-
plete o quadro a seguir com o significado dos termos que você conhece. E faça uma pesquisa em dicionários
para registrar os que você não conhece.

- Comércio

franchising

mark;ting

shopping center

safe

ojf-price

Agora construa outras listas com novas categorias. Pesquise vocábulos para enriquecê-las.

Eta pa 1
1'"'~'11~
• 1 Moda Tecnologia
Entretenimento
) Comércio

new /ook PC - persona/


cartoon compute,
franchising
fa shion show modem ~
marketing pe,formance

shopping center DJ diskjockey


style back-up
-----
clean look software
------
---
sale show

underwear internet
off-price talk show

Ouça as palavras do quadro e note como sao - pron unciadas · Então, ouça-as novamente, mas
. de ssa vez
.
repetmdo-as. . disso,
Dep01s . ouça as sentenças apresentad as no CD e escreva em seu caderno quais das pa1avras
aprendidas aparecem nas sentenças.
Sugerimos como ferramenta de apoio, para esta e outras atividades, o uso de um dicionário de bolso
bilíngue. Mas recomendamos que O use com critério, apenas se não houver a possibilidade de compreender
pelo contexto, sem traduzir o termo.

4. O mundo das comidas também contém muitos estrangeirismos,


como hot dog, milk-shake, além de diet e light, palavras que acom- Diciondrio bi/íngue
panham as ideias atualmente veiculadas pela mídia. Investigue pa-
Um dicionário bilingue é d,v,d,do ,- 1
lavras em inglês relacionadas ao universo das comidas e bebidas e seções principais: uma elenca aspa;,·
organize-as em quadros. Inclua as que foram modificadas e estão llngua-alvo e apresenta seus corresoc-:
na língua materna do usuário, e aoutral•:;
incorporadas ao nosso vocabulário e as que foram adotadas na sua lavras na língua materna e fornece sua· 1
na lingua-alvo. Os dicionários de bolsoe·:
1
forma original. Como fonte de pesquisa, sugerimos que você con-
sulte cardápios de lanchonetes e prateleiras de supermercados. o modelos portáveis e de baixo custo, g:: ·
oferecem vários significados que u~ ,:·
recurso da construção de quadros é muito adequado para a organi- pode ter sem especificar seus conte•tci~' 1
zação.de seus novos conhecimentos. Cabe ao estudante selecio na r cu1dado1, ·
informação obtida em sua consulta, oti'
5. Em grupo, confeccionem um pôster ilustrado para expor no mural a coerência de uso em relação ao w·
da escola. Sugerimos que cada grupo focalize um te d"c palavra ou expressão. É prec,so sabei .:
ma 11erente em que momentos usar um dicionaro ~-.
Assim, a exposição terá cartazes com vocabulário il - ·
. , e ustraçoes de principalmente quando você começaiª ,
diversas areas, conforme a criatividade de vo • É , . com mensagens inteiramente escritas '.,,
. ces. necessano que
planeJem suas estratégias de elaboração Com . . Não é necessário entender todas as p,-.
• d . . . . o pnme1ro passo, vo- ent1do-
ces evem d1v1dir os temas para que eles • . um texto para compreender seu s d ,
nao se repitam De . to de consultar o diciona,no. po de a1udª'.
cada grupo deve se organizar intername t A . .
. n e. atividade s ,
· pois,

· · 1 dan
seu aprendizado na fase -,nic,a, °·
. do no10
proveitosa se a pesquisa, a seleção do vo b , . era mais segurança em suas exploraçoes_ adiar!:.
ca u 1ano que será u d
co leta de imagens forem de responsab"l"d d sa o e a Posteriormente, em níveis mais IC·
, correra
. 11 a e de todos aprendizagem, você po dera re díC;
segumdo o prazo estipulado pelo coord d os membros, monolingues isto é dicio nários que 0, ·
ena or do grupo A e ' ' . llngua .
ção d o pôster deverá ser coletiva todo d · coniec- ficado das palavras na própria
, s evem participar. inseri nd o-o no contexto adeq~
h -

