Você está na página 1de 9

Termos e expressões profissionais

Jargões do Jornalismo

Aspas: Declaração inserida em uma matéria. Por exemplo, a expressão


Preciso de umas aspas refere-se à necessidade de incluir um personagem no
texto.

Assinatura: Crédito dado ao autor de uma matéria.

Barriga: Notícia inverídica publicada na imprensa, geralmente com grande


alarde e sem má-fé, na tentativa de furar os concorrentes. Causa grande
desgaste e descrédito ao veículo de imprensa e ao repórter.

Box: Quadro colocado no texto da matéria com informações adicionais sobre o


tema.

Caderno: Conjunto de páginas de um jornal ou revista que trata de assuntos


específicos ou ainda das reportagens mais importantes de uma edição.

Calhau: Texto ou anúncio usado para preencher um espaço em branco. Esse


espaço em branco pode surgir de uma reportagem que caiu ou de um anúncio
que foi cancelado.

Chamada:Informação resumida colocada na primeira página de um jornal ou


de um caderno. É usada para atrair a leitura e normalmente é complementada
nas páginas internas de uma publicação.

Chapéu: Palavra-chave colocada acima do título de uma reportagem. Os


chapéus vêm sendo substituídos por selos, que, por serem satisfatoriamente
elaborados em termos gráficos, atraem mais a leitura.
Clipping: Seleção e recorte de notícias sobre a empresa, ou sua área de
atuação, a partir da leitura e acompanhamento dos jornais diários, revistas
semanais e de publicações especializadas.

Cobertura: Acompanhamento e apuração de um ou mais fatos para


transformá-los em notícia. Pode ser realizado por um ou mais repórteres,
dependendo da importância e amplitude do fato para o veículo que pretende
publicá-lo.

Coluna: Espaço fixo usado por jornalista especialmente contratado. Pode ser
analítica ou de notas.

Coluna falsa: Coluna fora da medida padronizada pelo jornal.

Crédito: Assinatura usada em foto ou para marcar material produzido por


agência ou outra publicação.

Deadline:Prazo para que uma edição seja fechada ou que uma reportagem
seja concluída.

Editoria:Departamento que cobre um assunto específico, como política,


economia, esporte, cultura etc.

Entrevista Coletiva:Trata-se de uma entrevista de interesse geral, onde vários


jornalistas estão presentes, normalmente organizada pelas assessorias de
imprensa.

Espelho: É a previsão do que vai ser publicado em uma página com a inclusão
dos anúncios. Não confundir com diagrama. O espelho é feito pelo
departamento comercial da editora conforme a previsão do número de páginas
pela redação.

Expediente: Espaço onde são publicados os nomes dos editores, endereços e


telefones para contato com o veículo de comunicação.
Fechamento: Etapa do processo de edição em que os trabalhos são
encerrados. Depois do fechamento não há mais revisão do texto e a edição é
enviada para a gráfica.

Foca: Apelido dado ao jornalista aprendiz (recém-formado).

Furo: É a notícia em primeira mão, ou seja, quando determinado veículo é o


primeiro a publicar uma informação.

Hard News: Usa-se como grau de importância da notícia, também chamada de


“Notícia Quente”.

Intertítulo: Pequenos títulos colocados no meio do texto. Esse artifício é usado


para tornar o texto menos denso.

Lide: Originário da palavra inglesa lead. É o primeiro parágrafo de um texto.


Deve ser curto e responder às perguntas básicas do jornalismo: Quem? O
quê? Quando? Onde? Como? Por quê? O ideal é que o lide tenha no máximo
cinco linhas.

Link: Termo usado pela imprensa televisiva onde o repórter entra ao vivo de
fora do estúdio com informações adicionais para a reportagem.

Manchete: É o título da principal reportagem do jornal, publicado na primeira


página. Também é usado para designar a principal reportagem de cada página
(manchete da página).

Nariz de cera: Trata-se do primeiro parágrafo que não tem tanta importância
para o resto do texto.

