Você está na página 1de 44

ÌWÚRE,

A eficiência da oração
ÌWÚRE,
A eficiência da oração
para
OLÓDÙMARÈ, a Força Suprema

CAPÍTULO 1
ORAÇÃO (ÌWÚRE)
A oração pode ser descrita como comunicação para
Olódùmarè através dos Imolès / Òrìsàs e exortando-o a
Obtenha seu suporte para atender às necessidades.
A oração é uma coisa essencialmente indispensável, porque não
não há nada que os seres humanos façam sem a ajuda de
Olódùmarè. Quando alguém está recebendo a ajuda de
Olódùmarè, cairá facilmente sobre a pessoa como se
Veio da montanha mais alta do mundo. Tudo o que
ultrapassa o poder do homem é muito possível para o homem
controlar quando o mesmo obter ajuda e suporte
de Olódùmarè através dos Imolès e dos Òrìsàs. Do Odù
Osáretè, um verso diz:

Anìkànsùn
Bó bá sùn sí abùradì
Olódùmarè nìkan ní jí i lójú oòrùn
A díá fún Àjòjì
Tí nlo sí èlùjù lo rèé dó
Wón ní kó rúbo
Kó le réni bá a gbérù dórí....

Tradução

Quem dorme sozinho


Se ele está sendo afetado por uma doença ou outra coisa
mal
Apenas Olódùmarè vai levantá-lo
A revelação de Ifá foi feita para Àjòjì (O Estranho)
Quem ia se instalar na floresta
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
Para obter ajuda para procurá-lo ........

O estrangeiro ofereceu o sacrifício. Ao chegar à floresta, ele


ele lamentou, pois não conseguiu ninguém para ajudá-lo quando
Ele teve um problema. Ele não sentiu medo de
respeito, já que sua fé era muito forte. Um dia ele conseguiu
com uma carga enorme, muito pesada que um ser
humano não podia carregá-lo ou levantá-lo. Não havia ninguém que
Isso o ajudará a carregar a carga, como visto no verso:
Àjòjì dé èlùjù
Ó derù kalè
Ó wo iwájú kò rénìkan
Ó wo èyìn kò rénìkan....

Tradução

Àjòjì (O Estranho) chegou na floresta


Ele tinha um fardo
Ele viu a frente e não viu ninguém
Ele olhou para trás e não viu ninguém que pudesse ajudá-lo …

No entanto, ele não sentiu medo. Pelo que começou


rezar para Olódùmarè; e ao mesmo tempo ele ofereceu o sacrifício. Ele disse:

Erù yìí mà derù Olódùmarè o


Njé èfùfù lèlè
Bá mi gbérù yìí dórí
Èfùfù lèlè​......

Tradução

Esse fardo é do Grande Criador


Vento!
Ajude-me a levantá-lo e colocá-lo na minha cabeça
Vento!

Depois de fazer essa afirmação, ele conseguiu levantar o


carregar sem nenhum esforço e colocou-o em sua cabeça.
Ele estava convencido de que, tendo levantado essa carga
excedeu seus poderes, mas sobrenatural. É verdade que
quando você está em um dilema e ninguém está pronto para
ajudar alguém é Olódùmarè do qual dependerá; sobre
Este versículo diz:

Eni tí kò lárá
Olódùmarè ni àgbójúlé olúwa re.

Tradução

Aquele que não tem parentes


Seu confidente (Olódùmarè) está no céu.

Além disso, em Ogbèyónú, Ifá esclarece que a ajuda de


mãe, pai, criador e Ifá são necessários para alcançar
Grandes coisas da vida. Aqui fala a história da formiga
que eu não era capaz de carregar / carregar coisas, a menos que isso
Obtenha ajuda de sua mãe, pai, criador ou Ifa. O verso
diz o seguinte:
Ofere gègè
Ofere gúe
A díá fún Èèrà tí n gbógun lo ìlú Èkun
Ohun tí n kò le gbé
Ìyá mi jòwó bá mi gbé e
Ofere gègè
Ofere gúe
Èèrà tí n gbógun lo ìlú Èkun
Ohun tí n kò le gbé
Bàbá mi jòwó bá mi gbé e
Ofere gègè
Ofere gúe
Èèrà tí n gbógun lo ìlú Èkun
Ohun tí n kò le gbé
Orí mi jòwó bá mi gbé e
Ofere gègè
Ofere gúe
Èèrà tí n gbógun lo ìlú Èkun
Ohun tí n kò le gbé
Ifá mi jòwó bá mi gbé e
Ofere gègè
Ofere gúe
Èèrà tí n gbógun lo ìlú Èkun​.

Tradução

Ofere gègè (carregamento perfeito)


Ofere gúe (Carregamento Fácil)
A mensagem de Ifá foi para Èèrà (A Formiga ) enquanto ele estava indo para
Cidade de Ékun
Tudo o que eu não posso levantar
Minha mãe vai me ajudar a levantá-lo
Ofere gègè (carregamento perfeito)
Ofere gúe (Carregamento Fácil)
Eu, Èèrà, estou realizando uma expedição de guerra no
Cidade de Ékun
Tudo o que eu não posso levantar
Meu pai vai me ajudar a levantá-lo
Ofere gègè (carregamento perfeito)
Ofere gúe (Carregamento Fácil)
Eu, Èèrà, estou realizando uma expedição de guerra no
Cidade de Ékun
Tudo o que eu não posso levantar
Meu Orí (Criador) me ajudará a levantá-lo
Ofere gègè (carregamento perfeito)
Ofere gúe (Carregamento Fácil)
Eu, Èèrà, estou realizando uma expedição de guerra no
Cidade de Ékun
Tudo o que eu não posso levantar
Meu Ifá, vai me ajudar a levantá-lo
Ofere gègè (carregamento perfeito)
Ofere gúe (Carregamento Fácil)
Eu, Èèrà, estou realizando uma expedição de guerra no
Cidade de Ékun.

QUANDO ORAR

A verdade é que não há tempo em que alguém não


Eu possa rezar É muito pertinente notar que a ORAÇÃO é um dever:

De manhã ao acordar;
Ao meio-dia
Antes de dormir;
A meia noite;
Todos os dias;
Toda semana (a cada 5 dias);
Cada mês
Todos os anos.

QUE CONDIÇÃO DEVE ORAR?

Não há condição em que o seguidor de Ifá / Òrìsà


Eu posso rezar É obrigatório orar enquanto estiver na:

Felicidade
Tristeza;
Antecipação;
Qualquer condição.

Lugar para orar

Como visto no trabalho de J. S. Mbiti (1975: 144-149),


existem lugares feitos pela mão do homem para orar assim
Como lugares naturais. O primeiro consiste em templos,
altares, santuários e urnas, enquanto os últimos incluem
bosques, florestas, árvores, rios, lagos, cachoeiras, rochas,
colinas e montanhas As pessoas têm que escolher onde orar e
a escolha é influenciada por alguns fatores como
problemas do mesmo ambiente, tanto o suplicante quanto o
revelação durante a adivinhação.
Portanto, nos tempos antigos, este homem-criador de
lugares não precisavam de nenhuma mensagem divina antes de usar
alguns. Ele criou templos, altares e santuários para adorar
e orar também pode ser usado para adorar e orar em
a qualquer momento que ele sente ou quando é revelado no
adivinhação Não há lugar para orar. Nós podemos
denotar em alguns versículos de Ifá que não há lugar, onde
Imolè não responde. Isso pode ser apoiado por um versículo.
de Ogbèfún, visto na revista Òrúnmìlà (1993: 47), que diz
o seguinte:
Baba háláholo
Baba hàlàholo
Èmi ò mà mobi tójú ifá wà o
Baba hàlàholo
Òrìsa tó fi gbogbo ayé fojú orórì sí pátápátá
Baba háláholo

Tradução

Baba háláholo
Baba hàlàholo
Não sei onde Ifá coloca os olhos (bosque) (sic)
Baba hàlàholo
A divindade que faz do mundo inteiro seu próprio santuário
Baba hááholo.

É por isso que não há lugar onde


Imolè / Òrìsà não atende a nossa ligação. Pode-se orar:
Em Ilé-Òrìsà / Ilé-Imolè / Ilémolè (templo);
Em Ojúbo Òrìsà / Ojúbo Imolè (Santuário)
No Rio
Na urna
Na cama de alguém;
Enquanto caminhava;
Na sala de jantar;
Em qualquer reunião;
No assento;
No escritório;
No trabalho;
Em qualquer lado.

