Você está na página 1de 124

Injector

Mark V ProVis
Manual do operador
KMP 910P

M ark V P ROV IS

Sentinel

Flow Inje ction Pre ssure


Rise/ Fall Rate Volume D uration Limit Delay
mL/s psi
mL/min kg
s mL/hr mL kPa s
atu
Set Set Set Set X- Ray
Actual Actual Actual Actual Inject

1 2 3 4 5 6 7

A BC D EF GHI
7 8 9 Set /
Level Yes No Status
Actual
Reset

JKL MN O PQR
of
4 5 6
Program Arming
S TU VW X Y Z/ Single Multi Disarm
1 2 3

Store Recall Single Multi


Shift 0 .

Angiographic Injection System


Control Room Console

Mark V ProVis

On WARNING
J1 Start
Off Switch

98411-T-178 Rev. A
MEDRAD
INJECTOR MARK V PROVIS
MANUAL DO OPERADOR

KMP 910P

98411-T-178 Rev. A
Copyright 1999, 2000 Medrad, Inc. Todos os direitos reservados
ÍNDICE
SECÇÃO 1 - PREFÁCIO ........................................................................................... 1-1
Direitos de Autor, Marcas registadas e Limites de Responsabilidade ........... 1-1
Aplicabilidade ................................................................................................. 1-2
Assistência/Telefone e Fax ............................................................................ 1-2
Sobre Este Manual ......................................................................................... 1-3
Símbolos Internacionais.................................................................................. 1-4

SECÇÃO 2 - ADVERTÊNCIAS, PRECAUÇÕES E LIMITAÇÃO DA PRESSÃO .... 2-1


Advertências .................................................................................................. 2-1
Precauções .................................................................................................... 2-4
Limitação da Pressão..................................................................................... 2-6

SECÇÃO 3 - SERINGAS/CARREGAMENTO .......................................................... 3-1


Controlos e indicadores da Cabeça do injector ............................................. 3-1
Carregamento . .............................................................................................. 3-2
Instalação de uma Seringa ............................................................................ 3-3
Indicadores FluiDot......................................................................................... 3-6
Instruções para Eliminação do Ar .................................................................. 3-6
Como obter reposição de Seringas ............................................................... 3-7

SECÇÃO 4 - OPERAÇÕES BÁSICAS...................................................................... 4-1


Programação ................................................................................................. 4-2
Reposição....................................................................................................... 4-3
Programas de Níveis Múltiplos ...................................................................... 4-3
Tempo de Aumento/Redução......................................................................... 4-4
Débito e Escala de Débito ............................................................................. 4-5
Volume .......................................................................................................... 4-6
Duração da Injecção ..................................................................................... 4-6
Limite de Pressão .......................................................................................... 4-7
Tabela de Conversão de Escalas de Pressão .............................................. 4-8
Atrasos .......................................................................................................... 4-9
Armazenamento ............................................................................................ 4 - 10
Registo do Título ........................................................................................... 4 - 10
Chamada ....................................................................................................... 4 - 11
Eliminar um Programa Gravado .................................................................... 4 - 11
Apagar Todos os Programas ......................................................................... 4 - 12
Substituir un Programa Existente .................................................................. 4 - 12
Utilitário Funções de Recall (Chamada) .................................................... 4 - 12
Recall 50 (Alterar tamanho de seringa) ........................................................ 4 - 13
Recall 51 (Alterar escala de pressão) ........................................................... 4 - 13
Recall 52 (Eliminar programa gravado) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 13
Recall 53 (Apagar memória) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 14
Recall 65 (Seleccionar configuração da cabeça) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 14

SECÇÃO 5 - ARMAMENTO E INJECÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 1


Preparção para Injecção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 1
Armamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 3
Armamento Único e Múltiplo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 3
Injectar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 4
Estado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 5
Limpeza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 6

SECÇÃO 6 - MENSAGENS DE ALERTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - 1


Lista de Mensagens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - 2
Mensagens de Diagnóstico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - 15

SECÇÃO 7 - LIGAÇÃO DE EQUIPAMENTO EXTERIOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 1


Painéis de Ligação/Interligações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 2
Conectores do Painel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 3
Ligações de Arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 3
Interface do Sistema de Imagem (ISI) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 4
Ligações de Arranque Exteriores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 5
Interface do Sistema de Imagem - Pormenores Técnicos . . . . . . . . . . . . . . 7 - 8
Sinal de Saída Analógica - Diagrama de Instalação ISI 100 . . . . . . . . . . . . 7 - 11
Designações do Pino J40 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 12
Diagrama de Instalação ISI 100 do Interface do Sistema de
Imagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 13
Cabos de Interface do Sistema de Imagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 15

SECÇÃO 8 - ESPECIFICAÇÕES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 1
Painel de Controlo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 1
Consola da Sala de Controlo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 2
Pedestal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 3
Cabeça do Injector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 4
Comprimento dos Cabos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 4
Requisitos de Potência . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 5
Protecção Contra Choques Eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 5
Dispersão Eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 5
Paragem de Segurança Automática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 6
Monitor do Sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 6
Débitos por Tamanho de Seringa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 6
Sinais de Saída Analógicos ........................................................................... 8-7
Especificações Ambientais ............................................................................ 8-8
Continuidade de Terra ................................................................................... 8-8
Modo de Funcionamento ............................................................................... 8-8
Protecção Contra Sobre e Sub-Infusão ......................................................... 8-8
Configurações Disponíveis do Injetor Mark V Provis ..................................... 8-9

SECÇÃO 9 - MANUTENÇÃO E PROCEDIMENTO DE VERIFICAÇÃO ................. 9-1


Manutenção.................................................................................................... 9-1
Procedimentos de Verificação ....................................................................... 9-4

APÊNDICE A - TERMO DE GARANTIA .................................................................. A-1

APÊNDICE B - MANUAL DE INSTALAÇÃO ........................................................... B-1


NOTAS:
1 PREFÁCIO

Direitos de Autor Informações sobre Direitos de Autor


Copyright 1999 por Medrad, Inc. Todos os direitos reservados.
Nenhuma parte deste manual pode ser reproduzida, sob qualquer
forma, sem prévio consentimento por escrito por parte da
1-1

MEDRAD. Impresso nos EUA.

Marcas registadas Mark V ProVis Injector e FluiDot são marcas registadas da


Medrad, Inc. Medrad é uma marca registada da Medrad, Inc.

Patentes O injector Mark V ProVis está sujeito ao seguinte número de


patente dos EUA: 4,854,324.

Limitação de Limitação de Responsabilidades


Responsabilidades Este manual descreve a utilização, funcionamento e requisitos de
manutenção preventiva do Injector Mark V ProVis, doravante
referido como “o injector”. O Injector destina-se a ser
exclusivamente utilizado por pessoal qualificado e com a devida
formação. A sua utilização por parte de pessoal não qualificado ou
sem especialização pode originar lesões no operador ou no
doente, bem como eventuais danos materiais.

As unidades de Injector estão equipadas para funcionar a


95 - 125, 190 - 250 VCA, 50/60 Hz. No entanto, cada sistema é
expedido já configurado para a tensão de rede especificada na
etiqueta do número de série.

CE0123 Indica que o dispositivo está de acordo com os requisitos


da Directiva sobre Dispositivos Médicos da CEE, 93/42/EEC.
Todos os injectores Medrad ProVis possuem o símbolo CE e
foram projectados de acordo com as normas EN 60601-1
(segurança), EN60601-1-2 (compatibilidade electromagnética/
Emissões).

A MEDRAD reserva-se o direito de modificar as especificações e


características apresentadas, bem como de interromper o fabrico
do produto aqui descrito, em qualquer altura, sem aviso prévio ou
obrigatoriedade de anúncio. Para obter as informações mais
actualizadas é favor contactar o seu representante MEDRAD
autorizado.

Limitação de responsabilidades quanto a ligações e


modificações exteriores: a MEDRAD não se responsabiliza por
quaisquer modificações ou ligações de interface com quaisquer
outros equipamentos que não se encontrem em conformidade com
as especificações e informações contidas neste manual. Uma tal
operação não autorizada pode afectar o funcionamento, a
segurança e a fiabilidade do injector.

Os injectores portadores da marca CE e que possuam


equipamentos acessórios ligados aos conectores de interface
deverão ser certificados em conformidade com a norma
IEC 601-1. Além disso, todas as configurações de injectores com
equipamento acessório acoplado devem obedecer à norma IEC
601-1-1. Qualquer pessoa que tente ligar equipamento adicional à
entrada ou saída de sinal estará a configurar um sistema médico,
sendo, por isso, responsável pela conformidade do sistema com
os requisitos da norma do sistema IEC 601-1-1. Para obter
assistência no local ou referências de consulta, é favor contactar
o Serviço de Assistência MEDRAD.
1-2 PREFÁCIO, cont.
ACERCA DESTE MANUAL

OBJETIVO

Aplicabilidade Este manual aplica-se ao Sistema de Injector Mark V ProVis da


MEDRAD, nas seguintes configurações: Sistema Montado em Pedestal
PPD, Consola na Sala de Controlo PRM, Sistema de Painel Remoto
RPS 615 IR.

A MEDRAD poderá fornecer, a pedido, quaisquer diagramas de circuitos,


listas de componentes ou outras informações que possam auxiliar os
técnicos devidamente qualificados a reparar as peças de equipamento
classificadas como susceptíveis de serem reparadas. Para mais
informações é favor contactar o Serviço de Assistência MEDRAD.

Se forem detectados eventuais problemas técnicos em


qualquer Injetor é favor contatar o seu representante local ou:

Assistência Medrad, Inc. Medrad Europe B.V.


One Medrad Drive Postbus 205
Indianola, Pa 15051 6190 AE Beek
EUA Holanda
Fone: 412 767-2400 Fone: +31(0)43-3585601
Fax: 412-767-4120 Fax: +31(0)43-3656598

Nihon Medrad KK
9F Central Shin-Osaka Building
4-5-36, Miyahara Yodogawa-ku
Osaka, 532-0003
Japão
Fone: +81(0)66-350-0680
Fax: +81(0)66-398-0670

Produzido por Medrad, Inc.


One Medrad Drive
Indianola, PA 15051
EUA
Fone: 412 767-2400
Fax: 412-767-4120

Importado e Medrad do Brasil Distribuição, Importação de Equipamentos e


Distribuído por Produtos Médicos e Serviços Técnicos Ltda

Av. Fagundes Filho, 191 Conj. 51 a 54 e 57


04340-010 São Paulo - SP
Brasil
Fone: +55 (11) 5079-6500
Fax: +55 (11) 5584-8951
SAC: 0800-770 9860
CNPJ: 00.506.570 / 0001-58
E Mail: medrad_brasil@medrad.com

Registro do Produto Registro ANVISA nº....


no Ministério da Saúde
do Brasil

Responsável Técnico Marco Antonio da Costa Bingre - CRF-8 - SP nº 7540


Farmacêutico
PREFÁCIO, cont. 1-3

ACERCA DESTE MANUAL

OBJECTIVO
Este manual constitui um guia de consulta do utilizador para
trabalhar com o Injector.

Informação Importante sobre Segurança:


As informações contidas neste manual destinam-se a pessoas
que possuam a formação e a experiência adequadas no campo
dos estudos angiográficos. Qualquer tentativa no sentido de
trabalhar ou reparar um dispositivo médico, tal como o injector,
sem dispor da formação adequada, pode originar lesões em si
próprio ou no doente, bem como eventuais danos materiais.

COMO UTILIZAR ESTE MANUAL

É Favor Ler Atentamente

LEIA este manual antes de começar a trabalhar com o injector e


mantenha-o sempre acessível junto do local onde o injector será
utilizado. Este manual contém informações importantes acerca do
funcionamento do Injector em segurança. A MEDRAD recomenda
a todos os operadores do Injector que leiam atentamente o
presente manual, de modo a familiarizarem-se com as funções
nele descritas, e que sigam os procedimentos nele especificados.

1.) Ler as advertências e precauções na Secção 2.

2.) Rever os procedimentos relativos à instalação e


carregamento da seringa, na Secção 3.

3.) Familiarizar-se com os controlos e indicadores de


programação do injector, na Secção 4.

4.) Seguir as instruções para o armamento e injecção, na


Secção 5.

5.) Familiarizar-se com as mensagens e problemas


operacionais, incluindo as sugestões para resolução de
problemas, apresentadas na Secção 6.
1-4 PREFÁCIO, cont.

Os seguintes símbolos internacionais são utilizados no


injector angiográfico e ao longo deste manual.

Atenção, consultar os documentos/texto em anexo.

Identifica o terminal que fornece uma ligação entre o injector e a


barra de distribuição de potencial da instalação eléctrica.

Identifica a ligação à rede eléctrica.

Identifica a desconexão da rede eléctrica.

Indica a presença de níveis de tensão perigosos.

Indica Corrente Alternada

Identifica a presença de um equipamento médico de tipo CF em


conformidade com as normas EN 60601-1.

Indica que o sistema é um equipamento médico de Classe 1, de


CLASS 1 acordo com a definição das normas EN 60601-1.

Indica que o interruptor manual não está operacional.

B1 Identifica o disjuntor um

B2 Identifica o disjuntor dois


PREFÁCIO, cont. 1-5

S1 Identifica o interruptor Reset (Reposição) PPI, que apaga a


memória.

Identifica a ligação à terra.

Identifica a direcção de rotação do botão manual para a


movimentação manual do pistão. No sentido dos ponteiros do
relógio – movimentar para frente.

Identifica a ligação do interruptor Start (Iniciar).

ADVERTÊNCIA
• Risco de embolia gasosa.
• A embolia pode resultar em lesão ou morte.
• Confirme que o indicador MECHANICAL STOP SET (paragem
mecânica) está activado.
• Consultar o manual do operador.
• Remover o ar da linha de líquidos da seringa.
• Observar as mudanças nos Indicadores FluiDot.
• Para seringas Medrad.
• Ar
• Líquido
1-6 PREFÁCIO, cont.

ADVERTÊNCIA
• Poderão resultar lesões, se a cabeça do injector se desprender e
cair do braço. Apertar bem o botão de retenção ao montar a
cabeça do injector.
• Poderão resultar lesões, se ocorrer um súbito movimento de
balanço quando a cabeça do injector for retirada do braço. Mover
o braço para a posição vertical máxima, antes de retirar a
cabeça do injector.
• Poderão resultar lesões, se for aplicado um peso excessivo a
este aparelho. Não colocar objectos pesados ou apoiar-se sobre
o braço, a cabeça do injector ou as pegas.
• Perigo de Electrocutação. Não agarre quaisquer extremidades do
pivot. Posicione a cabeça do injector agarrando no braço ou na
extensão.

ADVERTÊNCIA
• Possível perigo de explosão se utilizado na presença de
anestésicos inflamáveis.
• Perigo de alta tensão. Não retirar a cobertura. Para serviços de
reparação ou manutenção, recorrer a pessoal qualificado. Desligar
da corrente eléctrica antes de efectuar qualquer serviço de
reparação ou manutenção.

ADVERTÊNCIA
Possível perigo de explosão se utilizado na presença de
anestésicos inflamáveis.
PREFÁCIO, cont. 1-7

ADVERTÊNCIA
O comprimento do cabo da cabeça do injector não deverá exceder
os 30,5 m. Este cabo proporciona uma ligação de segurança à
terra para a cabeça do injector. A utilização de cabos excedendo
os 30,5 m irá comprometer a qualidade da ligação à terra,
podendo tornar o injector pouco seguro.

PROGRAMAS PERMANENTES
Chamada 50: Muda o tamanho da seringa
Chamada 51: Muda a escala da pressão
Chamada 53: Apaga todos os programas de injecção

ALAVANCA DE LIBERTAÇÃO DO PISTÃO


Desengatar
Engatar

ADVERTÊNCIA
Perigo de alta tensão. Não retirar a cobertura. Para serviços de
reparação ou manutenção, recorrer a pessoal qualificado. Desligar
da corrente eléctrica antes de efectuar qualquer serviço de
reparação ou manutenção.

PARA ACEDER, RETIRE A PORTA

PERIGO DE TENSÃO NA REDE


1-8 NOTAS:
2 ADVERTÊNCIAS E
PRECAUÇÕES

LEIA cuidadosamente este manual antes de operar o injector


e mantenha-o sempre disponível no Laboratório de
2-1

Procedimentos Especiais, no Laboratório de Cateteres ou na


sala de RF.

Indica que a informação é uma advertência. Advertências avisam


ADVERTÊNCIAS de circunstâncias que podem causar lesões ou até a morte do
doente ou do operador. Leia e perceba as advertências antes de
operar o sistema do injector.

Indica que a informação é uma precaução. Precauções avisam de


PRECAUÇÕES circunstâncias que podem provocar danos materiais do dispositivo.
Leia e perceba as precauções antes de operar o sistema do
injector.

APLICAÇÃO: Este dispositivo destina-se a ser utilizado


ADVERTÊNCIAS especificamente para a injecção de meios de contraste
endovenoso e soluções de lavagem comuns em humanos, para
estudos diagnósticos. NÃO TENTE utilizar o injector para nenhum
outro fim.

CONTRA-INDICAÇÕES:
Este dispositivo não deve ser utilizado para infusão de fármacos,
quimioterapia ou qualquer outra utilização para a qual não esteja
indicado.

DESLIGUE IMEDIATAMENTE DO INJECTOR A FICHA DO


DOENTE, CASO SE VERIFIQUE QUALQUER “AVARIA DO
SISTEMA”: desligue o injector e retire imediatamente a ficha de
ligação ao doente. NÃO VOLTE a ligar a ficha do doente enquanto
o sistema não tiver sido reactivado, armado e submetido a uma
injecção de teste para confirmar se a avaria do sistema foi
eliminada. Se o visor emitir repetidamente uma mensagem de
falha e/ou se o injector não estiver a funcionar como de costume,
NÃO utilize o injector enquanto a condição que originou a
mensagem não tiver sido identificada e corrigida. Contacte o
Serviço de Assistência MEDRAD.

NÃO LIGUE A FICHA DO DOENTE AO INJECTOR ENQUANTO


NÃO TIVER RETIRADO TODO O AR CONTIDO NA SERINGA,
NOS TUBOS DE LIGAÇÃO E NO CATETER. A embolia gasosa
pode provocar lesões ou mesmo a morte do doente. A vigilância e
controlo por parte do operador, aliada ao rigoroso cumprimento do
procedimento estabelecido, são factores essenciais para evitar a
embolia gasosa. Consulte a Secção 3 para informações sobre os
procedimentos de carregamento e a utilização dos indicadores
FluiDot.

NÃO CARREGUE NEM INJECTE ENQUANTO A SERINGA NÃO


ESTIVER DEVIDAMENTE ENCAIXADA. Um encaixe incorrecto
pode originar uma redução no volume injectado, embolia gasosa
ou lesões pessoais.

ARMAZENAMENTO DE SERINGAS CARREGADAS: O


armazenamento de seringas carregadas pode originar o crescimento
de bactérias. As seringas MEDRAD foram concebidas para serem
carregadas imediatamente antes de cada procedimento. Rejeite as
seringas carregadas que não tenham sido utilizadas.
ADVERTÊNCIAS E
2-2 PRECAUÇÕES, cont.

Débito/Volume UTILIZE APENAS CATETERES E CONECTORES CUJOS NÍVEIS


DE PRESSÃO SEJAM COMPATÍVEIS COM O INJECTOR
MEDRAD. Se se verificar um bloqueio, os componentes
descartáveis com um nível de pressão mais baixo poderão
apresentar fugas sofrer uma ruptura.

NÃO LIGUE SISTEMAS OU ACESSÓRIOS DE INFUSÃO


ADICIONAIS À LINHA DE LÍQUIDOS CENTRAL QUE LIGA O
INJECTOR AO DOENTE. Tal operação poderá causar uma redução
do volume ou dos débitos, ou condições de obstrução que
obriguem à eventual repetição do procedimento.

AS INJECÇÕES COM UM DÉBITO ELEVADO PODEM


ORIGINAR LESÕES NO DOENTE. Proceda com extremo cuidado
ao seleccionar o débito, de forma a evitar a programação indevida
de uma injecção com um débito demasiado elevado. Verifique
todos os valores definidos antes de proceder ao armamento e à
injecção. Depois de introduzidos todos os parâmetros relativos à
injecção, verifique os valores do programa e o estado do
equipamento, antes de efectuar o armamento e a injecção. Se
pretender uma injecção com um débito elevado, seleccione um
cateter que comporte tais débitos.

NÃO UTILIZE COMPONENTES DESCARTÁVEIS EM MAIS DE


UM DOENTE. O facto de voltar a encher a seringa aumenta o
risco de contaminação biológica. Rejeite todos os componentes
descartáveis depois de utilizados.

NÃO RETIRE COMPLETAMENTE O ÊMBOLO PARA ENCHER A


SERINGA A utilização de componentes não esterilizados pode
provocar infecções no doente. Mantenha a esterilidade de todos os
componentes descartáveis.

UM DÉBITO ACIMA OU ABAIXO DO NORMAL, BEM COMO UM


VOLUME EXCESSIVO OU DEFICIENTE podem dar origem a
imagens de fraca qualidade, determinando assim, eventualmente, a
necessidade de repetição do procedimento. Verifique todos os
valores antes de injectar.

INJECÇÃO NÃO-CONTROLADA: Não utilize os controlos para


avançar/retroceder o êmbolo quando o doente estiver ligado ao
injector. Tal operação pode causar lesões no doente ou determinar
a repetição do procedimento.

Choque/explosão PERIGO DE ALTA TENSÃO: Para evitar níveis de tensão


periogosos, nunca retire quaisquer coberturas nem de algum modo
desmonte o sistema de injector. Inspeccione periodicamente o
sistema injector para detectar eventuais cabos soltos ou
deteriorados, coberturas soltas ou quaisquer sinais de peças
partidas, amolgadas ou destacadas. Qualquer serviço de reparação
do injector deve ser remetido à MEDRAD. Contacte o Serviço de
Assistência MEDRAD.

PERIGO DE CHOQUE durante o processo de limpeza. Para evitar


qualquer risco de choque ou dano no injector, desligue sempre o
sistema injector da corrente antes de proceder à respectiva
limpeza. Certifique-se de que o sistema se encontra integralmente
seco antes de o ligar à fonte de alimentação e activar.
ADVERTÊNCIAS E
PRECAUÇÕES, cont. 2-3

PERIGO DE ALTA TENSÃO DO CIRCUITO PRINCIPAL. Para


evitar perigo de tensão, não retire o conector J130 enquanto
estiver a ser aplicada energia ao sistema. Desligue sempre o
sistema da corrente eléctrica antes de retirar o conector J130.

PERIGO DE ALTA TENSÃO. Evite o contacto com os pinos J40.


Certifique-se de que a cobertura está no lugar ou que o cabo está
conectado.

NÃO UTILIZE CABOS DE EXTENSÃO NEM ADAPTADORES DO


CABO DE ALIMENTAÇÃO. Ligue o injector directamente a uma
tomada de alimentação CA devidamente ligada à terra. Uma vez
que o cabo de alimentação do injector proporciona uma base de
segurança para a unidade, a utilização de uma extensão irá
comprometer a qualidade da ligação à terra, tornando o injector
pouco seguro.

NÃO UTILIZE O INJECTOR NA PRESENÇA DE ANESTÉSICOS


INFLAMÁVEIS. Isso poderá constituir um possível risco de
explosão.

NÃO POSICIONE O PEDESTAL DA CABEÇA NEM O SISTEMA


DE CONTRA-PESO PUXANDO PELO CABO OU PELO
INJECTOR. Podem ocorrer eventuais danos se a cabeça ou a
base do injector for derrubada sobre o doente ou sobre o técnico.
Mova o injector, agarrando as respectivas pegas e puxando ou
empurrando o suporte e o contrapeso para a devida posição. Não
use o braço para levantar o sistema injector.

PERIGO DE ELECTROCUTAÇÃO. Não agarre quaisquer


extremidades do pivot. Posicione a cabeça do injector agarrando
no braço ou na extensão.

PODERÃO RESULTAR LESÕES PARA O OPERADOR OU


PACIENTE SE OCORRER UM SÚBITO MOVIMENTO DE
BALANÇO QUANDO A CABEÇA DO INJECTOR FOR RETIRADA
DO BRAÇO. Mova o braço para a posição vertical máxima, antes
de retirar a cabeça do injector. Ao voltar a montar a cabeça do
injector, certifique-se que o botão de retenção está devidamente
apertado, para evitar que a cabeça do injector se desprenda e caia
do braço.

PODERÃO RESULTAR LESÕES PARA O OPERADOR SE FOR


APLICADO UM PESO EXCESSIVO AO APARELHO. Não coloque
objectos pesados nem se apoie sobre o braço, a cabeça do
injector ou as pegas.

PODERÃO RESULTAR LESÕES PARA O OPERADOR SE AS


GARRAFAS CAÍREM DA BANDEJA. Utilize apenas garrafas com
menos de 140,3 mm (5 ½ polegadas) de altura. Não coloque as
garrafas em cima da bandeja. Certifique-se que as garrafas estão
colocadas nas reentrâncias para tal fornecidas.

PODERÃO RESULTAR LESÕES PARA O OPERADOR


DURANTE O TRANSPORTE DO SISTEMA INJECTOR. Deverá
ser tomado o devido cuidado quando se transportar o injector.
Certifique-se que o braço articulador está seguro, inserindo para
tal o pino bloqueador.
ADVERTÊNCIAS E
2-4 PRECAUÇÕES, cont.

PODERÃO RESULTAR LESÕES PARA O OPERADOR OU


PACIENTE SE HOUVER UM MOVIMENTO INADVERTIDO DO
BRAÇO OU DA CABEÇA DO INJECTOR. Examine periodicamente
o braço articulador para verificar se existem sinais de oscilação ou
inclinação. Se qualquer um destes sinais for evidente, não utilize o
injector. Em caso de necessidade, contacte o Serviço de
Assistência Medrad.

PARA UM FUNCIONAMENTO CORRECTO, utilize apenas


PRECAUÇÕES acessórios e opções fornecidos pela MEDRAD, especificamente
concebidos para o sistema de Injector. Quaisquer outros
acessórios ou opções poderão danificar o equipamento.

NÃO MOLHE NEM MERGULHE NENHUM COMPONENTE DO


SISTEMA DE INJECÇÃO EM ÁGUA. A utilização de métodos de
limpeza inadequados ou pouco cuidadosos pode resultar em danos
no equipamento. Na limpeza de qualquer superfície exterior do
sistema, evite a entrada de água ou soluções de limpeza dentro
dos componentes do sistema.

SE BATER COM A SERINGA OU O REVESTIMENTO DE


PRESSÃO EM ALGUM INSTRUMENTO, AO TENTAR ELIMINAR
O AR, PODERÁ DANIFICAR O EQUIPAMENTO. Bata suavemente
na seringa ou no revestimento de pressão com a ponta da mão
para soltar as bolhas de ar.

PODE OCORRER OBSTRUÇÃO se for seleccionado um débito


baixo em conjunto com um limite de pressão igualmente baixo.
Verifique se a linha de líquidos apresenta algum bloqueio. Se a
linha de líquidos não estiver bloqueada, podem ser feitos ajustes
no débito ou nos limites de pressão, de acordo com as instruções
do médico.

EFECTUE UMA MANUTENÇÃO REGULAR. Para garantir que o


injector se mantém sempre devidamente calibrado e que todos os
sistemas principais e de apoio funcionam correctamente.
Recomenda-se a realização anual de uma manutenção preventiva.
Para mais informações é favor contactar o seu Representante
Local do Serviço de Assistência MEDRAD.

PODEM OCORRER PROBLEMAS ELÉCTRICOS DEVIDO A


CONDENSAÇÃO se o injector for transportado para o interior,
proveniente de temperaturas exteriores extremas, e utilizado
imediatamente. Deixe o injector estabilizar à temperatura ambiente,
antes de o utilizar.

LIGUE O APARELHO A NÍVEIS DE TENSÃO E FREQUÊNCIA


ADEQUADOS. Antes de inserir a ficha de corrente do injector na
tomada, verifique os níveis de tensão e frequência indicados na
etiqueta do número de série, colocada por trás do injector.
Introduza a ficha de corrente do injector numa tomada que forneça
uma tensão e frequência dentro dos limites marcados na parte de
trás do injector (tais como, 110 VCA, 60 Hz). O injector poderá
ficar danificado ao ser ligado à corrente, caso a tomada não
apresente o nível de tensão indicado. Verifique se a unidade dispõe
do cabo correcto para o tipo de ficha utilizada.
ADVERTÊNCIAS E
PRECAUÇÕES, cont. 2-5

NÃO BLOQUEIE OS VENTILADORES da unidade. Tal poderá


provocar o sobreaquecimento da unidade e a sua consequente
desactivação. O dispositivo deve ser instalado mantendo um
espaço mínimo de 8 a 13 cm.

