Você está na página 1de 8

LINGUÍSTICA HISTÓRICA – LISTA AVALIADA 2

MUDANÇA MORFOSSINTÁTICA, LEXICAL E SEMÂNTICA

1) Explique o percurso do demonstrativo tupi-guarani a’e entre a fase ancestral,


representada pelo tupi antigo seiscentista, e o ha’e do guarani paraguaio.

TUPI ANTIGO:

a) a’e taba turusu.


/a′Ɂe ′taβ-a t- uru′su
DEM.DIST.INVIS aldeia-N 3.STAT-grande
Tradução idiomática: Aquela aldeia é grande.

b) Ndaîkûabi a’e abá.


/n- a- i- kûab- i a′Ɂe a′βa/
NEG- 1SG.ACT.SBJ- 3.OBJ- conhecer- NEG DEM.DIST.INVIS homem
Sentido literal: não o conheço aquele homem.
Tradução idiomática: Não conheço aquele homem.

c) Karaíbebé a’e, moroîubyka pûaîtara.


/kara′i- βe′βe-Ø a′Ɂe moro-iubyk- a pʷai- ′tar-a/
profeta-volante-N DEM.DIST.INVIS OBJ.HUM-estrangular-N mandar-AG-N
Sentido literal: profeta volante (é) ele, mandatário (do) enforcamento [de gente].
Tradução idiomática: Ele é o anjo que encomenda o enforcamento.

d) Îagûara a’e so’o.


/ia′wa.r-a a′Ɂe s-o′Ɂo-Ø/
cachorro-N aquele sua-carne-N
Sentido literal: (a) onça, ela (é) sua carne.
Tradução idiomática: A onça é um animal.

e) Itá a’e naso’o ruã.


/i′ta a′Ɂe na= s-o′Ɂo= ruã/
pedra-N aquele NEG= sua-carne= NEG
Sentido literal: Pedra, ela não (é) carne.
Tradução idiomática: Pedra não é carne

f) Xe tutyra a’e morubixaba.


/se=tutɨr-a a′Ɂe mor-ub-isaβ-a/
meu=tio.paterno-N aquele OBJ.HUM-pai-CIRC-N
Sentido literal: Meu tio, ele (é) instrumento de apadrinhar gente.
Tradução idiomática: Meu tio é cacique.
g) Xe tutyra a’e namorubixaba ruã.
/se=tutɨr-a a′Ɂe na= mor- ub-isaβ-a=ruã/
meu=tio.paterno-N aquele NEG= OBJ.HUM-pai-CIRC-N=NEG
Sentido literal: Meu tio, ele não (é) instrumento de apadrinhar gente.
Tradução idiomática: Meu tio não é cacique.

h) Kunhãmuku pirá oîpysyk.


/kuɲã-pu′ku-Ø pi′ra-N o- i- pɨ′sɨk/
mulher-comprida-N peixe 3.ACT.SBJ- 3.OBJ-pegar
Sentido literal: moça pegou peixe.
Tradução idiomática: A moça pegou o peixe

i) Kunhãmuku pirá noîpysyki.


/kuɲã-pu′ku-Ø pi′ra-Ø n- o- i- pɨ′sɨk-i/
mulher-comprida-N peixe-N NEG- 3.ACT.SBJ- 3.OBJ- pegar-NEG
Sentido literal: moça não pegou peixe.
Tradução idiomática: A moça não pegou o peixe.

j) Gûyrá obebé.
/wɨ′ra-Ø o- βe′βe/
ave-N 3.ACT.SBJ- voar
Sentido literal: ave voou/voa.
Tradução idiomática: a ave vou/voa.

k) gûyrá nobebéi.
/wɨ′ra-Ø n- o- βe′βe- i/
ave-N NEG- 3.ACT.SBJ- voar- NEG
Sentido literal: ave não voou/voa.
Tradução idiomática: a ave não voou/voa.

GUARANI PARAGUAIO

a) amo tava guasu.


/a′mo ′tava wa′su
DEM.DIST aldeia grande
Tradução idiomática: Aquela aldeia é grande.

b) Ndaikuáai amo ava.


/n- ai- kʷaa- i amo a′va/
NEG- 1SG.ACT.SBJ- conhecer-NEG DEM.DIST homem
Sentido literal: não o conheço aquele homem.
Tradução idiomática: Não conheço aquele homem.

c) Mandi’o ha’e ñande rembi’u.