POSIÇÕES PARA ORAR

Não há necessariamente uma posição corporal específica


enquanto orava, especialmente quando o ícone Òrìsà não
Está fisicamente presente. O que dita a posição do corpo
e gesto durante a oração em tal situação, é a condição de
a pessoa, o ambiente ou o propósito da oração.
Pode-se orar sem encarar os ícones do
Orìsà (s) desde que Òrìsà será fornecido, se for invocado. portanto, quando se deseja orar
onde os símbolos de Orìsa
presentes, o Orisa interessado pode ditar a posição de um, se a condição ou ambiente
permitir e for
propício, um vai se ajoelhar, ficar, sentar, sentar
vai se agachar ou até deitar no chão. Òrìsà enviará para
Olódùmarè em posição inclinada, parada,
ajoelhado ou sentado, conforme mostrado na tabela a seguir:
PARADO

Ògún
Èsù
Òsùn
Òsóòósì
Ìjà
Kórí
Àséwélé
Ònà
Aàsè

AGACHADO

Obàtálá
Orò
Sàngó

AJOELHADO

Òrúnmìlà
Òsun
Egúngún
Odù
Oya
Òkè
Ajé
Edan
Olókun

SENTADO

Orí

PASSOS PARA ORAR

A oração deve ser bem organizada para ser eficaz. É


necessário estar bem organizado para ter o treinamento
adequado desde a fonte através do canal até o destino.
A abóbora pequena deve ser colocada sobre o
grande e não vice-versa, para evitar que se frature.
Isso também é aplicável ao caso nas etapas da sentença. Ele
processo deve seguir passo a passo, como visto agora:

REVERÊNCIA

Num verso de Ifá, diz:

Àgbàrá nlá ní yabè sí poro oko


A díá fún Ìbà tó ń somo Olódùmarè
Gbogbo Ìwòrò Ìsòpè
E jé á máa júbà á tó sawo.

Tradução

É uma grande corrente que destrói pilhas na fazenda


Foi ele quem fez a adivinhação para Ìbà (reverência)
Quem é descendente de Olódùmarè
Òpè seguidores
Nós devemos nos curvar (Ìbà) antes de fazer as coisas.

O primeiro passo na oração é a reverência.


Devemos prestar homenagem a quem deve ser feito. O primeiro
definido para curvar, é para as forças invisíveis. Deveria
partem do Imolè (ambos Irúnmolès, Igbamolè
ojùkòtún àti Igbamolè òjùkòsì) e os Òrìsàs, até
antepassados A importância disso é que eles nos ajudem
corrija as anomalias caso ocorra um erro como
O ser humano falível. Depois que o chamamos; le
demos a respectiva reverência, a devida honra,
implicando que eles sabem muito mais do que nós
e diga a eles para corrigir qualquer anomalia que tenhamos, e
Eles certamente o farão. Um exemplo disso pode ser
encontrado no Odù Òtúrúpòn Méjì. E durante a nossa
oração enquanto nos curvamos ou desistimos
tributo, podemos até citar o verso, que diz:

Ekún dekún àánú


Ìyèrè dìyèrè arò
Òrò dunnidunni dohun àtibórí eni so
Ká kúnlè ká kárá iwájú
Ká kúnlè ká kérò èyìn
Ará iwájú ni Eégún
Èrò èyìn ni Òrìsà
E wo yíye tí yeni
Owó kan ò ró sekeseke láwo
Esè kan ò se gìrìgìrì tònà
Òtòtò ènìyàn se é beni lóràn tá è é jé?
Ojú se méjì ó wóran
Esè se méjì ó tònà
Bèbèdì se méjì ó jòkó lérí
Pèpé lawo ilé
Òtìtà gègèrè lawo òde
Ògúnná ò dun bàrà kó fohùn alákeji
Alápàándèdè ló kólé tán
Ó kojú rè sódòòdoo
Kò mú un kanmi
Kò mú un kànkè
Kò yaruru rè sÓlórun
Kò fìpìlè rè tilè nílè
Ó ń wOlódùmarè lójúlójú
Ó ń womo aráyé lénulénu
Ààtàn gègèrè
A díá fún Oyèpolú
Omo ìsòrò nífè
Baba rè fi sílè kú léńléńje
Oyèpolú kò mo dídá owó
Kò mo òtìtè alè
Kò mo òkara ebo ní híha
Kò bá won dÓtù Ifè sodún rí
Atóńtórí pélébo ń sebo
Wón wá kó ohun orò sílè
Ó bú púrú sékún
Wón ní orí baba re ó máa ràn o se
Ó ní bómi ni wón kókó ta sílè
Òun kò mò
Ìsòrò òrun!
E wá báni tórò yìí se
Ìsòrò òrun​.

Tradução

Chorar se tornou um clamor por misericórdia


Ìyèrè tornou-se Ìyèrè infelizmente
A própria odisseia tornou-se o que chamamos de Orí
de um
Devemos nos ajoelhar para cumprimentar nossos anciãos
Devemos nos ajoelhar para cumprimentar nossos filhos
Nossos anciãos são os Eégún
Nossos menores são Òrìsàs
Veja como a vida é agradável
Um caracol não pode emitir vários sons dentro do prato
Uma perna não pode andar
Como se recusar a transmitir uma mensagem para uma pessoa
eminente?
Os olhos, sendo dois, vêem claramente
As pernas, sendo duas, movem-se através do cominho
convenientemente
As nádegas, sendo duas, sentam-se confortavelmente
Pèpé é o padre da casa
Òtìtà gègèrè é o visitante que visita
O casulo de melão, sendo queimado pelo fogo, não produz
nenhum som de lamentação
O pardal quando faz seu ninho
Isso não ocorre na superfície horizontal ou vertical
Ele nem toca na água (ele não faz isso na beira do rio)
Nem toca o teto
Não o expõe ao céu
Este não tem fundamento no chão
Ele olha para Olódùmarè na cara
Isso vê os seres terrestres na boca
Recusa-se altamente a se jogar no chão
Foram aqueles que profetizaram Ifá para Oyèpolú
Filho de um sumo sacerdote de Ifè
Seu pai morreu quando ele era criança
Oyèpolú não sabia como profetizar Ifa
Eu nem sabia como fazer as impressões de Ifá
Eu também não sabia como realizar os rituais
Ele nunca acompanhou seu pai a assistir a um festival em
Ifè
Não quando eu fiz os rituais
Eles colocaram os itens rituais no chão diante dele
Ele começou a lamentar
Eles disseram que o espírito de seu pai o ajudaria
Ele disse: "Se a água é o que deve ser derramado no chão
primeiro eu não sei "
Sacerdote do além!
Venha e corrija este ritual para mim
Sacerdote do além!

No verso anterior de Ifá, Oyèpolú foi apresentado como um


ignorante e como alguém que não é competente. Pelo que
as pessoas não ficaram surpresas, o fato de ele poder
cometer um erro. Ele já havia dado o sacerdote invisível ou o
grande sacerdote de além, incluindo seu pai, dever de casa já
que eles alterariam neste caso qualquer erro ou
anomalia
Em muitas ocasiões, o tempo não foi suficiente para
um estava citando os versos de Ifá se referindo ao que era
estava fazendo. Como tal, em uma situação, especialmente
durante uma oração improvisada, pode-se fazer uma espécie de
referência (breve referência) apenas para indicar o que é Ifá
dizendo em essência. Nesse versículo, por exemplo, se alguém deseja
curvar-se ou prestar homenagem, pode-se dizer:
Eu reverencio os IMOLÈ, os ÒRÌSÀS, meus ancestrais
bem como todos os padres falecidos. Eu os chamo para
ajude-me a fazer esse sacrifício e / ou oração
aceitável. Eu imploro que você me ajude a corrigir qualquer
anomalia que pode ocorrer durante o processo de
realização do sacrifício ou oração. Segundo Ifá, quando
Oyèpolú, filho de um sumo sacerdote de Ifè, deseja fazer sua
rituais e orar, invocaram os padres falecidos para que
Eles ajudarão se cometerem um erro e o alterarem.
Seu sacrifício foi aceito e suas orações foram respondidas.
Por isso, invoco os padres falecidos para me dar
fornecer a mesma ajuda que Oyèpolú conseguiu.

Fazendo a alusão ou referência acima mencionada, é mais


ou menos a mesma coisa que recitar os versos de Ifá. Mas
quando houver tempo suficiente, especialmente enquanto
orando no Ilé del Òrìsà, antes de qualquer Òrìsà, enquanto
está fazendo ebo ou durante uma oração anual, a coisa certa
É para citar os versículos diretamente, como é no Odù de Ifá.
Além disso, depois de ter feito a referência do
sacerdotes falecidos, é preciso também reverenciar os
Awo (sacerdotes) vivos que podem ser maiores que um. O
reverência também será dada aos contemporâneos e
menos que um A relevância da reverência para com
A eficácia das orações não pode ser medida. Um verso de
Odù de Ifá Òwónrín Méjì diz:

Olóbònhùnbonhùn ló wonú ìkòkò òdù


Ó fowó méjèèjì dá gbèdu ìdi
Ó dún gbàmùraja gbàmùraja
A díá fún Ojúkórómìfó omo Olófin
Ó ń sebo rè ní ìkòkò
Ó n sebo rè ní ìbábá
Kò júbà Bàbá
Kò júbà Yèyé
Kò júbà Olúwo
Kò júbà Ojùgbònà
Kò júbà Ìyánifá.........

Tradução

Um besouro voou dentro de um grande navio


Usando suas duas asas soprar suas nádegas como um tambor
E cantarolando incessantemente
Ifá profetizou para Ojúkórómìfó o descendente de Olófin
Quando eles estavam fazendo suas ofertas em segredo
Enquanto fazia seu sacrifício em segredo
Ele não reverenciou o pai
Ele não reverenciou sua mãe
Ele não reverenciou seu Olúwo
Ele não reverenciou seu Ojùgbònà
E ele também não se referiu ao seu Ìyánifá.