NÃO UTILIZE O AQUECEDOR DE SERINGA SE A RESPECTIVA


LUZ INDICADORA ESTIVER ACESA ENQUANTO SE
ENCONTRA SOBRE A SERINGA: Esta luz indica que o
aquecedor de seringa está em sobreaquecimento, não devendo
portanto ser utilizado.

ELIMINE TODOS OS COMPONENTES E ACESSÓRIOS DO


SISTEMA DE ACORDO COM AS NORMAS ADEQUADAS. Os
equipamentos electrónicos contêm materiais potencialmente
perigosos. Siga as normas de segurança vigentes no local quanto
à reciclagem ou eliminação de material electrónico ou contacte o
Serviço de Assistência MEDRAD.

RETIRE DA ENERGIA ELÉCTRICA, AO DESLIGAR OU VOLTAR


A LIGAR OS CABOS DA CABEÇA. Se o cabo da cabeça for
desligado do pedestal do injector ou se o cabo de extensão da
cabeça for desligado do encaixe para tomadas ou da unidade para
tomadas da mesa enquanto o aparelho estiver ligado à energia
eléctrica, tal procedimento poderá causar danos no equipamento.

O INJECTOR PODE DESARMAR-SE OU DEIXAR DE


FUNCIONAR SE FOR EXPOSTO A CAMPOS
ELECTROMAGNÉTICOS ELEVADOS. Não utilize transmissores
de rádio ou telefones celulares ou dispositivos geradores de
descarga electrostática nas proximidades do sistema do injector.
2-6 LIMITAÇÃO DA PRESSÃO

TERMINOLOGIA

Para que se possa entender esta secção relativa à Pressão e


Limitação da pressão, é importante que a terminologia aqui
utilizada seja previamente esclarecida.

Pressão

A pressão indica a quantidade de força que a cabeça do injector


deve desenvolver na seringa para fazer deslocar o líquido com o
Débito seleccionado.

A pressão desenvolvida pelo injector é medida em função da


pressão atmosférica no exterior da seringa ou dos tubos de
ligação. A pressão desenvolvida pelo injector é expressa em
termos de “Pressão Manométrica” ou “PSIG”, que corresponde à
“Pressão Absoluta” ou “PSIA” menos a pressão atmosférica. Daqui
em diante, a pressão expressa em psi diz respeito à pressão
manométrica.

Limite de Pressão

O Limite de Pressão é a pressão máxima que o injector pode


desenvolver. A quantidade de força que a cabeça do injector
desenvolve não pode exceder o Limite de Pressão, definido de
fábrica, de 1100 psi para a seringa de 60 ml, 1200 psi para uma
seringa de 150 ml ou 1000 psi para uma seringa de 200 ml. O
limite de pressão é programável pelo utilizador, entre 100 e 1200
psi, em incrementos de 1 psi. Para alterar a escala de pressão,
utilize a RECALL 51 (Chamada 51), tal como se descreve em
“Utilitário Funções de Recall” na Secção 4.

Débito

O Débito é seleccionado em unidades de ml/s, ml/min ou ml/hr.

Duração da Injecção

A Duração da Injecção é o período de tempo que o injector


necessita para executar o protocolo programado, desde o momento
em que se pressiona o interruptor até que a unidade deixa de
injectar. A Duração é calculada dividindo o Volume seleccionado
pelo Débito seleccionado (um Volume de 50 ml a dividir por um
Débito de 20 ml/s = uma Duração de 2,5 segundos). A Duração de
uma injecção multi-fásica é calculada pelo injector e apresentada no
ecrã. A duração da injecção é visualizada no painel de controlo em
segundos, minutos ou horas, conforme a escala de fluxo
seleccionada. A selecção de um tempo de aumento ou redução
prolonga o tempo total da injecção. O tempo acrescentado
corresponde a metade (1/2) do tempo de aumento/redução. Por
exemplo, uma injecção de 30 ml ao débito de 10 ml/s, demorará
3 segundos sem tempo de aumento. Se for acrescentado um tempo
de aumento de 1 segundo, o tempo total sofrerá um acréscimo de
1/2 segundo. Assim, a injecção demora, no total, 3,5 segundos.
LIMITAÇÃO DA PRESSÃO, cont. 2-7

OPÇÕES BÁSICAS

Para que o meio de contraste possa avançar no sistema


angiológico descartável (tubos do conector, válvula de segurança e
cateter), a pressão na seringa deve exceder a resistência do
sistema descartável. A pressão na seringa é gerada pela força que
impulsiona o respectivo êmbolo. Esta pressão vai decrescendo ao
longo de todo o sistema descartável. À medida que o líquido sai
pela extremidade do cateter, a pressão deixará praticamente de se
fazer sentir. A pressão será assim basicamente igual a zero na
extremidade aberta (não restrita) do cateter, dado não se verificar
qualquer resistência ao fluxo de líquido.

Para atingir o Débito seleccionado, a pressão exercida pelo êmbolo


deve ser suficientemente intensa para ultrapassar a resistência do
sistema descartável. Para isso, a força a montante do líquido deve
ser suficientemente intensa para o empurrar através do tubo.

Objectivo da Limitação da pressão

O principal objectivo da Limitação da pressão é proteger o sistema


descartável. É possível seleccionar um Débito suficientemente
elevado para gerar mais pressão do que aquela que o sistema
descartável é capaz de suportar. No entanto, o limite de pressão
pode ser programado dentro de uma margem entre 100 e 1200 psi,
consoante o tamanho de seringa seleccionada. Independentemente
dos parâmetros seleccionados no painel de controlo, do calibre do
cateter escolhido, ou da selecção de outros componentes
descartáveis, em condições de estabilidade, o injector não
desenvolverá mais pressão do que o limite de pressão
programado.

Para minimizar o potencial da limitação da pressão e os problemas


daí resultantes, utilize apenas produtos e kits descartáveis
MEDRAD. Estes sistemas descartáveis destinam-se
especificamente a maximizar o funcionamento de todo o sistema
de injecção, proporcionando resultados mais consistentes e fiáveis.

Concepção do Injector

O Sistema de Injecção é um sistema de fluxo controlado. Isto


significa que os débitos seleccionados no painel de controlo
correspondem aos débitos aos quais o injector irá debitar o meio
de contraste, ao longo de toda a duração da injecção. A única
altura em que os débitos reais serão diferentes dos débitos
programados será quando não for possível atingir o débito
programado através dos descartáveis seleccionados. Nestas
circunstâncias, o injector limita automaticamente a pressão
máxima ao valor programado e, deste modo, será fornecido o
débito resultante (mais baixo). O injector continua a poder injectar
e administrar o volume total. No entanto, o débito administrado
será mais baixo, fazendo, assim, com que a duração da injecção
seja mais prolongada.
2-8 LIMITAÇÃO DA PRESSÃO, cont.

Como Reconhecer a Ocorrência de uma Condição de Limite


de Pressão

Em caso de ocorrência de uma condição de limite de pressão, a


situação será inicialmente evidenciada pelas durações de injecção,
superiores às esperadas em condições normais, e posteriormente
pela qualidade esbatida das películas.

Deste modo, se as imagens obtidas se apresentarem mais claras


do que o normal (o que pode significar que foi administrado um
débito mais baixo do que o seleccionado) poderá estar a verificar-
se uma limitação da pressão. Verifique se existe uma condição de
limite de pressão, comparando a duração da injecção efectuada
com um valor calculado (Volume/débito). Se a duração real
exceder o valor calculado, pode ter ocorrido um limite de pressão.

Se se verificar uma obstrução, será visualizada a seguinte


mensagem de alerta “**Stall Time Exceeded (Tempo de
Obstrução Excedido)”. Neste caso, verifique se existe algum
bloqueio na linha de líquidos. Se houver um bloqueio na linha de
líquidos, o operador poderá aumentar o valor do débito ou o valor
do limite de pressão e, em seguida, rearmar o sistema. Se for
necessário aumentar o débito ou o limite de pressão, volte a
confirmar as prescrições do médico.
3
SERINGAS/
CARREGAMENTO 3-1

O carregamento das seringas é uma questão de habilidade,


experiência e preferência pessoal. Esta secção contém as
instruções e procedimentos padrão para esse efeito.

Activação
Para activar o dispositivo, pressione o interruptor basculante verde
para a posição ON (Ligado) - (I). O interruptor acende-se. Ao ligar
o sistema, iniciar-se-á o respectivo diagnóstico: Todos os
indicadores luminosos da cabeça do injector se acendem por
momentos; os visores do painel de controlo indicam “8”s, e os
indicadores “SET” (Definir) e “ACTUAL” (Real) acendem-se
momentaneamente.

Controlos e indicadores da Cabeça do


injector

Para fazer deslocar o pistão:

1. Prima ENABLE. (Activar) O indicador Enable


(Armed/Injecting) (Armado/Injecção) acende-se,
mantendo-se aceso durante aproximadamente 5
segundos.

Enquanto está aceso, os controlos de FORWARD


Aquecedor (avanço) e REVERSE (recuo) são igualmente activados.
Invólucro
de pressão da seringa
2. Prima o controlo de direcção pretendido para fazer
deslocar o pistão.

Os desenhos inscritos nos controlos de direcção


representam as graduações de velocidade. Prima a
Torreão zona mais larga da seta para mover o pistão à
Visor indicador do velocidade mais rápida e a zona mais estreita da seta,
VOLUME REMAINING junto do botão ENABLE para avançar à velocidade mais
(volume restante) baixa.
Indica o volume que
resta na seringa

Indicadores do Indica o tamanho da seringa


tamanho da seringa actual: 60, 150 ou 200 ml

Indicador de Acende uma (luz verde)


MECHANICAL intermitente quando armado e uma
STOP SET luz constante quando em injecção
Controlos (paragem mecânica)
de FORWARD

Botão
ENABLE

Controlos
de REVERSE Indicadora luminoso Fica intermitente quando está
de Armado/Injeção armado; permanece iluminado
durante a injecção.
Indicador luminoso Acende-se (luz verde)
de Ativação quando activado ENABLE.

Alavanca de liberação Permite soltar o pistão do


Botão do êmbolo respectivo êmbolo, de maneira
manual a poder-se retirar uma seringa
parcialmente cheia.
SERINGAS/
3-2 CARREGAMENTO, cont.

CARREGAMENTO
ARMAZENAMENTO DE SERINGAS CARREGADAS: O
ADVERTÊNCIA armazenamento de seringas carregadas pode originar o
crescimento de bactérias. As seringas MEDRAD foram concebidas
para serem carregadas imediatamente antes de cada procedimento.
Rejeite as seringas carregadas que não tenham sido utilizadas.

1. PREPARAÇÃO DO INJECTOR:

Confirme se a alavanca de Libertação do Êmbolo Rotativo se


encontra em posição encaixada.

Para permitir a instalação do torreão ou da seringa, o pistão deverá


estar totalmente retraído. Prima e mantenha os botões de recuo de
carregamento da cabeça do injector, até que o pistão fique
totalmente retraído; em seguida, prossiga com a instalação do
torreão.

Invólucros de pressão

Os invólucros de pressão (de tamanho adequado) devem ser


instalados e esvaziados. Inspeccione o invólucro de pressão para
confirmar que não se encontra rachado, fendido, riscado ou opaco.
Verificar se a mola hexagonal se encontra no devido lugar. Para
instalar o invólucro de pressão, introduza-o primeiro na parte
traseira do ombro do torreão, alinhando os parafusos do torreão
com os entalhes existentes no rebordo do invólucro de pressão.
Rode o invólucro de pressão até encaixar no devido lugar, com um
estalido. Se o invólucro de pressão lhe parecer demasiado solto,
aperte os parafusos até tocarem no rebordo do invólucro de
pressão. Os parafusos devem ficar bem aparafusados, mas não
demasiado apertados.
SERINGAS/
CARREGAMENTO, cont. 3-3

2. SELECCIONE O TAMANHO DA SERINGA:

O visor de alerta deverá mostrar a seguinte mensagem:

“Enter Values or Arm Size XXX (Introduzir Valores ou


Armar Tamanho XXX)”

A parte da mensagem que indica o tamanho da seringa mostra


alternadamente o volume total (TVOL XXX). O Tamanho XXX
deverá ser 60, 150 ou 200. Estes valores referem-se ao Volume da
seringa em ml, consoante a configuração da cabeça instalada e
do tamanho de seringa seleccionado. Se o tamanho de seringa
desejado for diferente dos valores indicados na mensagem, prima
o botão RECALL (Chamada), introduza o número 50 e prima
novamente RECALL. O visor contém agora a seguinte indicação:

“Enter Syringe Size: 60=1, 150=2 (Introduzir Tamanho de


Seringa: 60=1, 150=2)”
para uma cabeça de injector 60/150

OU

“Enter Syringe Size: 150=2, 200=3 (Introduzir Tamanho de


Seringa: 150=2, 200=3)”
para uma cabeça de injector 150/200

Introduza o valor que corresponde ao tamanho da seringa que está


a ser utilizado.

3. INSTALAÇÃO DA SERINGA:

Retire a nova seringa da respectiva embalagem e faça-a deslizar


para dentro do invólucro de pressão. NÃO toque na ponta nem no
interior da seringa. Isto poderá comprometer a esterilidade. Para
posicionar a tecla de alinhamento, coloque o lado achatado do
rebordo traseiro voltado para cima, como ilustra a figura abaixo.
Deste modo, o instrumento ficará com o entalhe voltado para
cima, para carregamento.

Entalhe do
orifício dianteiro
Torreão
Extremidade
plana apontada
para cima

Invólucros
de pressão Botões de carga

Alavanca de
libertação do

Botão manual
do motor
SERINGAS/
3-4 CARREGAMENTO, cont.

4. PREPARAR PARA CARREGAR

NOTA: Uma única pessoa deve encher a seringa e armar o injector.


Se tiver de substituir o operador, assegure-se de que, o segundo
operador verifica se a seringa foi devidamente cheia, e se todo o
ar foi retirado da seringa e da linha de líquidos.

Rode o torreão meia volta para colocar a seringa vazia em frente


do êmbolo. Se o torreão não encaixar completamente, rode
ligeiramente o botão manual para a frente ou para trás, para alinhar
a haste do pistão com o êmbolo da seringa.

Oriente a ponta da seringa para cima, fazendo rodar toda a


cabeça.

Quando estiver preparado para carregar, faça avançar o pistão


totalmente para a frente. Prima o botão ENABLE e depois prima
e mantenha o botão FORWARD (aranço de carregamento).

5. Ligue um dispositivo de carregamento esterilizado; recomenda-


se um tubo QFT (Tubo de Enchimento Rápido) ou um tubo
conector, etc. (de tamanho não superior a 25 cm).

O QFT é recomendado porque reduz ao mínimo a entrada de ar,


permitindo um rápido enchimento com o diâmetro interno de grande
dimensão.

6. Se utilizar um QFT, o procedimento de carregamento é o


seguinte. (Se utilizar um dispositivo com conector, o
procedimento básico será idêntico. No entanto, certifique-se de
que o dispositivo está devidamente preso na ponta da seringa,
com a porca da seringa.)

a. Retire a tampa da Ponta da porca da seringa. Se tiver


de voltar a tapar a seringa depois do carregamento, não
toque no interior da tampa. Poderá comprometer a
esterilidade.

b. O tubo QFT está esterilizado, pelo que não deve tocar


em qualquer uma das suas extremidades. Segure o
QFT pela zona curva, para evitar tocar na perna que
será introduzida na garrafa.

c. Instale a perna mais curta do QFT na ponta da seringa.


Não é necessário movimentar a porca; o QFT encaixa
por dentro do orifício da porca.

d. Abra a garrafa de meio de contraste e introduza a perna


mais longa do QFT na solução.
o
Nota: Se aquecer o meio de contraste a 37 C poderá reduzir o
desconforto do doente e a quantidade de pressão
necessária para atingir o débito e o volume seleccionados.

e. Primeiro, prima o botão ENABLE e, em seguida, prima o


botão REVERSE (Inverter carregamento) para retirar
cerca de 5 ml. (Depois, utilize o botão de carregamento
para a frente para fazer avançar o êmbolo. Deste modo,
estará a expelir a solução com o ar acumulado que
ficou preso no colo da seringa.)
SERINGAS/
CARREGAMENTO, cont. 3-5

ENABLE

FORWARD
REVERSE

f. Prima e mantenha o botão REVERSE até introduzir a


quantidade de líquido desejada ou até que a garrafa
fique vazia.

Para carregar parcialmente e retirar a seringa:

Carregue a seringa e elimine as bolhas de ar. Rode a Alavanca de


Libertação do Pistão para cima, para a posição destravada. Deste
modo soltará o êmbolo da seringa.

Em seguida, recue o pistão para o desencaixar do êmbolo. O


êmbolo deverá manter-se na posição em que se deteve ao ser
carregado. A seringa carregada poderá assim ser retirada.

NOTA: Uma excepção às instruções acima descritas aplica-se no


caso da cabeça de injector de 60/150 ml. Para poder rodar o
torreão para ou da posição de 60 ml, a alavanca de libertação do
pistão deverá estar em posição engatada; caso contrário, a haste
do pistão não se encaixará nem se libertará do êmbolo da seringa.

g. Rode e levante o QFT e, em seguida, elimine-o.

Se pretender pré-carregar a seringa para utilização posterior, instale


a tampa da ponta para manter a esterilidade.
SERINGAS/
3-6 CARREGAMENTO, cont.

INDICADORES FLUIDOT

Os invólucros de pressão MEDRAD possuem indicadores FluiDot


para revelar a presença de grandes quantidades de ar. Vistos
através do líquido, os indicadores FluiDot parecem maiores e
arredondados; vistos através do ar, os indicadores parecem mais
pequenos e estreitos.

INSTRUÇÕES PARA ELIMINAÇÃO DO AR

1. Coloque a seringa voltada para cima. As bolhas poderão assim


ser separadas da superfície, de modo a deslocarem-se
livremente para o cimo do contraste, a fim de serem eliminadas.

2. Retire as bolhas de ar. Dê ligeiras pancadas no colo da seringa e


no invólucro de pressão com a palma da mão para ajudar as
bolhas a deslocarem-se para a superfície.

Se bater na seringa ou no invólucro de pressão com quaisquer


PRECAUÇÃO instrumentos poderá danificar o equipamento.

3. Crie uma bolsa de ar. Recue o êmbolo alguns milímetros e, em


seguida, abane a cabeça do injector de um lado para o outro
para juntar e acumular as pequenas bolhas de ar. Alterne entre
bater no invólucro de pressão com a palma da mão e abanar a
cabeça, até que todas as bolhas de ar tenham sido soltas e
eliminadas.

4. Expulse o ar. Desloque o êmbolo lentamente para a frente, para


fazer sair a bolsa de ar. Para isso pode utilizar os controlos
automáticos do painel superior da cabeça do injector ou fazer
avançar manualmente o êmbolo, através do botão do motor, na
parte de trás da cabeça do injector.

5. Instale o aquecedor da seringa sobre o invólucro de pressão.


Coloque a cobertura do aquecedor sobre o fundo do invólucro de
pressão até que o aquecedor fique bem encaixado.
SERINGAS /
CARREGAMENTO, cont. 3-7

COMO OBTER REPOSIÇÃO DE SERINGAS

As seringas para o Injetor Mark V ProVis devem ser adquiridas


separadamente. Os seguintes tipos são disponíveis:

- Código: 60 FT, 60 ml
- Código: 60 FT-Q, 60 ml, com QFT (Tubo de Enchimento Rápido)
- Código: 150 FT, 150 ml
- Código: 150 FT-Q, 150 ml, com QFT (Tubo de Enchimento Rápido)
- Código: 200 FT, 200 ml
- Código: 200 FT-Q, 200 ml, com QFT (Tubo de Enchimento Rápido)

Para pedidos de peças e produtos, entrar em contato com :

Medrad do Brasil Distribuição, Importação de Equipamentos e


Produtos Médicos e Serviços Técnicos Ltda
Av. Fagundes Filho, 191 Conj. 51 a 54 e 57
04340-010 São Paulo - SP - Brasil
Fone: +55 (11) 5079-6500
Fax: +55 (11) 5584-8951
SAC: 0800-770 9860
CNPJ: 00.506.570 / 0001-58
E Mail: medrad_brasil@medrad.com
4 OPERAÇÕES BÁSICAS

O painel de controlo principal permite a comunicação entre o


4-1

utilizador e o injector. O Visor de Alerta apresenta mensagens de


tipo operacional, informativo e de advertência, destinadas ao
utilizador.

Os programas de injecção podem ser gravados, reinvocados e


modificados.

O último programa de injecção fica retido quando se desliga a


unidade. Ao ligar de novo o aparelho, este programa será
novamente visualizado no painel de controlo, depois de
completado o diagnóstico de activação.
4-2 OPERAÇÕES BÁSICAS, cont.

PROGRAMAÇÃO

O painel de controlo permite programar o tempo de RISE/FALL (aumento/


redução), o FLOW RATE (débito), o VOLUME, a DURATION (duração), a
PRESSURE (pressão) e o tempo de DELAY (atraso). As teclas delta, que
apresentam um triângulo desenhado, são utilizadas para iniciar e concluir a
entrada de valores.

Por exemplo, ao premir a tecla Delta 1, o indicador situado abaixo


do visor RISE/FALL acende uma luz intermitente. Introduza o
tempo de RISE/FALL pretendido, através do teclado alfanumérico.
Este valor será visualizado no visor do tempo de RISE/FALL.
Prima novamente a tecla Delta 1 para registrar o valor. O indicador
deixará então de piscar e o valor registado mantém-se.

Prima a tecla Delta 2 para introduzir o FLOW RATE, a tecla


Delta 4 para registar o VOLUME, e assim por diante. A palavra
“SET” (Definir) surge, em luz intermitente, junto do visor que está
activado. Introduza o valor e pressione a tecla Delta
correspondente, para definir o valor. Repita a mesma operação
para cada visor, até completar toda a programação.
OPERAÇÕES BÁSICAS, cont. 4-3

Se for introduzido um valor fora da margem permitida, a unidade


começa a emitir sinais sonoros (bips) e surge uma mensagem de
erro no VISOR DE ALERTA para informar o utilizador.

Antes de continuar com informações mais específicas sobre a


programação, é importante esclarecer:

A utilização do botão RESET (Reposição) para corrigir


erros de programação,

A programação de programas de níveis múltiplos.

RESET (Reposição)

O RESET pode ser utilizado para:

Apagar o volume acumulado do doente


Ao premir RESET, é apresentada a seguinte mensagem:
“Clear Cum Patient Volume — YES/NO (Apagar Volume
Acumulado do Doente — SIM/NÃO)”. Se premir YES, o
contador de volume acumulado do doente é reposto a
zero.

Apagar todos os valores do painel de controlo


Responda à mensagem “Clear....Volume — YES/NO”
premindo NO. Será então visualizada a mensagem “Clear
All Values — YES or NO (Apagar Todos os Valores —
SIM ou NÃO)”. Ao premir YES serão eliminados todos os
valores que foram introduzidos e registados no painel de
controlo.

Apagar uma entrada incorrecta antes de registar o valor.


Quando for visualizada a mensagem “Clear All Values —
YES or NO”, prima NO para apagar um valor que foi
introduzido mas não registado. Todos os outros valores se
mantêm.

PROGRAMAS DE NÍVEIS MÚLTIPLOS

Nível único significa que toda a injecção tem o mesmo débito.

Os níveis múltiplos permitem efectuar alterações no débito,


volume e duração do fluxo durante uma mesma injecção. Existe
um máximo de 4 níveis possíveis por cada programa de injecção.
Uma vez que cada nível do programa possui um débito e um
volume próprios, o utilizador pode criar um programa no qual o
débito pode ser alterado até 4 vezes no decorrer de um processo
de injecção e seleccionar o volume a que deverá ser fornecido em
cada débito. Na programação, tenha em conta que o volume total
de todos os níveis não pode exceder o volume da seringa. Se tal
ocorrer, será visualizada uma mensagem de erro e o utilizador terá
de modificar o volume corrente ou o volume de um ou vários dos
níveis anteriormente seleccionados.
4-4 OPERAÇÕES BÁSICAS, cont.

Para criar uma injecção de níveis múltiplos ou para visualizar um


outro nível de uma injecção de níveis múltiplos anteriormente
introduzida, utilize as teclas de seta para cima ou para baixo,
localizadas do lado direito do painel de controlo. Prima estas teclas
para se deslocar para cima e para baixo em cada nível.

Cada nível deve ser completado antes de o sistema permitir o


avanço para um nível superior. Se o utilizador descer para outro
nível antes de completar o nível que está a programar, o nível não
completado será eliminado.

Os parâmetros seleccionados para cada nível são


Level
automaticamente apresentados nos visores do painel de controlo.
O número total de níveis que foram programados é apresentado no
visor TOTAL LEVELS (Níveis Totais). O número máximo de níveis
possíveis é de 4.

Durante o armamento, o utilizador deve deslocar-se para o nível


mais elevado de um programa de níveis múltiplos, antes de
pressionar um botão de ARM. Se tentar o armamento a partir de
qualquer outro nível, surge uma mensagem para informar o
utilizador que deve “Advance to Max Level, Then Arm (Avançar
até ao nível máximo, Depois Armar)”. Depois do armamento e
injecção, o painel de controlo apresenta os valores do LEVEL 1
(nível 1).

Agora que já foram esclarecidas as operações básicas para


introdução de valores e os tipos de injecções que podem ser
programados, no resto desta secção serão fornecidos pormenores
sobre como programar cada área do painel de controlo.

TEMPO DE AUMENTO/REDUÇÃO

Rise/Fall Também chamado aumento linear, o tempo de RISE/FALL


corresponde ao tempo, em segundos, que o injector leva a atingir
o débito programado. Isto é útil para impedir que o cateter salte
bruscamente. Por exemplo, se o débito for de 5 ml/s, a definição
do tempo de aumento/redução para 1,0 significa que o injector
levará um segundo a atingir 5 ml/s. Este é o tempo de aumento.

Quando utilizado em injecção de níveis múltiplos, o tempo de


aumento/redução controla o tempo que o injector levará a ajustar-
se a um débito mais lento ou mais rápido, na passagem de um
nível para o seguinte. Por exemplo:

Se o débito do LEVEL 1 for de 5 ml/s e o débito do LEVEL 2 for


de 2 ml/s, seleccionar um tempo de aumento/redução de 9,9 no
LEVEL 2 significa que levará 9,9 segundos para que o débito seja
reduzido de 5 ml/s para 2 ml/s. Este é o tempo de redução.

Como regra geral, seleccione um tempo de RISE/FALL que seja 1/


100 do débito. Por exemplo, se o débito for de 20 ml/s, seleccione
um tempo de aumento/redução de 0,2 segundos; para 30 ml/s,
seleccione 0,3 segundos.
OPERAÇÕES BÁSICAS, cont. 4-5

NOTA: A selecção de um tempo de aumento ou de redução


prolonga o tempo total da injecção. O tempo acrescentado será
metade do tempo de aumento/redução. Assim, por exemplo, uma
injecção de 30 ml a 10 ml/s levará 3 segundos sem tempo de
aumento. No entanto, se for acrescentado um tempo de aumento
de 1 segundo, dever-se-á acrescentar 1/2 segundo ao tempo total.
Agora, a injecção levará 3,5 segundos.

DÉBITO E ESCALA DE DÉBITO

O débito e a escala de débito são utilizados em associação um


com o outro. A escala de débito indica que a injecção decorrerá
durante um determinado período em segundos, minutos ou horas.
O débito indica a velocidade a que o volume é debitado durante
esse tempo especificado.

O débito máximo varia para cada escala de débito, de acordo dom


o tamanho da seringa:

Seringa de 60 ml:
ml/s, ml/min ou ml/hr a margem do débito é de 0,3 - 20
(introduzido em incrementos de 0,1 até 9,9; a partir daqui, aumenta em
números inteiros).

Seringa de 150/200 ml:


ml/s a margem do débito é de 0,3 - 50
ml/min/hr a margem do débito é de 0,3 - 59
(introduzido em incrementos de 0,1 até 9,9; a partir daqui, aumenta em
números inteiros).