/ma.ni′Ɂo ha′Ɂe ɲa′ne=r-emi- ′Ɂu/
mandioca ser nossa=R-RSLT.OBJ- ingerir
Sentido literal: Mandioca é o que nos inverimos.
Tradução idiomática: A mandioca é (nossa) comida.

d) Ita ndaha’éi ñande rembi’u.


/i′ta na-ha′Ɂe-i ɲa′ne=r-emi′- Ɂu- Ø/
pedra NEG-ser-NEG nossa=R-RSLT.OBJ- ingerir-N
Sentido literal: Pedra não é o que nos ingerimos.
Tradução idiomática: Pedra não é (nossa) comida.

e) Che tuty ha’e tuvicha.


/∫e=tutɨ ha′Ɂe tuvi′∫a/
meu=tio.paterno ser grande
Sentido literal: Meu tio é grande.
Tradução idiomática: Meu tio é cacique.

f) Che tuty ndaha’éi tuvicha.


/∫e=tutɨ n-a′Ɂe-i tuvi′∫a/
meu=tio.paterno NEG-ser-NEG grande
Sentido literal: Meu tio não é grande.
Tradução idiomática: Meu tio não é cacique.

g) Kuñamuku pira oipyhy.


/kuɲã-pu′ku oi- pɨ′hɨ pi′ra/
mulher-comprida 3.ACT.SBJ- pegar peixe
Sentido literal: moça pegou peixe.
Tradução idiomática: A moça pegou o peixe

h) Kuñamuku ndoipyhýi.
/kuɲã-pu′ku n- oi- pɨ′hɨ-i pi′ra-Ø /
mulher-comprida NEG- 3.ACT.SBJ- pegar-NEG peixe
Sentido literal: moça não pegou peixe.
Tradução idiomática: A moça não pegou o peixe.

i) Guyra oveve.
/wɨ′ra o- ve′ve/
ave 3.ACT.SBJ- voar
Sentido literal: ave voou/voa.
Tradução idiomática: a ave vou/voa.

j) Guyra ndovevéi.
/wɨ′ra n- o- ve′ve- i/
ave NEG- 3.ACT.SBJ- voar- NEG
Sentido literal: ave não voou/voa.
Tradução idiomática: a ave não voou/voa.
2) Comente a evolução dessas três variantes do índice objetivo entre o tupi antigo e o
nheengatu.

TUPI ANTIGO

1) Kûandu ybá osepîak.


/kʷa′nu-Ø ɨ′βa-Ø o-s-e′pʲak/
ouriço-N fruto-N 3.ACT.SBJ-3.OBJ-ver
Sentido literal: Ouriço fruto vê-o.
Tradução idiomática: O ouriço vê a fruta.

2) Kunhã mandi’oka o-îo-tym i kópe.


/ku′ɲã-Ø mani-′Ɂok-a o- ɲo- ′tɨm i-ko-pe/
mulher-N Mani-arrancar-N 3.ACT.SBJ- 3.OBJ- enterrar 3.STAT-roça=em
Sentido literal: mulher Mani-arrancada planta-a em sua roça.
Tradução idiomática: A mulher planta mandioca na roça dela.

3) Sygûasu îagûara osendub.


/sɨwa′su-Ø ja′war-a o-s-enuβ/
veado-N onça-N 3.ACT.SBJ-3.OBJ-escutar
Sentido literal: veado onça escuta-a
Tradução literal: O veado escuta a onça.

4) Kunumĩ ogûygara o-s-apy.


/kunu′mɨ-Ø o- ɨ′ar- a o- s- a′pɨ/
menino-N 3.STAT=canoa-N 3.ACT.SBJ-3.OBJ-queimar
Sentido literal: menino sua-canoa queima-a.
Tradução idiomática: O menino queimou a canoa dele.

5) Apyaba paketá o-nh-ybõ ka’a rupi.


/apɨ′aβ-a pak-etá-Ø o-i-ɨβõ ka′Ɂa-Ø ru′pi/
homem-N paca-ser.numeroso-N 3.ACT.SBJ-3.OBJ-flechar mata-N por
Sentido literal: homem paca numerosa flechou-as mata por.
Tradução idiomática: O homem flechou muitas pacas pela mata.

6) Kunhamuku ka’i pó oîpysyk.