Ifá aqui mostra que tudo Ojúkórómìfó era


isso não foi proveitoso: seu sacrifício não foi aceito
e suas orações não foram atendidas, então ele não pôde
Encontre Olódùmarè. A razão para isso é que ele não
reverenciado aqueles que devem ser reverenciados nem
honra a quem deve ser honrado. Mas depois, ele passou pelo
página e curvou-se para aqueles que mereciam.
Todas as suas orações foram então tomadas por Olódùmarè e
favoravelmente concedido. Toda vez que ele queria fazer
qualquer coisa, ele disse:
Ìbà bàbá
Ìbà yèyé
Ìbà Olúwo
Ìbà Ojùgbonà
Ìbà Ìyánífá
Ìbà Párìpá
Ìbà Adáso-mó-múró
Olówó gbà á láyé
Ebora gbà á lórun
Ìwéréńjéje – Párákùn Obàrìsà
Àyàfi bí mo dá se
Kórò má sàìgbà
Baba bá mi se é
Àsefín àsegbà
Ìyá bá mi se é
Àsefín àsegbà
Orí bá mi se é
Àsefín àsegbà
Ikin bá mi se é
Àsefín àsegbà​.

Tradução

Reverência pelo meu pai


Reverência por minha mãe
Reverência pelo meu Olúwo
Reverência pelo meu Ojùgbònà
Reverência pela ninha Ìyánífá
Reverência por Pàrípà
Reverência para quem tem fantasias, mas vive
nus
Senhor! Aceite na terra
Deidade! Aceite no céu
Arbusto rastejante de Ìwéréńjéje da Deidade Archí
Se eu não reverencias
Meus rituais nunca serão aceitáveis.
Ajude-me a conseguir isso meu pai
Ajuda apropriada é aquela que traz eficácia e aceitabilidade
Me ajude a fazer isso minha mãe
Ajuda apropriada é aquela que traz eficácia e aceitabilidade
Ajude-me a conseguir meu Ikin
Ajuda apropriada é aquela que traz eficácia e aceitabilidade.

INVOCAÇÃO

O que se segue é invocar o Mensageiro ao qual se deseja orar.


Vamos chamar ou invocar qualquer Òrìsà em qualquer
local, independentemente de ícones ou apetrechos da
Mensagem no lugar. A condição que justifica a orações ou o ambiente que encontramos
em um determinado momento, isso determinará isso.
Enquanto estiver em Ilé Òrìsà ou antes de qualquer Imolè,
especialmente para orar, é preciso cerrar o punho
esquerda para que o polegar e o dedo indicador
conhecer e fazer um buraco no meio. Agora com o
palma da mão direita será usada para acertar o buraco
feito pelo polegar e indicador de modo que disse
golpe emite um som. É preciso tocar o chão e o ícone
de Òrìsà, respectivamente, com a ponta do dedo médio do
mão direita. Isso será feito três vezes em três rodadas,
dizendo:

“¡Akísalè!”

Depois de dizer três vezes, ele fará novamente


dizendo:

“¡Etígbúré!”

Depois de fazer isso três vezes, o exercício será realizado três vezes.
mais dizendo o seguinte:

“Ilè mo pè!”
"Mãe Terra, eu te invoco!"

Devemos levar em conta que cada um deve ser feito em


três oportunidades Então ele continuará fazendo isso dizendo:

"Orò mo pè!"
"Espírito, eu te invoco!"

Ele também continuará fazendo isso dizendo:

“¡........ Mo pè!”
“¡......... Eu te invoco!”

O espaço que está vazio (......) significa que lá vai o


nome do Òrìsà que desejamos invocar. Nesta
exemplo, quando queremos invocar Sàngó, devemos dizer
o seguinte:

“¡Sàngó mo pè!”
“¡Sàngó, Eu te invoco!”

No entanto, se o tempo permitir, podemos continuar


invocando Òrìsà com:

"Èlà rò wá!
"Èlà, desça aqui!"
Depois de dizer o acima, podemos chamar Òrìsà através
das quais desejamos canalizar nossas orações. Nesta
exemplo:

“¡Obàtálá rò wá!”
“¡Obàtálá, desça aquí!”

É muito importante quando estamos diante de Òrìsà ou onde seja o ícone Òrìsà,
derramaremos água no chão ou
sobre o ícone desde que Ifá diz:

Ká ta sílè
Ká tá sénu
Ká tá jé tilè pò ju tenu
A díá fún Omi
Tí sègbón wúre
Kín la ń ta sílè ká tó wúre?
Omi la ń ta sílè ká tó wúre.

Tradução

Devemos derramar no chão


Devemos derramar na boca
A do solo não pode exceder a da boca
Esta foi a declaração de Ifá para Água
Quem normalmente vem antes das orações
O que devemos derramar antes de orar?
É água, o que devemos derramar antes de orar.

Se no lugar onde desejamos orar, não há


Òrìsà, podemos derramar água ou vinho sobre
o solo se o ambiente permitir. Uma pequena
Partículas de alimentos também devem ser colocadas.

ORIKI

Vou citar exemplos de palavras de louvor Òrìsàs.

● ORÍ

Orí Àpéré
Atètè gbeni ju Òrìsà
Orí lokùn Orí nide
Orí tí seni tá à á dádé owó
Orí tí seni tá à á tèpá ìlèkè
Kò sÓrìsà tí dáni gbè léyìn Orí eni
Eni tó gbón
Orí rè ló ní kó gbón
Eni tí kò gbón
Orí rè ló kó gò
Orí ló ń dàgbè láàmú
Tó fi dà bíi pé kò le roko tégbé rè
Ìkà kò fé ká rerù ká sò
Orí eni ní yoni
Àtàrí laláyànmó
Orí eni ní pé kó yeni
Orí pèlé
Atètè níran....

Tradução

Orí Àpéré
Aquele que é mais rápido que Çrìsà em ajudar alguém
Orí é a joia
Orei aquele que abençoa alguém com a coroa da riqueza
Orei aquele que abençoa alguém com uma bengala adornada com miçangas
Nenhum ìrìsà abençoa alguém sem o consentimento dos Orí de
um
Aquele que é muito sábio
Ele é sábio por seus Orí
Quem não é muito sábio
Ele fez um tolo por sua Orí
É o Orí de um fazendeiro que o está seguindo
Desde que parece que ele não trabalha tão duro quanto
eles fazem seus colegas
O ímpio não quer que aliviemos nosso fardo pesado
É o Orí de alguém que oferece
O Orí de um homem é seu destino organizado
É o Orí de um homem que decreta seu sucesso
Eu rezei, eu te saúdo
Você sempre se lembra de um ....

● OBÀTÁLÁ

Obà tapa tapa tí ń gbóde Ìrànjé


Aníre níwà
Aníwà níre
Oko abuké
Oko aro
Oko Aràrá bórí pèté
Òrò oko Àfín
Afí ojó gbogbo tóbi
Ó tóbi kò se e gbé
Bàntàbanta nínú àlà
Obà àlà fúnfún gbò ò
Ó sùn nínú àlà
Ó jí nínú àlà
Ó tinú àlà dìde
Babańlá oko Yemòó
Olá-se-é-wò
Arúgbó ilé Ifón
A-fún-Níní-gbà-fún-Àìní
Ò-so-enìkàn-digba-eni
Alágbède òrun
Morímorí tó ń morí omo tuntun
Òrìsà tó ń se ojú tó ń se imú
Òrìsà-ńlá alámò rere
Òrìsà-ńlá Alámò amòpín
Alábàáláse
Òrìsà gbìngbin nìkìn.

Tradução

O grande rei que vive na cidade de Irànjé


Quem tem as bênçãos e tem bom caráter
Quem tem o caráter e as bênçãos ideais
Marido Corcunda
Marido aleijado
O marido do anão com a cabeça grande
Òrò, marido do albino
Quem vive diariamente em grande magnificência
O que é tão grande que não pode ser levantado
Com imensas vestes brancas
O rei sem manchas em suas roupas brancas
Ele dorme em tecidos brancos
Ele acorda entre tecidos brancos
Venerável pai, marido de Yemòó
Quem gosta de ver riqueza
O mais antigo da cidade de Ifón
Aquele que pegou a riqueza de Níní e a deu a Àìní
Quem multiplica uma pessoa em muitos
O ferreiro espiritual do mundo
O modelador de cabeça que molda a cabeça das crianças
O Òrìsà que faz olhos e narizes
Òrìsà-ńlá, o dono da argila boa
Òrìsà-ńlá, o dono do barro que é bom para moldar o
personagem
Òrìsà-ńlá, o dono do barro que é bom para moldar o
destino
Quem tem o poder de fazer as coisas acontecerem
Um Òrìsà muito rico.

● ÒGÚN

Lákáayé
Onílé owó
Olónà olà
Onílé kángunkangùn òde òrun
Ògún oníjà oòle
Ejemu olúwonran
Adì gìrìgì rebi ìjà
Osìn Imolè
Ògún Olùlànà
Eni tó lànà a tò wáyé.....