Qualquer alteração na escala de débito deve ser efectuada no


Nível 1.

Para seleccionar outra escala de débito, prima o botão Delta 3.


Surge a mensagem “Change Flow Scale? YES/NO (Alterar
escala de débito? SIM/NÃO)”. Prima o botão YES para alterar a
escala para a opção seguinte. considerado como não-válido devido
à alteração na escala de débito, o visor respectivo será reposto a
zero e a palavra “SET” (Definir) surge automaticamente em
intermitência para permitir uma nova entrada para o débito.
4-6 OPERAÇÕES BÁSICAS, cont.

VOLUME
O volume introduzido pode ir de 0,5 a 60 ml, para uma seringa
de 60 ml; de 1 ml até ao volume máximo da seringa, para uma
seringa de 150 ou 200 ml. Ao ser introduzido o volume, a
unidade utiliza automaticamente os parâmetros introduzidos para o
débito e o volume, para calcular e indicar a duração no visor
Injection Duration. Da mesma maneira, se a duração for introduzida
antes do volume, a unidade calcula e apresenta o volume no visor
Volume.

DURAÇÃO DA INJECÇÃO
Se for introduzido o débito e o volume, a duração é
automaticamente indicada no visor DURATION. No entanto, a
duração pode ser introduzida em números inteiros ou em
incrementos de 0,1. A duração é determinada pela escala de
débito. O valor introduzido para a duração será reproduzido em
segundos, minutos ou horas, consoante o formato introduzido na
escala de débito. Se a duração for alterada depois de registado o
volume, a unidade modifica automaticamente o valor do volume de
acordo com essa alteração.

NOTA: Durante a programação, se o aparelho detectar que a


duração da injecção é mais curta do que o tempo de aumento/
redução programado, o visor da DURATION fica em branco. Isto
indica que, de acordo com os valores introduzidos, não haverá
tempo suficiente reservado para se atingir o débito. Por isso, a
duração não pode ser calculada nem visualizada. Quanto tentar
armar, o sistema calcula os valores e emite uma mensagem de
erro para informar o utilizar sobre como corrigir a situação; “Due to
R/F, Min Vol = XX ml (Devido ao tempo de A/R, Vol Min=XX
ml)”. Isto significa que, devido ao tempo indicado em Aumento/
Redução, o valor do volume mínimo que deverá ser programado
para corrigir o tempo de duração é de XX ml. Se for introduzido o
volume indicado na mensagem, o débito poderá ser atingido e a
duração visualizada. O tempo de RISE/FALL também pode ser
reduzido para corrigir o erro, caso não se pretenda qualquer
alteração no volume.
OPERAÇÕES BÁSICAS, cont. 4-7

LIMITE DE PRESSÃO
A pressão seleccionada deve proteger o cateter contra uma
possível ruptura. Por exemplo, se um cateter estiver calibrado para
1000 psi, o limite de pressão sugerido será de 950 psi. (Ver Tabela
de Conversão de Escalas de Pressão, na página seguinte.)

Pressões mínimas a máximas em ml/s:

60 ml 150 ml 200 ml

psi 100 - 1100 100 - 1200 100 - 1000


kg 7 - 77 7 - 84 7 - 70
ATU (bar) 6 - 75 6 - 82 6 - 68
kPa 689 - 7584 689 - 8274 689 - 6895

As escalas de débito ml/min e ml/hr estão limitadas a 700 psi ou


equivalente: 48 ATU (bar), 49 kg/cm quad. ou 4826 kPa.

NOTA: Um limite de pressão válido digitado para um tamanho de


seringa poderá ser superior ao limite de pressão de outro tamanho
de seringa, quando o tamanho é mudado. Se isto ocorrer, surgirá
uma mensagem de erro para informar o utilizador que o limite de
pressão é demasiado alto para o novo tamanho de seringa. Até o
limite de pressão ser corrigido, o sistema não poderá mudar para
outros níveis nem poderá armar.

Durante a programação, o limite de pressão poderá ser modificado


e/ou convertido para outra escala de pressão em qualquer nível de
um programa de múltiplos níveis. O limite de pressão e a escala
seleccionados serão apresentados em todos os níveis do
programa e activados em todos os níveis do programa, quando a
injecção é executada.

RECALL 51 (CHAMADA 51)


Gravadas na memória do injector encontram-se várias opções de
conversão de escalas de pressão que deverão ser acedidas para
se poder alterar a escala de pressão. Estas informações estão
gravadas na localização do programa número 51.

Para alterar a escala de pressão, prima o botão RECALL


(Chamada), introduza o número 51 no teclado e depois prima
novamente RECALL. Será visualizada a seguinte mensagem:

ENTER (INTRODUZIR) PSI=1, KG=2, KPA=3, ATU=4 (ou bar=4)

No teclado, introduza o número que representa a escala de


pressão desejada. Depois de introduzido o número, a escala de
pressão seleccionada é realçada no painel de controlo e o limite
de pressão será reposto a zero.
4-8 OPERAÇÕES BÁSICAS, cont.

Tabela de Conversão de Escalas de Pressão para o Injector

psi 150 300 450 600 750 900 1050 1200

ATU 10,2 20,4 30,6 40,8 51,0 61,2 71,4 81,6


(bar)
kPa 1030 2065 3100 4135 5170 6200 7235 8270

kg/cm 10,5 21,0 31,5 42,0 52,5 63,0 73,5 84,0

Factores de conversão:

1 psi = 6,893 kPa

Exemplo: 150 psi X 6,893 = 1030 kPa

1 psi = 0,0703 kg/cm

Exemplo: 300 psi X 0,0703 = 21 kg/cm

1 psi = 0,068 ATU (bar)

Exemplo: 600 psi X 0,068 = 40,8 ATU (bar)


OPERAÇÕES BÁSICAS, cont. 4-9

ATRASOS

A programação de um atraso permite controlar o momento da


injecção em relação à exposição radiológica. O utilizador pode
sincronizar um substituidor de película ou qualquer equipamento
de recolha de imagens para gravar a injecção. O injector poderá
accionar o equipamento de recolha de imagem ou este pode
accionar o injector. Tanto o raio-X como a injecção podem ser
atrasados, segundo a especificação das opções de atraso X-RAY
(Raios X) e INJECT (Injectar) no visor DELAY (Atraso).

Prima o botão Delta 7 para comutar de uma selecção de atraso


para a outra. Enquanto a opção desejada estiver intermitente,
introduza o tempo de atraso através do teclado e prima
novamente o botão Delta 7 para registar o valor.

A margem de Atrasos possíveis é de 00,00 a 99,9 segundos

Atraso do raio-X: O injector é activado quando for armado e o


interruptor de activação for premido. O raio-X dispara quando
decorrido o tempo de atraso.

Atraso de Injecção: O raio-X dispara quando o injector for armado


e o interruptor de activação for premido. A injecção inicia-se
quando decorrido o tempo de atraso.

No caso de uma injecção de níveis múltiplos, pode-se programar


um atraso em qualquer nível, o qual será visualizado em todos os
níveis, embora seja apenas executado no LEVEL 1.
4 - 10 OPERAÇÕES BÁSICAS, cont.

ARMAZENAMENTO

Para gravar um programa prima o botão STORE (gravar). Será


visualizada a mensagem “Enter PPI Number xx, Then Store
(Introduzir No. PPI xx, Depois Gravar)”. (PPI significa “Pre-
Programmed Injection” - Injecção Pré-Programada - e a próxima
localização de programa disponível é representada pelo “xx”.)
Introduza esse número ou qualquer outro numero de localização de
programa que prefira para gravar o programa. Ao introduzir o
número este é indicado no visor do PROGRAM (Programa).

O sistema tem capacidade para gravar até 49 programas de


injecção de nível único ou 33 programas de nível múltiplo.

Se houver outro programa presentemente gravado nessa mesma


localização, surge a mensagem “XX is used. Clear it - YES/NO?
(XX está ocupado. Apagar - SIM/NÃO?)”. Se premir YES o
sistema elimina o programa anteriormente gravado nessa
localização e substitui-o pelo actual programa. Se premir NO,
deverá seleccionar outro número de localização de programa para
poder gravar o actual programa.

Para alterar o número ou corrigir um erro, introduza 00 para limpar


o visor e, em seguida, introduza o número desejado.

Quando for visualizado o número de programa desejado, prima


STORE. (Se o programa que pretende gravar contiver quaisquer
parâmetros não-válidos, obterá aqui a mensagem “Invalid
Injection Program (Programa de Injecção Não-Válido)”. Reveja
o programa e corrija as eventuais entradas não-válidas).

Será visualizada uma mensagem a pedir uma entrada para o título.


Se não desejar incluir qualquer título, prima novamente STORE. O
programa será assim gravado no número de localização
seleccionado.

Para eliminar um programa gravado da memória de programas,


reveja as instruções relativas a “Eliminar um Programa Gravado”,
na página seguinte de RECALL.

REGISTO DO TÍTULO

Os títulos de programas podem ter até 32 caracteres. Para


introduzir um título, prima o botão SHIFT. Este botão permite
passar da entrada de números para entrada de letras utilizando o
teclado.

Cada tecla alfanumérica tem 3 letras atribuídas. De cada vez que


premir uma das teclas, as letras atribuídas a essa tecla mudam
por ordem consecutiva no visor. Utilize as teclas de seta para
retroceder (apagar) e para avançar na linha do visor. O cursor não
avança automaticamente; é o utilizador que terá de fazer avançar
o cursor depois de introduzir cada letra. Para introduzir números no
título terá de premir novamente a tecla SHIFT. O cursor avança
automaticamente ao introduzir números.
OPERAÇÕES BÁSICAS, cont. 4 - 11

Depois de completado o registo do título, prima STORE. O


programa e o respectivo título estarão agora gravados na memória
do programa, na localização seleccionada.

Para mudar um título de programa depois deste ter sido guardado,


use a função RECALL (chamar):

Prima RECALL para chamar o programa e, em seguida, prima


STORE. Será então apresentada a mensagem “Enter PPI
number XX then store”(Digite Número PPI XX e a Seguir
Guarde). O próximo local de armazenamento disponível será
representada por XX. Em vez de usar esse número, digite o
número acabado de chamar. surgirá então a mensagem “XX is
used, clear it - YES/NO?” (XX Está Usado, Apagar - SIM/NÃO?).
Seleccione YES (Sim), volte a dar um nome ao programa e prima
STORE (guardar).

CHAMADA

Prima RECALL.
Digite o número do programa desejado.
Prima novamente RECALL.
O número do programa que voltou a chamar será apresentado no
visor do PROGRAM (programa) e os parâmetros para esse
programa são visualizados no painel de controlo.

ELIMINAR UM PROGRAMA GRAVADO

Existem 3 maneiras de apagar programas gravados na memória


de programas:

Apagar um programa

1.) Prima RECALL.


“Surge “Enter Program Number Then Recall
(Introduzir Número de Programa e Depois Recall)”.

2.) Introduza 52 e prima RECALL.


É visualizada a mensagem, “To Clear, Enter NR, Then
Store (Para apagar Introduza Nº, Depois Store)”.

3.) Introduza o número do programa que pretende apagar e


depois prima a tecla STORE. Este programa fica assim
apagada da memória de programas, embora continue
visualizado no painel de controlo. Quando voltar a
chamar o número de localização, esta localização será
apagada.
4 - 12 OPERAÇÕES BÁSICAS, cont.

Apagar todos os programas

1.) Prima RECALL.


Surge “Enter Program Number Then Recall
(Introduzir número de programa e depois recall)”.
2.) Introduza 53 e prima RECALL.
É visualizada a mensagem “Clear All PPI Memory -
YES Or NO” (Apagar toda a memória PPI - Sim ou
Não)”.

3.) Prima YES para apagar todos os programas gravados.


Prima NO para manter intacta a memória de programas.

Substituir un programa existente.

1.) Prima STORE.

2.) Introduza o número do programa que pretende substituir


e depois prima STORE. Surge a mensagem “XX Is
Used. Clear It — YES/NO (XX está ocupado.
Apagar — SIM/NÃO)”.

3.) Prima YES para escrever por cima do antigo programa,


substituindo-o por um novo programa.

UTILITÁRIO FUNÇÕES DE RECALL


O utilizador pode gravar programas em memória, nas localizações
1 a 49. As localizações acima de 49 contêm programas utilitários
para fins de execução de outras funções que são importantes para
o utilizador durante operações de rotina. Esta secção destina-se a
fornecer informações acerca destas funções utilitárias.

Para aceder a qualquer um dos seguintes utilitários:

1.) Prima RECALL


2.) Introduza o número do utilitário apropriado
3.) Prima novamente RECALL.

Surgirá uma mensagem no Visor a pedir uma resposta do


utilizador para completar a actividade.
OPERAÇÕES BÁSICAS, cont. 4 - 13

RECALL 50
Este programa é utilizado para alterar o tamanho da seringa dentro
da configuração 60/150 ou dentro da configuração 150/200. Por
exemplo, se utilizar uma seringa de 60 ml, chame RECALL 50
(chamada 50) para mudar para uma seringa de 150 ml sem ter de
alterar a configuração torreão/seringa para o tamanho 150/200. Da
mesma maneira, se utiliza uma seringa de 200 ml, chame
RECALL 50 para seleccionar uma seringa de 150 ml sem ter de
mudar a configuração torreão/seringa para o tamanho 60/150. Uma
das seguintes mensagens será visualizada, consoante a
configuração em que o utilizador se encontrar ao aceder a
RECALL 50:

Select Syringe Size: 60=1, 150=2 (Seleccionar Tamanho de


Seringa: 60=1, 150=2) ou
Select Syringe Size: 150=2, 200=3 (Seleccionar Tamanho de
Seringa: 150=2, 200=3).

Introduza o número que corresponde ao tamanho de seringa


desejado.

RECALL 51
Este programa é utilizado para alterar a escala de pressão. As
opções para conversão de escalas de pressão são visualizadas
quando se acede a RECALL 51:

ENTER (INTRODUZIR) PSI =1, KG = 2, KPA = 3, ATU = 4


(bar = 4)

No teclado, introduza o número que representa a escala de


pressão desejada. Depois de introduzido o número, a nova escala
de pressão é indicada no painel de controlo e o limite de pressão
será reposto a zero.

RECALL 52
Este programa é utilizado para eliminar um programa da memória
de programas. Ao acender a RECALL 52, surge a mensagem:

To Clear, Enter NR, Then Store (Para Apagar Introducir Nº,


Despois Armazenar)

Introduza o número do programa que pretende apagar e depois


prima a tecla STORE. Este programa ficará assim eliminado da
memória de programas, apesar de os respectivos valores se
manterem visualizados no painel de controlo. Quando voltar a
chamar o número de localização, esta localização será apagada.
4 - 14 OPERAÇÕES BÁSICAS, cont.

RECALL 53
RECALL 53 é utilizado para apagar todos os programas que o
utilizador tenha gravado na memória de programas. Ao aceder a
RECALL 53, é visualizada a seguinte mensagem:

Clear All PPI Memory - YES Or NO (Apagar Toda a Memória


PPI - Sim ou Não)

Prima YES para apagar todos os programas gravados.


Prima NO para manter intacta a memória de programas.

(RECALL 54 a 64 não são presentemente utilizados).

RECALL 65
A cabeça do injector é pré-configurada (60/150 ou 150/200) pela
MEDRAD antes da unidade ser comercializada. No entanto, se, em
qualquer altura, a memória se perder, utilize RECALL 65 para
voltar a introduzir a configuração da cabeça na memória do
programa. Depois de introduzir o número 65, é visualizada a
seguinte mensagem; “Enter Three Character Password
(Introduzir senha de três caracteres)”. Introduza a senha 789.
Será visualizada a seguinte mensagem:

Select Head: 60/150=1, 150/200=2 (Seleccionar Cabeça:


60/150=1, 150/200=2)

Introduza o número que representa a configuração pretendida.


Em seguida, seleccione o tamanho de seringa desejado, dentro da
nova configuração.
5 ARMAMENTO E INJECCÃO

NÃO LIGUE UM PACIENTE AO INJECTOR ATÉ QUE TODO O


5-1

ADVERTÊNCIAS AR PRESO NA SERINGA, NOS TUBOS DE LIGAÇÃO E NO


CATETER TENHA SIDO TOTALMENTE RETIRADO. A embolia
gasosa pode provocar lesões ou a morte do doente. A vigilância e
supervisão do operador, aliadas à observância do procedimento
estabelecido, constituem factores essenciais para evitar a embolia
gasosa. Consulte a Secção 3 para informação sobre
procedimentos de carga e utilização dos indicadores FluiDot.

NÃO CARREGUE OU INJECTE A NÃO SER QUE A SERINGA


ESTEJA DEVIDAMENTE ENCAIXADA. Um encaixe indevido
poderá causar fornecimento de volume inferior, embolia gasosa ou
danos pessoais.

PREPARAÇÃO PARA INJECÇÃO


Vejamos a descrição passo a passo das operações necessárias à
preparação do injector para uma injecção, após a devida
programação. Em primeiro lugar, certifique-se que:

O injector está ligado a equipamento externo (se utilizar


quaisquer linhas de sincronização ou de sinal)
As seringas estão devidamente carregadas e instaladas na
cabeça do injector
Toda a programação foi efectuada

1. Prepare o interruptor de arranque: Se existir uma ligação


directa com um sistema de recolha de imagem para fazer
disparar o injector, verifique-a neste momento.

2. Ligue a linha de líquidos. Ligue o cateter, os tubos, as


válvulas de segurança e outros adaptadores apenas depois de
ter eliminado completamente o ar da seringa.

Para efectuar este procedimento, a seringa deverá estar voltada


para baixo. O cateter pode ser ligado directamente à ponta da
seringa ou indirectamente, através de um tubo de conexão entre o
cateter e a ponta da seringa. Pode-se igualmente utilizar uma
válvula de segurança na linha de líquidos, com ou sem o tubo de
conexão. Tenha, no entanto, em consideração que os tubos de
conexão e as válvulas de segurança vão exigir que o injector
desenvolva uma pressão mais elevada para poder fornecer o
débito seleccionado.

3. Faça uma ligação isenta de ar. A linha de líquidos não deve


conter quaisquer bolhas de ar.

a. Volte a seringa com a ponta para baixo

b. Posicione o conector do tubo à frente da ponta da


seringa.
5-2 ARMAMENTO E INJECÇÃO, cont.

c. Rode o botão manual que se encontra na parte de trás


da cabeça, de modo a que caiam algumas gotas de
contraste da ponta da seringa. Apare as gotas de líquido
com um toalhete absorvente.

d. Ligue o cateter à ponta da seringa, deixando que o


líquido escorra de ambos os membros. A ligação deverá
estar molhada.

e. Aperte a ligação para evitar mais derramamentos e para


impedir que o ar entre na linha de líquidos.

Posicione o conector no entalhe da porca da seringa. Rode a porca


da seringa cerca de 2 1/4 voltas, no sentido dos ponteiros do
relógio, até ficar bem apertada, enquanto segura firmemente no
conector. Não aperte demasiado. Um aperto com os dedos é o
suficiente. Se o conector não estiver direito, significa que a porca
foi demasiado apertada ou que o conector se encontra posicionado
de forma incorrecta.

f. Rode o botão manual no sentido inverso para retirar


ligeiramente o êmbolo e puxar uma pequena quantidade
de sangue para dentro da seringa. Deste modo poderá
verificar a conexão e retirar todo o ar recolhido durante a
ligação. As eventuais bolhas de ar retiradas devem
flutuar para a parte de trás da seringa. Rode o botão
manual para a frente até que o meio de contraste (e
eventualmente o sangue) comece a descer na seringa e
no tubo de conexão (se existir).

Verifique se a seringa e o tubo de conexão ainda apresentam


algumas bolhas de ar. Poderá ser necessário dar ligeiras pancadas
no colo da seringa para desprender alguma bolha de ar aí presa.

Se houver ar na linha de líquidos, desligue o cateter, vire a ponta


da seringa para cima para retirar o ar e, em seguida, repita o
procedimento para ligar e voltar a verificar se não existe ar.

4. Um outro método utilizado para eliminar o ar da ligação é expeli-


lo através de uma válvula de segurança.

a. Instale uma válvula entre a ponta da seringa e o


conector do cateter, antes de efectuar a ligação.

b. Depois de efectuada a ligação, rode a válvula para


ventilar a seringa e bloquear o cateter. Verta um pouco
de meio de contraste da seringa através da válvula.

c. Em seguida, rode a válvula para ventilar o cateter e


bloquear a seringa. Deixe sair algumas gotas de
sangue.

d. Depois de o sangue voltar a entrar, rode a válvula para


completar a ligação entre a seringa e o cateter.

e. Rode o botão manual para a frente até que o meio de


contraste (e eventualmente o sangue) comece a descer
na seringa e no tubo de conexão (se existir).
ARMAMENTO E INJECÇÃO, cont. 5-3

Com esta técnica, o sangue irá provavelmente entrar na seringa.

Verifique se a seringa e o tubo de conexão ainda apresentam


algumas bolhas de ar. Poderá ser necessário dar ligeiras pancadas
no colo da seringa para desprender algumas bolhas de ar aí
presas.

Se houver ar na linha de líquidos, desligue o cateter, aponte a


ponta da seringa para cima para retirar o ar e, em seguida, repita
o procedimento para ligar e verificar se não existe ar.

ARMAMENTO
NOTA: Se esta for a primeira vez que o injector é armado, depois
da activação do aparelho, o êmbolo deverá ser deslocado 2 ml
antes de poder premir o botão de armamento. Se não mover o
êmbolo antes de tentar o armamento, será visualizada uma
mensagem de erro, “Move Plunger Fwd 2ml, Then Rearm
(Deslocar êmbolo para a frente 2 ml, depois rearmar)”.

NOTA: Se pretender armar para uma injecção de níveis múltiplos,


avance sempre para o nível mais elevado do programa antes de
premir armamento SINGLE (Único) ou MULTI (Múltiplo). Se não o
fizer, obterá a mensagem “Advance to Max Level, Then Arm
(Avançar para nível max., depois armar)”. A unidade só será
armada depois de aparecer o nível mais elevado no painel de
controlo.

Para armar, prima armamento SINGLE ou MULTI.

ARMAMENTO ÚNICO E MÚLTIPLO

Uma injecção de armamento único efectua o protocolo uma vez,


sendo o injector desarmado em seguida. No caso do armamento
SINGLE, se o volume na seringa for inferior ao volume
programado, surgirá a mensagem “XXX Volume Remains. Arm?
YES/NO (Resta XXX Volume. Armar? SIM/NÃO)”. Prima YES
para injectar o volume restante ou prima NO para acrescentar
meio de contraste à seringa, antes de voltar a armar.

Uma injecção de armamento múltiplo permite que o protocolo


seja repetido, criando uma sequência de bólus com parâmetros
iguais. Isto significa que, depois de executar o protocolo, o injector
volta automaticamente a rearmar, preparando a repetição do
protocolo, até que o volume restante seja insuficiente. Cada
injecção deve ser iniciada com o interruptor de arranque. Quando o
armamento é MULTI, se o volume for insuficiente para administrar
um bólus, aparece a seguinte mensagem “XXX Vol is Insufficient
To Arm (Vol XXX insuficiente para armar)”.

NOTA: Só podem ser efectuadas injecções de teste quando o


injector estiver armado em modo MULTI.
5-4 ARMAMENTO E INJECÇÃO, cont.

Depois de premir armamento SINGLE ou MULTI (e prosseguir de


acordo com quaisquer mensagens indicativas do sistema), será
visualizada a seguinte mensagem:

“Air Removed From XXX Syringe? (Ar Removido da Seringa


XXX?)”

Mais uma vez, verifique se existe ar. Confirme se a seringa e a


linha de líquidos estão carregadas com meio de contraste e
isentas de ar. Inspeccione os indicadores FluiDot para verificar se
têm uma forma redonda, não elíptica.

Se tiver removido o ar, prima YES e continue.


Se detectar a presênça de ar, prima NO, retire o ar e volte a armar.

(Se se tratar de uma injecção de níveis múltiplos, o Visor de


Alerta apresenta a seguinte mensagem: “Total Volume of XXX.X
Desired? - Volume total de XXX.X desejado?”

Se o volume estiver correcto, prima YES. Se o volume estiver


incorrecto, prima NO, modifique o programa e volte a armar.)

A paragem mecânica na cabeça do injector posiciona-se, o


Indicador de Paragem Mecânica, existente na cabeça, acende-se e
a luz de Armado ilumina-se intermitentemente.

No painel de controlo, se seleccionar SINGLE (Único), a luz


SINGLE começa a piscar; se seleccionar MULTI (Múltiplo), a luz
MULTI começa a piscar.

O Visor de Alerta apresenta a seguinte mensagem:

“Ready To Inject XXX.X Volume (Pronto para Injectar Volume


XXX.X)”

O injector estará assim armado.

NOTA: Enquanto o sistema está armado ou a injectar, se


pressionar algum botão, na cabeça do injector ou no painel de
controlo, provocará o desarmamento do injector.

INJECTAR
Para injectar, prima e mantenha premido o interruptor START (de
arranque).

Se tiver programado um atraso de injecção, dar-se-á início à


contagem decrescente. A injecção começará automaticamente logo
que o tempo de atraso tenha decorrido.

Se for programado um atraso do raio-X, a contagem


decrescente para o atraso do raio-X e a injecção começarão
simultaneamente.
ESTADO 5-5

A palavra SINGLE ou MULTI, conforme o modo que tenha sido


seleccionado, deixa de piscar e ilumina-se fixamente.

Para uma injecção de níveis múltiplos, o visor do LEVEL apresenta


o valor referente ao nível que se encontra presentemente a ser
injectado.

NOTA: Durante a injecção SINGLE, se se soltar o botão de


arranque, o injector desarma e é visualizada a mensagem
“Premature Termination (Conclusão prematura)”.

No caso de uma injecção múltipla, o sistema volta a armar


até deixar de ter volume suficiente para completar outra
etapa. O Visor de Alerta mostra “XXX Vol is Insufficient
To Arm (Volume XXX insuficiente para armar)”.

A luz de armado/injecção, na cabeça do injector, deixa de piscar e


ilumina-se fixamente. Se seleccionar armamento MULTI (múltiplo),
a luz de armado/injecção acende-se de cada vez que o sistema
rearma (e a mensagem “Ready To Inject... (Pronto a Injectar)”
voltará a aparecer no painel de controlo).

O visor VOLUME REMAINING (volume restante) apresentará


valores decrescentes, mostrando o volume restante na seringa.

Quando a injecção tiver sido completada com sucesso, o sistema


desarma; a luz de armado/injecção, na cabeça, e a palavra
SINGLE ou MULTI, no painel de controlo, apagam-se. O Visor de
Alerta apresenta a mensagem “Enter Values or Arm... (Introduzir
valores ou armar...)”

ESTADO
Depois de completada uma injecção, prima a tecla STATUS
(Estado) para visualizar os resultados reais desta injecção. A
palavra ACTUAL (Real) acende-se junto de cada visor do painel de
controlo e o valor indicado em cada visor representa os
parâmetros reais aplicados ao doente.

Os valores reais deverão estar razoavelmente próximos dos


valores definidos, com excepção do Limite de Pressão. O limite de
pressão real deve ser inferior ao limite estabelecido. Se a pressão
real e os limites de pressão definidos forem iguais, o injector
poderá ter atingido o limite da pressão. Nesse caso, o débito real
será inferior ao débito definido.

Se surgir alguma das seguintes mensagens no visor de alerta,


antes ou durante a injecção, todos os visores ficarão em branco
ao mostrar os valores reais, com excepção do RISE/FALL
(Aumento/Redução) e do DELAY (Atraso).
5-6 LIMPEZA

Injector Head Malfunction (Avaria na Cabeça do Injector)


**PSI Limit Exceeded (Limite PSI Excedido)
Due To R/F, Min Vol = XXX ml (Devido a A/R, Volume
Mín. = XXX ml)

Quando forem visualizados os valores reais, o volume total


acumulado do doente será apresentado no visor de alerta. Este
valor representa o volume total injectado desde que o acumulador
foi apagado ou o sistema foi desligado.

Para sair de STATUS, prima o botão STATUS ou qualquer outro


botão.

LIMPEZA
Desligue a linha de líquidos. Retire e elimine a seringa segundo o
procedimento adequado, bem como todos os dispositivos
descartáveis ligados à ponta da seringa.