Olho: Texto curto que destaca os aspectos mais importantes abordados na


reportagem. Deve estar relacionado ao título principal. Também serve para
despertar a atenção do leitor para a leitura.
Ombudsman: Profissional contratado para representar os interesses do
público junto a instâncias superiores. Com a função de analisar publicamente o
trabalho do próprio veículo.

Pé: É o final do texto. Todo repórter deve ter em mente que se o texto for
reduzido, as últimas linhas serão eliminadas.

Pingue-pongue: Forma de texto em que as perguntas e respostas são


publicadas, antecedida de um pequeno texto introdutório com contextualização
do entrevistado.

Press Release: Texto produzido pela assessoria de imprensa sobre fatos de


determinada empresa para distribuição na imprensa em geral.

Retranca: Palavra que identifica um texto. “Samba” pode ser uma retranca que
identifica um texto sobre as escolas de samba. O ideal é que a retranca tenha
uma só palavra.

Selo: Recurso gráfico que marca uma reportagem ou uma série de


reportagens. É muito comum seu uso em série de reportagens. Normalmente é
composto por uma pequena expressão e um desenho que se repete.

Viúva: Letra ou palavra que sobra no final de texto depois que ele é impresso.
Quanto menor a palavra, pior é o aspecto da diagramação.

Jargões da Publicidade

Para finalizar nossa aula, vamos estudar os jargões da Publicidade segundo


Duarte (2015):

Approach:Abordagem, em inglês. Termo utilizado para definir a linha de


comunicação adotada ou o gancho criativo da peça de propaganda.
Brainstorming: Técnica de dinâmica de grupo desenvolvida para explorar a
potencialidade criativa dos indivíduos no menor tempo possível, ou seja, troca
de ideias. A característica principal do brainstorming é que nenhuma ideia é
ruim, todas são válidas e devem ser ouvidas.

Brand: Diz respeito tanto ao ícone que representa uma empresa ou quanto à
identidade e a personalidade de uma marca.

Branding: Trabalho de construção de uma marca no mercado.

Briefing: Todas as informações necessárias para realização de uma


determinada ação.

Budget: Orçamento.

Case: Estudo de caso, uma história marcante, geralmente sobre resultados de


sucesso, relacionado a uma marca, uma campanha ou ação.

CEO (Chief Executive Officer): É o principal executivo, presidente,


superintendente ou diretor de uma empresa. As pessoas costumam fazer
confusão quando a empresa tem os dois: CEO e presidente. Nesse caso, a
função do segundo é mais representativa.

Checking: Trabalho de conferência da efetividade da veiculação das


mensagens autorizadas, incluindo a qualidade de impressão ou transmissão, e
a precisão de horário ou posição.

Clipping: Reunião de material editorial ou comercial veiculado na mídia, como


jornais, revistas, sites ou programas de TV, sobre determinado assunto, pessoa
ou empresa.

Coaching: Projeto com início, meio e fim, definido em comum acordo entre o
coach (profissional) e o coachee (cliente), conforme a meta desejada por este.
O coach apoia o cliente na busca de realizar metas de curto, médio e longos
prazos, por meio da identificação e do uso das próprias competências
desenvolvidas, como também do reconhecimento e da superação de suas
fragilidades, para que ele atinja novos objetivos.

Direct: Estratégias de marketing cuja logística estabelece um contato individual


e direto com o consumidor.

Feedback: Trata-se do ato de informar sua contraparte o seu desempenho,


conduta ou a respeito de uma eventualidade, buscando estimular e reorientar
ações, com o objetivo de maximizar o seu desempenho. Serve tanto do gestor
para o funcionário, quanto do funcionário para o gestor.

Follow up: Dar prosseguimento a uma discussão ou debate, retomando temas


para atingir soluções. Também pode significar revisão das tarefas que foram
geradas após uma reunião ou auditoria, quando os prazos para realização se
esgotaram. Significa ainda ligar para o cliente, a fim de acompanhá-lo.