Tradução

Lákáayé
O dono da casa do dinheiro
O dono do caminho dos ricos
O dono das inúmeras casas do céu
Ogún, o agressivo, mas não cruel
O Ejemu da cidade de Ìwonran
Aquele que inteligentemente vai à guerra bem armado
O rei entre os Imolès
Ogún, O criador das estradas
Aquele que limpa o caminho que viremos à Terra …

● ÒRÀNFÈ/SÀNGÓ

Òrànfè onílé iná


Sàngó oníbon òrun
Olúbambí arígba ota ségun
Afìrì wòwò òjò sétè olótè
Ààrá wàá
Ààrá wòó
Ààrá wàmànwówó
Sángiri
Làgiri
Òlàgiri kàkàkà figba edùn bò
Ako ológbò tí wèwù òdòdó
Ají fèjè àgbò bójú
Aránmológun bómo lo
Ajágbe másebi kó tó pasebi
Olóògùn ìkìyà
Olóògùn ìlàyà
Onígbètugbètu
Eégún tó ń yoná lénu
Sàngó olówó eyo
Ekùn oko Oya
Ààrá bowó ìjà lálá
Iná gorí ilé fejú
Ikú tíí pani tènì kan kìí ké
Afosé yoni lójú
Afedùn yòfun
Afèéfín seni ní pèlé
Afíná fohùn bí óò sòrò.

Tradução
Òrànfè, aquele que armazena fogo
Sàngó, o dono da arma no céu
Olúbámbí, dono de 200 pedras com as quais conquista
seus inimigos
Quem usa a menor chuva para destruir os rebeldes
O trovão que soa "Wá!"
O trovão que soa "Wóó!"
O trovão que soa "Wàwànwówó!"
Aquele que quebra a parede
Aquele que divide a parede
Aquele que divide a parede e envia 200 pedras
O gato vestindo o pano vermelho
Quem usa o sangue vermelho para lavar o rosto muito cedo
a manhã
Aquele que envia alguém para a guerra sem deixar a pessoa sozinha.
Quem grita com a pessoa antes de matá-la
O dono do encanto que faz alguém muito corajoso
O dono do charme que impõe medo
O dono do encanto usado para controlar as pessoas
O Leopardo, marido de Oya
Trovão com grandes mãos de luta
O fogo que se espalha no caminho
A morte que mata alguém onde ninguém ousa
Quem usa o machado de dois gumes para remover os olhos,
Aquele que usa sua ota para remover os intestinos
Aquele que agrupa pessoas com chama
Aquele que fala com o fogo.

● OYA

Òrííriì
Onílosìn
Oya olómu oyin
Oya tó mó lóló bí epo
Agbóna janyin
Obìnrin tó rorò joko lo
Ará ilé Irá
Oya anínálápò
Oya a-ríná bora bí aso
Oya tí í jó bí iná
Oya, aláse lórí aféfé
Oya, aláse lórí eji
Àsobìnrin-sòjè
Àsobìnrin-ru-èkú
Aféfé búburú tí fé lumo asebi
Èfùùfù àrà tí í dojú ìkà délè
Òrìsà tá ò rí ta ń bèèrè
Òrìsà tó torí omo rè dómú sí
Tá a bá wóya tá ò bá róya
Ká wóya désò osùn
Níbi tí gbé ń fó búke sí ara
Tá a bá wóya tá ò bá róya
Ká wóya désò obì
Bíbi tí gbé ń dá kerewú sí enu
Tá a bá wóya tá ò bá róya
Ká wóya désò bàtá
Níbi tí gbé ń jó elékóto
Afínjú aya tí bóko rè ròde
Oya ń lo níwájú
Sàngó ń bò léyìn
Òrìsà tí fatégùn sàdá
Abégi ńlá lulè lónà oko
Akoni obìnrin tí bóko béwù lójó ìjà.

Tradução

Òrííriì
Dono do local onde a adoração é feita
Oya, aquele com peitos de mel
Oya, aquela com pele brilhante como óleo de palma
Aquele que está muito quente
A mulher que está mais furiosa que o marido
O morador da cidade de Irá
Oya, aquele com o fogo na bolsa
Oya, que se cobre com fogo como se fosse um
pano
Oya, aquele que sopra como fogo
Oya, aquele com controle sobre o vento
Oya, aquele com o poder sobre a chuva
Quem é mulher, mas é Òjè
A mulher que usa o vestido mascarado
O mau vento que cai sobre os ímpios
O vento forte que destrói os maus
O Òrìsà a quem as pessoas sempre perguntam
O Òrìsà, para seus filhos, tem seios grandes
Quando estamos procurando por Oya
Devemos visitar a loja de madeira cam
Onde ela se embeleza com uma câmera de madeira
Quando estamos procurando por Oya
Devemos visitar a casa de nozes de cola
Onde ela quebra sua noz de cola dentro da boca
Quando estamos procurando por Oya
Devemos visitar a terra do tambor bàtá
Onde ela dança aos golpes de elékóto
Esposa elegante que acompanha o marido a festivais
Oya está indo em frente
Sàngó a está seguindo
O Òrìsà que usa o ar como o facão usa
Aquele que derruba grandes árvores na estrada que leva ao
fazenda
A mulher corajosa que ajuda o marido a tirar a roupa
durante o combate

● ÒSUN

Òsun òyééyéé nímò


Awede kó tó wemo
Yèyé mi olówó aró
Yèyé mi elésè osùn
Yèyé mi ajímó roro
Yèyé mi abímo má yànkú
Yèyé mi alágbo àwòyè
Elétí gbáròyé
Ògbàgbà tí gbomo rè lójó ìjà
Arí báni gbó nípa tomo…

Tradução

Osun, que tem um grande conhecimento


Aquele que lava o bronze antes de banhar seus filhos
Minha mãe com mãos tingidas
Minha mãe com pés tão bonitos quanto cam de madeira
Minha mãe que sempre se acha elegante
Minha mãe cujos filhos não morrem
Minha mãe, dona de uma cozinha super-curativa
Sempre disposto a ouvir
Quem consentir em alguém, como faz com as crianças …

● ÒRÚNMÌLÀ

Òrúnmìlà Bara Àgbonnìrègún


Olójà láàrin Ebora
Aráyé rórun
Elérìí ìpín
Ajé ju oògùn
Atórí eni tí kò suhàn se
Òdùdù tí du orí ìlémèrè kó máa baà fó
Atóóbá jayé má jayà lolo...

Tradução

Òrúnmìlà Bara Àgbonnìrègún


Chefe das Divindades
Quem vê o que acontece na terra e no céu
Testemunha do ato de escolher o destino
O que é muito mais eficaz que a medicina
Quem repara os maus Orí
Quem dá uma vida longa a Emèrè
Com quem se desfruta a vida sem medo …
● ODÙ

Odù ológbòó òjé


Sàsá mójú ekùn rewà
Ekùn tí í dá kólokòlo yíra ká
Òrò, aya Bara mi
Ebora tí í gbemo
Oníbò tí í bohun tí kìí tú
Ìpàkó lo fí í jèjè
Iwájú lo fí í jègbín
A-ko-epo má je
A-ko-ata má je
A-ko-àdí má fenu bà
Yèyé ajòrí lóbè
Yèyé tá à á bá mulè láìkú
Yèyé tá à á bá mulè ire gbogbo
Obìnrin tó ju obìnrin lo
Yèyé tí í fomú olá bomo lénu
Ohun tí kò tóná lójú ògbèrì
Ohun tí kò térò lójú òmùgò
Iná orí tó jó won tó juná gidi lo
O tóná o juná
O térò o jèrò
Odù gbígbè ni o gbè mí
Oníbò!
Ìyá, má jáyé ó le rídìí mi.

Tradução

Odù aquele que joga chumbo


Aquele que embeleza o rosto como as marcas do Leopard
O tigre cujo corpo está cheio de marcas como a de
varíola
Espírito, esposa do meu Senhor
A divindade que abençoa seus filhos
Aquele que não revela um segredo
É com a nuca que você bebe sangue
É com o rosto que você come lesmas
Aquele que rejeita o óleo de palma e não o toma
Quem odeia pimenta e não come isso
Aquele que odeia óleo de semente de palma e nunca
teste
Quem usa manteiga de karité para preparar sua sopa
Mãe, com quem alguém concorda em não morrer
Mãe, com a qual se concorda em obter todas as coisas
bom
A mulher que é suprema antes dos outros
A mulher que coloca o peito da riqueza na boca
filhos
Você não é um piolho diante de um não crente
Você não é um ovo de piolho antes de um tolo
Você é o piolho, que queima uma cabeça mais que o
mesmo fogo
Você é muito mais que um piolho
Você é muito mais que um ovo de piolho
Odù são suas bênçãos o que você está me mostrando
Aquele que nos cobre com coisas boas
Mãe, nunca deixe as pessoas conhecerem meus segredos na vida

● EDUN

Èjìré
Òríyàkí
Elésà okùn
Wínniwìnni lójú orogún
Èjìwòrò lójú ìyá rè
Òkan ni mo rò pé n óò bí
Èjì ló wolé tò mí
Bú mi kí n bá o relé
Yìn mí kí n padà léyìn re
Ò-dé-kílé-kún
Adódèdè terùterù
O wolé alákisà
O so ó donígba aso.