Separe a seringa do conector, fazendo-a rodar totalmente


2 1/4 voltas, no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio
(mantendo o conector bem fixo), até sentir uma ligeira
resistência. Levante o conector para fora do entalhe da
porca da seringa.

Retire a seringa. Recue totalmente o êmbolo e, em seguida,


rode o torreão por 1/2 volta, de maneira a que a seringa
fique em cima. Empurre a seringa para fora do invólucro de
pressão.

PERIGO DE CHOQUE ao limpar: Para evitar qualquer risco de


ADVERTÊNCIAS choque e impedir eventuais danos no injector, desligue sempre o
injector da energia eléctrica antes de o limpar. Assegure-se que o
sistema está completamente seco, antes de o ligar a uma fonte de
energia e lhe aplicar energia eléctrica.

NÃO UTILIZE ITENS DESCARTÁVEIS EM MAIS DE UM


PACIENTE. A reutilização aumenta o risco de contaminação
biológica. Deite fora os itens descartáveis após a sua utilização.

NÃO MOLHE NEM MERGULHE NENHUM COMPONENTE DO


PRECAU
UÇÃO SISTEMA DE INJECÇÃO EM ÁGUA. A utilização de métodos de
limpeza inadequados ou pouco cuidadosos pode resultar em danos
no equipamento. Na limpeza de qualquer superfície exterior do
sistema, evite a entrada de água ou soluções de limpeza dentro
dos componentes do sistema.

Limpe quaisquer gotas de meio de contraste com de água tépida,


antes de aquelas secarem. Limpe o torreão e os invólucros de
pressão. Retire o(s) invólucro(s) de pressão do torreão antes de
proceder à sua limpeza. Para limpar os invólucros de pressão é
favor consultar as instruções de limpeza que acompanham a
embalagem.
LIMPEZA, cont. 5-7

Para retirar o torreão da cabeça do injector, rode-o para uma


posição horizontal e retire o respectivo pino que permite fixar o
torreão à frente da cabeça do injector. Em seguida, retire-o
fazendo-o deslizar para fora da cabeça do injector. Limpe-o e volte
a instalar.

Se tiver derramado meio de contraste para dentro de qualquer


componente do sistema, a zona afectada deverá ser desmontada
e limpa por pessoal especializado da MEDRAD ou devolvida ao
Serviço de Fábrica MEDRAD. Se desejar efectuar a limpeza no
local, tenha todo o cuidado para evitar afectar quaisquer fios ou
componentes internos.

Durante a limpeza, não exponha os componentes do sistema a


quantidades excessivas de água ou de soluções de detergentes.
Limpe os componentes com um pano macio ou uma toalha de
papel humedecida em solução de detergentes. Não utilize agentes
de limpeza ou solventes muito fortes, tais como a acetona. Um
pouco de água tépida e um desinfectante é tudo o que necessita.

NOTA: Se derramar qualquer líquido sobre um dos componentes


do sistema:

1.) Desligue imediatamente o sistema


2.) Absorva o líquido derramado com toalhas de papel ou
um pano macio. Siga os procedimentos de limpeza
adequados para o referido componente.

No caso de derramamento de quaisquer fluidos corporais, siga os


procedimentos de descontaminação habitualmente utilizados.

1. Cabeça do Injector

Antes de limpar a cabeça do injector, desligue a unidade. (Se for


necessário limpar o êmbolo, faça-o avançar totalmente antes de
desligar a unidade.)

Posicione a cabeça do injector em posição vertical ou voltada


para baixo.
A limpeza é particularmente importante nos seguintes
componentes:

- Cabeça do Injector
- Pistão
- Torreão
- Invólucros de Pressão
5-8 LIMPEZA, cont.

DESLIGUE A UNIDADE SEMPRE QUE DESLIGAR OU VOLTAR


PRECAU
UÇÃO A LIGAR OS CABOS DA CABEÇA Se desligar o cabo da cabeça
do pedestal do injector, ou uma extensão de cabo da cabeça de
uma unidade montada em bastidor, com a unidade sob corrente
pode provocar danos no equipamento.

2. Painel de Controlo

Limpe o painel de controlo com um pano macio ou uma toalha de


papel humedecida em água tépida ou solução de detergente.

Armazenamento do Injector
Guarde o injector em local seguro, afastado de temperaturas
extremas ou muito variáveis (quente ou frio), de poeiras e do
derramamento de líquidos.
6 MENSAGENS DE ALERTA 6-1

As páginas seguintes contêm uma lista, por ordem alfabética, das


mensagens de funcionamento e respectivas explicações, que
podem aparecer no Visor de Sentinal (Alerta).

Existem dois tipos de mensagens:

1. Mensagens informativas/de aconselhamento que ocorrem


durante operações de rotina; “Ready to Inject... (Pronto Para
Injectar...)” ou “Verify Volume (Verificar Volume)”, por
exemplo.

2. Mensagens de monitorização do sistema que indicam a


presença de uma falha crítica nas funções do sistema. Estas
mensagens, como **Power Drive Failure (Falha de Corrente)
por exemplo, são sempre precedidas de 2 asteriscos (**).

Se aparecer uma mensagem de monitorização, tente reinicializar o


sistema premindo o botão RESET (Reposição). Se a condição se
mantiver, desligue e volte a ligar para recuperar as funções do
sistema. Se, mesmo assim, não conseguir eliminar a falha, não
utilize o injector até que a causa da mensagem seja diagnosticada
e corrigida.

Estas condições podem ser induzidas pelo operador ou


provocadas por uma avaria do sistema. Por isso, poderá ser
necessário recorrer à assistência de um Técnico Representante da
MEDRAD.

DESLIGUE O PACIENTE IMEDIATAMENTE DO INJECTOR


ADVERTÊNCIA CASO OCORRA UM “ERRO DO SISTEMA”. Desligue o injector
da corrente eléctrica e retirá-lo imediatamente do paciente. NÃO
volte a ligar o paciente até que o sistema tenha sido
posteriormente ligado à corrente, armado e tenha sido efectuada
uma injecção teste para verificar que o erro do sistema foi
resolvido. Caso apareça repetidamente uma mensagem de falha e/
ou o injector não esteja a funcionar como de costume, NÃO utilize
o injector até que a condição que está na origem da mensagem
possa ser identificada e corrigida. Em caso de necessidade,
contacte o Serviço de Assistência MEDRAD.
6-2 MENSAGENS DE ALERTA, cont.

ACTIVATE A FUNCTION (ACTIVAR UMA FUNÇÃO)


Foi seleccionado no teclado um valor enquanto sem nenhuma das
funções do painel de controlo estar activada. Prima uma tecla
Delta para iniciar a programação e, em seguida, seleccione um
valor.

ADVANCE TO MAX LEVEL, THEN ARM (AVANÇAR PARA NÍVEL


MAX, DEPOIS ARMAR)
Tentou armar o injector num nível intermédio de uma injecção de
níveis múltiplos. Avance até ao nível mais elevado para armar a
unidade.

AIR REMOVED FROM XXX SYRINGE? (AR RETIRADO DA


SERINGA XXX?)
O Visor de Alerta apresenta esta mensagem como parte da
sequência de armamento, quando se prime o botão SINGLE
(Único) ou MULTI (Múltiplo). Prima YES (SIM) se já tiver expelido
todo o ar da seringa e do tubo de conexão, caso exista. O injector
iniciará o armamento. Prima NO (NÃO) para cancelar a sequência
de armação. (XXX representa o tamanho da seringa.)

ALL PPI PROGRAM NUMBERS USED (TODOS OS NÚMEROS


DE PROGRAMAS PPI OCUPADOS)
Esta mensagem é visualizada quando a memória de programas já
está cheia e tentou gravar outro programa. Elimine um programa já
existente ou substitua-o, para poder gravar um outro.

ARITH OVERFLOW IN FLOW CALC (EXCESSO ARITM. NO


CÁLCULO DE FLUXO)
Há uma falha nos circuitos do injector. Contacte o Serviço de
Assistência MEDRAD. Não utilize o injector enquanto não tiver
sido reparado.

CALL MEDRAD SERVICE (CONTACTE O SERVIÇO DE


ASSISTÊNCIA MEDRAD)
Esta mensagem é acompanhada da mensagem “Syringe System
Not Selected (Seringa do Sistema Não Seleccionada)”. Isto
indica que será necessário reconfigurar o software do sistema.
Deverá contactar o Serviço de Assistência MEDRAD antes de
tentar reconfigurar pessoalmente o sistema.

CANNOT ROLL THE LEVEL DOWN (IMPOSSÍVEL DESCER


NÍVEL)
Quando o injector apresenta o LEVEL 1 (nível 1) de um programa
de níveis múltiplos, esta mensagem é visualizada se o utilizador
tentar retroceder um nível.

CHANGE FLOW SCALE? YES/NO (ALTERAR ESCALA DE


FLUXO? SIM/NÃO)
Foi premido o botão de escala de fluxo, Delta 3. Prima YES para
alterar a escala de fluxo; prima NO para manter a actual escala de
fluxo.

** CHECK INJ HEAD CABLE MS (VERIFICAR CABO DA


CABEÇA DE INJECÇÃO)
O cabo da cabeça de injecção está desligado da tomada ou existe
uma falha no circuito de retro-controlo de paragem mecânica.
Contacte o Serviço MEDRAD se o cabo da cabeça estiver
devidamente instalado e a mensagem persistir.
MENSAGENS DE ALERTA, cont. 6-3

** CHECK INJ HEAD CABLE PL (VERIFICAR LIGAÇÃO DO


CABO DA CABEÇA DE INJECÇÃO)
O cabo da cabeça de injecção está desligado da tomada ou existe
uma falha no circuito de retro-controlo de paragem mecânica.
Contacte o Serviço MEDRAD se o cabo da cabeça estiver
devidamente instalado e a mensagem persistir.

CHECK TURRET OR MECHANICAL STOP (VERIFICAR


TORREÃO OU PARAGEM MECÂNICA)
O torreão não se encontra na posição correcta para uma injecção.
A unidade não pode ser armada enquanto este problema não for
corrigido. Se esta mensagem não desaparecer quando o torreão
estiver correctamente posicionado, remeta o injector para a
Assistência. Esta mensagem também é visualizada quando se
avança o êmbolo totalmente para a frente e os controlos para
carregamento pela FORWARD (avanço) continuam accionados.
Liberte o controlo de carregamento pela FORWARD, na cabeça do
injector, para apagar esta mensagem.

CLEAR ALL PPI MEMORY - YES OR NO (APAGAR TODA A


MEMÓRIA PPI - SIM OU NÃO)
O programa utilitário número 53 foi chamado. Todos os programas
de injecção anteriormente gravados poderão assim ser apagados,
premindo o botão YES.

CLEAR ALL VALUES - YES OR NO (APAGAR TODOS OS


VALORES - SIM OU NÃO)
Esta mensagem é a segunda mensagem que aparece depois de
se premir o botão RESET. Se seleccionar YES, o programa será
apagado. Todos os valores introduzidos para o actual programa
serão repostos a zero. Se seleccionar NO, os actuais valores
permanecem intactos.

CLEAR CUM PATIENT VOLUME - YES/NO (APAGAR VOLUME


ACUMULADO DO DOENTE - SIM/NÃO)
Esta é a primeira mensagem visualizada depois de se premir o
botão RESET. Se seleccionar YES, o Acumulador de Volume do
Doente, que regista o volume total fornecido durante um
procedimento, será reposto a zero. O acumulador deve ser sempre
reposto a zero antes de cada novo procedimento.

CMD BLOCK NOT PROCESSED (BLOCO DE COMANDOS NÃO


PROCESSADO)
Os sinais provenientes do painel remoto não estão a ser
devidamente processados pela unidade principal. Contacte o
Serviço de Assistência MEDRAD.

COMMUNICATIONS ABORTED (COMUNICAÇÕES


CANCELADAS)
O painel remoto não está a responder convenientemente. Contacte
o Serviço de Assistência MEDRAD.

COMMUNICATIONS ABORTED: NAKCOUNT (COMUNICAÇÕES


CANCELADAS: NAKCOUNT)
Os sinais provenientes da unidade principal para o painel remoto
não estão correctos. A condição pode ser causada por problemas
nos cabos ou por interferência eléctrica. Contacte o Serviço de
Assistência MEDRAD.
6-4 MENSAGENS DE ALERTA, cont.

COMMUNICATION ABORTED: TIMEOUT


(COMUNICAÇÃO CANCELADA: TEMPO ESGOTADO)
Esta mensagem, visualizada no painel remoto, indica que a unidade
principal não está a responder aos sinais transmitidos pelo painel
remoto. Contacte o Serviço de Assistência MEDRAD.

** CPU RAM CHECKSUM ERROR


(ERRO DE VERIFICAÇÃO NA RAM DA CPU)
Esta mensagem indica uma falha nos circuitos informáticos.
Contacte o Serviço de Assistência MEDRAD.

CRC RECEIVE ERROR (ERRO DE RECEPÇÃO CRC)


Indica a ocorrência de um erro de comunicação entre o painel de
controlo e a unidade principal. É necessário desligar e voltar a ligar
para reinicializar o sistema. Se não conseguir eliminar a mensagem
por este método, contacte o Serviço de Assistência MEDRAD.

CUMULATIVE PATIENT VOL XXX.X ML


(VOL ACUMULADO DO DOENTE, XXX,X ML)
Esta mensagem, que surge quando se prime o botão STATUS
(estado), indica o volume total injectado desde que o acumulador
foi inicializado ou a unidade foi ligada.

DECIMAL NOT ALLOWED


(NÚMERO DECIMAL NÃO PERMITIDO)
Esta mensagem é visualizada quando o utilizador tenta introduzir
um valor decimal num visor que só pode aceitar registos de
números inteiros.

DUE TO R/F, MIN VOL = XXX.X ML


(DEVIDO A A/R, VOL. MIN. = XXX,X ML)
Esta mensagem é visualizada quando se tenta efectuar o
armamento e o sistema detecta que o tempo de aumento/redução é
mais elevado do que o tempo de duração da injecção. Se for
executada a injecção, o débito não poderá ser atingido. A
mensagem indica a quantidade de volume mínima que deve ser
introduzida para que o débito seja atingido.

ENTER DELAY (INTRODUZIR ATRASO)


Esta mensagem é visualizada quando se prime o botão DELAY
(Delta 7). Prima novamente o botão para comutar entre atraso da
Injecção e atraso do Raio-X e, em seguida, introduza o valor de
atraso desejado.

ENTER DURATION (INTRODUZIR A DURAÇÃO)


Esta mensagem é visualizada quando se prime o botão
INJECTION DURATION (Duração da injecção) (Delta 5).

ENTER FLOW RATE (INTRODUZIR DÉBITO)


Esta mensagem é visualizada quando se prime o botão FLOW
RATE (Delta 2).

ENTER PPI NUMBER XX, THEN STORE


(INTRODUZIR NÚMERO PPI XX, DEPOIS GRAVAR)
Ao efectuar a gravação, esta mensagem é apresentada para
informar o utilizador sobre a próxima localização de memória
disponível. Introduza o número visualizado, ou qualquer outro
número de localização abaixo de 50, para gravar o programa.
MENSAGENS DE ALERTA, cont. 6-5

ENTER PRESSURE (INTRODUZIR PRESSÃO)


Esta mensagem é visualizada quando se prime o botão
PRESSURE (Delta 6).

ENTER PROGRAM NUMBER THEN RECALL


(INTRODUZIR NÚMERO DE PROGRAMA, DEPOIS CHAMAR)
Esta mensagem é visualizada quando se prime o botão RECALL.
Introduza o número do programa gravado ou a função de chamada
do utilitário a que pretende aceder. Depois prima novamente
RECALL.

ENTER PSI=1, KG=2, KPA=3, ATU=4 (bar=4) (INTRODUZIR ...)


O programa de conversão de escalas de pressão (RECALL 51) foi
acedido. Depois de introduzir a escala de pressão pretendida, a
nova escala de pressão será automaticamente visualizada.

ENTER RISE/FALL TIME


(INTRODUZIR TEMPO DE AUMENTO/REDUÇÃO)
Esta mensagem é visualizada quando se prime o botão
RISE/FALL (Delta 1).

ENTER SYRINGE SIZE: 60=1, 150=2


(INTRODUZIR TAMANHO DA SERINGA: ...)
Esta mensagem é visualizada quando se chama RECALL 50 para
alterar o tamanho da seringa, na configuração 60/150. Introduza os
algarismos que representam o tamanho de seringa desejado.

ENTER SYRINGE SIZE: 150=2, 200=3


(INTRODUZIR TAMANHO DA SERINGA: ...)
Esta mensagem é visualizada quando se chama RECALL 50 para
alterar o tamanho da seringa, dentro da configuração 150/200.
Introduza os algarismos que representam o tamanho de seringa
desejado.

ENTER THREE CHARACTER PASSWORD


(INTRODUZIR SENHA COM TRÊS CARACTERES)
Esta mensagem é visualizada quando se chama RECALL 65 para
alterar o tamanho da seringa de uma configuração para outra.
Introduza a senha (789) e, em seguida, responda ao próximo
pedido do sistema para seleccionar o tamanho de seringa
desejado.

ENTER TITLE OR STORE (INTRODUZIR TÍTULO OU GRAVAR)


Esta mensagem é visualizada como parte da sequência de
gravação de um programa. Se desejar incluir um título, prima o
botão SHIFT e, depois, utilize o teclado alfanumérico para
introduzir o título.

ENTER VALUES OR ARM TVOL XXX


(INTRODUZIR VALORES OU ARMAR; VOLT XXX)
Esta mensagem é visualizada quando o sistema se encontra em
estado inactivo. O tamanho da seringa actualmente utilizada surge
no visor de alerta, alternando com o volume programado total.

ENTER VOLUME (INTRODUZIR VOLUME)


Esta mensagem é visualizada quando se prime o botão VOLUME
(Delta 4).
6-6 MENSAGENS DE ALERTA, cont.

ESTABLISHING COMMUNICATIONS
(A ESTABELECER COMUNICAÇÃO)
Esta mensagem surge depois de se ter ligado o sistema ou depois
de o sistema ter recuperado de uma falha. Isto indica que o painel
remoto está a tentar comunicar com a unidade principal.

**EXT START SHORTED (FALHA NO ARRANQUE EXTERIOR)


Existe uma falha ao nível dos circuitos externos de arranque do
injector. Verifique as ligações de cabos exteriores. Não utilize o
circuito de arranque exterior ou remoto enquanto a situação não
tiver sido corrigida.

EXTERNAL DISARM SIGNAL ACTIVE


(SINAL DE DESARME EXTERIOR ACTIVO)
A entrada para desarme exterior, acedida através da interface de
recolha de imagens do sistema ISI 100, está activa. O injector não
pode ser armado enquanto esta entrada estiver aberta.

**FLOW RATE D/A > 0 (DÉBITO D/A > 0)


Existe uma falha no circuito do injector. Contacte o Serviço de
Assistência MEDRAD.

FWD/REV SWITCH DEPRESSED


(INTERRUPTOR AVANÇO/RECUO PREMIDO)
Esta mensagem é visualizada se os controlos de avanço ou recuo
estiverem activados ao tentar efectuar o armamento. Liberte os
controlos e volte a armar.

**FWD MOTOR MOVEMENT


(MOVIMENTO DE AVANÇO DO MOTOR)
Esta mensagem indica que o êmbolo se deslocou para a frente
enquanto a unidade estava armada. Tal situação pode ter-se
verificado devido a o botão manual ter sido rodado.

**HANDSWITCH SHORTED
(INTERRUPTOR MANUAL EM CURTO-CIRCUITO)
Esta mensagem surge quando se verifica um curto-circuito no
interruptor manual. O curto-circuito pode resultar de um problema
no equipamento ou o utilizador premiu o interruptor manual antes
de completar a sequência de armamento. Se a mensagem ocorrer,
não sendo devida a um erro do operador, contacte o Serviço de
Assistência MEDRAD.

ILLEGAL RECALL FUNCTION (FUNÇÃO DE CHAMADA ILEGAL)


Esta mensagem é visualizada se o utilizador tentar chamar um
número de programa não-válido.

ILLEGAL TURRET SIZE SELECTED


(SELECCIONADO TAMANHO DE TORREÃO ILEGAL)
Esta mensagem surge quando o utilizador tenta seleccionar um
tamanho de seringa que não esteja abrangido pela configuração
torreão/seringa. Seleccione um tamanho de seringa compatível ou
altere a configuração torreão/seringa.

INCORRECT PASSWORD, TRY AGAIN


(SENHA INCORRECTA, TENTE DE NOVO)
Ao aceder a RECALL 65 para alterar a configuração torreão/
seringa, foi introduzida uma senha incorrecta. Introduza o número
789 e continue.
MENSAGENS DE ALERTA, cont. 6-7

INJECT DELAY (ATRASO DE INJECÇÃO)


Esta mensagem é visualizada no início de uma injecção, quando
está em curso um Atraso de Injecção.

INJECTING (INJECÇÃO)
Está a ser efectuada uma injecção.

INJECTION COMPLETE (INJECÇÃO COMPLETA)


Esta mensagem é visualizada quando a injecção foi completada.
Liberte o interruptor de arranque para eliminar a mensagem do
Visor de Alerta.

INJECTON NUMBER=XX (NÚMERO DE INJECÇÃO=XX)


Esta mensagem surge quando se chama um programa sem título
da memória de programas.

**INJECTOR HEAD MALFUNCTION


(AVARIA NA CABEÇA DO INJECTOR)
Esta mensagem indica que existe uma avaria nos circuitos da
cabeça do injector durante a injecção. O processo de injecção
será cancelado. Contacte o Serviço de Assistência MEDRAD.

INVALID INJECTION PROGRAM


(PROGRAMA DE INJECÇÃO NÃO-VÁLIDO)
Esta mensagem é visualizada se o utilizador tentar gravar um
programa que contenha parâmetros não-válidos. Verifique os
valores do programa antes de tentar gravá-lo.

LINK ERROR: CAN’T SEND


(ERRO DE LIGAÇÃO: IMPOSSÍVEL ENVIAR)
Esta mensagem é visualizada no painel remoto se este não
conseguir transmitir informações para a unidade principal. Contacte
o Serviço de Assistência MEDRAD.

MAX DELAY IS 99.9 SECONDS


(ATRASO MAX.: 99,9 SEGUNDOS)
Esta mensagem é visualizada se o utilizador tentar introduzir um
tempo de atraso superior a 99,9 segundos. Introduza um tempo de
atraso válido e continue.

MAX FLOW IS 59 ML/MIN OR ML/HR


(DÉBITO MÁX.: 59 ML/MÍN OU ML/HR)
Esta mensagem surge quando o utilizador tenta introduzir um
débito superior a 59 ml dentro da escala de fluxo ml/min ou ml/hr.
Introduza um débito válido e continue.

MAXIMUM FLOW RATE IS 20 ML/S (DÉBITO MÁXIMO: 20 ML/S)


O injector está programado para uma seringa de 60 ml e foi
introduzido um débito superior a 20 ml/s.

MAXIMUM FLOW RATE IS 50 ML/S


(DÉBITO MÁXIMO: 50 ML/S)
Esta mensagem é visualizada se o utilizador tentar introduzir um
débito superior a 50 ml/s, dentro da configuração de seringa
150/200 ml. Introduza um débito válido e continue.
6-8 MENSAGENS DE ALERTA, cont.

MAX PRESSURE IN ML/MIN/HR IS XXXX


(PRESSÃO MÁX. EM ML/MIN/HR É XXXX)
Foi introduzido um valor de pressão que é superior ao limite de
pressão máximo permitido para o tamanho de seringa actual, na
escala de fluxo min/hr. Introduza um valor de pressão válido e
depois continue.

MAX PRESSURE IN ML/S IS XXXX


(PRESSÃO MÁX. EM ML/S É XXXX)
Foi introduzido um valor de pressão que é superior ao intervalo
permitido na escala de fluxo ml/s.

MAXIMUM DURATION IS 650 SECONDS


(DURAÇÃO MÁXIMA: 650 SEGUNDOS)
Esta mensagem é visualizada se for introduzido um valor de
duração superior a 650 segundos. Introduza um valor de duração
que seja válido e continue.

MAXIMUM RISE/FALL TIME IS 9.9 SECONDS


(TEMPO MÁXIMO DE AUMENTO/REDUÇÃO: 9,9 SEGUNDOS)
Esta mensagem é visualizada se tiver sido introduzido um valor
para o tempo de aumento/redução, superior a 9,9 segundos.
Introduza um valor de duração que seja válido e continue.

MECHANICAL STOP POSITION FAILURE


(FALHA NA POSIÇÃO DE PARAGEM MECÂNICA)
Esta mensagem é visualizada para informar o utilizador que a
paragem mecânica não conseguiu posicionar-se correctamente
durante o armamento ou a injecção. Contacte o Serviço de
Assistência MEDRAD.

MIN PRESSURE SELECTABLE IS XXXX


(PRESSÃO MÍNIMA SELECCIONÁVEL: XXXX)
Foi introduzido um valor de pressão inferior ao limite de pressão
mínimo para o tamanho da actual seringa, na escala de fluxo min/
hr. Introduza um valor de pressão válido e depois continue.

MIN VOL ALLOWED FOR 60 ML IS .5


(VOL MÍN PERMITIDO PARA 60 ML: 0,5)
Esta mensagem é visualizada se o utilizador tentar introduzir um
valor para o volume que seja inferior a 0,5 ml para uma seringa de
60 ml. Introduza um valor de volume que seja válido e continue.

MIN VOLUME ALLOWED IS 1 ML


(VOLUME MÍN PERMITIDO: 1 ML)
Esta mensagem é visualizada se o utilizador tentar introduzir um
valor para o volume que seja inferior a 1 ml para uma seringa de
150 ou 200 ml. Introduza um valor de volume que seja válido e
continue.

MINIMUM DURATION ENTRY XXX.X SEC


(TEMPO DE DURAÇÃO MÍNIMO A INTRODUZIR: XXX,X S)
A duração da injecção deverá ser, pelo menos, igual ao tempo
indicado na mensagem acima, para poder fornecer o volume
seleccionado e atingir o débito seleccionado.

MINIMUM FLOW RATE IS .3 (DÉBITO MÍNIMO: 0,3)


Esta mensagem é visualizada se o utilizador tentar introduzir um
valor de débito inferior a 0,3 ml/s. Introduza um débito que seja
válido e depois continue.
MENSAGENS DE ALERTA, cont. 6-9

MISSING DATA CODE ON RCV


(FALTA CÓDIGO DE DADOS NO RCV)
O painel de controlo está a enviar uma mensagem de erro.
Contacte o Serviço de Assistência MEDRAD.

MOVE PLUNGER FWD 2 ML, THEN REARM


(AVANÇAR ÊMBOLO 2 ML, DEPOIS REARMAR)
Ao ligar o sistema, esta mensagem surgirá se o operador tentar
armar o injector antes de fazer deslocar o êmbolo pelo menos
2 ml para a frente ou para trás. Desloque o êmbolo 2 ml e depois
volte a armar.

**NMI - WATCHDOG 1 FAILED (FALHA NO NMI - WATCHDOG 1)


Há uma falha nos circuitos do injector. Contacte o Serviço de
Assistência MEDRAD.

NO TURRET SIZE SELECTED


(NENHUM TAMANHO DE TORREÃO SELECCIONADO)
Esta mensagem é visualizada quando o valor definido para o
torreão na memória PPI está em zero.

NOT ENOUGH VOLUME FOR INJECTION


(VOLUME INSUFICIENTE PARA INJECÇÃO)
Esta mensagem informa o utilizador, durante a tentativa de
armamento, de que não dispõe de volume suficiente na seringa
para efectuar a injecção. Introduza um valor de volume mais
baixo ou mude de seringa.

ONE DECIMAL DIGIT ONLY (APENAS UMA CASA DECIMAL)


Esta mensagem é visualizada se o utilizador tiver tentado
introduzir mais de um dígito depois da vírgula decimal. Introduza
um valor que seja válido e continue.

ONE DECIMAL POINT ONLY


(APENAS UMA VÍRGULA DECIMAL)
Esta mensagem é visualizada se o utilizador tentar introduzir mais
do que uma vírgula decimal durante a programação. Introduza um
valor que seja válido, com uma vírgula decimal, e continue.

PLUNGER POT MECHANICAL FAILURE


(FALHA MECÂNICA DO VASO DO ÊMBOLO)
O vaso do êmbolo não pode ser validado ao mover a posição do
êmbolo para a frente ou para trás.