PRODUZIR.IEXTO l

. e para a qual d
compostos preferencialmente de estudant d .
es e fanas et, .
--------~======~~-
everão se orga .
.
d
mzar em grupos e qua
tro pess
o3l'

anas diferentes.
,11~• _ para começar, leia o texto de autoria de Ronaldo Cunha Lima:
1

' Fui ao Jreezer, abri uma coca diet; e sai cantaroland O


• ma mu· s·ica ne
para ou vir u w age.
·· / . .
um Jing e, enquanto liga va meu d,sc pla yer

Preci sa va de .um refax. Meu check-up ind ·icava stress. Dei· um t1me
• e fui ler um bes t-seller no living
o meujlat. Desci
. ao playground; depois fui fa zero meu cooper. Na rua, vi novos outdoors e revi vel hos
d
am igos. do foot1ng . Um deles comunicou -me aq uis1çao
· · - d e uma nova ma,son,
• com quatro suítes e até
con vidou -me pa:a O open house. Marcamos, inclusive, um happy hour. Tomaría mos um drink, um
S, 0 tch de preferenc1a on the rocks O barma n, mui·1o eh'IC , parecia
0
, . • • • · um lord ·ingles.
- Pergun to u-me se
eu conhecia o novo po,nt soc,ety da cidade: Times Square, ali na Gilberto Sal omão, que fica perto do
Caf da La Bosque e do Baby Beef. com serviço a la carte e selfservice. [.. .] Voltei para cas a, ou, ali ás,
pa ra o flat , pensando no day after. O que fazer? Dei boa-noite ao meu chofer que, com mu ito fa ir-play,
respondeu-me: good mght.
LIMA, Ronaldo Cunhíi. Novo millnio: a língua portuguesa e os anglicismos. Disponível em:
<http://novomilenio.inf.br/idioma/19981112.htm>. Acesso em: 1! deL 2011 .

Nesse texto, cuja base é a língua portuguesa, Cunha Lima inseriu palavras em inglês para descrever uma pas-
sagem da vida cotidiana de uma pessoa mais madura, de classe média alta, que mora em alguma cidade grande.
Podemos observar algumas palavras e expressões que já não são habituais em nossos dias e outras que ainda per-
manecem, mesmo entre os jovens. Os nomes próprios referem-se a locais de moda frequentados na época: Tiines
Square, Gaf, La Basque e Baby Beef. Certas palavras e expressões presentes no texto são estrangeirismos adotados
em determinadas épocas: jingle (música de propaganda), disc player (tocador de disco), cooper (método de gínásti-
ca, especialmente corrida),footing (passeio a pé, com o objetivo de encontrar pessoas), maison (casa, em francês),
open house (casa aberta - termo usado para sinalizar que todos os amigos serão bem-vindos em determinada reu-
nião social realizada na casa de alguém, índependentemente de convite formal), scotch on the rodes (uísque com
gelo),point society (ponto de encontro da sociedade), new age (estilo musical que surgiu nos anos 1960).
Verifique se alguém de seu grupo se lembra de ter usado ou ouvido algumas dessas expressões.

2. Circule no texto as palavras estrangeiras que são usadas em sua forma original ainda hoje. Busque seus
significados e discuta com seu grupo os contextos em que elas são usadas, exemplificando.
3. Elabore, com os membros de seu grupo, uma lista de palavras estrangeiras usadas ao seu redor. Então, in-
dividualmente, redija um texto em português, utilizando alguns dos estrangeirismos de sua lista. A escolha
do tema é livre, use sua criatividade.
4. Leia os textos produzidos por seus colegas. Um recurso muito prático é utilizar o chain reading (em portu-
guês, "leitura em cadeia"). Os estudantes organizam-se em um grande círculo e, após lerem cada produção,
passam-na para colega que está imediatamente à sua direita. Todos já terão lido as redações quando o
O
texto pelo qual você iniciou sua leitura voltar às suas mãos.