Tradução

Os dois juntos
Você, quem as pessoas se ramificam para cumprimentá-lo
Você, que tem contas caras
Você, que a esposa vê como uma rival insignificante
pequeno
Você, cuja mãe te vê como dois filhos
Este é um que eu pensei que teria
Dois entrando na minha casa
Eu me abusei de segui-lo para casa com problemas
Me admire para deixá-lo sozinho
Você, que entra na casa para preenchê-la
Você, que entra na casa com malas caras
Você entra na casa usando trapos
E ele faz isso para quem possui muitos ternos e vestidos.

● ÌYÀMI

Ìyàmi Òsòròngà
Olókìkí òru
Eye abapá we
Eye abesè we
Eye àbìrìn àsà lésè
Atapá jorí
Atèdò jokàn
Atìfun je òrónro
Àfàìfúnni ládìe sìn gberan lówó eni
Afínjú eye tí í je láàrin òru
Afojú ba òkété sòyìn sèsè
¡Aké kàràá!
¡Aké kòròó!
Eye asude sùlèkè
Ìyá ńlá
Ìyá àgbà
Ògògò níyèé
Ògògò rumòrumò
Aforí òrùlé se ònà.

Tradução

Minha mãe òsòròngà


Aquele que é popular à noite
Os pássaros com asas moderadas
Aves com pernas moderadas
Aves com coxas moderadas
Pássaros com caminhada majestosa
Aquele que come a cabeça no braço
Aquele que come o coração através do fígado
Aquele que come a vesícula pelo intestino
Você, aquele que pede um animal sem dar um pássaro
O pássaro escrupuloso sai à noite
Você que se alegra quando vê um rato gigante
Você quem grita ¡kàràá!
Aquele que grita kòròó!
Aves que defecam em cobre e miçangas
A grande mãe
Você com penas caras
As mães idosas que multiplicam a honra
Sua rota está nos telhados.

● AJÉ

Ajé olókún
Ògúgú lúsò
Onísò bòòji
Asèwe dàgbà
Eni tí terú tomo ń fojoojumo wá kiri
Lábomò tí í borí ayé
Àjíkí
Àjíyìn
Àjípè
Eni àmúnsokùn
Eni àmúsede
Eni àmú sológìnnìginnì aso oba tí koná yanranyanran
Àgbà Òrìsà.

Tradução

Ajé o dono do mar


Quem tem abrigos
Aquele que busca conforto sob o guarda-chuva das pessoas
Você que exalta o jovem a uma posição mais elevada
Você que as pessoas procuram o tempo todo e tudo
dias
Lábomò o poder que governa o mundo
Aquele que quando acordamos a cumprimentamos
Que quando acordamos oramos
Aquele que quando acordamos a chamamos
Através dele, adquirimos jóias caras de contas
Através dele adquirimos jóias de ouro
Através dele adquirimos tecidos muito caros
O maior entre os Òrìsàs.

● EGBÉ

Egbé ògá ògo


Alábénú à ń sá sí
Atélésin tèlé
Apò jojo bí èrùpè
Bòròkìnín òrun tí èé jé tayé ó té.

Tradução

Você sob cujo guarda a chuva se busca conforto


Você que a maioria das pessoas segue
Você que é tão abundante quanto a areia
Companheiros celestiais evitam infortúnios para seus
Companheiros da Terra.

● EGÚNGÚN

Ará òrun kìn ìn kin in


Àbàlá
Arágò gbálè
Oní bebe aso
Tìgbàlè sé
Tìgbòrò sé
Ara rè á jópò aso
Egúngún tó tìgbòrò sé
Ara rè á jópò omoláganran
Egúngún tí ò láso kìí róde
Egúngún aláso lEgúngún èmi.
Tradução

O verdadeiro habitante do céu


Àbàlá
Você que tem muito pano para varrer o chão
O titular de muitos tecidos de alto valor
Emergindo do bosque
Emergindo da floresta
O Egúngún que sai do bosque
Seu vestido estará cheio de tecidos valiosos
O Egúngún que sai da floresta
Seu terno estará cheio de rebarbas
O Egúngun que não tem tecidos suficientes, não vai sair
Meu próprio Egúngun está cheio de tecidos valiosos.

● EDAN

Ìyá mi Àbèní
Òrò tí í gbénú Ilédì fohùn
Alábénú à á sá sí
Ikú ayé!
Ajíbólá, òjeegun òsìkà
Láaní, òjeegun èké
Poóyè tí í mùjè òdàlè
Eni tí à á lu àgbá kí
Abomo-ón pò bí èrùpè
Iye omo abòjá gbòòrògbooro
Abiamo tí daso bomo lójó otútù
Héèpà! Imolè!
Kò kú kò jómo ré ó kú
Kò rùn kò jómo rè ó rùn
Òrò tí í fòru ògànjó rìn
Agbani lówó ogun oso
Agbani lówó ogun eleye
Agbani lówó ogun ayé gbogbo.

Tradução

Minha mãe, Àbèní


O espírito que fala de Ilédì
Aquele cujo guarda-chuva as pessoas recebem proteção
Morte na terra!
Ajíbólá, a divindade que mastiga os ossos dos ímpios
Laaní, a divindade que mastiga os ossos dos desonestos
Poóyè, aquele que suga o sangue do traidor
O único para quem tocamos o tambor àgbá
Um, cujos filhos são abundantes como areia
A mãe com uma banda muito longa
A mãe que cobre o filho com um pano frio
Sua Majestade! Deidade!
Ela não morre nem deixa seu filho morrer
Ela não fica doente ou deixa seus filhos ficarem doentes
O espírito que fala com os arredores à noite
Aquele que o resgata a uma das mãos das más bruxas
Ela que resgata uma das garras do mal.

● ÈSÙ

Èsù láàlú
Aréyinjú légun lo
Bákeré òdádá
Ègbè léyìn elébo
Ènìní léyìn eni ó kòrò Òdùmàrè
Bákeré ò lórúnkún ejó;
Èsù Òdàrà ò lórí gbérù lé;
Àfi sóńsó abe
Èsù Bèlèké òkú Ìgbónná
Bákeré olówó eyo
Èsù tí í sowó
Èsù tí í somo
Àyígbìn!
Oba Ebora nílé Kétu
Asánnà
Ayènà
Ògìrìgìrì n tónà se
Òrìsà tí í ponmo rèlú ìlájé
Òrìsà tí í ponmo rèlú ìlórò
Èsù ní í kóre wálé
Elégbára ní í gbébo ròkun
Elégbára ní í gbébo ròsà
Elégbára ní í kó gbogbo ibi ròkun ròsà
Oníbodè tí dènà ibi.

Tradução

Èsù, a riqueza da cidade


Quem possui os olhos de bolas com as quais afasta a morte
Bákeré, o iniciador
O apoio por trás dele é para aqueles que fazem ofertas
O mal por trás dele é rejeitar a mensagem divina de
Olódùmarè
Bákeré não tem joelhos para se ajoelhar por nenhum
litígios;
Èsù Òdàrà não possui um gerente de transporte de carga;
Apenas a faca pontiaguda
Eșù Bèlèké, os mortos da cidade de Ìgbónná
Bákeré, o dono do dinheiro
Èsù, quem fornece dinheiro
Èsù, aquele que fornece filhos
¡Àyígbìn!
A deidade arquitectónica da cidade de Kétu
O pioneiro
A remoção de ervas daninhas da estrada
O mantenedor da estrada
O Òrìsà que leva a pessoa à cidade do dinheiro
O Òrìsà que leva a pessoa à cidade da riqueza
É Èsù quem traz as coisas boas para a casa
É Elégbára quem leva os sacrifícios ao mar
É Elégbára quem leva os sacrifícios ao lago
É Elégbára quem traz os sacrifícios ao oceano
O porteiro que repele o mal.

Iwure ifa (oração a ifa)

ORAÇÃO DA MANHÃ (Ìretè Ogbè)

Àdàbàsùsù Awo won lóde Àjíríkin


A díá fún won lóde Àjíríkin
Eni tó jí tó ríkin á lájé
Àdàbàsùsù!
Ìwo lawo won lóde Àjíríkin
Eni tó jí tó ríkin á láyà
Àdàbàsùsù!
Ìwo lawo won lóde Àjíríkin
Eni tó jí tó ríkin á bímo
Àdàbàsùsù!
Ìwo lawo won lóde Àjíríkin
Eni tó jí tó ríkin á níre gbogbo
Àdàbàsùsù!
Ìwo lawo won lóde Àjíríkin.