**POWER DRIVE FAILURE (FALHA DE CORRENTE)


Esta mensagem é visualizada para informar o utilizador que existe
um falha nos circuitos do injector enquanto a unidade se encontra
inactiva. Desligue a unidade durante 10 segundos e depois volte a
ligá-la. Se a condição se mantiver, contacte o Serviço de
Assistência MEDRAD.

**PPI MEMORY COMPARE ERROR


(ERRO DE COMPARAÇÃO DE MEMÓRIA PPI)
Esta mensagem é visualizada se houver uma falha na memória do
programa. Desligue a unidade durante um minuto e depois volte a
ligá-la. Se a condição se mantiver, contacte o Serviço de
Assistência MEDRAD.
6 - 10 MENSAGENS DE ALERTA, cont.

PPI MEMORY FILLED (MEMÓRIA PPI CHEIA)


Esta mensagem é visualizada quando a memória do programa está
cheia e se tenta effectuar uma gravação. Agague um programa já
existente ou substitue-o, para poder gravá-lo.

PPI NUMBER XX NOT USED


(PPI NÚMERO XX NÃO UTILIZADO)
Esta mensagem é visualizada em resposta a uma tentativa de
chamar uma Injecção Pré-Programada que não existe na
localização seleccionada. Percorra os programas para procurar
aquele que deseja ou crie um novo programa de injecção.

PPI PANEL CHECKSUM ERROR


(ERRO DE VERIFICAÇÃO DO PAINEL PPI)
Esta mensagem pode indicar uma falha na memória de dados do
painel de controlo. Utilize para eliminar a falha. Esta sequência
poderá ter de ser repetida 3 vezes. Se a condição se mantiver,
contacte o Serviço de Assistência MEDRAD.

PPI RECALL CHECKSUM ERROR


(ERRO DE VERIFICAÇÃO NA CHAMADA DE PPI)
Esta mensagem aparece quando se faz uma tentativa para chamar
um programa que contém parâmetros incorrectos. Utilize RECALL
52 para apagar o programa na memória e depois volte a programá-
lo e grave.

PREMATURE TERMINATION (INTERRUPÇÃO PREMATURA)


Esta mensagem é visualizada se a injecção tiver sido interrompida
e terminada, provavelmente devido ao facto de se libertar o
interruptor manual antes de completar a injecção.

**P.S.I. LIMIT EXCEEDED (LIMITE P.S.I. EXCEDIDO)


Esta mensagem é visualizada se a pressão real exceder a pressão
programada. Isto pode indicar a existência de um problema nos
circuitos do injector ou o tubo de conexão pode estar obstruído.
Verifique a linha de líquidos. Se a condição se mantiver, contacte o
Serviço de Assistência MEDRAD.

**PWR DRIVE FAILURE (FALHA DE POTÊNCIA)


Há uma falha nos circuitos do injector, a qual ocorreu enquanto o
êmbolo estava em funcionamento. Desligue durante 10 segundos e
depois volte a ligar e continue. Se a condição se mantiver,
contacte o Serviço de Assistência MEDRAD.

READY TO INJECT XXX.X VOLUME


(PRONTO PARA INJECTAR VOLUME XXX,X)
Esta mensagem, que é visualizada quando o injector está armado,
informa o utilizador sobre o volume que irá ser injectado. Prima o
interruptor de arranque para injectar.

REVERSE PLUNGER MOTION DETECTED (DETECTADO


RECUO DO ÊMBOLO)
O sistema detectou que o êmbolo recuou durante a injecção.

**REV MOTOR MOVEMENT


(MOVIMENTO DE INVERSÃO DO MOTOR)
O injector estava armado, mas foi detectado movimento invertido
do motor.
MENSAGENS DE ALERTA, cont. 6 - 11

ROTATE TURRET TO 60 ML POSITION


(RODAR TORREÃO PARA POSIÇÃO DE 60 ML)
Quando se tenta armar o injector, o sistema compara o tamanho
de seringa programado com a posição do torreão. Se os valores
não coincidirem, é visualizada esta mensagem. Rode o torreão
para a posição que corresponde ao tamanho de seringa
programado e continue.

ROTATE TURRET TO 150 ML POSITION


(RODAR TORREÃO PARA POSIÇÃO DE 150 ML)
Quando se tenta armar o injector, o sistema compara o tamanho
de seringa programado com a posição do torreão. Se os valores
não coincidirem, é visualizada esta mensagem. Rode o torreão
para a posição que corresponde ao tamanho de seringa
programado e continue.

SELECT HEAD: 60/150=1, 150/200=2


(SELECCIONAR CABEÇA: 60/150=1, 150/200=2)
O programa utilitário do sistema RECALL 65, utilizado para alterar
a configuração da seringa/torreão, foi acedido. Seleccione o número
que corresponde à configuração pretendida.

SELECT SYRINGE SIZE; 60=1,150=2


(SELECCIONAR TAMANHO DE SERINGA; 60=1, 150=2)
O programa utilitário do sistema RECALL 50, utilizado para alterar
o tamanho de seringa programado, foi acedido. Seleccione o
número que corresponde ao tamanho de seringa desejado.

SELECT SYRINGE SIZE; 150=2, 200=3


(SELECCIONAR TAMANHO DE SERINGA ; 150=2, 200=3)
O programa utilitário do sistema RECALL 50, utilizado para alterar
o tamanho de seringa programado, foi acedido. Seleccione o
número que corresponde ao tamanho de seringa desejado.

SELECTED SIZE WAS NOT 60 OR 150


(TAMANHO SELECCIONADO NÃO É 60 OU 150)
A cabeça do injector detectou uma posição de torreão de 200 ml.
Esta mensagem é visualizada quando o sistema não consegue
determinar se foi seleccionado um tamanho de cabeça de 60 ou
de 150, ao tentar o armamento.

SELF TEST INDICATES 60 ML TURRET


(TESTE AUTOMÁTICO INDICA TORREÃO DE 60 ML)
Foi seleccionado um tamanho de seringa de 150 ml, mas o torreão
encontra-se na posição de seringa de 60 ml.

SELF TEST IN PROGRESS


Esta mensagem é visualizada enquanto estiverem em progresso
os testes de auto-diagnóstico imediatamente após o injector ter
sido ligado à corrente eléctrica.

SET LEVEL TO 1 TO CHANGE SCALE


(DEFINIR NÍVEL COMO 1, PARA ALTERAR ESCALA)
Tentou-se alterar a escala de fluxo num nível intermédio de um
programa de níveis múltiplos. Volte para o LEVEL 1 (nível 1) para
alterar a escala de fluxo.
6 - 12 MENSAGENS DE ALERTA, cont.

**STALL TIME EXCEEDED


(TEMPO DE PROTELAÇÃO EXCEDIDO)
Esta mensagem será visualizada se tiver ocorrido uma condição,
tal como uma limitação da pressão, que impeça o injector de
injectar. Verifique se existe alguma obstrução na linha de líquidos.
Se a situação não estiver relacionada com os limites de pressão e
não conseguir solucioná-la, contacte o Serviço de Assistência
MEDRAD.

START SIGNAL SHORTED


(CURTO-CIRCUITO NO SINAL DE ARRANQUE)
Há uma avaria no circuito de arranque do injector. Contacte o
Serviço de Assistência MEDRAD.

SYRINGE SYSTEM NOT SELECTED


(SISTEMA DE SERINGA NÃO SELECCIONADO)
Esta mensagem é visualizada quando o sistema perde a
configuração programada. O sistema terá que ser reconfigurado
para se poder utilizar o injector. Contacte o Serviço MEDRAD para
obter instruções.

TO CLEAR, ENTER NR, THEN STORE


(PARA APAGAR, INTRODUZIR NÚMERO, DEPOIS GRAVAR)
Esta mensagem surge quando se chama RECALL 52, que é
utilizado para eliminar um programa gravado. Introduza o número
do programa que pretende eliminar e depois prima STORE.

TOTAL VOLUME EXCEEDED (VOLUME TOTAL EXCEDIDO)


A seringa não dispõe de volume suficiente para completar a
injecção programada. Seleccione um volume de programa mais
baixo ou utilize uma seringa maior.

TOTAL VOLUME OF XXX.X DESIRED?


(VOLUME TOTAL DE XXX,X PRETENDIDO?)
Esta mensagem é visualizada como parte da sequência de
armamento para injecções de níveis múltiplos, para indicar ao
utilizador que deve verificar o volume total que será injectado.
MENSAGENS DE ALERTA, cont. 6 - 13

UNIT DISARMED XX (UNIDADE DESARMADA XX)


Esta mensagem é visualizada durante 3 segundos quando o
sistema é desarmado. Os códigos de desarmamento que
acompanham esta mensagem estão indicados a seguir. O número
de código identifica a origem do desarmamento. Por exemplo, Unit
Disarmed 03 significa que foi premida uma tecla no painel de
controlo enquanto a unidade estava a armar ou a injectar.

03 Tecla do painel de controlo


04 Interruptor de avanço ou recuo do êmbolo
05 Torreão
06 Falha de vigia durante o armamento
07 Apenas Combo 0300 - detectado arranque do injector
ou Auxiliar durante o armamento ou injecção
08 Apenas Combo 0300 - libertado raio-X ou ISI durante a
injecção
09 Apenas Combo 0300 - detectado raio-X ou ISI durante
o arranque do interruptor manual 0300
10 Apenas Combo 0300 - Interruptor manual libertado
(armado ou em injecção)
11 Interruptor manual remoto libertado
12 Falha de comunicação
13 Interrupção PIO3 - tipo indeterminado
14 Desarme Exterior
15 Interrupção PI02 ou PIO3 - tipo indeterminado
16 Erro de “debounce” do interruptor de arranque

VACANT INJECTION NUMBER (NÚMERO DE INJECÇÃO VAZIO)


Esta mensagem é visualizada se for chamada uma localização de
programa em branco.

VERIFY DURATION (VERIFICAR DURAÇÃO)


Foi feita uma tentativa para armar a unidade quando não estava
indicado qualquer valor de duração no painel de controlo. Introduza
um tempo de duração e volte a armar.

VERIFY FLOW RATE (VERIFICAR DÉBITO)


Foi feita uma tentativa para armar a unidade mas não estava
indicado qualquer valor de débito no painel de controlo. Introduza
um débito e volte a armar.

VERIFY PRESSURE (VERIFICAR PRESSÃO)


Foi feita uma tentativa para armar a unidade mas não estava
indicado qualquer valor de limite de pressão no painel de controlo.
Introduza um limite de pressão e volte a armar.

VERIFY VOLUME (VERIFICAR VOLUME)


Foi feita uma tentativa para armar a unidade quando não estava
indicado qualquer valor de volume no painel de controlo. Introduza
um volume e volte a armar.

VOLUME GREATER THAN SYRINGE SIZE (VOLUME


SUPERIOR AO TAMANHO DA SERINGA)
O volume programado é mais elevado do que o tamanho de
seringa seleccionado. Reduza o volume programado ou altere-o
para um tamanho de seringa maior.
6 - 14 MENSAGENS DE ALERTA, cont.

XX IS USED, CLEAR IT - YES/NO?


(XX ESTÁ A SER UTILIZADO, APAGAR - SIM/NÃO?)
Esta mensagem é visualizada quando o utilizador tenta gravar um
programa numa localização que já se encontra ocupada. Prima o
botão YES para substituir a localização com um novo programa. Se
premir o botão NO, o sistema apresenta uma mensagem a indicar
qual o próximo número de localização que se encontra vago.

XXX.X ML REMAINS. ARM? YES/NO


(RESTAM XXX,X ML. ARMAR? SIM/NÃO)
Foi premida a tecla de Armamento SINGLE (Único), na tentativa
de armar o injector, quando a seringa já não dispõe de volume
suficiente para fornecer a quantidade programada. Injecte o volume
insuficiente que resta, premindo o botão YES e completando a
sequência de armamento ou então cancele este processo,
premindo a tecla NO.

XXX.X IS INSUFFICIENT TO ARM


(XXX,X INSUFICIENTE PARA ARMAR)
Foi premida a tecla de Armamento MULTI (Múltiplo), na tentativa
de armar, quando a seringa já não dispõe de volume suficiente
para fornecer uma fracção do volume programado.

60/150 SYRINGE INSTALLED (INSTALADA SERINGA 60/150)


O utilizador tentou alterar uma seringa de 200 ml através de
RECALL 50, quando o sistema se encontra na configuração 60/150
ml. Utilize RECALL 65 para aceder ao sistema de seringa 150/200
ml e seleccione o tamanho de seringa de 200 ml. Contacte o
Serviço de Assistência MEDRAD para obter mais instruções, se
necessário.

150/200 SYRINGE INSTALLED


(INSTALADA SERINGA DE 150/200)
O utilizador tentou mudar para uma seringa de 60 ml através de
RECALL 60, quando o sistema se encontra na configuração de
150/200 ml. Utilize RECALL 65 para aceder ao sistema de seringa
de 60/150 e seleccione o tamanho de seringa de 60 ml. Contacte o
Serviço de Assistência MEDRAD para obter mais instruções, se
necessário.
MENSAGENS DE ALERTA, cont. 6 - 15

As mensagens que a seguir se descrevem são mensagens de


diagnóstico. Se o Visor de Alerta apresentar alguma destas
mensagens, significa que o injector não conseguiu realizar o teste
de ligação. Não utilize o injector enquanto não tiver sido
reparado.

CPU: MPU FAILURE (CPU: FALHA NA MPU)

CPU: ROM CRC (CPU: ROM CRC)

CPU: SYS RAM (CPU: RAM DO SISTEMA)

INTERRUPT TEST FAILED (FALHA NO TESTE DE


INTERRUPÇÃO)

I/O: PI01 INOPERATIVE (I/O: P101 NÃO FUNCIONA)

I/O: PI02 INOPERATIVE (I/O: P102 NÃO FUNCIONA)

PPI: BACK-UP MEMORY (PPI: MEMÓRIA DE SEGURANÇA)

PPI: PRIMARY MEMORY (PPI: MEMÓRIA CENTRAL)

SCC: FLOW DAC FAILURE (SCC: FALHA DE DAC DE FLUXO)

SCC: MS DAC FAILURE (SCC: FALHA DE DAC MS)

SCC: PIO3 INOPERATIVE (SCC: PIO3 NÃO FUNCIONA)

SCC: PSI DAC FAILURE (SCC: FALHA DE PSI DAC)

SCC: +10 REF FAILURE (SCC: FALHA +10 REF)

As mensagens seguintes são visualizadas quando se acede aos


programas do utilitário de assistência.

CHECK HANDSHAKE LINES (VERIFICAR LINHAS DE


PROTOCOLO DE INICIAÇÃO)

CHECK XMT/RCV LINES (VERIFICAR LINHAS DE XMT/RCV)

MOVE PLUNGER TO FULL REVERSE (RECUAR TOTALMENTE


O ÊMBOLO)

TESTING INTERFACE- XMIT/RCV= (INTERFACE DE TESTE -


XMIT/RCV=)
6 - 16 NOTAS:
LIGAÇÃO DE EQUIPAMENTO

7 EXTERIOR

Esta secção fornece informações sobre a ligação do injector a


outro equipamento no sistema de captação de imagens.

Os injectores portadores da marca CE e que tenham equipamento


7-1

acessório ligado aos conectores de interface deverão estar


certificados de acordo com a norma IEC 601-1. Para além disso,
todas as configurações de injectores com equipamento acessório
anexado deverão estar em conformidade com a norma do sistema
IEC 601-1-1. Qualquer pessoa que ligue equipamento adicional à
peça de entrada ou saída de sinal estará a configurar um sistema
médico e será portanto responsável pela conformidade do sistema
com os requisitos da norma do sistema IEC 601-1-1. Para obter
aconselhamento no local ou referencias de consulta, contacte o
Serviço de Assistência MEDRAD.

As seguintes ligações são explicadas nesta secção:

Ligação de equalização potencial

Fonte de alimentação do injector

Painel de Ligação/Interligações

Interligação com sistemas de captação de imagens

Ligações de arranque

Imaging System Interface (ISI) (Interface de Imagens do Sistema)

NÃO USE UM CABO DE EXTENSÃO OU UM ADAPTADOR DE


ADVERTÊNCIA CABOS ELÉCTRICOS. Ligue a ficha do injector directamente
numa tomada de CA devidamente ligada à terra. Uma vez que o
cabo eléctrico do injector fornece à unidade uma ligação segura à
terra, a utilização de um cabo de extensão poderá comprometer a
qualidade da protecção/ligação à terra e o injector poderá deixar
de ser seguro.

LIGAR A UMA TENSÃO E FREQUÊNCIA ADEQUADAS. Antes de


PRECAUÇÃO inserir a ficha do injector numa tomada, verificar a tensão e
frequência indicadas na etiqueta do número de série, existente na
parte de trás do injector. Inserir a ficha do injector numa tomada
que forneça uma tensão e frequência dentro dos limites indicados
na parte de trás do injector (tais como 110 VCA, 60 Hz). O
injector poderá ficar danificado quando aplicada energia eléctrica
se a tomada não corresponde à amplitude de tensão indicada.
Verifique que a unidade possui o conjunto de cabos apropriado
para o tipo de ficha utilizado.
LIGAÇÃO DE EQUIPAMENTO
7-2 EXTERIOR, cont.

PAINÉIS DE LIGAÇÃO/INTERLIGAÇÕES

O painel de ligação aceita cabos provenientes da cabeça, das opções e de outros interfaces (que
abordaremos em pormenor nas páginas seguintes). O cabo de alimentação CA também sai do painel
de ligação. Os conectores estão identificados por números J, para maior facilidade de identificação.

Painel de Conectores do Sistema de Pedestal

J3 Conector do
Interruptor Start do
Painel de Controlo

J106 Conector
de Saída

J21 Conector da
Cabeça do Injector

J40 Conector do
Interface Universal
J3 Conector do Interruptor Start
Conector Equipotencial

B1 Disjuntor

J20 Conector de Raio-X


J22 Conector do Painel de Controlo
B2 Disjuntor

Cabo de Alimentação

J13 Conector
do Interruptor
Start Auxiliar J130 Conector do
Interruptor de
Energia

Painel de Conectores da Consola da Sala de Controlo

J22 Conector
do Painel
de Controlo

J40 Conector J13 Conector


J106 Conector J21 Conector da do Interface J20 Conector do Interruptor
de Saída Cabeça do Injector Universal de Raio-X Start Auxiliar

Conector Equipotencial Cabo de Alimentação


LIGAÇÃO DE EQUIPAMENTO
EXTERIOR, cont. 7-3

Conector de Arranque Auxiliar J13: Aceita a ligação a um


interruptor manual ou de pedal.

Conectores de Input/Output (Entrada/Saída) J106: Aceitam


cabos e opções de entrada e saída, tais como:

Para obter informações detalhadas acerca dos cabos e ligações


para o repositor de película, consultar esta secção.

J20 Conector de reposição de película (raios-X): Aceita um


cabo de extensão do repositor de película (RMC 100 I) que
emparelhe com os cabos ligados ao sistema de imagem ou ao
repositor de película para disparar a exposição a partir do injector,
ou para activar o injector a partir do sistema de imagem.

Conector da Cabeça do Injector J21: Aceita cabos da cabeça ou


um cabo de extensão da cabeça KMA 950 I.

J22 Conector do Painel: Aceita o cabo para o painel de controlo,


para comunicação entre o injector e o painel de controlo.

Conector de Interface do Sistema de Imagem J40: Aceita cabos


para interface do sistema de imagem, destinados a sincronizar o
injector com o sistema de imagem e para comutação de sinal nos
dois sentidos. Consultar esta secção para mais detalhes.

CONECTORES DO PAINEL

Interruptor de Arranque J3 (RPA 550 IR): Aceita o cabo em


espiral do interruptor de arranque para iniciar a injecção a partir do
Painel Remoto.

Conector de Interface J1 (RPC 100 RP): Aceita o cabo da


consola, para comunicação duplex entre o injector e o painel
remoto. A outra extremidade do cabo emparelha com o J22 da
consola.

LIGAÇÕES DE ARRANQUE
O injector pode ser activado de várias maneiras, incluindo através
de interruptores manuais, de um interruptor de pedal e de uma
ligação rígida proveniente do sistema de captação de imagens. A
configuração do sistema determina quais os interruptores manuais
que são considerados como padrão e quais os opcionais.

Interruptor Manual e Cabo KMA 550


Este interruptor manual de 7,6 m liga-se ao conector J13 na parte
traseira do injector.
(Fornecido de fábrica com a consola da sala de controlo; opcional
com sistemas de pedestal).

Interruptor de Pedal com Cabo KMA 562


Este cabo de 7,6 m liga-se ao J13 na parte traseira do injector.
(Opcional com a consola da sala de controlo e fornecido de
fábrica com os sistemas de pedestal).
LIGAÇÃO DE EQUIPAMENTO
7-4 EXTERIOR, cont.

Interruptor manual com cabo em espiral RPA 550 IR


Este cabo de 7,6 m liga-se ao painel de controlo do encaixe para
tomadas e ao painel de conectores do pedestal.

NOTA: É possível ligar simultaneamente um interruptor de pedal e


um interruptor manual.

INTERFACE DO SISTEMA DE IMAGEM (ISI)

PERIGO DE ALTA TENSÃO. Evite o contacto com os pinos J40.


ADVERTÊNCIA Certifique-se de que a cobertura está no lugar ou que o cabo está
conectado.

O injector pode ser ligado em interface com um repositor de


película, um dispositivo de programação ou um sistema de
captação de imagens digital. Existe uma grande variedade de
cabos e conectores utilizados para efectuar a interligação entre o
injector e o sistema de captação de imagem.

A descrição que se segue permitirá ao utilizador seleccionar


correctamente o cabo e o conector indicados para efectuar a
sincronização ideal.

Para conseguir disparar o sistema de imagem a partir do injector,


ligue ao conector J20 ou J40. As ligações são indicadas a seguir.
Estas ligações são controladas pelo temporizador de atraso, o qual
é programado no painel de controlo do injector.

Estes contactos de relé estão isolados do injector. Não têm


nenhum circuito de tensão nem de qualquer outro tipo ligado
a eles. Estes contactos pode controlar circuitos 28 VCC até
10 amps.

Para disparar o injector a partir do sistema de imagem, ligue ao


conector J20 ou J40. As ligações são indicadas a seguir. Não ligue
a J13. Utilize um par de contactos normalmente abertos para
inicializar o injector. Quando os contactos fecham, o circuito de
arranque do injector pára quando os contactos abrem, desde que
nenhum outro injector inicie, eles mantêm-se fechados. Leia as
precauções apresentadas na página seguinte, relativas a estas
ligações.
LIGAÇÃO DE EQUIPAMENTO
EXTERIOR, cont. 7-5

Conector Conector Encerramento


Relé do sistema de raios X de raios X do contacto
de imagens arranque remoto

Circuito do Circuito
sistema de de início
imagens da injecção

Conector de Conector
interface de interface Encerramento
universal universal do contacto
arranque remoto

Circuito do
sistema de
imagens

Ligações de Arranque Exteriores

O INJECTOR PODE DESARMAR-SE OU DEIXAR DE


PRECAUÇÃO FUNCIONAR SE FOR EXPOSTO A CAMPOS
ELECTROMAGNÉTICOS ELEVADOS. Não utilize transmissores
de rádio ou telefones celulares ou dispositivos geradores de
descarga electrostática nas proximidades deste sistema.

1. A ligação de arranque exterior não deve aplicar tensão no


circuito de arranque. Só é necessário o fechamento de
contactos.

2. O excesso de interferências eléctricas pode originar problemas


intermitentes, injecções prematuras ou ausência de injecção.

3. Apenas Armamento Múltiplo: O encerramento do contacto de


arranque remoto deve manter-se fechado durante toda a
injecção. Qualquer interrupção irá repor o circuito de volume e,
se o injector tiver um armamento múltiplo, poderá injectar todo o
volume seleccionado, a partir desse ponto. É recomendável que
o utilizador mantenha estes contactos de arranque fechados
durante mais cerca de 3 segundos do que a duração da
injecção calculada. Isto deverá permitir que a injecção seja
totalmente completada, no caso de a duração real ser maior do
que a duração calculada. (A duração real pode ser prolongada
através do tempo de aumento/redução ou da limitação da
pressão).

4. Quando o injector está ligado de maneira a ser iniciado


externamente, o utilizador não dispõe de controlo absoluto
sobre o injector com o interruptor manual padrão. O interruptor
manual pode ser utilizado para iniciar o injector de forma
normal, mas, uma vez fechados os contactos de arranque
externos, o facto de soltar o interruptor manual poderá não parar
o injector. Para parar a injecção, todos os interruptores de
arranque devem estar abertos. Se premir qualquer botão na
cabeça ou no painel de controlo também provocará a paragem
da injecção.

5. NÃO LIGUE os conectores J20 a J13. A não-observância


desta precaução resultará em danos internos para o injector.
LIGAÇÃO DE EQUIPAMENTO
7-6 EXTERIOR, cont.

Cabo de Extensão de Disparo Duplex RMC 100I


Este é o cabo de extensão de 7,6 m que emparelha com o
conector J20.

Opção de Interface de Sistema de Imagem ISI 100

O Interface do Sistema de Imagem ISI 100 permite estabelecer


um interface entre o injector e outros utilitários de programação,
sistemas informáticos e outro tipo de equipamento de captação de
imagens digital, para um controlo e sincronização total do injector.

São fornecidos dois grupos de interface: saídas analógicas e


interface do sistema de imagem.

As saídas analógicas fornecem informações sobre a injecção, para


visualização e gravação. O grupo analógico fornece os seguintes
sinais; estes estão disponíveis em J106 na parte traseira do
injector.

- Duração da injecção

- Volume da injecção

- Perfil do fluxo da injecção

Para atingir este controlo e sincronização, são fornecidas sete


entradas e saídas pelo ISI 100 (entrada e saída são consideradas
em relação ao injector). Estas serão abordadas em mais pormenor
nas páginas seguintes:

- Entrada de controlo do desarmamento

- Entrada de desactivação do interruptor manual

- Entrada de arranque do injector

- Saída do sinal de injecção

- Saída do sinal de Armamento ou de Armamento Alargado

- Saída do disparo de raio-X

Estes sinais e controlos são acedidos através de J40, o conector


de interface universal na traseira do injector. Para facilitar a ligação
de cabos, a MEDRAD pode fornecer cabo XMC 906I para reunir
todos os sinais e controlos no seu equipamento. As designações
dos pinos de J40 e do cabo XMC 906I estão descriminadas um
diagrama das ligações de fios nesta secção.
LIGAÇÃO DE EQUIPAMENTO
EXTERIOR, cont. 7-7

Siga estas orientações genéricas para efectuar estas ligações:

1.) Os contactos para a saída de disparo de raio-X (pinos


10 e 11) estão classificados a 28 VCC a 10 amps.

2.) Os restantes contactos de relé de saída podem


controlar circuitos de baixa potência até 28 VCC a
1 amp.

3.) As entradas são de baixo nível (inferior a 100 mA) e


devem ser comutadas externamente. Utilize apenas a
tensão positiva fornecida no pino 6 de J40 para estas
entradas. Não introduza tensão externa em nenhuma
destas ligações.

4.) A entrada de arranque do injector (pinos 7 e 9) é


idêntica à entrada de disparo do injector padrão. As
mesmas precauções são aqui igualmente aplicáveis:
não introduzir qualquer tensão externa.
LIGAÇÃO DE EQUIPAMENTO
7-8 EXTERIOR, cont.

Interface do Sistema de Imagem -


Pormenores Técnicos
As designações de pinos que se seguem referem-se ao J40, o
conector universal existente na traseira do injector; ver diagramas
mais à frente nesta secção para informações sobre os pinos do
cabo XMC 906 I.

Sinal: Entrada do Desarmamento -


J40 Pinos 8 e 6
(para o injector)

Descrição: Pode desarmar ou impedir o armamento do injector; útil


como linha de controlo ‘not ready’ (não preparado), enviada do
sistema de imagem para o injector. Para que o programador possa
ter total controlo sobre o injector, poderá ser necessário assegurar
que o injector se encontra desarmado (e, como tal, impedido de
injectar acidentalmente), durante determinadas fases específicas
do procedimento.