t:::@:rmo
Como J·a· . d . t 'tulo podemos relacionar a presença marcante dos anglicismos
menc10na o antenormente nes e cap1 ,
ern nosso país ao fi ·t d R _ dustrial originada na Inglaterra. A substituição do trabalho manual pelo
s e e1 os a evo1uçao 1n , , . ,
rnecanizad . . . al mundial Gilberto Freyre, notavel soc1ólogo, antropologo e
0 IIDpactou as estruturas sociais em esc a · .
escritor br . . , . b blicada pela primeira vez em 1948 que focaliza aspectos da
. asi1e1ro, e autor de Ingleses no Brasi 1, o ra pu . .
Influência b . , . . •r um trecho do livro, entremeado de anglicismos.
ntaruca
Para a !' sobre a nossa cultura. Leia, a segui uisa sobre a vida e a obra de Gilberto Freyre. Voce_ pode
' .
UtiJ· mp iar seus conhecimentos, faça uma pesq
izar ª internet ou uina biblioteca.
Ingleses no Brasil

= À influência do inglês pode.se atribuir, com efeito. além da introdução, no Brasil, ou da generaliz _
' d . .
re nos, o c~á, do pão de trigo, da cerveja e depois do whisky, do gim e ~o rum, do beef. ou bife co~
bat~~as, do rosbife, do pijama de dormir, do gorro de viagem, do revólver, do rifle esportivo. do water-close
do Jogo da bola" (tenn is ) e de outros esportes, da res idência em s ubúrbio, da sela inglesa, do piano inglê:
(superado pelo alemão) , do relógio inglês (superado pelo suíço), da capa de borracha, do sapato inglês, do
wa~e~-~roof. o começo de alguma s seitas protestantes, hoje prósperas no nosso país, o gosto pelos romances
policiais, especialmen te os de Sherlock Holmes, pelos piqueniques, pelos cfowns (... ]
E com esses anglicismos todos, anglicizou-se também a língua , na qual naturalizaram-se verbos
~~mo chutar, driblar, blefar, boicotar, boxear, esbofetear, brecar, liderar, lanchar, além das palavras
Ja me.ncionadas e de várias outras : handicap, esporte (sport), match , futebol ifoot-ball), gol (goal),
golqu,pa (goalkeeper), beque (back), sportsman, refe (referee) , time (team), offside, craque (crack),
turfe (turfi, truque (truck), estoque (stock), pudim (pudd,ng), ufsque (wh,sky), recorde (record), bili
pedigree, buldogue, bifada, coque (coke), bolina (bowline), crossima (crossing, termo ferroviário) :
sulaque (slide•valve), catgute (catgut), pôquer (poker), iate (yacht), mister, miss, esnobe (snob), Júlio ou
jule (joule), gin, rum, tênis, set, pônei (pony). draga (drog), capimbó (ceiling boi/), smort, drink, lanche
(lunch), warrantagem, escuna (schooner), drowback, cheque (check), bloco (block), slogan e best-se//ec

FREYRE, G1lbtrto. Ingleses no Brosil, 2. ed. Rio de J•neiro: Jos~Olympio, 19n. p. ]O.Ji.

t::: COMPREENSAO TEXTUAL


1. Leia o texto e busque o significado das palavras estranhas ao seu vocabulário. Recorra a um dicionário bi-
língue ou peça ajuda ao seu professor. Considere o contexto da época em que esses vocábulos faziam parte
do cotidiano das pessoas.
2. Identifique alguns dos estrangeirismos que permaneceram até os dias atuais e alguns que não mais fazem
parte do vocabulário dos brasileiros. Reconheça os que foram incorporados tendo sua grafia adaptada à
língua portuguesa e os que conservaram sua forma original.
1 1:
1 Em desuso Incorporados com grafia adaptada Incorporados com sua grafia original

golquipa foot-ba// (futebol) best-seller

3 . Socialize o resultado de seu trabalho com seus colegas. Seu professor poderá sugerir algumas dinâmicas
interessantes para essa socialização.
4 . Em grupo, comparem o texto de autoria de Ronaldo Cunha Lima com o texto do sociólogo Gilberto Fr~r:
Discutam as diferenças de gênero literário e anotem os pontos mais importantes. Atualmente exi 5tem v.ar'
correntes teóricas a respeito da estipulação de gêneros. A definição de um gênero não depende do idt::
1 em que a mensagem está escrita. Sugerimos que o assunto seja discutido conjuntamente com os profeSS
1 'I
de língua portuguesa e de língua inglesa.