Tradução

Àdàbàsùsù, é o sacerdote da cidade de Àjíríkin


Ifá profetizou para os cidadãos de Àjíríkin
Quem acorda e vê Ikin terá dinheiro
¡Àdàbàsùsù!
Você é o sacerdote da cidade de Àjíríkin
Quem acorda e vê Ikin terá uma esposa
¡Àdàbàsùsù!
Você é o sacerdote da cidade de Àjíríkin
Quem acorda e vê Ikin terá filhos
¡Àdàbàsùsù!
Você é o sacerdote da cidade de Àjíríkin
Quem acorda e vê Ikin terá todo o
coisas boas da vida
¡Àdàbàsùsù!
Você é o sacerdote da cidade de Àjíríkin.
ORAÇÃO ANTES DE COMER (Èjì Ogbè)

Ohun enu rí lenu je


A díá fún Ìgbín
Tí yóò jelè tí kò ní kú
Ìgbín jelè omo awo!
Ìgbín jelè é tí kú mó
Ìgbín jelè omo awo!

Tradução

O que a boca vê, é o que a boca come


Foi ele quem profetizou Ifá para a lesma
Aquele que vai comer terra e viver muito tempo
Olha, a lesma come terra, você começa!
A lesma come terra e não morreu
Olha, a lesma come terra, você começa!

CONTRA A MORTE (Òyèkú Méjì)

Ìgbùnwó kannú kò se é kànyà


A díá fún Baba yekúyekú
Tí won ń pè ní Òyèkú sànpònná
Kí ni ó yekú nù lórí awo?
¡Èjì Òyè!
Ifá ni ó yekú nù lórí awo.

Tradução

Mesmo que seu cotovelo toque seu estômago, você não poderá tocá-lo.
peito
Ele foi quem fez a adivinhação para Baba yekúyekú
Popularmente conhecido como Òyèkú
O que alertará a morte de Awo?
Èjì Òyè!
Este é o Ifá que avisará a morte do Awo.

CONTRA A PERDA DE UM BEBÊ (Òwónrín Méjì)

Òkúta sán pé omo alàmásèjè


A díá fún Owó
Omo abímárùn-ún jèrè àrún
Omo Owó kìí tójú Owó bó
Omo esè kìí tójú esè ròrun
Ikin mi ògìrìyàndà
Ifá má jé ń bó sonù lówó re
Ifá má jé kómo bó sonù lówó mi.

Tradução
A pedra racha, mas não sangra
Ifá profetizou para a Mão
Quem daria à luz cinco filhos e se beneficiaria de cada um?
um deles
A mão não está feliz com a morte dos dedos
A perna nunca pode se alegrar com a morte de
dedos do pé
Ògìrìyàndà, meu Ikin!
Ifá, não me deixe encontrar perdas em suas mãos
Ifá não permite que meu filho se perca na minha mão.

PARA PROSPERIDADE (Odí Méjì)

Òdímúdimù Awo inú Igbó


A díá fún Olófin
Òdù ò yí gbìrìgbìrì janà
Olá mi ó yo sókè nígbà yìí o
Bí ìpòrí iná bá gbepo je
Ìwà rè a sì gòkè.

Tradução

Òdímúdimù é o sacerdote da floresta


Ifá profetizou para Olófin
Um homem muito gordo e baixo
Minha fama certamente vai crescer muito alto
Quando o fogo recebe combustível
Assim, a fama aumentará.

ESCOLHA DE UMA ESPOSA (Òyèkú Òtúrúpòn)

Òyèkú bàtúrúpòn
Mo rífá rere dá
A díá fún Òrúnmìlà
Lójó baba ń sunkún aláìlóbìrin
Tó ń fojóojúmó káwó botan
E wá e wáà fé mi
Igba ewé okó
E tòkèèrè wá e wá saya igi obì
E wá e wáà fé mi
Igba omidan
E tòkèèrè wá e wá gbowò.

Tradução

Òyèkú bàtúrúpòn
Eu recebi uma boa revelação
Essa foi a declaração de Ifá para Òrúnmìlà
Quando eu ansiava por uma esposa
E eu estava sempre dormindo sozinha
Venha se casar comigo
200 ervas de okó
Eles vêm de uma distância muito longa para se casar
Obì
Venha se casar comigo
200 senhoras
Eles vêm de longe para pegar vassouras.

SELEÇÃO DO MARIDO (Ogbè Òsá)

Ìtele gbóńgbó
Ìtèlè gbóńgbó
A díá fún Èsúró
Omo alábà ìko
Tí ń sunkún àìlóko
Èsúró ni n óò màmà fé o
Omo alábà ìko
Abìtele gbóńgbó
Abìtèlè gbóńgbó.

Tradução

Ìtele gbóńgbó
Itele gbóńgbó
O filho do dono da corda costumava amarrar
barraco
Enquanto ele ansiava por um marido
É com Èsúró que eu vou me casar
O filho do dono da corda costumava amarrar
barraco
Com Ìtele gbóńgbó
E com itele gbóńgbó.

PARA FERTILIDADE (Òdí Méjì)

Agbada nìgbàrò ògèdè


A díá fún Èjì Òdí
Ará Ìresà
Omo afigba ide súmo
Kò sénìyàn tó bímo bí Òdí o
Omo Òdí màmà pò.

Tradução

Agbada nìgbàrò ògèdè


Ifá profetizou para Èjì Òdí
Um habitante da cidade Ìresà
Quem distribuiu 200 metais de bronze para crianças
Ninguém dá à luz muitos filhos como Òdí
Os filhos de Òdi são muitos.
VITÓRIA (Ìká Méjì)

Tentere
A díá fún Àkáàrà
Tí ń rogun Ìlómi
Bí à gbé mi lékè?
Tentere
Kà sàìgbé mi lékè
Ojúoró ní lékè omi
Tentere
Kà sàìgbé mi lékè
Òsíbàtà ní lékè odò
Tentere
Kà sàìgbé mi lékè.

Tradução

Eu terei você
Ifá profetizou para Àkáàrà
Quando eu iria para a guerra sobre o rio
Terei sucesso?
Eu terei você
Eu não sei, mas tenho certeza que serei vitorioso
É Ojúoró que flutua na água
Eu terei você
Eu não sei, mas tenho certeza que serei vitorioso
É osíbàtà que flutua no rio
Eu terei você
Não sei, mas tenho certeza que serei vitorioso.

ACEITAÇÃO (Obàrà Méjì)

Kòkòrò gòdògbà ní n rìn


Bí eni tó ń forí jó
Kòkòrò gòdògbà ní n rìn
Bí eni tó ń fìdí jó
A díá fún Fákáyòdé omo Òbàràméjì
Ifákáyòdé mo ríre!
Iyò ló ní e máa yò mó mi.

Tradução

É um grande inseto que anda


Como alguém dançando com a cabeça
É um grande inseto que dança
Como alguém que dança com nádegas
Ifá profetizou para Fákáyòdé, filho de Obàràméjì
Eu, Fákáyòdé, tenho sorte!
É iyò (sal) que diz que você pode (yò) ser amigável
comigo

POPULARIDADE (Ogbè Ìká)

Ònà kan tìhín wá


Ònà kan tòhún wá
Ìpàdé ònà ló se méjì
Ó senu símíní
A díá fún Àmòká
Omodékùnrin Ìkeyo
Àmòká mà mà dé
Omodékùnrin Ìkeyo
Ifá ó tó gégé
Kí wón ó mò mí láwo
Bósù bá lé
Gbogbo ayé ní mósù lókè.

Tradução

Uma estrada vem deste lado


Uma estrada vem desse lado
Quando os dois caminhos se encontram
Eles irão agrupar
Foram eles que profetizaram Ifá para Àmòká
Um cavalheiro da cidade de Ìkeyo
Aqui vem Àmòká
Um cavalheiro da cidade de Ìkeyo
Ifá, está na hora
Eles me reconheceram como sacerdote de Ifá
competente
Quando a lua aparecer
Todo mundo vai saber.

CONTRA A DESGRAÇA (Ìretè Ìwòrì)

Gínńgín làá jayé


Fààfaa làá jìfà
Odún kan là á jèrè oko òkú
A díá fún Òdìdè fìrìfìrì
Tí ń se alábàárìn Ikin
Òdìdè fìrìfìrì
A kìí bákin rìn kójú ó tini.

Tradução

É com cuidado que se desfruta a vida


É com cuidado que se desfruta de presentes
A fazenda morta só é lucrativa no primeiro ano
Ifá profetizou para 'dìdè fìrìfìrì
Quem era um seguidor de Ikin
Òdìdè fìrìfìrì
Nunca se move com Ikin e fica decepcionado.

LEGADO POSITIVO (Ìrosùn Méjì)

Ìtarúkú lawo Ìtarúkú


Ìtarùkù lawo Ìtarùkù
Ìtarùkù ta ta ta
A díá fún Ìgbà
Ìgbà rúlá
Ìgbà rúkàn
Ìgbà rúsu tààkìtaaki
Tá a bá wáyé eni
Nse là á nígbà.

Tradução

Ìtarúkú é o awo de Ìtarúkú


Ìtarùkù é o awo de Ìtarùkù
Ìtarùkù ta ta ta ta
Ifá profetizou para Ìgbà
Igba sacrificado Okra
Igba sacrificou ovos de jardim
Ìgbà sacrificou um grande inhame
Quando alguém vem à terra
É preciso ter um impacto.