Para proporcionar este controlo de desarmamento (ou inibição de


armamento), estabeleça um curto-circuito entre os pinos 6 e 8,
através de um conjunto isolado de contactos de relé no
programador. Se esta função estiver a ser utilizada, certifique-se
de que os contactos se mantêm abertos quando tiver de activar o
injector; deste modo, ele pode ser armado para injecção. Não
esquecer que só deve encerrar o contacto; não introduzir qualquer
tensão externa.

Sinal: Entrada de Desactivar o Interruptor Manual -


J40 Pino 5 e 6
(para o injector)

Descrição: Pode desarmar o comutador manual do injector padrão,


de maneira a que o injector só possa ser accionado a partir de um
controlo de arranque remoto; é útil para impedir o arranque do
injector quando ligado a um sistema de captação de imagem; o
injector será um sistema secundário em relação ao sistema de
imagem. Esta entrada desactiva o interruptor de arranque do painel
frontal e J13.

Nota: Esta entrada não afecta as seguintes entradas de arranque:

- Interruptor Manual do Painel Remoto

- Interruptor de Arranque ligado a J20 ou J40

Ao iniciar e sincronizar o injector pelo programador, poderá não ser


conveniente efectuar o arranque a partir do interruptor manual. Para
utilizar esta função, ligue os pinos 5 e 6 um ao outro, de maneira a
que estas linhas estabeleçam curto-circuito sempre que se ligue o
cabo XMC 906 I.
LIGAÇÃO DE EQUIPAMENTO
EXTERIOR, cont. 7-9

Outra forma de utilizar esta função é comutá-la através de um par


de contactos de relé normalmente abertos no programador. Com
este tipo de ligação, o comutador padrão será desactivado apenas
quando o relé fecha.

Sinal: Entrada do Arranque do Injector -


J40 Pinos 7 e 9
(para o injector)

Descrição: Esta entrada é utilizada para iniciar remotamente o


injector a partir do sistema de captação de imagem. Para activar o
injector, encerre os contactos com o interruptor ou com o relé.

Sinal: Saída de Injectar -


J40 Pinos 1 e 2
(do injector)

Descrição: Esta saída de ‘injecção’ proveniente do injector indica


quando está a ocorrer uma injecção. É útil para temporização e
sincronização e como indicador de estado. Estes contactos de relé
estão abertos quando em “standby”, incluindo quando o injector
está armado mas não está a injectar; os contactos fecham
durante a injecção; os contactos abrem novamente quando se
atinge o limite de volume ou quando se abre o interruptor de
arranque. Estes contactos estão classificados para 28 VCC a 1
amp.

Sinal: Saída de Armado -


J40 Pinos 3 e 4
(do injector)

Descrição: Indicado quando o injector está armado. Os contactos


de relé estão abertos quando desarmado, e fechados quando em
armamento único ou múltiplo. Em injecção de armamento único, o
relé abre-se dentro de 2 segundos depois de atingido o limite de
volume. Em armamento múltiplo, o relé mantém-se fechado (desde
que exista volume suficiente para outra injecção). Estes contactos
estão classificados para 28 VCC a 1 amp.

Pode ser utilizado como linha de estado ‘ready to inject’ (pronto


para injectar); útil para verificação por parte do operador na
consola de controlo. Sem a saída de armamento, se o injector
receber um sinal de arranque por parte do sistema de imagem
mas não estiver armado, ele não efectua a injecção. Os raios-X
podem prosseguir normalmente, mas não haverá injecção. Para
evitar que tal aconteça, ligue o sinal armado para permitir a
realização de toda a sequência de programação, de modo a que o
disparo se verifique apenas quando o injector estiver armado.
LIGAÇÃO DE EQUIPAMENTO
7 - 10 EXTERIOR, cont.

Sinal: Saída de Armamento Alargado -


J40 Pinos 3 e 4
(do injector)

Descrição: Igual à Saída de Armamento, mas mantém-se activa


depois de completada a injecção e as linhas de arranque ficam
fechadas. Isto permite que o sistema de imagem possa executar
até terminar. Esta saída só abre depois do injector desarmar e de
se libertar o interruptor de arranque. Esta saída é fornecida por
uma saída de encerramento por relé normalmente aberta. A Saída
de Armamento Alargado é seleccionada pelo interruptor S3 na
placa ISI.

Sinal: Operado por Interruptor Manual -


J40 Pinos 14 e 15
(do injector)

Descrição: Esta saída é activada estabelecendo um curto-circuito


entre os Pinos 5 e 6 do J40 (Desactivação do Interruptor Manual).
Este circuito fornece a indicação de que o interruptor manual está
fechado quando o circuito de Desactivação do Interruptor Manual
estiver activo. Quando o circuito de Desactivação do Interruptor
Manual está activado, os Pinos 5 e 6 de J40 estabelecem curto-
circuito e a linha de terra normal do interruptor manual é aberta.
Quando se prime o interruptor manual, ocorre um encerramento por
relé nos Pinos 14 e 15 de J40, fornecendo assim ao dispositivo
externo a indicação de que o interruptor manual foi atenuado. Os
contactos de relé nos pinos 14 e 15 de J40 estão classificados
para 28 VCC a 1 amp.

Sinal: Saída do Activador de Raios-X -


J40 Pinos 10 e 11
(do injector)

Descrição: Esta ligação é um encerramento por relé isolado no


injector, que está aberto quando em “standby” e fechado quando
estiverem satisfeitas três condições: injector armado, interruptor de
arranque fechado e atraso de raio-X efectuado. Uma vez fechados
os contactos, eles mantêm-se fechados até que as linhas de
arranque sejam libertadas. Estes contactos estão classificados
para 28 VCC a 10 amps.

Esta ligação é idêntica à dos pinos 2 e 3 de J20. Para eliminar a


necessidade de ter dois cabos, faça esta ligação através do
conector de Interface Universal, J40.
LIGAÇÃO DE EQUIPAMENTO
EXTERIOR, cont. 7 - 11

Sinal de saída analógica - Diagrama de instalação ISI 100

Duração da injecção

Perfil do débito
da injecção

Volume de injecção

Sobresselente

Sobresselente

Ligação analógica à terra

-15 VCC

+15 VCC

Terra compensada

Sobresselente

Sobresselente

Sobresselente

Sobresselente

Ligações à terra de retorno


LIGAÇÃO DE EQUIPAMENTO
7 - 12 EXTERIOR, cont.

Designações do Pino J40 :


Ligações a J40 e cores dos fios no cabo XMC 906I.

J40 Pino XMC 906I Função

1 preto encerramento por relé durante a injecção (contactos entre pinos 1 e 2)

2 castanho encerramento por relé durante a injecção (contactos entre pinos 1 e 2)

3 vermelho encerramento por relé se estiver armado ou armado extendido


(depende da configuração) (contactos entre os pinos 3 e 4)

4 laranja encerramento por relé quando em armamento ou extensão de


armamento (dependendo da configuração) (contactos entre pinos 3 e 4)

5 amarelo entrada de desactivar o interruptor manual (interruptor ao pino 6)

6 verde +VCC (para entradas aos pinos 5 e 8)

7 azul terra de arranque remota (interruptor ao pino 9)

8 roxo entrada de desarmar (interruptor ao pino 6)

9 cinzento entrada de arranque remoto (interruptor ao pino 7)

10 branco saída de disparo de raio-X (contactos entre pinos 10 e 11)

11 branco/preto saída de disparo de raio-X (contactos entre pinos 10 e 11)

12 branco/castanho Não utilizado

13 branco/vermelho Não utilizado

14 branco/amarelo encerramento por relé quando o interruptor manual está fechado


(contactos entre 14 e 15)

15 branco/amarelo encerramento por relé quando o interruptor manual está fechado


(contactos entre 14 e 15)

16 Fio de blindagem Terra CA


LIGAÇÃO DE EQUIPAMENTO
EXTERIOR, cont. 7 - 13

Diagrama de Instalação ISI 100 do Interface do Sistema de Imagem

INJECTOR INTERFACE PERIPHERAL

Retransmissor fechado
durante a injecção

Retransmissor
fechado quando o
injector está armado

Desactivar o interruptor
portátil do injector

+ VCC

Terra

Entrada de desarmar o injector

Iniciar remoto do injector

Disparador dos raios X

Retransmissor fechado quando


ocorre uma onda-R ou quando
o injector é inicializado

Retransmissor fechado quando o interruptor


portátil no J3 está fechado e a desactivação
do interruptor portátil está activada.
LIGAÇÃO DE EQUIPAMENTO
7 - 14 EXTERIOR, cont.

Notas:

1.) Não exceder 28 VCC a 1 amp nas ligações entre os


pinos 1 e 2, e entre os pinos 3 e 4.

2.) Utilizar +VCC do pino 6 como fonte de comutação de


sinal para os pinos 5 e 8. Não utilizar tensão externa.

3.) Não aplicar qualquer tensão na entrada de arranque do


injector, apenas nos pinos 9 e pino 7 (terra).

4.) Não exceder o nível de de 28 VCC a 10 amps no


contacto de relé, entre os pinos 10 e 11.

5.) O sinal nos pinos 3 e 4 pode ser o sinal de armamento


ou de extensão de armamento, consoante a definição
de valores para o interruptor S3 na placa de opções ISI,
dentro do injector.

6.) Isto afecta o interruptor manual J13, J3 ou do painel


frontal.
LIGAÇÃO DE EQUIPAMENTO
EXTERIOR, cont. 7 - 15

Cabos de Interface do Sistema de Imagem


Sistema OEM Configuração Número de
MEDRAD catálogo

GE
Advantx Pedestal XMC 915
GE, Advantx são marcas registradas da GE Medical Systems

Philips
Integris/MD Pedestal XMC 925 R
Diagnost 76 Pedestal XMC 935 R
Integris/MD Montagem em estante XMC 945-S
Não disponível na Europa

XMC 945-40/80
Apenas na Europa

Philips, Integris, MD, Diagnost são marcas registradas da Philips Medical Systems.

Siemens
MULTISTAR T.O.P. Pedestal XMC 970 MR
Angiostar
Neurostar Montagem em estante XMC 972 M
BICOR
Coroskop

Siemens, MULTISTAR T.O.P., Angiostar, Neurostar, BICOR, Coroskop são marcas registradas da Siemens Medical
Systems.

Toshiba
Apenas na Europa Pedestal XMC 960 R

Picker
Apenas na Europa Pedestal XMC 980 R
7 - 16 NOTAS:
8 ESPECIFICAÇÕES

30,5 cm
8-1

Painel de Controlo – RPS 615 IR Montagem em Bastidor para


Tomadas de Mesa/Parede

23,6 cm
24,4 cm

6,4 cm
3,8 cm

22,4 cm

6,1 cm

10,9 cm

21,1 cm

Peso: 4,8 kg
8-2 ESPECIFICAÇÕES, cont.

Consola da Sala de Controlo

Parte superior

Peso: 20,4 kg
ESPECIFICAÇÕES, cont. 8-3

Pedestal

152,4 cm

180°

80°
66,8 cm
180°

205°

90° 25,4 cm
33°

147,3 cm
139,7 cm
128 cm 128,8 cm

62,2 cm
67,6 cm

Peso: 96,6 ± 4,5 kg


8-4 ESPECIFICAÇÕES, cont.

Cabeça do Injector

57,5 cm

13,5 cm
12,4 cm

36,8 cm

27,5 cm

18,2 cm

Peso: 9,8 kg

Comprimento dos Cabos

Montagem em Bastidor do Cabo de Alimentação 3,3 m


Pedestal do Cabo de Alimentação 4,6 m

Cabo de Extensão do Repositor de Película


(RMC 100 I) 7,6 m
(utilizado com a Consola de Sala de Controlo)

Interruptor Manual e Cabo (KMA 550) 7,6 m

Interruptor Manual com Cabo em Espiral


(RPA 550 IR) 7,6 m extendido
1,3 m
em espiral
ESPECIFICAÇÕES, cont. 8-5

Cabo da Cabeça do Injector


- Pedestal 1,8 m
padrão

- Montagem em Bastidor 3,05 m


Padrão em todo o Continente
Americano e Ásia

4,6 m
Padrão na Europa e Japão,
opcional no resto do mundo.

Requisitos de Potência
Em Standby: menos de 1 A.

Configurações Disponíveis:

95-105 VCA, 50 ou 60 Hz, 8 A normal 10 amp max.


105-120 VCA, 50 ou 60 Hz, 8 A normal 10 amp max.
120-125 VCA, 50 ou 60 Hz, 8 A normal 10 amp max.
190-210 VCA, 50 ou 60 Hz, 4 A normal 5 amp max.
210-240 VCA, 50 ou 60 Hz, 4 A normal 5 amp max.
240-250 VCA, 50 ou 60 Hz, 4 A normal 5 amp max.

(Normal é definido como 15 ml/s a 600 psi).

PROTECÇÃO CONTRA CHOQUES ELÉCTRICOS


Em conformidade com EN 60601-1, o Injector está classificado
como equipamento de Classe 1, com peças montadas Tipo CF.

Tipo CF corresponde ao grau de protecção contra choques


eléctricos através das peças montadas. Classe 1 refere-se a
equipamento que inclua um dispositivo de ligação de protecção à
terra, de forma a impedir que as peças metálicas acessíveis não
possam ser condutoras em caso de falha do isolamento básico.

Dispersão Eléctrica
Ligação à Terra <100 microamps a 120 VCA
<300 microamps a 240 VCA
Chassis <100 microamps
Doente <10 microamps

EMI/RFI
O sistema de injecção é classificado como equipamento do Grupo
I, Classe B, de acordo com os requisitos da EN 60601-1-2.

Capacidade de Carga
Velocidade variável em avanço ou recuo 5-10 ml/s.

Aquecedor da Seringa
37o C nominal
8-6 ESPECIFICAÇÕES, cont.

Seringas
Descartáveis: 60, 150 ou 200 ml

Paragem de Segurança Automática


Define automaticamente valores mais elevados do que o volume
seleccionado, antes de cada injecção:

1,5 ml com uma seringa de 60 ml


2,5 ml com uma seringa de 150 ml
4,0 ml com uma seringa de 200 ml

Monitor do Sistema
Os circuitos redundantes interrompem a injecção caso ocorra
alguma destas condições:

Velocidade excessiva 10 ml/s acima da


velocidade programada

Volume excessivo (eléctrico) 5 ml ou 50% (o que for


menor)

Excesso de pressão 100 psi acima da pressão


eleccionada

Débitos por Tamanho de Seringa

seringa de 60 ml

0,3 a 10 ml/s, ml/min, ml/hr em incrementos de 0,1


10 a 20 ml/s, em incrementos de 1 ml
10 a 59 ml/min, ml/hr em incrementos de 1 ml

Precisão: ± 5% e ± 0,25 ml/sec e ml/min


± 10% e ± 0,25 ml/hr

Seringa de 150 ml e seringa de 200 ml

0,3 a 10 ml/s, ml/min, ml/hr em incrementos de 0,1


10 a 50 ml/s em incrementos de 1 ml
10 a 59 ml/min, ml/hr em incrementos de 1 ml

Precisão: ± 5% e ± 0,25 ml/sec e ml/min


± 10% e ± 0,25 ml/hr

Tempo de Aumento/Redução do Débito


0,0 a 9,9 segundos em incrementos de 0,1 s

Precisão: 0,1 segundos

Volume
O volume máximo programável é limitado apenas pela capacidade
da seringa.

Limites programáveis mínimos


0,5 com uma seringa de 60 ml,
1,0 com seringas de 150 e 200 ml.
ESPECIFICAÇÕES, cont. 8-7

O volume pode ser definido em incrementos de 0,1 ml em


qualquer destes tamanhos de seringa.

Precisão: 60 ml: ± 1% e + 1 ml, - 2,0 ml


150 ml: ± 1,5% e + 1 ml, - 2,6 ml
200 ml: ± 2% e + 1 ml, - 3,2 ml

Limite de Pressão
Na escala de Fluxo ml/s, a Pressão pode ser definida nos
seguintes limites:

60 ml 150 ml 200 ml

100-1100 psi 100-1200 psi 100-1000 psi


6-75 ATU (bar) 6-82 ATU (bar) 6-68 ATU (bar)
2
7-77 kg/cm 7-84 kg/cm2 7-70 kg/cm2
689-7584 kPa 689-8274 kPa 689-6895 kPa

A pressão pode ser seleccionada em incrementos de 1 para


qualquer escala (1 psi, 1 ATU, etc.).

Nas escalas de Fluxo ml/min ou ml/hr, a Pressão máxima


seleccionável é:

700 psi
48 ATU (bar)
2
49 KG/cm
4826 kPa

Precisão: ± 50 psi durante os limites de pressão

Temporizador de Atrasos
0-99,9 segundos em incrementos de 0,1 segundos
Precisão: ± 10%

Controlo de raio-X: Par de contactos isolados normalmente


abertos, classificados para o interruptor 10 A num máximo de
28 VCC.

Controlo do Programa
Até 49 injecções de Nível Único ou 33 injecções de Nível Múltiplo.

Controlo de Nível
Até 4 níveis (alterações do Débito) por injecção (apenas na escala
de Fluxo único).

Sinais de Saída Analógica (opcional; incluído no ISI 100)


Duração da Injecção em Standby = <0,1 VCC
Injecção = +5,0 VCC

Volume de Injecção seringa de 60 ml: 1,844 VCC/10 ml ± 10%


seringa de 150 ml: 0,775 VCC/10 ml ± 10%
seringa de 200 ml: 0,581 VCC/10 ml ± 10%

Débito de Injecção seringa de 60 ml: 6,5 VCC/10 ml/s


seringa de 150 ml: 2,0 VCC/10 ml/s
seringa de 200 ml: 2,0 VCC/10 ml/s
8-8 ESPECIFICAÇÕES, cont.

ESPECIFICAÇÕES AMBIENTAIS
Imobilizado: (Transporte e Armazenamento)

Temperatura: -40 °C a 70 °C (-40 °F a +158 °F)


Humidade: 5% a 95% H.R., sem condensação
Pressão Atmosférica: 70 kPa a 110 kPa (10 psi-16 psi)

Em funcionamento :
(O sistema poderá não satisfazer todas as especificações de
funcionamento quando accionado fora das seguintes condições.)

Temperatura: +10° C a + 40° C


Humidade: 20% a 93% H.R. a 40° C, sem
condensação
Pressão Atmosférica: 70 kPa a 110 kPa

Continuidade de Terra:
A resistência do conector de terra na extremidade da ficha do
cabo de corrente eléctrica CA, quando exposto a qualquer metal
ligado á terra, é inferior a 0,2 ohms.

MODO DE FUNCIONAMENTO
Em conformidade com a norma EN 60601-1, o modo de
funcionamento do injector é em funcionamento contínuo. Possui
capacidade para funcionar em condições de carga normais durante
um tempo ilimitado, sem desenvolvimento de níveis de
temperatura excessivos.

O modo de funcionamento da cabeça do injector é em


funcionamento contínuo com carregamento intermitente. Embora
receba permanentemente corrente, a utilização intermitente para
carregamento e injecção resulta numa temperatura interna inferior
às de funcionamento em carregamento contínuo, mas superior às
temperaturas de funcionamento sem carregamento. Em condições
de funcionamento normais, com um mínimo de 10 minutos entre
injecções, a temperatura interna não se elevará o suficiente para
afectar o rendimento e a fiabilidade do sistema.

PROTECÇÃO CONTRA SOBRE E SUB-INFUSÃO


São fornecidos os seguintes meios para protecção contra
situações de sobre e sub-infusão:

As mensagens de alerta lembram o operador que deve verificar os


parâmetros de injecção programados antes do injector ser armado.

Uma indicação de volume insuficiente é fornecida pelo visor de


alerta sempre que o volume total programado para ser
administrado é superior à quantidade de líquido na seringa.

O fecho mecânico regula-se automaticamente para limitar


fisicamente volume em excesso.
ESPECIFICAÇÕES, cont. 8-9

Configurações Disponíveis
O Injetor Mark V ProVis - Medrad para Angiografia é fornecido em seis configurações para melhor se
adequar às necessidades locais de instalação e aos procedimentos utilizados:

1- Código: PPD 110 60 507


- 110 V / 60 Hz
- Pedestal Integrado, com Rodas - Braço Articulado e Painel de Controle Giratório
• 01 - Interruptor Manual com cabo espiralado 1,52 m (5 pés) -(RPA 615 R)
• 01 - Torre Dupla para 2 seringas de 150 ml.(KMA 150-RP)
• 02 - Jaquetas de Pressão para seringa de 150 ml.(KMP 777)
• 01 - Cabo de Conexão do Cabeçote 2,13 m / 7 pés
• 01 - Manual de Operação

2- Código: PPD 110 60 207


- 110 V / 60 Hz
- Pedestal Integrado, com Rodas - Braço Articulado e Painel de Controle Giratório
• 01 - Interruptor Manual com cabo espiralado 1,52 m (5 pés) -(RPA 615 R)
• 01 - Torre Dupla para 2 seringas de 200 ml.(KMA 200-RP)
• 02 - Jaquetas de Pressão para seringa de 200 ml.(KMP 778)
• 01 - Cabo de Conexão do Cabeçote 2,13 m / 7 pés
• 01 - Manual de Operação

3- Código: PPD 110 60 607


- 110 V / 60 Hz
- Pedestal Integrado, com Rodas - Braço Articulado e Painel de Controle Giratório
• 01 - Interruptor Manual com cabo espiralado 1,52 m (5 pés) -(RPA 615 R)
• 01 - Torre Dupla para 1 seringa de 150 ml e 1 seringa de 60 ml (KMA 615-RP)
• 01 - Jaqueta de Pressão para seringa de 150 ml.(KMP 777)
• 01 - Jaqueta de Pressão para seringa de 60 ml.(KMP 760)
• 01 - Cabo de Conexão do Cabeçote 2,13 m / 7 pés
• 01 - Manual de Operação

4- Código: PPD 220 60 507


- 220 V / 60 Hz
- Pedestal Integrado, com Rodas - Braço Articulado e Painel de Controle Giratório
• 01 - Interruptor Manual com cabo espiralado 1,52 m (5 pés) -(RPA 615 R)
• 01 - Torre Dupla para 2 seringas de 150 ml.(KMA 150-RP)
• 02 - Jaquetas de Pressão para seringa de 150 ml.(KMP 777)
• 01 - Cabo de Conexão do Cabeçote 2,13 m / 7 pés
• 01 - Manual de Operação

5- Código: PPD 220 60 207


- 220 V / 60 Hz
- Pedestal Integrado, com Rodas - Braço Articulado e Painel de Controle Giratório
• 01 - Interruptor Manual com cabo espiralado 1,52 m (5 pés) -(RPA 615 R)
• 01 - Torre Dupla para 2 seringas de 200 ml.(KMA 200-RP)
• 02 - Jaquetas de Pressão para seringa de 200 ml.(KMP 778)
• 01 - Cabo de Conexão do Cabeçote 2,13 m / 7 pés
• 01 - Manual de Operação
8 - 10 ESPECIFICAÇÕES, cont.

6- Código: PPD 220 60 607


- 220 V / 60 Hz
- Pedestal Integrado, com Rodas - Braço Articulado e Painel de Controle Giratório
• 01 - Interruptor Manual com cabo espiralado 1,52 m (5 pés) -(RPA 615 R)
• 01 - Torre Dupla para 1 seringa de 150 ml e 1 seringa de 60 ml (KMA 615-RP)
• 01 - Jaqueta de Pressão para seringa de 150 ml.(KMP 777)
• 01 - Jaqueta de Pressão para seringa de 60 ml.(KMP 760)
• 01 - Cabo de Conexão do Cabeçote 2,13 m / 7 pés
• 01 - Manual de Operação

Componentes que compõem as Configurações do Injetor Mark V ProVis


- Pedestal Integrado, com Rodas - Braço Articulado
e Painel de Controle Giratório

- Torre Dupla para 2 seringas de 150 ml.(KMA 150-RP) Jaqueta


- Torre Dupla para 2 seringas de 200 ml.(KMA 200-RP)
- Torre Dupla para 1 seringa de 150 ml e 1 seringa de 60 ml (KMA 615-RP)

- Jaqueta de Pressão para seringa de 60 ml.(KMP 760)


- Jaqueta de Pressão para seringa de 150 ml.(KMP 777)
- Jaqueta de Pressão para seringa de 200 ml.(KMP 778)

Torre

- Interruptor Manual com cabo espiralado 1,52 m (5 pés) -(RPA 615 R)

- Cabo de Conexão do Cabeçote 2,13 m / 7 pés


ESPECIFICAÇÕES, cont. 8 - 11

Acessórios comuns para todas Configurações do Injetor Mark V ProVis

- Suporte para Teto com Contra Peso 81.3 cm (32") a 116.8 cm (46")
comp (OCS 115 A)
- Suporte para Teto com Contra Peso 48.3 cm (19") to 63.5 cm (25")
comp (OCS 115 AS)

- Suporte para Parede com Contra Peso para


Cabeçote (OCS 125 A)

- Suporte para Teto com Contra Peso


com Braço Vertical (OCS 135 A)

- Suporte de Teto com Trilho c/ Conta Peso (OCS 155A)


8 - 12 ESPECIFICAÇÕES, cont.

Acessórios comuns para todas Configurações do Injetor Mark V ProVis , cont.

- Placa para Suporte de Conta Peso (CSP 115A)

- Cabo de Extensão para Cabeçote 7,6 m / 25 pés (KMA


950I);
- Cabo de Extensão para Cabeçote 18.3 m / 60 pés (KMA
950 60I);
- Cabo de Extensão para Cabeçote 22.9 m / 75 pés (KMA
950 75I);
- Cabo de Extensão para Cabeçote 30.5 m / 100 pés
(KMA 950 100I);

- Cabo de Extensão para Cabeçote 7,6 m / 25 pés p/


conduite (KMA 950SI);
- Cabo de Extensão para Cabeçote 18.3 m / 60 pés p/
conduite (KMA 950S 60I);
- Cabo de Extensão para Cabeçote 22.9 m / 75 pés p/
conduite (KMA 950S 75I);
- Cabo de Extensão para Cabeçote 30.5 m / 100 pés p/
conduite (KMA 950S 100I);

- Cabo Espiralado para Interruptor Manual (RPS 615 IR) 4,6 m


/ 15 pés (RPA 550 IR)

- Suporte de Mesa para Siemens Siregraph 2,


Sireskop 4 e Optiplanimat (KMA 347)

- Suporte de Mesa Universal com Trilho


ajustável em T (KMA 350)

- Interruptor Manual com cabo reto 7,6 m


(25 pés) -(KMA 550 IR-25)
- Interruptor Manual com cabo reto 18,3
m (60 pés) -(KMA 550 IR-60)
- Interruptor Manual com cabo reto 25,9
m (85 pés) -(KMA 550 IR-85)

- Interruptor em Pedal
com cabo reto 7,6 m (25 pés) -(KMA 5621)
MANUTENÇÃO E PROCE-

9 DIMENTO DE VERIFICAÇÃO

Esta secção descreve os procedimentos recomendados para


manutenção e verificação operacional do Sistema de Injecção. A
manutenção e inspecção de rotina permitem:
9-1

1. Assegurar um funcionamento contínuo do sistema de injecção

2. Reduzir a possibilidade de eventuais danos no equipamento

Manutenção
O Sistema de Injecção deve respeitar um esquema de
manutenção adequado para assegurar que se encontra nas
melhores condições de funcionamento. O seu método e plano de
manutenção individual dependerão da forma como utiliza o
sistema de injecção, do tipo de procedimentos efectuados e da
frequência de utilização. Recomenda-se o seguinte esquema de
manutenção para o sistema.

Inspeccione os invólucros de pressão. Substitua quaisquer


contentores que possam estar rachados, fendidos, riscados ou
opacos. Recomenda-se a substituição dos invólucros de pressão
de dois em dois anos ou depois de terem sido utilizados em 500 a
1000 injecções.

Inspeccione a parte traseira do invólucro de pressão para


confirmar se a mola hexagonal - utilizada para segurar firmemente
a seringa - se encontra no devido lugar.

Diariamente:
No início de cada dia, antes da utilização, todo o sistema deve
ser inspeccionado e a haste do pistão cuidadosamente limpa, tal
como se descreve nas instruções de limpeza, secção 5 do
presente manual.

Mensalmente:
Uma vez por mês, todo o sistema deverá ser submetido a uma
rigorosa operação de inspecção e limpeza, bem como à realização
de um procedimento de Verificação Operacional.

Semestralmente:
De seis em seis meses, deve ser efectuada uma Verificação da
Dispersão Eléctrica e da Continuidade de Terra.