língua Inglesa
138
Axenofobia
Nem todos são a favor do uso de estrangeirismos. Algumas
Acoletividade não goza da mesma autonomia quanto à representação
pessoas chegam até mesmo a ter forte aversão ou ódio aos estran-
da lingua escrita, que é passivei de ser controlada pelas relações de
eiros ou à cultura estrangeira. São os chamados xenófobos. Xeno-
' · eletrônico Houaiss da poder. Alinguagem oral de um povo é de construção coletiva, seus au-
gfobia ou xenefob"ismo, segun do o o·1c1ondr10
tores são as pessoas que fazem parte da comunidade linguística. São
língua portuguesa, significa desconfiança, temor ou antipatia por
elas que, pelo uso cotidiano das palavras, decidem os rumos do acervo
pessoas estranhas ao meio daquela que as aj ulza, ou pelo que é
linguístico oral de uma cultura. Já os registros da linguagem escrita não
incomum ou vem de fora do pais.
são regulados pelos falantes e si m pelos académicos e intelectuais que
A incorporação dos estrangeirismos em nosso pais é um
ditam as normas que deverão ser adotadas e as modificam conforme
assunto bastante polêmico. O então deputado federal Aldo Re- suas decisões, sem a participação dos falantes populares.
belo, do Partido Comunista do Brasil , apresentou O Projeto de A polémica gerada em torno dos estrangeirismos tem como
Lei n' 1.676/1999, que dispunha "sobre a promoção, a proteção, alvo especifico os angl icismos, palavras e expressões originadas
a defesa e o uso da llngua portuguesa e dá outras providências, do inglês. Atualmente, os anglicis mos estão amplamente inseridos
restringindo o uso de palavras em língua est ran geira ou estran• não só na lfngua portuguesa, como nas demais línguas ao redo r do
geiris mo". Porém, linguistas de todo o pais apresen taram argu- mundo. O infcio do processo de incorporação das palavras em in-
mentos contra o posicionamento do deputado, alegando que os glês em nosso contexto foi iníluenciado pela cultura britânica, como
estrangeirismos não são termos impostos , mas surgem das ma- já focalizamos anteriormente neste mesmo capitulo. Hoje em dia, a
nifestações orais espontâneas do povo, originadas das assimi- nação que ainda comanda essa ascendência são os Estados Unidos,
lações culturais efetuadas. Os estrangeirismos fazem parte do que, além de atuar na linguagem dos povos, tentam mediar a esfera
processo histórico de como os falantes de uma língua, em sua s cultural e política, em suas várias vertentes.
interações socioculturais, reconstroem infini ta mente o léxico de Houve tempo em que o fran cês era a língua das relações inter-
seu acervo linguístico, devendo ser respeitados como elementos nacionais. Os estrangeirismos franceses são denominados galicis-
geradores de sua própria linguagem. mos. A supremacia do idioma francês no quadro internacional foi
Aincorporação de um estrangeirismo ou empréstimo linguístico substituída pelo domlnio do inglês.
é um processo que pertence à comunidade e independe de normas Para que você compreenda melhor esse processo, abordare-
ou leis formais, principalmente quando se trata da linguagem oral. mos a seguir a questão da globalização.

