Você está na página 1de 25

TRADUÇÃO DO TEXTO

DRAMÁTICO PARA ENCENAÇÃO


“THE BEST BROTHERS”

DESAFIOS DA TRADUÇÃO DE
TEXTOS DRAMÁTICOS
E QUESTÕES ÉTICAS LEVANTADAS
UNIVERSIDADE FEDERAL
DE UBERLÂNDIA
CURSO DE TRADUÇÃO

MARCO ANTONIO SANTOS ROCHA DE SOUSA


ORIENTAÇÃO: MARILEIDE DIAS ESQUEDA
INTRODUÇÃO
▪ Tradução de textos dramáticos
x outros tipos de tradução:
▪ Tradução Literária;
▪ Legendagem;
▪ Dublagem.

▪ Liberdade do tradutor:
▪ Ausência do suporte do texto de
partida;
▪ Teatro como encontro.

3
4
PERCURSOS
TEÓRICOS
TRADUÇÃO DE TEXTOS DRAMÁTICOS
▪ Questões específicas (CRUZ,
2019):
▪ Sonoridade (texto será verbalizado,
evitar cacofonia e trava-línguas);
▪ Ritmo (diálogos, tamanho das falas,
falas sobrepostas);
▪ Oralidade (contrações, repetições,
vocabulário, informalidade e
coloquialidade);
▪ Conhecimento de Dramaturgia.
5
QUESTÕES CULTURAIS
▪ Mediação cultural;
▪ Recepção.

“Quando a intenção é fazer uma tradução para a


cena, devemos ainda lembrar que a montagem
de um texto teatral traduzido, acontece, via de
regra, em outro lugar e outro tempo, o que
implica em lidar com questões culturais,
convenções teatrais, entre inúmeros outros
fatores.” (CRUZ, 2019, p. 268)

6
ÉTICA NA TRADUÇÃO
▪ Ética da igualdade
criticada por Kremer:

“Postura ilusionista que tenta se


impor como absoluta e universal”
que parte da “noção equivocada de
que a atividade do(a) tradutor(a)
pode ser isenta e apagada de
motivações políticas” (ALVES,
2021, p. 6)
7
ÉTICA NA TRADUÇÃO
▪ Ética da diferença de
Venuti:

“O convite, a acolhida, o asilo, o


albergamento passam pela língua ou
pelo endereçamento ao outro. [...] a
língua é hospitalidade.”
(CASTELLÕES, 2007, p. 2)

8
ÉTICA NA TRADUÇÃO
▪ Tradutor como criador, não
apenas solucionador, de
problemas:

[O] tradutor não é apenas aquele que


tenta resolver problemas, é também
aquele que os cria; é ao criar
problemas que ele se inscreve como
sujeito na tradução, e é nesse sentido
que traduzir é também uma forma de
escrita. (SILVA, 2005, p. 149)

9
ÉTICA NA TRADUÇÃO
▪ Ética da responsabilidade:

Uma ética da ação política que exige


invenção em detrimento da simples
aplicação de um modelo. (CASTELLÕES,
2007, p. 5)

10
METODOLOGIA
▪ Objetivos:
▪ Descrever o processo de
tradução;
▪ Documentar os desafios;
▪ Discutir e analisar as
questões éticas.
▪ Tradução comentada.

11
12
ANÁLISE E
DISCUSSÃO
TEXTO DE PARTIDA
▪ Autor:
▪ Daniel MacIvor;
▪ Canadense, experiente e
premiado.
▪ Texto:
▪ Comédia dramática;
▪ Temas: morte, família, sexualidade,
animais de estimação.

13
PROJETO DE TRADUÇÃO
▪ Texto dramático para encenação;

▪ Mediação cultural;

▪ Recepção imediata;

▪ Liberdade para traduzir locais, nomes, referências


culturais, datas, marcas, produtos etc;
▪ Manter a obra reconhecível;

▪ Não estamos isentos de motivações políticas;

▪ Criar os próprios problemas (homofobia,


gordofobia, capacitismo, machismo).

14
A TRADUÇÃO - SONORIDADE
▪ Título e nomes em inglês: ▪ Em português:
▪ “The Best Brothers”; ▪ Irmãos da Paz;
▪ “Hamilton Best”; ▪ Bons Irmãos;
▪ “Kyle Best”; ▪ Amilton da Paz;
▪ “Ardith Best” e ▪ Caio da Paz;
▪ “Bunny Best”. ▪ Margarete da Paz e
▪ Magá da Paz.