Nota: As normas de segurança locais ou o protocolo hospitalar


poderão exigir a realização de testes de verificação da dispersão
eléctrica a intervalos mais frequentes. Se for esse o caso, dever-
se-ão respeitar os regulamentos locais relativos à dispersão.

Anualmente:
A MEDRAD recomenda que, uma vez por ano, seja efectuada um
teste completo da calibragem e de funcionamento do sistema, por
parte de um Representante Técnico MEDRAD. Para obter todas as
informações é favor contactar o Serviço de Assistência de Fábrica
MEDRAD ou o seu representante local MEDRAD.

Estes programas anuais prestam uma grande ajuda na


manutenção da precisão e da fiabilidade, podendo até prolongar o
tempo de vida útil do sistema. Para informações sobre o endereço
e o número de telefone e FAX, queira consultar o Prefácio deste
manual.
PROCEDIMENTO DE
9-2 VERIFICAÇÃO, cont.

Nota: Qualquer falha ocorrida devido a deficiências de manutenção


não será abrangida pela garantia.

Os seguintes procedimentos são recomendados para inspecção


diária de todos os componentes do sistema de injector. Se forem
detectadas quaisquer deficiências, mande reparar o sistema ou
contacte o serviço de assistência MEDRAD. Não utilize o sistema
enquanto o problema não for corrigido.

Painel de Controlo 1. Inspeccione os painéis de controlo para detectar quaisquer


(Principal/Remoto) danos ou rupturas que possam originar a fuga de líquidos dentro
do aparelho ou debilitar a integridade estrutural da unidade.

2. Examine os interruptores manuais ou de pedais e os cabos


ligados ao injector: procure eventuais cortes, fracturas ou
pontos de desgaste no cabo; procure eventuais rupturas ou
peças soltas no interruptor e no revestimento exterior. Certifique-
se de que o interruptor funciona sem ficar preso e que todos os
conectores se encontram devidamente encaixados.

Cabeça do Injector/ 1. Inspeccione o revestimento exterior para procurar fendas que


Pedestal possam permitir a fuga de líquidos dentro do aparelho ou afectar
a integridade estrutural da unidade.

2. Verifique se o cabo da cabeça do injector apresenta rupturas ou


zonas de desgaste.

3. Inspeccione os pivots da cabeça do injector. A cabeça e o braço


de apoio devem estar de rotação fácil entre as batentes
extremas. Verifique se os batentes não permitem uma rotação
da cabeça do injector superior a 350 graus nem uma rotação de
350 graus do pivot de suporte.

4. Inspeccione as roldanas da cabeça/base do injector. Verifique se


todas as roldanas rodam com facilidade e se todos os
mecanismos de bloqueio funcionam convenientemente.

Braço do Injector 1. Inspeccione o braço do injector, verificando se existem rachas,


áreas desgastadas ou peças soltas. Caso se verifique qualquer
uma destas condições, não utilize o sistema. Contacte
imediatamente o Serviço de Assistência Medrad ou o seu
representante local.

2. Certifique-se que braço do injector se move livremente com uma


força mínima e que não se desvia ou desliza. Caso tal aconteça,
não utilize o sistema. Contacte imediatamente o Serviço de
Assistência Medrad ou o seu representante local.

Injector Montado em 1. Verifique se o estribo da mesa apresenta fracturas, desgastes


Mesa ou peças mal apertadas. Assegure-se que o estribo se encontra
devidamente fixado à mesa.
PROCEDIMENTO DE
VERIFICAÇÃO, cont. 9-3

Injector Suspenso do 1. Verifique se o sistema de contra-peso se apresenta rachado,


Tecto ou montado na desgastado ou mal apertado. Se qualquer destas condições for
Parede detectada, não utilize o sistema. Contacte imediatamente o
Serviço de Assistência MEDRAD ou o seu representante local.

2. Verifique se o sistema de contra-peso se move livremente com


um mínimo de tensão e não desliza. Se houver deslizamento,
não utilize o sistema. Contacte imediatamente o Serviço de
Assistência MEDRAD ou o seu representante local.

PERIGO DE CHOQUE ELÉCTRICO durante a limpeza. Para evitar


ADVERTÊNCIA choques eléctricos e prevenir danos no injector, desligue sempre o
sistema injector da energia eléctrica antes de o limpar. Assegure-
se que o sistema está completamente seco antes de o ligar a
uma fonte de alimentação e lhe aplicar energia eléctrica.

NÃO MOLHE NEM MERGULHE NENHUM COMPONENTE DO


PRECAU
UÇÃO SISTEMA DE INJECÇÃO EM ÁGUA. A utilização de métodos de
limpeza inadequados ou pouco cuidadosos pode resultar em danos
no equipamento. Na limpeza de qualquer superfície exterior do
sistema, evite a entrada de água ou soluções de limpeza dentro
dos componentes do sistema.

Se algum meio de contraste derramar para dentro de qualquer


componente do sistema, o componente afectado deverá ser
desmontado e devidamente limpo. Este procedimento de limpeza
pode ser efectuado no local, por parte de pessoal especializado
do Serviço MEDRAD, ou remetido ao Serviço de Fábrica
MEDRAD. Se optar por efectuar a limpeza no local, tenha o
cuidado de não afectar quaisquer ligações ou componentes
internos.

Limpe cuidadosamente qualquer líquido derramado antes que este


seque, utilizando para isso uma toalha de papel humedecida em
água tépida. Após a limpeza normal recomenda-se a utilização de
um desinfectante suave.

Limpeza do Pistão

A limpeza do pistão é igualmente importante. Faça avançar


totalmente o pistão. Utilizando uma toalha de papel humedecida
em água tépida ou num desinfectante suave, limpe bem o pistão
para eliminar quaisquer vestígios de líquido derramado. Seque o
pistão com uma toalha de papel seca, antes de voltar a ligar o
equipamento e retrair o pistão.

Limpeza da Cabeça do Injector e Torreão

Com uma toalha de papel humedecida em água tépida ou num


desinfectante suave, limpe cuidadosamente a cabeça do injector
e/ou o torreão. Deve ter o máximo cuidado para não deixar entrar
água ou solução de limpeza dentro da cabeça do injector. Não
utilize agentes de limpeza industriais ou solventes muito fortes,
tais como a acetona. Água tépida e um desinfectante leve, como
por exemplo, um sabonete anti-bacteriano, é tudo o que necessita.
PROCEDIMENTO DE
9-4 VERIFICAÇÃO, cont.

Etiquetas do Sistema

Verifique se todas as etiquetas de segurança e advertência do


sistema são bem legíveis. Não deixe que as etiquetas se
danifiquem ou desapareçam.

PROCEDIMENTO DE VERIFICAÇÃO

Introdução

Estes procedimentos de verificação destinam-se a testar as


principais funções do injector.

- Antes de utilizar a unidade pela primeira vez;

- Como parte de um programa de manutenção preventiva


de rotina;

- Se suspeitar de algum problema de calibragem errada,


utilize este procedimento para detectar o problema
antes de contactar o Serviço de Fábrica MEDRAD ;

- Como operação de verificação depois de qualquer


reparação.

Alguns passos deste procedimento requerem a realização de


numerosas observações durante o teste. Recomenda-se a leitura
integral de cada passo para melhor compreensão. Cada passo
explica o que deve fazer e o que deverá acontecer no Injector. A
Secção 4, “Operações Básicas”, contém informações específicas
acerca de cada controlo e visor.

Se surgirem problemas, efectuando estes procedimentos,


interrompa o processo de verificação e não utilize o injector.
Registe as eventuais mensagens de Alerta que forem
apresentadas. Contacte o representante local da MEDRAD para
obter assistência.

Estes processos de verificação são apenas parte de um programa


completo de manutenção preventiva. Recomenda-se que o
representante MEDRAD efectue um verificação integral uma vez
por ano, para assegurar que todos os sistemas principais e de
segurança estão a funcionar correctamente e bem calibrados; e
ainda para introduzir quaisquer actualizações de circuitos à
unidade. Está provado que os programas de manutenção anual
permitem manter a precisão da unidade e prolongar o seu tempo
de vida útil. Para mais pormenores contacte o seu representante
local MEDRAD.

NOTA: Para efectuar estes procedimentos de verificação irá


precisar de um cronómetro ou de um temporizador.
PROCEDIMENTO DE
VERIFICAÇÃO, cont. 9-5

Retire e rejeite quaisquer seringas existentes nos invólucros de


pressão da cabeça do injector.

Posicione a Alavanca de Libertação do Êmbolo do Pistão Rotativo,


localizada na parte traseira da cabeça do injector, na posição de
engatada.

Ligue a unidade a uma fonte de alimentação eléctrica compatível


e, em seguida, ligue o interruptor de alimentação do injector. O
Visor de Alerta na consola deverá mostrar:

SELF TEST IN PROGRESS VER MVR X.X


(AUTO-TESTE EM CURSO, VER MVR X.X)
ESTABLISHING COMMUNICATIONS
(ESTABELECIMENTO DE COMUNICAÇÕES)

A mensagem MVR X.X indica a versão de software instalada.


Durante o auto-teste, todos os indicadores luminosos do painel de
controlo se acendem e todos os visores terão a indicação 8s e
pontos decimais.

Prima o botão de ENABLE (Activação) e depois o botão de


FORWARD (Avanço de carregamento), para fazer avançar o
êmbolo pelo menos 2 ml (ou rode o botão manualmente). Este
movimento permite assim que o sistema complete o seu auto-
teste.

Depois de concluído o teste automático, o Visor de Alerta


apresenta a seguinte mensagem, se a configuração da cabeça do
injector não tiver sido seleccionada.

SELECT HEAD: 60/150=1, 150/200=2


(SELECCIONAR CABEÇA: 60/150=1, 150/200=2)

Seleccione o tipo adequado de cabeça do injector. O Visor de


Alerta mostra:

ENTER SYRINGE SIZE: 60=1, 150=2


(INTRODUZIR TAMANHO DE SERINGA: 60=1, 150=2)
ou
ENTER SYRINGE SIZE: 150=2, 200=3

Seleccione o tamanho de seringa apropriado. O Visor deverá


depois mostrar estas mensagens alternativas:

ENTER VALUES OR ARM TVOL XXX


(INTRODUZIR VALORES OU ARMAR, VOLT XXX)
ENTER VALUES OR ARM SIZE XXX
(INTRODUZIR VALORES OU ARMAR, TAMANHO XXX)

O valor de XXX a seguir a “SIZE” no Visor de Alerta será 60, 150


ou 200, consoante a opção de cabeça e tamanho de seringa
introduzidos. Este valor irá alternar com TVOL XXX (XXX
representa o volume seleccionado).

1. Verifique estes indicadores do painel de controlo:

O interruptor de alimentação deve estar aceso (verde).


PROCEDIMENTO DE
9-6 VERIFICAÇÃO, cont.

As seguintes palavras em contra-luz deverão acender-se:

DISARM (DESARMAR)
SET (quatro pontos)
ml/s (ou ml/min ou ml/hr)
psi (ou escala da Pressão
seleccionada)
X-RAY (Raio-X) (ou INJECT (Injectar))

A luz por baixo do visor RISE/FALL SECONDS (Segundos


de aumento/redução) deverá acender-se.

Os visores indicam os valores anteriormente introduzidos.

2. Repare que a mensagem do lado direito do Visor de Alerta,


alterna entre TVOL XXX e SIZE XXX.

Verificação Básica da Cabeça do Injector

1.) Verifique a indicação Volume remaining (Volume


restante) e o indicador de MECHANICAL STOP
(Paragem mecânica), na cabeça do injector. O indicador
MECHANICAL STOP SET não deve estar aceso.

2.) Prima o botão ENABLE da cabeça do injector e depois


faça avançar pistão lentamente, premindo a seta na
extremidade mais próxima do botão ENABLE. Repare
no indicador de luz verde no canto da luz de armamento.
O êmbolo deve mover-se lentamente para a frente, sem
atritos, fricções ou ruídos. O indicador VOLUME
REMAINING na cabeça do injector altera-se enquanto o
êmbolo se move. Repita este passo utilizando os
controlos de recuo. Quando o pistão atingir o seu limite
posterior, o Volume indicado no visor VOLUME
REMAINING da cabeça do injector deverá situar-se a
2 ml do tamanho de seringa seleccionado.

3.) Movimente a alavanca de Libertação do Pistão


Rotativo, para cima e para baixo. Esta deverá mover-se
um quarto de volta e o pistão deverá mover-se um
quarto de volta com a alavanca. A alavanca deve
deslocar-se suavemente, sem fricções ou atritos.

4.) Prima e mantenha premidos os controlos de avanço. O


pistão deve atingir o seu limite de avanço total e parar
dentro de 8-12 segundos (se tiver sido seleccionada a
velocidade de carregamento mais rápida). Se o operador
continuar a premir os controlos de avanço de
carregamento depois de o pistão atingir o seu limite de
avanço total, é visualizada a mensagem “CHECK
TURRET OR MECHANICAL STOP (VERIFICAR
TORREÃO OU PARAGEM MECÂNICA)” no Visor de
Alerta, devido ao facto do êmbolo se encontrar na sua
posição de avanço total. Liberte os controlos de
FORWARD na cabeça do injector, para eliminar esta
mensagem. Recue o pistão.
PROCEDIMENTO DE
VERIFICAÇÃO, cont. 9-7

5.) O aquecedor da seringa deverá estar quente. Se o


aquecedor estiver solto, o indicador de sobre-
aquecimento (dentro do centro da curva) poderá
acender-se ocasionalmente; isto é normal. No entanto,
quando o aquecedor estiver ligado ao invólucro de
pressão, o indicador de sobre-aquecimento não se deve
acender; se tal acontecer, não utilize o aquecedor.

Funcionamento Básico e Verificação Funcional


Antes de iniciar este procedimento, verifique se o injector está
definido para um tamanho de seringa de 150 ml e se o painel está
em branco: A Visor de Alerta deverá indicar “SIZE 150”
(TAMANHO 150), o LEVEL (Nível) deve indicar um “1 de 1” sendo
que todos os outros visores deverão indicar zeros.

1.) A janela RISE/FALL deve mostrar um zero (0) e a luz


abaixo do visor deve acender-se (não intermitente).

Prima o botão Delta 1. A luz acima do botão começa a piscar.


O Visor de Alerta deve apresentar a seguinte mensagem:

ENTER RISE/FALL TIME TVOL 0/SIZE 150 (INTRODUZIR


TEMPO DE AUMENTO/REDUÇÃO VOLT 0/TAMANHO 150)

Prima novamente Delta 1. O visor RISE/FALL deve apresentar um


Zero (0) e a luz abaixo dele deve deixar de piscar, mantendo-se
acesa.

2.) O visor FLOW RATE deve apresentar um zero (0), a


palavra SET (à esquerda do visor) deve acender-se
(sem piscar) e a indicação ml/s (ou ml/min ou ml/hr)
deve acender-se.

Prima Delta 2. Acima do botão Delta 2, a palavra SET deve


começar a piscar. O Visor de Alerta deve apresentar a seguinte
mensagem:

ENTER FLOW RATE TVOL 0/SIZE 150


(INTRODUZIR DÉBITO VOLT 0/TAMANHO 150)

Prima 1, 0, em seguida, Delta 2 novamente. O visor FLOW RATE


deve apresentar um “10”. SET deverá deixar de piscar, mantendo-
se aceso.

3.) À direita do visor FLOW RATE, uma escala de Débito


acender-se-á (ml/s, ml/min ou ml/hr). Para alterar a
escala de Débito seleccionada, prima o botão Delta 3.
O Visor de Alerta deve apresentar a seguinte
mensagem:

CHANGE FLOW SCALE? YES/NO (ALTERAR ESCALA


DE DÉBITO? SIM/NÃO)

Prima o botão YES. A escala de Débito altera-se para a escala


seguinte. EXEMPLO: Se estiver na escala ml/s, esta configuração
mudará a escala de Débito para ml/min. Repita este passo para ir
para a escala de ml/hr e depois volte à escala ml/s.
PROCEDIMENTO DE
9-8 VERIFICAÇÃO, cont.

4.) O visor VOLUME deve indicar um zero (0) e a palavra


SET (à esquerda do visor) deve acender-se (sem
piscar).

Prima Delta 4. SET deve começar a piscar. O Visor de Alerta


apresentará esta mensagem:

ENTER VOLUME TVOL 0/SIZE 150


(INTRODUZIR VOLUME VOLT 0/TAMANHO 150)

Prima 2, 5, depois novamente Delta 4. O visor VOLUME deve


indicar 25. SET deve deixar de piscar, mantendo-se aceso. O Visor
de Alerta deve apresentar a seguinte mensagem:

ENTER VALUES OR ARM TVOL 25.0/SIZE 150


(INTRODUZIR VALORES OU ARMAR VOLT 25,0/
TAMANHO 150)

5.) O visor INJECTION DURATION deve apresentar o valor


2,5 e a palavra SET (à esquerda do visor) deve-se
acender (sem piscar).

6.) O visor PRESSURE deve indicar um zero (0) e a


palavra SET (à esquerda do visor) deve acender-se
(sem piscar). Poderá ficar acesa uma (e apenas uma)
das palavras da escala de Pressão (psi, ATU, kg, kPa).

Prima o botão RECALL, introduza 51 e, em seguida, prima


novamente RECALL. O Visor de Alerta deve apresentar a seguinte
mensagem:

ENTER (INTRODUZIR) PSI=1, KG=2, KPA=3, ATU=4 (bar)

Prima 2. Abaixo do visor PRESSURE, a indicação kg deve


acender-se, mantendo-se as outras apagadas.

7.) Prima RECALL 51, RECALL, 3. O indicador kPa deve


acender-se e os outros desligar-se. Repita o teste para
ATU e psi

8.) Prima Delta 6. À esquerda do visor PRESSURE, a


palavra SET deverá estar a piscar. O Visor SENTINEL
(alerta) deve apresentar a seguinte mensagem:

ENTER PRESSURE TVOL 25.0/SIZE 150


(INTRODUZIR PRESSÃO VOLT 25,0/TAMANHO 150)

Introduza 1000 e, depois, prima Delta 6. O visor PRESSURE deve


indicar o valor 1000. SET deverá deixar de piscar, mantendo-se
aceso.

9.) O visor DELAY deve indicar um zero (0) e a palavra


X-RAY ou INJECT deverá acender-se.
PROCEDIMENTO DE
VERIFICAÇÃO, cont. 9-9

Prima Delta 7. X-RAY não deverá estar a piscar. Se o indicador


INJECT estiver a piscar, prima novamente Delta 7 até que o
indicador X-RAY comece a piscar. O Visor de Alerta deve
apresentar a seguinte mensagem:

ENTER DELAY TVOL 25.0/SIZE 150 (INTRODUZIR


ATRASO VOLT 25,0/TAMANHO 150)

Prima Delta 7. INJECT deverá estar a piscar e X-RAY deve


apagar-se.

Prima Delta 7. X-RAY deve começar de novo a piscar e INJECT


deve apagar-se.

Introduza 2 e, em seguida, prima Delta 7. O visor DELAY deve


indicar 2. X-RAY deve deixar de piscar e mantém-se aceso.

10.) DISARM (Desarmar) deve acender-se.

11.) Prima o botão de armamento SINGLE (único). O Visor


de Alerta deve apresentar a seguinte mensagem:

AIR REMOVED FROM XXX SYRINGE?


(AR RETIRAR DA SERINGA XXX?)

12.) Depois de premir o botão YES, deverá obter os


seguintes resultados

- A Paragem Mecânica deve ficar imobilizada na sua posição a


cerca de 125 ml. O motor de Paragem Mecânica, situado na
cabeça, funciona durante 2 ou 3 segundos, quando se prime botão
YES. O indicador de Definição de Paragem Mecânica acende-se
quando a Paragem Mecânica encaixar na devida posição.

- Na cabeça, a luz de ARMED (Armado) deve começar a piscar.

- No painel de controlo, a palavra SINGLE começará também a


piscar. O Visor de Alerta deve apresentar a seguinte mensagem:

READY TO INJECTOR 25.0 VOLUME


(PRONTO PARA INJECTAR VOLUME DE 25,0)

13.) Prima qualquer botão do painel de controlo. O Visor de


Alerta deve apresentar a seguinte mensagem:

UNIT DISARMED 03 (UNIDADE DESARMADA 03)

- O motor de Paragem Mecânica deve funcionar durante 2 ou 3


segundos e o indicador de Definição de Paragem Mecânica apaga-
se.

- Na cabeça, a luz ARMED deve apagar-se.

- No painel de controlo, a palavra SINGLE desaparece e DISARM


acende-se. O Visor de Alerta deverá apresentar a seguinte
mensagem:

ENTER VALUES OR ARM TVOL 25.0/SIZE 150


(INTRODUZIR VALORES OU ARMAR ...)
PROCEDIMENTO DE
9 - 10 VERIFICAÇÃO, cont.

14.) Prima o botão de armamento MULTI. O Visor de Alerta


apresentará esta mensagem:

AIR REMOVED FROM XXX ML SYRINGE?


(AR REMOVIDO DA SERINGA DE XXX ML?)

Prima YES.

O injector arma, mas agora é o indicador MULTI que deverá


começar a piscar. O Visor de Alerta deve apresentar a seguinte
mensagem:

READY TO INJECT 25.0 VOLUME


(PRONTO PARA INJECTAR VOLUME DE 25,0)

15.) Desligue o injector. Desligue o cabo da cabeça do


injector.

Nota: Se retirar o cabo da cabeça do injector com o aparelho


ligado poderá provocar danos no equipamento.

Ligue o injector. O Visor de Alerta deve apresentar a seguinte


mensagem:

CHECK INJ HEAD CABLE PL


(PF VERIFICAR CABO CABEÇA INJ)

Prima o botão de armamento SINGLE (a unidade emite sinais


sonoros intermitentes). O injector não deverá armar. Não deve
obter qualquer resposta.

16.) Desligue o injector. Ligue o cabo da cabeça do injector.


Ligue o injector. Esta mensagem de Alerta deve ser
imediatamente visualizada:

SELF TEST IN PROGRESS VER MVR X.X


(AUTO-TESTE EM CURSO, VER MVR X.X)
ESTABLISHING COMMUNICATIONS
(ESTABELECIMENTO DE COMUNICAÇÕES)

Em seguida, passados cerca de quatro segundos, surgirá esta


mensagem de Alerta:

ENTER VALUES OR ARM TVOL 25.0/SIZE XXX


(INTRODUZIR VALORES OU ARMAR ...)

17.) Os seguintes valores serão indicados nos vários


visores do Painel de Controlo:

RISE/FALL 0 segundos
FLOW RATE 10 ml/s
VOLUME 25 ml
INJECTION DURATION 2,5 segundos
PRESSURE 1000 psi
DELAY 2 segundos, Raios X
PROCEDIMENTO DE
VERIFICAÇÃO, cont. 9 - 11

18.) Prima o botão de armamento SINGLE. O Visor de


Alerta deve apresentar a seguinte mensagem:

MOVE PLUNGER FWD 2 ML, THEN REARM


(AVANÇAR ÊMBOLO 2 ML, DEPOIS REARMAR)

Se obtiver esta mensagem, faça avançar o êmbolo utilizando o


botão manual do motor ou dos controlos automáticos situados no
painel superior da cabeça do injector. Cinco bips rápidos serão
emitidos quando o êmbolo for deslocado a distância suficiente
para que a unidade complete o teste automático.

Prima o botão de armamento SINGLE. O Visor de Alerta


apresentará esta mensagem:

AIR REMOVED FROM XXX ML SYRINGE?


(AR REMOVIDO DA SERINGA DE XXX ML?)

Prima YES. O injector irá agora armar.

Se a injecção for de Níveis Múltiplos, será apresentada a seguinte


mensagem de Alerta no visor:

TOTAL VOLUME OF XXX.X DESIRED?


(VOLUME TOTAL DE XXX,X PRETENDIDO?)

Se o Volume estiver correcto, prima YES. O Visor de Alerta


apresentará esta mensagem:

READY TO INJECT XXX.X VOLUME


(PRONTO PARA INJECTAR VOLUME DE XXX,X )

Nota: Durante o passo seguinte há uma série de acções a


decorrer em simultâneo. É aconselhável ler primeiro todas as
instruções referentes.

19.) Prima e mantenha premido o interruptor de arranque


para injectar.

O êmbolo deve mover-se 24-26 ml em 2,5 segundos.

Durante a injecção:

A luz ARMED, na cabeça, e a palavra SINGLE, no painel de


controlo, devem ficar acesas. O Visor de Alerta deve apresentar a
seguinte mensagem:

INJECTING (A INJECTAR)

No final da injecção (com o interruptor de arranque ainda


pressionado):

Na cabeça do injector, o indicador de MECHANICAL SET STOP


(Paragem Mecânica) e a luz ARMED apagam-se.

No Painel de Controlo, a luz SINGLE deve apagar-se e DISARM


deve acender-se.
PROCEDIMENTO DE
9 - 12 VERIFICAÇÃO, cont.

O Visor de Alerta deve apresentar a seguinte mensagem:

INJECTION COMPLETE (INJECÇÃO COMPLETA)

Solte o interruptor de arranque. A Paragem Mecânica deve


regressar à posição inicial. O Visor de Alerta apresentará esta
mensagem:

ENTER VALUES OR ARM TVOL 25.0/SIZE 150


(INTRODUZIR VALORES OU ARMAR ...)

20.) Prima o botão STATUS. À esquerda do visor de cada


variável, a palavra SET apaga-se e ACTUAL acende-se.
Os resultados obtidos deverão situar-se dentro das
seguintes margens:

FLOW RATE 9,2-10,8 ml/s


VOLUME 24,1-25,9 ml
INJECTION DURATION 2,2-2,8 segundos
PRESSURE menos de 100 psi
X-RAY DELAY 2 segundos

A mensagem de Alerta deverá também indicar:

CUMULATIVE PATIENT VOL XX.X ML


(VOLUME ACUMULADO DO DOENTE XX,X ML)

O valor XX,X deve situar-se entre 24,5 e 25,5.

21.) Prima novamente o botão STATUS. À esquerda do visor


de cada variável, SET deve acender-se e os visores
devem mostrar novamente os valores definidos.

22.) Utilize os controlos de carregamento no painel superior


da cabeça do injector para recuar o pistão até ao limite
posterior.

23.) Repita as injecções com os seguintes valores. Em cada


caso, defina os valores de FLOW RATE e VOLUME tal
como estão visualizados. Os resultados ACTUAL
(reais), indicados nos visores, deverão situar-se dentro
dos limites visualizados.
PROCEDIMENTO DE
VERIFICAÇÃO, cont. 9 - 13

Se utilizar uma configuração de cabeça 150/200 ml, comece


pela verificação a 150 ml.

(O valor real de PRESSURE indicado no visor, deve ser inferior a


100 psi em todos os testes de verificação).

Verificação de 60 ml
Configurado Configurado Real Real Real Duração
Débito Volume Débito Volume da Injecção

2 ml/s 5 ml 1,8-2,2 4,4-5,6 2,0-3,1

5 ml/s 5 ml 4,6-5,4 4,4-5,6 0,8-1,2

5 ml/s 20 ml 4,6-5,4 19,3-20,7 3,5-4,5

5 ml/s 50 ml 4,6-5,4 49,0-51,0 9,0-11,0

Se utilizar uma configuração de cabeça 60/100 ml, chame


RECALL 50 para mudar para o tamanho de seringa 150 ml e
prosseguir com a verificação de 150 ml.

Verificação de 150 ml
Configurado Configurado Real Real Real Duração
Débito Volume Débito Volume da Injecção

2 ml/s 5 ml 1,8-2,2 4,4-5,6 2,0-3,1

5 ml/s 5 ml 4,6-5,4 4,4-5,6 0,8-1,2

5 ml/s 50 ml 4,6-5,4 49,0-51,0 9,0-11,0

5 ml/s 100 ml 4,6-5,4 98,0-102 18,1-22,2

5 ml/s 140 ml 4,6-5,4 138-142 26,0-30,0


PROCEDIMENTO DE
9 - 14 VERIFICAÇÃO, cont.

24.) Utilize RECALL 50 para seleccionar o tamanho de


seringa de 200 ml. Os indicadores 200 ml devem
acender-se e os indicadores 150 ml devem apagar-se.

25.) Prima o botão de REVERSE (carregamento recuo) para


posicionar o êmbolo na marca 200 ml. O visor VOLUME
REMAINING (Volume Restante) deve indicar um valor
situado a 3 ml de 200 ml.