/ku′ɲã-puku-Ø ka′Ɂi-Ø po-Ø o- i- pɨ′sɨk/
mulher-comprida-N macaco-N mão-N 3.ACT.SBJ-3.OBJ-pegar
Sentido literal: mulher comprida macaco mão pegou-o.
Tradução idiomática: A moça pegou a mão do macaco.

7) Gûaîmĩ satá oîmondó soka renondé.


/wai′mĩ-Ø s-a′ta o- i- mon′o s- ok-a r-eno′ne/
anciã-N 3.STAT-fogo 3.ACT.SBJ-3.OBJ-acender 3.STAT-casa-N R-ante
Sentido literal: anciã fogo dela acendeu-o casa dela ante.
Tradução idiomática: A anciã acendeu o fogo dela na frente da cada dela.

8) Kunhataí og ururama oîapó.


/kuɲãta′i o- uru-′ram-a o- i- a′po/
mulher-criança 3.STAT-vasilha-FUT-N 3.ACT.SBJ-3.OBJ-fazer
Sentido literal: mulher-criança sua vasilha futura fê-lo.
Tradução idiomática: A menina fez a própria vasilha dela.

9) Aîpetek.
/a- i- pe′tek/
1SG.ACT.SBJ- 3.OBJ- bofetear
Sentido literal: bofeteou-o/a(s)

10) Peimobok.
/pe- i- mo- ′βok/
2PL.ACT.SBJ- 3.OBJ- CAUS- rachar
Sentido literal: (Vocês) racham-no/a(s)

NHEENGATU

1) Kwandu u-xipiá iwá.


/kʷa′nu u-∫ipi′a i′wa/
Ouriço 3SG.ACT.SBJ-ver fruta
Tradução: O ouriço vê a fruta.

2) Kunhã u-yutima maniaka i kupixawa upé.


/ku′ɲã u-iu′tima mani′aka i=kupi′∫awa u′pe/
mulher 3.SG.ACT.SBJ-plantar mandioca 3.STAT-roça em
Tradução: a mulher planta mandioca na roça dela.

3) Suasu usendu yawarete yepé mirá resé.


/su.a′su u-senu iaware′te ie′pe mi′ra r-e′se/
veado 3SG.ACT-SBJ-escutar onça uma árvore em
Tradução: O veado escuta a onça numa árvore.

4) Kunumĩ u-sapi i igara.


/kunu′mĩ u-sa′pi i- i′gara/
menino 3SG.ACT.SBJ-queimar 3SG.STAT-canoa
Tradução: O menino lava a canoa dele.

5) Apigá uyumu siya paka kaá rupi.


/api′ga u-iu′mu ′sija paka kaa r-upi/
homem 3.ACT.SBJ-flechar muito paca mata por
Tradução: O homem flechou muitas pacas pela mata.

6) kunhamuku upisika makaka pu.


/kuɲã-pu′ku u-pi′sika ma′kaka ′pu/
mulher-comprida 3SG.ACT-pegar macaco mão
Tradução: A moça pegou a mão do macaco.

7) Waimi umundu tatá suka rundé.


/wai′mĩ u-mu′nu ta′ta s- uka r-u′ne/
anciã 3SG.ACT-acender fogo 3SG.STAT-casa R-ante
Tradução: A anciã acendeu o fogo na frente da casa dela.

8) Kunhataí u-munhã i kuía.


/kuɲã-ta′i u-mu′ɲã i- ku′ia/
mulher-criança 3SG.ACT.SBJ-fazer 3SG.STAT-vasilha
Tradução: A menina fez a cuia dela.

9) Apeteka aé.
/a- pe′teka a′e/
1SG.ACT.SBJ- bater 3.SG
Tradução: bato nele/a.

10) Pemuwaka aé.


/pe- mu- waka a′e/
2PL.ACT.SBJ- CAUS- rachar 3.SG
Tradução: (vocês) racham ele/a. (Vocês) fazem ele/a rachar.
3) Comente as transformações sofridas pela raiz /ram/ “ser potencialmente/futuramente”.

TUPI ANTIGO:

1) Aîune ixé, perembi’urama! (Staden, Viagem, 67)


/a- iu=ne ise pe= r-emi- ′Ɂu- ram-a/
1SG.ACT-vir-DELIB 1SG 2PL.STAT=R-RSLT.OBJ-ingerir-FUT-N
Sentido literal: venho eu, vossa comida futura.
Tradução idiomática: Lá vou eu, sua (futura) comida!

