Você está na página 1de 2

Avaliaçã o 02 – Traduçã o e Tecnologia

Aluna: Tássia de Lelis Pereira

Relatório sobre a atividade de tradução colaborativa

PANORAMA GERAL

A princípio, foi feita a eleição de quem seria a(o) gerente do projeto, onde fui
nomeada pela equipe. A partir daí, fui encarregada de criar o projeto no smartcat e
adicionar os participantes. Em seguida dividimos as tarefas para cada membro e os
mesmos foram titulados no projeto de acordo com as atividades a serem exercidas, são
elas: Tradução (Camila e Rebecka), Revisão da tradução (Tássia), revisão final (todas).
O texto escolhido pela maioria da turma foi acatado pela equipe. Inicialmente, após um
primeiro contato com o texto de partida, criei o glossário coletivo dentro do projeto para
serem inseridos os termos e estipulamos o prazo do dia 15/05/2023 para a conclusão do
trabalho de tradução. Foi definido o público-alvo do texto final para pessoas acima de
18 anos. Camila e Rebecka dividiram a tradução dos capítulos meio a meio e iniciaram
sua atividade separadamente, com a intenção de futuramente juntar as partes traduzidas,
já que uma das colegas de equipe (Rebecka) teve dificuldades em acessar o projeto,
então sua parte da tradução a princípio foi feita à parte, no word, dificultando um pouco
o processo de revisão do trabalho, mas sempre buscando-se uma uniformização
terminológica, onde o diálogo e troca de dúvidas e questionamentos foi feito através do
whatsapp. A equipe trabalhou de forma conjunta sempre interagindo pelo whatsapp
quando surgiam dúvidas ou dificuldades, apresentando sugestões e soluções de forma
colaborativa e coletiva.

VISÃO PARTICULAR

Eu nunca havia participado de uma tradução colaborativa pelo smartcat. Pude


verificar que uma das vantagens do smartcat é a facilidade de interação entre os
participantes do projeto, em que o processo de revisão é recuperável, há comunicação
direta entre os participantes através dos comentários e é permitido total controle das
várias etapas da tradução, uso integrado de glossário e memória de tradução atualizados
em tempo real. Tive dificuldades a princípio para configurar o projeto a ser trabalhado
em grupo por não ter conhecimento prévio de como a ferramenta se configurava para tal
finalidade. De forma que quando uma das integrantes da equipe apontou a sua
dificuldade em acessar o projeto, após várias buscas de uma possível causa, não
consegui chegar a um diagnóstico sobre o porquê da mesma não conseguir acessar,
Avaliaçã o 02 – Traduçã o e Tecnologia

então como medida corretiva, já passados alguns dias desde o inicio do trabalho,
chegamos à conclusão que a mesma criaria uma nova conta com novo e-mail e seria
iserida novamente na equipe, e por fim funcionou, mas levou muito tempo e a tal
membro acabou trabalhando na sua parte isolada no word, mas repassando o arquivo e
tirando dúvidas pelo whatsapp, o que configurou o trabalho em rede, que era a proposta
inicial com os membros da equipe contribuindo umas com as outras, sendo as decisões
coletivas, decididas em conjunto e havendo um compartilhamento de experiências e
aprendizados.

Você também pode gostar