26.) Repita as injecções com os seguintes valores. Em cada


caso, defina os valores de FLOW RATE e VOLUME tal
como estão visualizados. Os resultados reais ACTUAL
nos visores devem situar-se dentro das margens
visualizadas.

(O valor real de PRESSURE indicado no visor, deve ser inferior a


100 psi em todos os testes de verificação).

Verificação de 200 ml
Configurado Configurado Real Real Real Duração
Débito Volume Débito Volume da Injecção

2 ml/s 5 ml 1,6-2,4 4,1-5,9 1,3-3,7

5 ml/s 5 ml 4,5-5,5 4,1-5,9 0,7-1,3

5 ml/s 50 ml 4,5-5,5 48,7-51,3 8,8-11,4

5 ml/s 100 ml 4,5-5,5 98,0-102 17,8-22,6

5 ml/s 200 ml 4,5-5,5 97,0-200 35,8-45,1

27.) Utilize RECALL 50 para seleccionar o tamanho de


seringa de 150 ml. Os indicadores de 150 ml devem
acender-se e os indicadores de 200 ml devem apagar-
se.

28.) Prima o botão de REVERSE para posicionar o êmbolo


na marca 150 ml. O visor VOLUME REMAINING
(Volume Restante) deve indicar um valor situado a 2 ml
de 150 ml.
PROCEDIMENTO DE
VERIFICAÇÃO, cont. 9 - 15

Verificação de ml/min (Opcional)

29.) Altere o valor de PRESSURE para 150 psi, activando


o botão Delta 6. Em seguida, altere o VOLUME para
29,5 ml, activando o botão Delta 4.

30.) Defina o valor de FLOW RATE em 59 ml/min. (Utilize


o botão Delta 3 para mudar para a escala de fluxo de
ml/min).

31.) Arme para SINGLE e injecte.

32.) Prima o botão STATUS. Os visores do painel de


controlo devem apresentar os seguintes valores:

FLOW RATE 56-62 ml/min


VOLUME 28,6-30,4 ml
INJECTION DURATION 0,4 minutos
PRESSURE menos de 50 psi

33.) Recue totalmente o êmbolo, utilizando os controlos do


painel superior da cabeça do injector.

Verificação ml/hr (Opcional)

34.) Defina o valor de FLOW RATE (Débito) em 50 ml/hr.


(Utilize o botão Delta 3 para mudar para a escala de
débito de ml/hr).

35.) Defina o VOLUME em 25 ml.

Nota: Esta última injecção deverá demorar 30 minutos. Utilize o


adaptador linfático opcional KMP 551 ou um interruptor de pedal
com um peso sobre ele, para manter o interruptor premido.

36.) Arme para SINGLE e injecte.

37.) No final da injecção, prima o botão STATUS. Os visores


devem apresentar os seguintes valores:

FLOW RATE 45-55 ml/hr


VOLUME 24,1 to 25,9 ml
INJECTION DURATION 30 minutos
PRESSURE menos de 50 PSI

38.) Recue totalmente o êmbolo, utilizando os controlos do


painel superior da cabeça do injector.
PROCEDIMENTO DE
9 - 16 VERIFICAÇÃO, cont.

Verificação de RISE/FALL (Aumento/Redução)

39.) Defina o valor de FLOW RATE em 15 ml/s. (Utilize o


botão Delta 3 para mudar para a escala de débito ml/s).

40.) Defina o VOLUME em 105 ml.

41.) Defina um tempo de RISE/FALL (aumento/redução) de 8


segundos.

42.) Arme para SINGLE e injecte. O pistão deve acelerar


durante 8 segundos e, depois, continua a uma
velocidade estabilizada durante mais 2 segundos.

43.) Prima o botão STATUS. Os seguintes valores serão


indicados nos vários visores do painel de controlo:

FLOW RATE 14-16 ml/s


VOLUME 103,4-106,6 ml
INJECTION DURATION 10-12 segundos
PRESSURE menos de 50 psi

44.) Recue totalmente o pistão, utilizando os controlos do


painel superior da cabeça do injector.

Verificação do Temporizador de Atraso

45.) Altere o tempo de RISE/FALL para 0.

46.) Defina os valores de FLOW RATE em 1 ml/s e VOLUME


em 30 ml.

47.) Prima Delta 7 de maneira a que o indicador X-RAY


comece a piscar. Defina um valor de X-RAY DELAY
(Atraso de Raio-X) de 10 segundos.

48.) Arme SINGLE.

49.) Injecte e tome atenção aos sons emitidos pela consola.


Um ligeiro estalido deverá ser ouvido 9-11 segundos
depois do início da injecção. Este estalido é produzido
pelo encerramento do relé de disparo do raio-X.

50.) Prima Delta 7 de maneira a que o indicador INJECT


comece a piscar. O visor DELAY deve indicar 0. Defina
um valor de INJECT DELAY (Atraso de Injecção) de 5
segundos.

51.) Arme SINGLE.

52.) Prima o interruptor manual. A injecção deve iniciar-se


5 segundos depois de premir o interruptor manual. O
Visor de Alerta apresenta a mensagem INJECT DELAY
enquanto decorrer o atraso de injecção.

53.) Recue totalmente o êmbolo, utilizando os controlos do


painel superior da cabeça do injector.
PROCEDIMENTO DE
VERIFICAÇÃO, cont. 9 - 17

Verificação de Injecções Pré-Programadas

54.) Prima RESET, e em seguida prima duas vezes YES,


em resposta às mensagens de SENTINAL (alerta). O
visor Level (Nível) deverá indicar um “1 de 4” e todos os
outros visores devem indicar zeros.

55.) Configure esta injecção no painel de controlo:

RISE/FALL 4,0 segundos


FLOW RATE 28 ml/s
VOLUME 112 ml
PRESSURE 925 psi
DELAY Atraso de raios-X de 2
segundos

56.) Prima o botão STORE. Esta mensagem deve aparecer


no Visor de Alerta.

ENTER PPI NUMBER XX THEN STORE


(INTRODUZIR NÚMERO PPI XX, DEPOIS GRAVAR)

Anote os números PPI utilizados, de modo a poder voltar a


chamá-los posteriormente.

Número de Programa:

57.) Introduza o número indicado no Visor de Alerta.

Os números vão surgindo no visor PROGRAM à medida que


forem sendo introduzidos. Se fizer um erro, prima 00, e depois
volte a introduzir os números correctos.

58.) Prima o botão STORE. A seguinte mensagem deverá


aparecer no Visor de Alerta:

ENTER TITLE OR STORE


(INTRODUZIR TÍTULO OU GRAVAR)

59. Prima novamente STORE. A seguinte mensagem


deverá aparecer no Visor de Alerta:

ENTER VALUES OR ARM TVOL 112/SIZE 150


(INTRODUZIR VALORES OU ARMAR, ...)

60.) Prima RESET e depois prima YES duas vezes. Os


visores LEVEL (Nível) e TOTAL LEVELS (Níveis Totais)
deverão indicar um “1 ou 4” e todos os outros visores
devem indicar zeros.

61.) Desligue o injector.

Nota: A parte seguinte permite verificar a memória PPI de


injecção pré-programada. Deixe o injector desligado até retomar a
verificação, a qual deverá ocorrer, pelo menos, um minuto mais
tarde. Para verificações de rotina, passe directamente para o
passo seguinte para verificar o programa gravado.
PROCEDIMENTO DE
9 - 18 VERIFICAÇÃO, cont.

62.) Ligue o injector. Depois de concluído o teste automático


do sistema, prima o botão RECALL. A seguinte
mensagem deverá surgir no Visor de Alerta:

ENTER PROGRAM NUMBER THEN RECALL


(INTRODUZIR NÚMERO DE PROGRAMA E DEPOIS
RECALL)

63.) Prima as teclas de números relativas ao número do


programa registado no passo 59, na página anterior, e
depois prima o botão RECALL.

64.) O número do programa deve aparecer no visor


PROGRAM, e esta mensagem deve surgir no Visor de
Alerta:

INJECTION NUMBER = XX (NÚMERO DE INJECÇÃO = XX)

65.) Os visores devem apresentar os seguintes valores:

RISE/FALL 4,0 segundos


FLOW RATE 28 ml/s
VOLUME 112 ml
INJECTION DELAY 6 segundos
PRESSURE 925 psi
DELAY Altraso de raios-X de
2 segundos

66.) Arme para SINGLE e injecte. A unidade deve efectuar a


injecção como é habitual.

67.) Prima STATUS. Os valores em ACTUAL deverão situar-


se dentro das seguintes margens:

RISE/FALL 4,0 segundos


FLOW RATE 26,3-29,7 ml/s
VOLUME 110,3-113,7 ml
INJECTION DURATION 5,0-7,0 segundos
PRESSURE menos de 100 psi

Não esquecer que é necessário alterar novamente o tamanho de


seringa indicado para o valor utilizado de momento; veja o passo
seguinte.

68.) Verifique o tamanho de seringa indicado. Se não


coincidir com o tamanho a utilizar no injector, utilize
RECALL 50 para seleccionar o tamanho apropriado.

69.) Se a escala de Pressão tiver de ser diferente de psi,


utilize RECALL 51 para introduzir a escala desejada.

Fim do procedimento de verificação básico.


APÊNDICE A
TERMO DE GARANTIA A-1

SISTEMAS DE INJEÇÃO VASCULAR


CERTIFICADO DE GARANTIA DO FABRICANTE
POLÍTICA E TABELA DE SERVIÇOS
BRASIL

A Medrad do Brasil, Distribuição, Importação de Equipamentos e Produtos Médicos e Serviços Técnicos Ltda, como
representante no Brasil, da Medrad Inc, assume a responsabilidade direta perante o Cliente garantindo os produtos
conforme os termos abaixo descritos.

GARANTIA LIMITADA:
A garantia aplica-se aos novos equipamentos vendidos pela Medrad do Brasil ou seus agentes autorizados, e está sujeita
as políticas e exceções listadas abaixo. A Medrad reserva-se o direito de mudar as políticas a qualquer tempo sem aviso
prévio.

Os termos desta garantia podem ser suprimidos por termos de garantia específicos listados em qualquer outro acordo
contratual entre a Medrad e qualquer um de nossos agentes autorizados.

REGISTRO DA GARANTIA:
O período da garantia começa na data da instalação conforme mostrado no documento de registro da garantia
preenchido e retornado a Medrad. Se o registro da garantia não for retornado, a garantia terá início a partir da data de
embarque do sistema de injeção da fábrica ou do centro de distribuição da Medrad. EM QUALQUER DOS CASOS A
DATA DE INÍCIO DA GARANTIA NÃO SERÁ MAIOR QUE SEIS (06) MESES APÓS A DATA DO EMBARQUE.

Dentro do Período de Garantia (primeiros 12 meses)


Cada sistema de injeção novo, incluindo a unidade de controle, controle de display, painel remoto e cabeça injetora
vendido no Brasil pelos agentes autorizados Medrad, é garantido contra defeitos de material e fabricação, sob condições
normais de uso e serviço, pelo período de um ano (12 meses) a partir da data de instalação, porém não mais que 18
meses a partir da data de embarque da fábrica ou centro de distribuição da Medrad. Suporte para montagem em teto e
outros suporte de montagem da cabeça injetora, são garantidos por um ano (12 meses).

Caso ocorra qualquer defeito durante o período de garantia, entre imediatamente em contato com o Centro de Serviços
da Medrad, e esteja preparado para fornecer detalhes pertinentes relativos ao defeito apresentado, além do modelo e
número de série do equipamento.

Não haverá cobrança para qualquer ação necessária para a Medrad ou um agente autorizado da Medrad, incluindo
partes e peças, e mão-de-obra para atender os termos da garantia, durante o expediente normal de trabalho (08:30 as
17:00 horas, horário local, de segunda à sexta-feira, exceto feriados), excluindo aqueles itens listados como “Exceções”.

Após um ano (fora da garantia)

SERVIÇO DE CAMPO:

O serviço de atendimento em campo será cobrado de acordo com a tabela de preços vigente para mão-de-obra e
despesa de viagem. O serviço de campo requisitado fora do horário normal de trabalho (08:30 as 17:00 horas, horário
local, segunda a sexta-feira, exceto feriados) será cobrado de acordo com a tabela de preços da Medrad. Custos de
reposição de peças defeituosas serão cobrados em adição as cobranças de despesas de viagem e mão-de-obra.

RETORNO DE EQUIPAMENTOS PARA REPARO:

A mão-de-obra será cobrada de acordo com a tabela de preços vigente para reparar, calibrar ou substituir componentes
ou peças que são retornadas ao centro de reparo autorizado. As despesas de manuseio serão cobradas para cobrir os
custos de embalagem, seguro e frete de retorno. Os custos incorridos com qualquer tipo de entrega especial, embarque
aéreo preferencial ou frete terrestre preferencial, serão adicionados as despesas de manuseio.

Para retornar o equipamento para a Medrad para reparos, proceder da seguinte forma:

1- Limpar e esterilizar o equipamento antes de enviar para reparo;


2- Junto com o equipamento, enviar uma descrição detalhada do problema encontrado, tipo de uso, local de uso, nome
para contato e número de telefone. Estas informações auxiliam a equipe técnica na resolução dos problemas;
3- Se o equipamento estiver fora do período da garantia, enviar também uma carta solicitando o pedido de reparo, e se
necessitar de um orçamento prévio, indicar nome e telefone e e-mail para contato;
4- Remeter com frete pré-pago e seguro incluso, pois a Medrad não pode ser responsabilizada por perdas ou danos
incorridos durante o transporte. .
5- Contate a Medrad do Brasil para obter as instruções e o número de autorização de retorno.
APÊNDICE A
A-2 TERMO DE GARANTIA, cont.

GARANTIA DOS REPAROS E PEÇAS DE SERVIÇOS:

O material e mão-de-obra usados para reparar o defeito ou mal funcionamento são garantidos pelo período
remanescente, e sob os termos da garantia original do equipamento novo, ou são garantidos pelo período de 90 dias a
partir da data do reparo, se a garantia original ou outro programa de serviço estiver expirado.

MANUTENÇÃO PREVENTIVA E CORRETIVA

O Programa de Garantia Assegurada Medrad (PGAM) está disponível e pode ser adquirido como extensão de garantia de
um equipamento novo. A Medrad oferece programas de Manutenção Corretiva, Manutenção Preventiva e Calibração
para o sistema de injeção que não esteja mais coberto pela garantia original do equipamento. Consulte a Medrad do
Brasil para conhecer os termos e preço deste serviço.

EXCEÇÕES:
1 - Cabos não instalados na fábrica, cabos de interface, conector de pressão, aquecedor de seringas e outros acessórios
desconectáveis são garantidos pelo período de 06 meses a partir da data da instalação, não podendo exceder 12 meses
da data de embarque da fábrica ou do centro de distribuição. A capa de proteção da lâmpada do pistão e os materiais
descartáveis não estão incluídos na garantia. Mão-de-obra, material e despacho serão cobrados de acordo com a tabela
de preços vigentes para reparo ou substituição dos itens fora do período de garantia.

2 – Estragos na injetora ou injeções incorretas (por exemplo, vazamento de contraste, pressão inacurada, fluxo ou volume
em desacordo com a programação da injetora, etc.) o qual resulte a partir do uso de seringas não fornecidas pela Medrad,
não são de responsabilidade da Medrad e não são cobertos pelo Programa de Garantia do Fabricante.

3 – Toda a mão de obra, viagem, material, embalagem, e despacho serão cobrados pela Medrad de acordo com a tabela
de preços vigente, independentemente da situação da garantia, qualquer das razões abaixo:

A. Mal funcionamento ou quebra devido a respingos de meio de contraste, sangue ou outras substâncias.
B. Mal funcionamento ou quebra devido a erro do operador por não seguir as instruções do Manual de Operação
C. Mal funcionamento ou quebra devido a modificações não autorizadas, reparos, ou por interface com
equipamentos não aprovados. Ações não autorizadas podem estragar a operação da injetora, confiabilidade e
segurança do paciente e do operador. Logo, nenhum reparo ou modificação não autorizada, ou interface com
equipamento não aprovado deve superar este informativo de garantia, e liberar a Medrad de qualquer obrigação
futura. A Medrad deve revisar e autorizar todas as modificações, reparos e interfaces especiais de qualquer
equipamento. Este equipamento pode ser obtido por escrito ou por telefone junto ao Departamento de Serviço.
D. Mal funcionamento ou quebra devido a instalação imprópria.
E. Falha do suporte de montagem de teto devido a instalação imprópria

4 – Danos provocados por fogo, inundação ou outros desastres comumente definidos como “Ato de Deus”.

PARA OBTENÇÃO DE SERVIÇOS E PEÇAS:

Para atendimento dentro do Brasil, utilizar o seguinte endereço em horário comercial:

Medrad do Brasil, Distribuição, Importação de Equipamentos e Produtos Médicos e Serviços Técnicos Ltda.
Avenida Fagundes Filho, 191 conjuntos 51 a 54 e 57 – Vila Monte Alegre. CEP: 04304-010 – São Paulo – SP
Telefone: 11 5079-6500
Fax: 11 5584-8951
SAC: 0800 7709860
Email: medrad_brasil@medrad.com

Registro ANVISA:
Resp. Téc. Farm.: Marco Antonio da Costa Bingre - CRF- 8 SP nº 7540
APÊNDICE B
MANUAL DE INSTALAÇÃO B-1

Medrad

Injetor
Mark V ProVis

Manual de Instalação
Estrutura deste Manual

Ler este Manual cuidadosamente, para poder instalar o equipamento corretamente.


Este Manual contém as seguintes seções:

Conteúdo Página
- Advertências, Cuidados, Notas e Recomendações Gerais 3

Item 1.0 - Desembalagem da Caixa Principal 5

Item 2.0. - Instalação do Chassis Suporte 7

Item 3.0. - Instalação do Braço Articulado 8

Item 4.0. - Instalação do Cabeçote de Injeção 8

Item 5.0. - Instalação das Portas Traseiras 9

Assistência Técnica, Peças, e Informações ao Consumidor:


MEDRAD do Brasil, Distribuição, Importação de Equipamentos e
Produtos Médicos e Serviços Técnicos Ltda
Av. Fagundes Filho, Nº 191, São Paulo – SP - CEP 04304-010
Fone: (0xx11) 5079-6500 Fax: (0xx11) 5584-8951

Fabricado por:
Medrad, Inc.
One Medrad Drive
Indianola, Pensilvânia 15051-0780, U.S.A.

Importado e Distribuído por:


MEDRAD do Brasil, Distribuição, Importação de Equipamentos e
Produtos Médicos e Serviços Técnicos Ltda - CNPJ: 00.506.570/0001-58
Av. Fagundes Filho, Nº 191, São Paulo – SP - CEP 04304-010

Registro ANVISA:
Resp. Téc. Farm.: Marco Antonio da Costa Bingre - CRF- 8 SP nº 7540
Advertências, Cuidados, Notas e Recomendações Gerais

ADVERTÊNCIAS
Indica que a informação é uma advertência. Advertências avisam de circunstâncias que
podem causar lesões ou até a morte do doente ou do operador. Leia e perceba as
advertências antes de operar o sistema do injector.

PRECAUÇÕES
Indica que a informação é uma precaução. Precauções avisam de circunstâncias que
podem provocar danos materiais do dispositivo.
Leia e perceba as precauções antes de operar o sistema do injector.

ADVERTÊNCIAS

PERIGO DE CHOQUE durante o processo de limpeza. Para evitar qualquer risco de


choque ou dano no injector, desligue sempre o sistema injector da corrente antes de
proceder à respectiva limpeza. Certifique-se de que o sistema se encontra integralmente
seco antes de o ligar à fonte de alimentação e activar.

NÃO UTILIZE CABOS DE EXTENSÃO NEM ADAPTADORES DO CABO DE


ALIMENTAÇÃO.
Ligue o injector directamente a uma tomada de alimentação CA devidamente ligada à
terra. Uma vez que o cabo de alimentação do injector proporciona uma base de
segurança para a unidade, a utilização de uma extensão irá comprometer a qualidade da
ligação à terra, tornando o injector pouco seguro.

NÃO POSICIONE O PEDESTAL DA CABEÇA NEM O SISTEMA DE CONTRA-PESO


PUXANDO PELO CABO OU PELO INJECTOR.

Podem ocorrer eventuais danos se a cabeça ou a base do injector for derrubada sobre o
doente ou sobre o técnico.
Mova o injector, agarrando as respectivas pegas e puxando ou empurrando o suporte e o
contrapeso para a devida posição. Não use o braço para levantar o sistema injector.

PERIGO DE BELISCÕES. Não segurar em qualquer parte móvel. Posicionar a cabeça


do injetor segurando pela alça ou extensão.

PODERÃO RESULTAR LESÕES PARA O OPERADOR OU PACIENTE SE OCORRER


UM SÚBITO MOVIMENTO DE BALANÇO QUANDO A CABEÇA DO INJECTOR FOR
RETIRADA DO BRAÇO.
Mova o braço para a posição vertical máxima, antes de retirar a cabeça do injector.
Ao voltar a montar a cabeça do injector, certifique-se que o botão de retenção está
devidamente apertado, para evitar que a cabeça do injector se desprenda e caia do
braço.

PODERÃO RESULTAR LESÕES PARA O OPERADOR DURANTE O TRANSPORTE


DO SISTEMA INJECTOR.
Deverá ser tomado o devido cuidado quando se transportar o injector.
Certifique-se que o braço articulador está seguro, inserindo para tal o pino bloqueador.
PODEM OCORRER PROBLEMAS ELÉCTRICOS DEVIDO A CONDENSAÇÃO
Se o injector for transportado para o interior, proveniente de temperaturas exteriores
extremas, e utilizado imediatamente. Deixe o injector estabilizar à temperatura ambiente,
antes de o utilizar.

LIGUE O APARELHO A NÍVEIS DE TENSÃO E FREQUÊNCIA ADEQUADOS.


Antes de inserir a ficha de corrente do injector na tomada, verifique os níveis de tensão e
frequência indicados na etiqueta do número de série, colocada por trás do injector.
Introduza a ficha de corrente do injector numa tomada que forneça uma tensão e
frequência dentro dos limites marcados na parte de trás do injector (tais como, 110 VCA,
60 Hz).
O injector poderá ficar danificado ao ser ligado à corrente, caso a tomada não
apresente o nível de tensão indicado. Verifique se a unidade dispõe do cabo correcto
para o tipo de ficha utilizada.

NÃO BLOQUEIE OS VENTILADORES DA UNIDADE.


Tal poderá provocar o sobreaquecimento da unidade e a sua consequente desactivação.
O dispositivo deve ser instalado mantendo um espaço mínimo de 8 a 13 cm.

Notas
Consultar as instruções de limpeza e verificações operacionaisindicadas no Manual de
operação do Sistema de Injeção Mark V ProVis.

Devem ser obedecidas todas regulamentações relevantes institucionais, locais ou


nacionais relacionadas à fiação e instalação.

GENERALIDADES

Ferramentas necessa’rias para a montagem:


- Cheve de Fenda tipo Phillips
- Alicate para anel de retenção externo
- Chave de fenda tipo chata

Localizar o container de hardware na caixa de acessórios.


1.0. Desembalagem da Caixa Principal

1. Posicionar a caixa com o lado longo para baixo. 5. Usar as técnicas de levantamento apropriadas,
Consultar a marcação da caixa. Para abrir a caixa, levantar a caixa para cima pela extremidade de
cortar através de qualquer fita e cuidadosamente tal modo que a base do pedestal e as rodas
remover os grampos usados para prender a caixa. estejam em direção do chão. Notar o
posicionamento das flechas na caixa.
2. Quando todas as quatro abas estiverem abertas,
notar a folha de cartolina no meio. Remover esta
folha.
FOLHA DO MEIO

Lado da Base do Pedestal

6. Remover a caixa do braço de articulação ea


caixa das portas de acesso de ambos lados do
pedestal.
3. Localizar e remover os dois blocos e as duas tiras
de preenchimento em ambos os lados do pedestal.

Blocos Tiras
Caixa das Caixa do Braço
Portas de Acesso de Articulação
4. Remover a caixa de acessórios de ambos lados
do pedestal 7. Remover os dois blocos e as proteções laterais e do
topo

Proteções

Caixas de Acessórios
Nota: Não descartar as caixas antes de verificar seu
conteúdo, pois ambas contém acessórios .

Blocos
8. Remover a embalagem traseira da coluna da 10. Remover as 5 proteções expostas na frente e
base do pedestal. lados do pedestal e levantar para ter acesso
às rodas do pedestal.

11. Destravar os 4 rodízios. Remover o bloco


frontal , empurrando pela alça, a unidade para
trás para remover a pressão sobre o bloco.

9. Desdobrar as abas , usando a aba traseira para


manter as abas laterais no lugar. Remover agora,
as proteções superiores de ambos lados da base
do pedestal
Aba Traseira

Bloco
12. Para remover o pedestal da caixa, pegar a
unidade pela alça, e puxar para a frente

Proteções Superiores

13. A desembalagem da caixa principal está


terminada. Prosseguir com as instruções de
montagem a seguir.
2.0. Instalação do Chassis Suporte

Para Assegurar que o pedestal não se mova,


travar as rodas empurrando para baixo as
alavancas de trava das rodas.
1. Mover o painel de 6. Conectar o
controle e cabos de conector do
energia do interruptor interruptor de
fora do caminho antes energia J 130. Está
de inserir o Chassis localizado abaixo do
Suporte cabo de energia.

J 130
2. Remover a barra 7. Travar o conector
retentora do Chassis no lugar usando a
Suporte. Guarda-la aba de trava
para instalação no
passo 8.
Nota: A barra de
retenção está
instalada na posição
contrária durante o
embarque.

3. Orientar o chassis 8. Re-instalar a barra


suporte de modo que do Retentor do
o cabo de energia chassis suporte.
esteja adjacente ao Inserir uma
chão. extremidade na
Levantar o chassis e fenda na base do
desliza-lo na abertura pedestal
traseira do pedestal.
Nota O chassis é
pesado.
4. Conectar o cabo do 9. Acoplar a outra
Painel de Controle à extremidade à
tomada J22. moldura do chassis
Apertar os parafusos suporte. Apertar com
do conector. os dedos o parafuso.

J22
5. Conectar o conector 10. Direcionar todos
do Interruptor de cabos atrás da barra
Iniciar à tomada J3. de retenção.
Empurrar até que Direcionar os cabos
trave no lugar. do interruptor para a
Direcionar o cabo direita do conector
para a esquerda. do cabo do
cabeçote.

J3
3.0. Instalação do Braço Articulado 4.0. Instalação do Cabeçote de Injeção

1. Remover o pino trava 1. Afrouxar a botão de


de rotação e deixar montagem da
suspenso pela cabeça.
corrente
2. Instalar a cabeça do
Injetor no braço de
articulação.
Assegurar que a
extremidade da
tôrre pequena da
cabeça e o botão de
montagem estejam
voltados para a
mesma direção.

2. Inserir o pino pivot na Apertar o botão de


interface do braço no montagem da
topo posterior do cabeça.
Pedestal.
Não instalar a
cabeça do injetor
como mostrado à
direita.

3. . Instalar o anel de 3. Direcionar o cabo da


retenção no fundo do cabeça junto com a
pino pivot. parte inferior do
braço de articulação
para a parte
posterior do
pedestal.
Direcionar o cabo para
dentro do puxador.
4. Extender o cabo do
cabeçote para
Assegurar que o braço não puxa para fora. remover qualquer
parte torcida

5. Conectar o cabo no
J21 no painel
conector posterior.

J 21

6. Pressionar o cabo
da cabeça no encaixe
sob o lado do braço.
Incluir uma alça de
serviço para a
cabeça.
Usar as tiras de velcro
para prender os
cabos ao braço
5.0. Instalação das Portas Traseiras

1. Localizar a Porta
Esquerda. Inserir as
três abas dentro das
aberturas no lado
esquerdo do
pedestal.
Apertar com
a mão os
parafusos
prendedores
para prender
as portas.

2. Localizar a Porta
Direita. Inserir a porta
direita de modo similar
usado para a porta
esquerda e prender

Cabo do
Cabeçote

Cabo do
Interruptor

Cabo de
Energia

3. Apertar com os dedos


os dois parafusos
presos, então fixar a
porta direita na barra
de retenção

4. Instalar os dois
suportes de contraste.

A montagem está terminada. Conectar a unidade a uma tomada elétrica e executar uma verificação
operacional.

Você também pode gostar