A GLOBALIZAÇÃO LINGUÍSTICA

A globalização é um fenômeno recente. Segundo alguns teóricos, como o sociólogo


estadunidense Manfred B. Steger, a globalização "é tão antiga quanto a própria humani-
dade': conectando-se a 12 mil anos de história. Steger caracteriza a globalização como
"uma série multidimensional de processos sociais que criam, multiplicam, alargam e in-
tensificam interdependências e trocas sociais em nível mundial". Já o historiador austra-
liano Robbie Robertson postula que a globalização, em seus moldes mais recentes, teve
início do período colonial moderno, por volta de 500 anos atrás, e estabelece três fases
distintas. A primeira está associada ao colonialismo/imperialismo moderno, caracteri-
zada pelas explorações comerciais lideradas por Espanha e Portugal; a segunda, pela ex-
pansão da industrialização iniciada na Grã-Bretanha; e a terceira, pela orientação ditada
pelos Estados Unidos.
o ritmo do processo de globalização é muito mais acelerado no mundo con-
temporâneo. A interne! é a caracterização mais marcante da fase em que se en-
contra a globalização, conectando milhões de indivíduos a um mundo infinito de
informações de todo tipo: comerciais, acadêmicas, políticas, educacionais, huma-
nistas e muitas outras.
A língua da globalização é o inglês, fato que explica muitas das estruturas soli-
dificadas mundialmente.

Etapa 1 139 f
1 i

1 i
C DEBATER___: 4
c-P \w ':
anização prévia. Para garant· ...
. P reparar-se adequadamente para um debate requer uma O rg • Ir uma boa
c1pação, você deverá buscar subsídios para fundamentar e defender o seu ponto de vista. Certas regra 8 Parti.
• de
tocolo devem ser observadas em relação aos seus oponentes. Respeitar, ouvlf argumentos e contra-argu Pro.
coerentemente são fundamentais para o êxito dessa atividade. É importante que haja um mediador que 111entar
ob ' ld · - · · fi ·s Os posicionamentos de tod garanta
om mve a discussao e resuma os resultados parciais e 10ª1 · . , t , os os partic•tPant
d evem
. -
ser considerados com atenção pois é a partir deles que muitas vezes voce encon rara as ideias
, quecon
es
duz1rao sua argumentação. -
1. Releia
. .
tudo o que foi dito sobre estrangeirismos, concentrando-se especialmente nos anglicismo
sesuas
1mphcações ao longo dos tempos.
2. Informe-se mais detalhadamente sobre O ProJ·eto de Lei n2 1.676/1999,
.
do deputado Aldo Rebelo' d'18Poní-
vel na internet. Consulte ainda O Projeto de Lei n 65/2000, de autoria da deputada Jussara Cony, tall)bé
2

disponibilizado on-line. Os textos impressos podem ser encontrados em publicações disponíveis em bibli:
.1
tecas, centros comunitários ou sedes das prefeituras.
3. Leia textos que comentem O projeto de Aldo Rebelo, rebatendo-o. Sugerimos a entrevista com o presidente
da Academia Brasileira de Letras, Tarcísio Padilha, e o filólogo Evanildo Bechara, publicada no Jornal do
11

11 Brasil em 12 de abril de 2001, a crônica escrita por Luís Fernando Veríssimo, publicada no jornal Zero Hora,
de Porto Alegre, em 2 de julho de 2001, e o artigo do humorista Millôr Fernandes, na Folha de S.Paulo-
1
1
1 Caderno Mais, publicado em 27 de agosto de 2000. Uma pesquisa detalhada na internet poderá conduzi-lo
a esses textos ou outros pertinentes ao assunto. Essa é uma boa chance para que você pratique a busca de in-
formações por meio da internet. Como já vimos anteriormente, a procura de temas específicos na internei
é feita por intermédio dos chamados sites de busca. Acesse um site que ofereça esse tipo de serviço e tente
encontrar os textos sugeridos para leitura.
4. Baseando-se em suas lt!lituras, registre o maior número possível de argumentos contra o uso dos estrangei-
rismos no Brasil. Citaremos três deles:
a) Descaracterizam a língua portuguesa e dilapidam o patrimônio cultural nacional.
b) Comprometem a comunicação oral e escrita com os habitantes do campo.
e) Afetam a identidade nacional que é atestada pelo fato de que o território brasileiro tem uma só língua,
compreensível por qualquer brasileiro, independentemente de sua origem.
5. Registre o maior número possível de argumentos a favor do uso dos estrangeirismos no Brasil. Citaremos
três deles:
a) O inglês é a língua empregada nas relações internacionais.
rad
b) As modificações na língua falada causadas pela incorporação dos anglicismos podem ser contPª ªs
às variações linguísticas nacionais.
e) O mg· l'es e' a l'mgua por me10
· d a qu aI as mformações
· · uJadas.
vindas de todas as partes do mundo são veic
6. Em grupo, escolh am um argumento a favor e outro contra. Fundamentem coerentemente am b os, ~s
nizando as contribuições dos membros do grupo · Anotem os p on t os pnnc1pa1s.. . . 0 hábito de escrever eot'"~
1