ORAÇÃO DA NOITE (Òtúrágùn-úndá)

Orí kunkun àpònràn


A díá fún won ní òde Ìwákú
Orí kunkun àpònràn
A díá fún won ní òde Ìwásùn
Àtìwà tó kú o, àtìwà tó sùn
Etu ni ó jìwà wa
Òjíjí dé molópèré o
Ifá bó sílé o jì mi
¡Èlà!
Ìwo lò ń sòkú alé àná dààyè.

Tradução

Impressionante forte é o machado


Ifá profetizou para o povo de Ìwákú
Impressionante é o machado
Ifá profetizou para o povo de iwásùn
Os de Ìwákú e os de iwásùn
É o antílope que regenerará nossa vida
Aí veio Òjíjí, uma força geradora de vida
Ifá, venha até mim e regenere minha vida
O a!
Você é o único que ressuscitou o cadáver da noite
anterior

CONFORTO (Ìwòrì Méjì)

Gbálúko Igún
Gbàlùko Igún
Àtàrí igún ó jà
Ó jèrú àhán
Béè ni kò seé gégi
A díá fún Èjì Ìwòrì
Èyí tí óò kéta odù wáyé
Mo kéta odù mo sinmi
Èjì Ìwòrì ló kéta odù wáyé
Mo kéta odù mo sinmi
Inú kìí rorò
Kí ìdodo ó má bá a dó
Mo kéta odù mo sinmi
Èjì Ìwòrì ló kéta odù wáyé
Mo kéta odù mo sinmi
Ilè kìí rorò
Kí roròó ó má bá a dó
Mo kéta odù mo sinmi
Èjì Ìwòrì ló kéta odù wáyé
Mo kéta odù mo sinmi.

Tradução

Gbálúko Igún
Gbàlùko Igún
A cabeça de Igún é brilhante
Mais que o machado
Mas isso não é usado para cortar árvores
Ifá profetizou para Èjì Ìwòrì
Quem será o terceiro Odù na terra
Estou na terceira posição entre os Odù e estou
confortável
Este é Èjì Ìwòrì o terceiro Odù na terra
Estou na terceira posição entre os Odù e estou
confortável
O estômago nunca pode ser tão forte
Mas o umbigo não se sente confortável com isso
Estou na terceira posição entre os Odù e estou
confortável
Este é Èjì Ìwòrì o terceiro Odù na terra
Estou na terceira posição entre os Odù e estou
confortável
A terra nunca pode ser tão áspera
Para que o capim roròó não possa viver confortavelmente
sobre ela
Estou na terceira posição entre os Odù e estou
confortável
Este é Èjì Ìwòrì o terceiro Odù na terra
Estou na terceira posição entre os Odù e estou
confortável

FELICIDADE (Ìretè Ìwòrì)

Berúberú lawo Ìláberú


Sòdùnkó sòdùngbà lawo Ìlúkà
Afomidan wéréwèrèwéré selé
Lawo ilé Alákòlé Mèsín
A díá fún Òrúnmìlà
Baba ń sawo lo sífè Ajàté
Ifá ni ó buyò sí i
Gbogbo òrò tí kò ládùn
Ifá ni ó buyò sí i.

Tradução

Berúberú é o Awo da cidade de Aberú


Sòdùnkó sòdùngbà é o awo de Ìlúkà
Cuja casa está cheia de servos
É o Awo da casa do rei de Ikòlé Mèsín
Ifá profetizou para Òrúnmìlà
Ao ir para a cidade de Ifè Ajàté
Este é o Ifá que adicionará sal a eles
Todas as questões desprovidas de doçura
Este é o Ifá que adicionará sal a eles.

PARA EVITAR UMA SITUAÇÃO NEGATIVA (Òbàrà


Méjì)

Sàkótó mojawala
A díá fún Àkùko gògòrò
Tí ń lo rèé saroji fún Olófin
Òjò pàkùko
Ìre ìdí re dòdì
Àsúbi awo di àsúre
Bí ìyè òbàrà bá para dà
Á di òkànràn
Àsúbi awo di àsúre.

Tradução

Sàkótó mojawala
Ifá profetizou para Àkùko gògòrò
Enquanto chovia em Olófin
A chuva quando cai no Galo
Este geralmente vira suas penas para baixo
Todas as forças negativas no Awo têm agora
ser positivo
Quando o pó de Ifá de Òbàrà vira de cabeça para baixo
Isso se tornará Òkànràn
Todas as forças negativas no Awo estão agora
Eles se tornarão positivos.

BENEFICIO (Òkànràn Méjì)

Etí tó gbó àyún


Òun náà ní gbó àbò
A díá fún Olòkànràn
Tí ó foókan sòwò
Tí ó jèrè egbèrin òké
Èròò sòpè
E wá báni ní wòwó ire.

Tradução

O ouvido que ouve o começo de um assunto


Ele é o único que ouvirá seu fim
Ifá profetizou para Olòkànràn
Quem fará negócios com um único caracol
E ele ganharia 16 milhões de caracóis
seguidores de orișas
Venha e encontre-nos no meio de riqueza abundante.

CONTRA A MALDIÇÃO (Ìrosùn Ogbè)

Òpè yá sèrèsèrè kanlè


A díá fún won ní Ègún àré
Níbi won gbé ń fi wón ré tantan
A kìí fi agbe ré
Kí agbe má le kun aso rè láró
Olódùmarè jé n jísé to rán mi
A kìí fi àlùkò ré
Kí àlùkò má le kun aso rè lósùn
Olódùmarè jé n jísé to rán mi
A kìí fi lèkélèké ré
Kí lèkélèké má le kun aso rè befun
Olódùmarè jé n jísé to rán mi
A kìí fi Odíderé ré
Kí Odíderé má le tìré ìdí rè bepo
Olódùmarè jé n jísé to rán mi.

Tradução

Òpè yá sèrèsèrè kanlè


Ele fez a adivinhação de Ifá para os cidadãos de Ègún Àré
Onde as pessoas jogavam feitiços neles
incessantemente
Nunca lançamos encantos em Agbe
Como Agbe é incapaz de manchar suas penas com
índigo
Olódùmarè, ajude-me a ter sucesso ou a completar minha missão
Nós nunca jogaremos encantos no álùkò
Desde Àlùkò é incapaz de pintar suas penas com
Befun
Olódùmarè, ajude-me a ter sucesso ou a completar minha missão
Nunca jogaremos encantos no lèkélèké
Como Lèkélèké não pintou suas penas de branco
Olódùmarè, ajude-me a ter sucesso ou a completar minha missão
Nós nunca jogaremos encantos em Odíderé
Como Odíderé é incapaz de colocar suas penas vermelhas em
óleo de palma
Olódùmarè, ajude-me a ter sucesso ou complete minha
missão

ÉXITO (Èjì Ogbè)

Ènù sàà
A díá fún Ogbè tó ń tòrun bò wáyé
Tí won ní kò ní bése rè járí
Ifá ní tó bá se bíi tèmi ni
Iró ni won ń pa
Èké ni won ń se
Ó ní èmi óò bése tèmi járí
Okó kìí mése oko àìmá já a
Àdá kìí mése oko àìmá já a
Àfà-ré-kojá-ònà
Ni ti ìnúnurín
Bí kanranjángbón bá fenu múgi
A sì tò ó lára dókè.

Tradução

Ùnù sàà
Ifá profetizou para Ogbè ao vir à Terra
Quando os inimigos disseram que ele não seria bem sucedido em sua
missão
Ifá diz que se esse for o meu caso
Eles estão dizendo apenas mentiras
Eles estão simplesmente se enganando
Ele disse que vou completar minha missão
A enxada nunca inicia uma linha sem terminá-la
O facão nunca começa a capinar uma fazenda sem
termine
Rastejando pela estrada
É o ato de inúnurin
Quando Kanranjángbón coloca as mãos em uma árvore
Isso o escala até o topo.

RECUPERAR SAÚDE (Òtúráwòn-ónrín)

Irin kóńbókóńbó ni won fi bó owú


A díá fún Onídèrè Àgajì
Ó ń sògbògbò àrùn
Ó ń nara káká aláìle dìde
Ó ń yí gbiri lójú iná
Ibi párápárá là ń bá àáyán
Ibi làgbàlàgbà là ń béja lódò
Pírí làparò ń dìde oko ewe
Gbùrà ní sàgbònrín gbégàn.

Tradução

Este grande pedaço de ferro que eles costumavam trabalhar


uma bigorna
Foi ele quem fez a adivinhação de Ifá para Onídèrè Àgajì
Quando eu estava doente
E lutou em vão para se levantar
Eu estava sempre perto do fogo
A árvore Àáyán é sempre forte
Peixes correm saudáveis no rio
Codornizes se movem rapidamente pela fazenda
O cervo é sempre saudável na floresta.

PARA UMA BOA SAÚDE (Ìwòrì Méjì)

Èjì-koko-Ìwòrì
A díá fún Agbe
Tí somo Olú-Igbó
Bí agbe bá jí
Agbe a lóun ti sebo Èjì-koko-Ìwòrì
Ara òun sì le ko ko ko.

Tradução

Èjì-koko-Ìwòrì
Ele fez fortuna para Agbe
Quem é descendente de Olú-Igbó
Sempre que Agbe acorda.
Agbe dirá que ele fez os rituais de Èjì-koko-ìwòrì e
Isso o fez muito saudável.