15
A TRADUÇÃO - RITMO
Original de “Now I Lay Me Down to Texto de partida
Sleep”

Now I lay me down to sleep, Now I lay me down to sleep,

I pray the Lord my Soul to keep I beg the sheep my toes to keep,

If I should die before I 'wake, I’ll dream and dream and when I wake
Original “Santo Anjo do Senhor” Tradução final
I pray the Lord my Soul to take. We'll celebrate with chocolate cake.
Santo Anjo do Senhor, Carneirinho do pastor,

meu zeloso guardador, meu guloso benfeitor,

se a ti me confiou a piedade divina, que meu sonho você guarde

sempre me rege, me guarda, e que no café da manhã tenha

me governa me ilumina. Amém abacate, tomate e bolo de chocolate.

16
A TRADUÇÃO - ORALIDADE

Texto de partida Tradução

KYLE: “Sudden”! “Sudden.” Yes good “sudden.” CAIO: “Inesperada”! Isso, boa! “Inesperada.”
Sudden.Yes. Inesperada. Sim!
(suddenly sad) Sudden.Yes. (falando repentinamente) Inesperada. Isso!

17
A TRADUÇÃO - MEDIAÇÃO CULTURAL

Texto de partida Tradução

KYLE: I was only there for the winter. CAIO: Foram só três meses.

18
A TRADUÇÃO - ÉTICA

Texto de partida Tradução

HAMILTON: Fine Kyle fine, it was an accident. It AMILTON: Tá bom, Caio, tá bom, foi um acidente.
was an accident that Mother was standing in the Foi um acidente a nossa mãe estar parada
exact spot she was standing in at the Gay Days exatamente naquele lugar, no meio da parada
Parade when the Orthopaedic Hospital Gay LGBTQIA sei lá o quê, quando o trio das
Doctors Float came round the corner on lésbicas ortopedistas virou a esquina da Avenida
Parliament Street. Paulista.

19
A TRADUÇÃO - ÉTICA

Texto de partida Tradução

The story of their early life, filled with promise and Elas contam que, quando eram jovens, eram
wonder and possibilities and then the line that cheias de sonhos, propósitos e oportunidades
turns the worm: “And then I fell in love.” In a tone extraordinárias, mas aí a porca torce o rabo e lá
as if saying, “And then I lost the use of my legs.” vem a frase: “Então eu me apaixonei”. Como se na
“And then I was diagnosed with malaria.” “And verdade, estivessem dizendo: “Acabou a minha
then I stopped breathing.” vida”, “Parei de respirar”, “Meu mundo caiu”.

20
A TRADUÇÃO - ÉTICA

Texto de partida Tradução

KYLE: Shy’s the dog. I don’t know the CAIO: “Acanhado” é o cachorro. Eu
owner’s name. I don’t know anybody’s name. Or nem sei o nome do dono. Eu não sei o nome de
what they do for a living. Or their musical tastes, ninguém aqui, nem me interessa onde ela
or their religious affiliation, or their political trabalha. Se escuta pagode, funk ou música
leaning, or their stand on the seal hunt or clássica, se é gay ou não, se mora em um
Israel. condomínio fino ou num apartamento
apertado.

21
22
CONSIDERAÇÕES
FINAIS
CONSIDERAÇÕES FINAIS
▪ Olhar pro autor, pro espectador Como última observação gostaria de adicionar
ou para si? que na tradução não há apenas perdas,
intraduzibilidades, ausências de significados e
▪ Quais os meus valores? supressões. Há também ganhos, adições,
ressignificações e modificações, mas as
▪ Como eles se relacionam com a últimas só acontecem quando os tradutores
peça que estou traduzindo? resolvem contrariar em certo grau a ética da
igualdade e passam a criar os seus próprios
▪ Quais temas são discutidos x
problemas e colocando em prática um pouco
reprodução cotidiana; da ética da diferença e da ética da
▪ Vivenciar o processo de tradução responsabilidade.
e montagem de uma peça.

23
REFERÊNCIAS DESTA APRESENTAÇÃO
ALVES, D. (2021). Tradução e Ética: Sobre ética da tradução como uma prática social de
reflexão consciente. Revista Linguagem & Ensino, v. 24(n. 1).
CASTELLÕES, M. (2007). Ética ou Éticas da Tradução. TradRev.
CRUZ, S. C. (ago/set de 2019). Tradução teatral - entre teoria e prática. Urdimento, v. 2, 263-
280.
ESQUEDA, M. (1999). Teorias da tradução e a questão ética. Mimesis, v. 20(n. 1), pp. 49-55.
MACIVOR, D. (2013). The Best Brothers. Toronto: Playwrights Canada Press.
SILVA, A. M. (2005). Do outro lado do Atlântico: Um diálogo sobre Teatro, Tradução e Tradução
de Teatro. (E. Afrontamento, Ed.) Caderno de Literatura Comparada, v. 12/13, pp. 148-161.
WILCOX, R. (2015). "I see dead people": An introduction do Daniel MacIvor and his wilder ways.
Em R. WILCOX, New Essays on Canadian Theatre (pp. 1-14). Toronto: Playwrights Canada
Press

24
CONTATO
mrochadesousa@gmail.com

25

Você também pode gostar