Home Office: Significa escritório em casa. O home office é normalmente usado


por trabalhadores independentes. Além disso, algumas empresas possuem
este sistema de trabalho quando os funcionários não precisam ou não podem
trabalhar no escritório.

Identidade Visual: Conjunto de símbolos e cores que identificam uma empresa


ou marca, como logotipo e logomarca, alfabeto, papelaria, pintura de frota,
padrões visuais de embalagem e de propaganda etc.

Jingle: Peça publicitária em forma de música. Pode ser usada no rádio ou


servir de trilha para filmes publicitários.

Job: Nome de todos os trabalhos específicos feitos para um cliente que se


atende de forma permanente, ou ainda, trabalho feito para um anunciante do
qual a agência não tem a conta.
Layout: Esboço ou desenho que destaca os vários elementos de uma peça
publicitária de mídia impressa, ou seja, elaboração prévia de uma arte final.

Lead: Se refere a algo ou alguém ativamente interessado em comprar. É o


segundo passo nas vendas. Um Lead pode ser entendido como um visitante
que está realmente interessado em comprar e, normalmente, se envolve de
alguma forma, seja preenchendo um formulário de dados ou assinando um
newsletter, por exemplo.

Market Share: Medida de nível ou grau de participação de uma marca ou


produto em um determinado momento no mercado. Pode ser traduzida também
como “fatia de mercado”.

Marketing viral: Uso da Internet pelas empresas para criar um efeito boca a
boca natural para atrair a atenção para seus sites. Envolve a transmissão de
produtos, de serviços ou de informações desenvolvidos pela empresa de um
usuário para outro.

Mercado-alvo: Parte do mercado disponível (empresas, grupo de pessoas,


segmentos diversos) que a empresa decide buscar.

Merchandising: Inserção de propaganda dentro de contexto editorial, em


diversos meios de comunicação, a fim de minimizar seu teor comercial.

Networking: Rede de contatos.

Posicionamento: Projetar o produto e a imagem da empresa para ocupar um


lugar diferenciado na mente do mercado-alvo.

Prospect: Pessoa nãoconsumidora de um determinado produto ou serviço que


tem potencial de vir a se tornar um consumidor, se devidamente motivado.
Também chamado cliente potencial.
Recall: Lembrança que o público tem depois de entrar em contato com alguma
peça/campanha/ação publicitária. Usada como índice de eficácia.

Share: Participação, em inglês. Forma abreviada que pode significar share-of-


market, share-of-mind ou share-of-voice, dependendo do contexto no qual é
utilizada.

Share-of-mind: Participação do produto na cabeça do consumidor,


independentemente de ser lembrada em primeiro ou em último lugar.

Slogan: Frase-tema de uma campanha ou marca, que procura resumir e definir


seu posicionamento.

Spot: Mensagem de curta duração, para rádio ou televisão.

Story board: Esquema ilustrado do roteiro de um comercial, definindo algumas


de suas cenas principais, de modo a facilitar sua análise, aprovação e
produção.

Target: Alvo, em inglês. Expressão utilizada para definir o público-alvo de um


plano de marketing, campanha ou peça de comunicação. Grupo de
consumidores ou prospects aos quais é dirigida, prioritariamente, uma peça ou
campanha de propaganda, bem como qualquer outra ação de comunicação ou
marketing.

Teaser: Mensagem curta, veiculada em diversos meios de comunicação,


geralmente usada para provocar a atenção do público em relação a uma ação
publicitária. Pode tanto criar suspense quanto antecipar informações sobre a
estratégia.

Top of mind: É a primeira marca de uma categoria de produto ou serviço


lembrada pelo público, ou seja, a que ocupa a primeira posição da sua
memória.
Trade: Expressão em inglês para denominar o comércio (distribuidores,
representantes, atacadistas, varejistas).

Você também pode gostar