PARA SEGUIDORES (Òdí Méjì)

Òdídí kirimù kirimù Awo Orí


A díá fún Orí
Orí ń be lógbèré òun nìkan
Ebo ni wón ní kó se
Ó gbébo, ó rúbo
Ojú wá
Ojú wá bórí dúró
Kèrèkèrè
Orí mi ò sàìdeléni
Etí wá
Etí wá bórí dúró
Kèrèkèrè
Imú wá
Imú wá bórí dúró
Kèrèkèrè
Orí mi ò sàìdeléni
Enu wá
Enu wá bórí dúró
Kèrèkèrè
Orí mi ò sàìdeléni.

Tradução

Òdídí kirimù kirimù é o Awo de Orí


Quem profetizou Ifá para Orí
Enquanto morava sozinho
Eles o aconselharam a oferecer um sacrifício
Ele obedeceu
Olhos vêm
Os olhos vêm para ficar com Orí
Pouco a pouco
Meu Ori não ficará tão desolado por muito tempo
Orelha vem
O ouvido vem para ficar com Orí
Pouco a pouco
A boca está chegando
La Boa vem para ficar com Orí
Pouco a pouco
Meu Ori não ficará tão desolado por muito tempo.

(CONTRA AS BRUXAS (Òsá Méjì)

Àtàtà kùràkùrà
Enu eye ò le ran òkúta
A díá fún Òrúnmìlà
Ifá ń be láàrin òtá eleye
Enu yín ò le ràn mí o
Igba eja
Kìí dárí so wérè
Igba eja.

Tradução
Àtàtà kùràkùrà
O bico de um pássaro não pode devorar uma pedra
Essa foi a afirmação de Òrúnmìlà
Enquanto eu estava no meio de bruxas hostis
Suas bocas nunca podem me prejudicar
200 peixes
Eles nunca podem resistir a ervas
200 peixes

ASEGURAR UMA VIAJE (Òbàrà Òwónrín)

Òbàrà mírín
A díá fún Olóyùnúnǹbéré
Tó ń rebi àtòkèdókè
Wón ní kó rúbo
Ó gbébo, ó rúbo
Èrò Ìpo, èrò Òfà
E wá bámi ní ìwòwó ire
N làá báni lésè Obàrìsà.

Tradução

Obàrà mírín
Ifá profetizou para Olóyùnúnǹbéré
Ao viajar de um lugar para outro
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
Ele fez isso
Venha nos encontrar em boas condições
Em tal condição, encontramos os seguidores de
Obàrìsà.

CONTRA A PERDA GERAL (Ogbè Òtúrá)

Jìngìndìnrìn ni mo yò
A díá fún Òrúnmìlà
Tó ti ń sehun gbogbo lófòlófò láyé
Òrúnmìlà gbébo ó rúbo
Èmi ò ní sohun gbogbo lófòlófò mó o
Jìngìndìnrìn ni mo yò
Mo ti fi oóyó bokin.

Tradução

É com alegria que me alegro


Essa foi a declaração de Ifá para Òrúnmìlà
Quem estava perdendo muitas coisas na terra
Òrúnmìlà ouviu falar do sacrifício e o ofereceu
Não vou perder mais nada
É com alegria que me alegro
Eu sacrifiquei ouvi meu ikin.

CONTRA A PERDA DE UMA PROPRIEDADE (Ogbè


Ogúndá)

Ajá suhàn teyínteyín


Àgbò suhàn tiròròtiròrò
Ajá ò ní ròrò
E jé á relé lo rèé mágbò wá
Ká mú bo Egúngún ilé Baba eni
A díá fún Orí inú
A bù fún tòde
Orí inú jòwó
Jòwó dákun
Kó o má ba tòde jé
Ìwà nìkàn ló sòro
Orí kò ní buru títí
Tó fi dé Alè Ifè
Ìwà nìkàn ló sòro.

Tradução

O cachorro é lindo com os dentes


O carneiro é bonito com sua juba
O cachorro não tem juba
Vamos para casa para encontrar um carneiro
Sacrificá-lo a um Egúngún da casa
Ifá profetizou para Orí-Inú
E também para Orí-Òde
Orí-Inú
Tenha piedade
Não estrague Orí-de
É o personagem que é importante
Ori não pode completamente tão ruim
Mesmo desde o começo do mundo
É o personagem que é importante.

VALENTÍA (Òdí Méjì)

Àgbá awo Àyà


Ló díá fún Àyà
Lójó tó ń sunkún pé òun ò gbó
Àyà mi wá gbó tàbí kò gbó?
Àyà mi ti gbó keke lésè Obàrìsà
Osó kìí ráyà ahun mú
Àjé kìí ráyà ahun mu.

Tradução

Àgbá é o sacerdote de Àyà


Quem fez a adivinhação de Ifá para Àyà
Quando ele lamentou porque ele não era corajoso
Serei corajoso ou não?
Estou sendo corajoso com o apoio de Obarìsà
Mesmo feiticeiros nunca podem segurar o peito de
uma tartaruga
Mesmo as bruxas nunca podem segurar o peito de
uma tartaruga.

PROTEÇÃO (Ògúndá Méjì)

A màná
A mòní
A àà mòla
Bótunla omo Yèyé è
Bí ó sùràn bí ò sùràn
A kò mò
A díá fún Òrúnmìlà
Ifá ó ràgà bomo rè
Bí igún Ìgemo
Ifá ràgà bò mí
Ewé oori ní ràgà boori
Ifá ràgà bò mí
Ètìpónolá ní ràgà boori
Ifá ràgà bò mí
Bí adìye bá pamo
A ràgà bò ó
Ifá ràgà bò mí
Bómi ńlá ti ń ràgà bo yanrìn lódò
Ifá ràgà bò mí.

Tradução

Nos conhecemos ontem


Sabemos hoje
Sabemos amanha
Mesmo depois de amanhã, é seu irmão
Se será desagradável ou não
Nós não sabemos
Essas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà
Quando você protegeria seus filhos
Como o abutre na cidade de Ìgemo
Ifá, me proteja
Assim como a grama que cobre o èko para protegê-lo
Então Ifá, me proteja
Assim como a grama Ètìpónolá protege a terra
Então Ifá, me proteja
Quando uma galinha tem seus filhotes
Ele os protege com suas asas
Então Ifá, me proteja
Assim como a água protege a areia do rio
Ifá, por favor me proteja.

CONTRA A IRA (Ogbè Ògúndá)

Inú bíbí lomo Ògún


Èdò-fùfù lomo Ìja
Atétù, abìwà pèlé lomo Òrúnmìlà
Inú-bíbí omo Ògún
N kò fé o ó rí níbí yìí
Èdò-fùfù omo Ìja
N kò fé o ó ní níbí yìí
Atétù, a bìwà pèlé, omo Òrúnmìlà
Ìwo ni mo pè.

Tradução

Raiva é filho de Ògún


O temperamento quente é o filho de Ìja
Atétù, é o proprietário de Ìwà-pèlé é o filho de Òrúnmìlà
Ira, filho de Ògún
Não te quero aqui
Temperamento quente, filho de Ìja
Eu não preciso de você aqui
Atétù, o possuidor de bom caráter, filho de Òrúnmìlà
É você que eu quero aqui.

MULHER GRAVIDA (Èjì Ogbè)

Àgbàrá dà wón gììrì wodò


A díá fún Aboyún Olúfè
Ifá ní oyún kò ní kú mó Aboyún Olúfè nínú
Ibi korokoro làá bómo inú àgó
Ibi korokoro làá bá èkùró olómo kan
Àtòjò àtèèrùn
Ewé ìdinlè kìkí kú.

Tradução

A corrente os leva rapidamente ao rio


Essa foi a afirmação de Ifá para a gestante
de Olúfè
Ifá disse que o feto não vai morrer no ventre da mulher
grávida
O feto do rato Àgó está sempre em boas condições
A semente de uma única semente de palmiste é
sempre forte
Na estação seca ou na estação chuvosa
A erva Ìdinlè está sempre viva.
CONTRA ELÉNÌNÍ (DEMÔNIO) (Èjì Ogbè)

Akógilápá fira rè sokùn digi


A díá fún Elénìní tó ń tòrun bò wáyé
A díá fún Òrúnmìlà tí ń tòrun bò wáyé
Ebo ni wón ní kó se
Ó gbébo, ó rúbo
Elénìní ayé
Elénìní òrun
Kò sóhun tí mo rà lówó yín
Elénìní ayé
Elénìní òrun
Ifá ni óò yodà bé wón lórí.

Tradução

Quem coloca lenha no ombro, o


mesmo uma corda
Ele foi quem fez a adivinhação de Ifá para Elénìní quando
estava vindo para a terra
E ele também fez fortuna dizendo Ifá para Òrúnmìlà quando
veio do céu para a terra
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
E ele fez
Você Elénìní da terra
E você Elénìní do céu
Eu não comprei nada de você
Você Elénìní da terra
E você Elénìní do céu
Este é o Ifá que extrairá a espada e a decapitará.

ABORU ABOYE

Você também pode gostar