resultados das. etapas


_ de um trabalho. deve ser valorizado e reco n h ec1'd o como 1erra
r menta fundaJlles 5er·
ara a formahzaçao do seu aprendizado,
. em qualquer área do con ec1mento. uas anotações lh Ili"0
h . S
P
virão para retomar. seus ,conhecimentos, recorrendo a elas sempre que h ouver nec essidade. O .arqpre5·
escrito é bem mrus confiavel que o arquivo mental. A associação dos dois constitui um recurso 1J1l
cindível para educadores e educandos.

L 140
Língua Inglesa
7, Considere os argumentos a favor e contra o uso dos estrangeirismos no contexto brasileiro e assuma sua
posição. Você é a favor ou contra eles? Verifique na classe quais são os colegas que partilham da mesma
opinião. Eles podem ter argumentos diferentes. Esse mecanismo resultará na divisão da classe em dois
grandes grupos: os que são a favor e os que são contra os estrangeirismos. Organize os argumentos e contra--
-argumentos registrados em suas anotações na tabela a seguir.

Argumentos Contra-argumentos

Agora você pode se considerar apto para realizar um bom debate!

Curiosidades
Você sabia que...

. SOS significa sa11e our souls (salvem as nossas almas) e era o código Morse usado para pedir socorro em situ ações de emergência
extremas, como naufrágios.
, Aids são as iniciais de Acquired lmmunological Dejiciency Syndrome (Síndrome da Imunodeficiência Adquirida), denominação
técn ica da slndrome.
, O tão popular sanduíche tem sua denominação inspirada em John Montagu, Lord Sandwich, que vi veu no século XVIII. Esse nobre
era um jogador inveterado que não deixava a mesa de jogo nem para comer e se alimentava de fat ias de pão com carne ou queijo
enquanto se concentrava em suas apostas.
, VIP, designa alguém a quem foram concedidos privilégios: quer dizer very important pmon (pessoa muito importante) .
• As iniciais UFO expandem-se como unidentified flying objeci, ou seja, objetos voadores não identificados (OVNI, em português).

IDENTIFICAR O NOVO APRENDIZADO


Neste capítulo, você aprendeu:
• que a língua inglesa não é um mistério e que você já tinha certo conhecimento dela
por causa das inúmeras palavras em inglês presentes em nosso dia a dia;
• algumas noções sobre o universo virtual;
• os conceitos de estrangeirismos, como o anglicismos, também chamados de em-
préstimos linguísticos;
• como identificar e compreender o significado de pala-
Organize e aperfeiçoe seu processo
vras estrangeiras inseridas em contextos da nossa língua de aprendizagem
materna, estejam elas presentes em textos de propagan- Recomendamos que arquive as
atividades real izadas neste capitulo
da, ilustrativos, didáticos ou literários;
em seu portfól io, lembrando-se de as-
• como utilizar um minidicionário bilíngue; sinalar a data em que foram realizad as.
• como se preparar para atuar em um debate sobre o tema Registre suas dificuldades e conquistas
como referencial para sua evolução.
estrangeirismos.

Etapa 1 1
141

Você também pode gostar