2) Abá supépe asé îeruréû ... o 'anga rekokaturama resé ... ? (Araújo, Catecismo, 23)
/a′βa-Ø su′pe=pe a′se ieru′re-u o ′Ɂaŋ-a r-eko- katu- ram-a r-e′se/
pessoa-N para= Q 123 pedir-FOC 3.RFLX alma-N R-viver-ser.bom-FUT-N R-a.respeito.de
Tradução idiomática: Para quem a gente reza pela felicidade futura de sua alma?

3) Tupã syrama ri i monhangymbyraŷ. (Anchieta, Poemas, 88)


/tu′pã-Ø sɨ- ram-a ri i- mo- ɲaŋ- pɨr-a-ɨ/
Deus-N mãe-FUT-N para 3.STAT-CAUS- encaixotar- PAT-N
Tradução: Para ser a futura mãe de Deus ela foi feita.

4) Kunhã itanha’ẽ oîme’eng ixébe/ndéve/orébe/îandébe/peẽme.


/ku′ɲã-Ø i′ta-ɲa′Ɂẽ-Ø o- i- me′Ɂeŋ isé= pe / e′ne=pe /
mulher-N pedra-prato-N 3.ACT.SBJ-3.OBJ-dar 1SG-para/2SG-para /

o′re= pe / ia′ne= pe / peẽ=pe


1PL.EXCL=para /1PL.INCL=para/2PL=para
Tradução: A mulher deu o prato de pedra para mim/você/nós-outros/nós/vocês.

5) Kunhã itanha’ẽ oîme’eng ixupe.


/ku′ɲã-Ø i′ta- ɲa′Ɂẽ-Ø o- i- me′Ɂeŋ i-su′pe/
mulher-N pedra-prato-N 3.ACT.SBJ-3.OBJ-dar 3-para
Tradução: A mulher deu o prato de pedra para ele/a(s).

NHEENGATU

1) Ayuri aiku, aiku arãma pe rimbiú!


/a-ju′ri a-i′ku a-i′ku a′rama pe=r-imbi′u/
1SG.ACT.SBJ-vir 1SG-ACT.SBJ-estar 1SG-ACT.SBJ-estar para 2PL=R-imbi′u
Tradução: Estou vindo, para ser a comida de vocês

2) Awá supé taá yayeréu yané anga suri arãma.


/a′wa su′pe ta′a ia-ie′reu ia′ne ′aŋa su′ri a′rama/
quem para Q 1PL-pedir 1PL.STAT- alma ser.feliz para
Tradução: Para quem a gente reza para nossa alma ser feliz?
3) Taumunhã wã aé Tupana manha uiku arãma.
/u-muɲã wã a′e tu′pana ′maɲa u-i′ku arãma/
3PL.ACT.SBJ-fazer PFTV 3SG Deus mãe 3SG-estar para
Tradução: Fizeram ela para ser a mãe de Deus.

4) Kunhã u-meẽ paratu itá suíwara ixé/indé/yandé/penhé arãma.


/ku′ɲã u- meẽ para′tu i′ta su′i-′wara ixe/in′de/jan′de/pe′ɲe-a′rama/
Mulher 3SG.ACT.SBJ-dar prato pedra/metal feito.de 1SG/2SG/1PL/2PL-para.
Tradução: A mulher deu/dá o prato de metal para mim/você/nós/vocês.

5) Kunhã u-meẽ paratu itá suíwara ixupé.


/ku′ɲã u- meẽ para′tu i′ta su′i-′wara i-su′pe/
Mulher 3SG.ACT.SBJ-dar prato pedra/metal feito.de 3SG-para.
Tradução: A mulher deu/dá o prato de metal para ele/a.

GLOSAS
1 = 1ª pessoa
2 = 2ª pessoa
3 = 3ª pessoa
ACT = classe ativa de raízes lexicais
CAUS = causativo
CIRC = circunstancial (lugar/tempo/instrumento de algum evento)
DEM = demonstrativo
DIST = distal
EXCL = exclusivo
FUT = futuro
INCL = inclusivo
INVIS = invisível
HUM = humano
N = nominal/nome
OBJ = objeto
PAT = paciente
PL = plural
PFTV = aspecto perfectivo
Q = pergunta polar (sim/não)
R = (prefixo) relacional
RSLT = resultative
SBJ = sujeito
SG = singular
STAT = classe estativa de raízes lexicais

Você também pode gostar