Você está na página 1de 12

A Localização de Games no Brasil – Um ponto de vista prático

Bruna Luizi Coletti*


Lennon Motta**

Resumo: O mercado brasileiro de games tem crescido muito nos últimos anos, e essa expansão veio
acompanhada de novas necessidades, como a localização de games, em especial, no par linguístico
inglês-português. Neste artigo, fazemos um relato das experiências obtidas através da localização do
game APB: Reloaded, descrevendo os desafios, dificuldades e aprendizados adquiridos durante o
processo. Os tópicos abordados foram escolhidos pela relevância que tiveram, como as
singularidades de se trabalhar em equipe, a necessidade da pesquisa extensiva em uma tradução
envolvendo linguagem especializada, a recriação e adaptação necessária na localização de termos e
expressões sem correspondentes em nossa cultura, a tradução fragmentada e as limitações
causadas pela interface e pelas restrições mercadológicas. Com isso, pretendemos mostrar a nossa
perspectiva sobre como se dá a localização de games no Brasil, com suas particularidades e
necessidades, para que os acadêmicos e demais interessados na área tenham um ponto de vista
prático que se aproxime mais da nossa realidade.
Palavras-chave: Localização. Games. Brasil.

Game Localization in Brazil – A practical point of view

Abstract: The Brazilian game market has substantially grown in the past years, and this expansion has
been followed by new needs, such as game localization, especially in the English-Portuguese
linguistic pair. In this article we report the experiences gained during the localization of the game APB:
Reloaded, describing the challenges, difficulties and lessons learned during this process. The topics
were chosen according to importance, such as singularities in teamwork, the need for extensive
research in a translation involving specialized language, the recreations and adaptations needed to
localize terms and expressions that have no corresponding words in our culture, the fragmented
translation issue and the limitations caused by interface restrictions and marketing demands. We
intend to show our perspective on how game localization is being carried out in Brazil, showing its
particularities and needs, so that students and others who have an interest in the area could have a
practical point of view that is closer to our context.
Keywords: Localization. Games. Brazil.

*
brunalc03@gmail.com
**
lennontm.ufsc@gmail.com

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. esp.– Games e Tradução, p. 1-12, out 2013.
1. Localização pra quê?

O crescimento econômico brasileiro nos últimos anos trouxe ao país os olhos dos
investidores internacionais da indústria de games, ocasionando uma evolução
exponencial no ano de 2012. Com uma indústria que hoje fatura mais do que outras,
como a do Cinema e da Música, direcionando sua atenção aos jogadores brasileiros
cada vez mais incluídos no mundo dos games, surgiu a demanda da localização dos
jogos digitais para o português brasileiro, proporcionando uma experiência completa
para os consumidores.
No dia 6 de junho de 2010 foi lançado nos Estados Unidos o jogo APB (All
Points Bulletin), criação de David Jones (também criador da versão original de GTA
e Crackdown), que teve seu desenvolvimento feito pela empresa Realtime Worlds.
Após passar por alguns problemas financeiros a empresa anunciou o desligamento
dos servidores e a venda da companhia. Em 2011 a empresa Reloaded Productions
assumiu a produção do APB que recebeu um novo lançamento sob o nome APB:
Reloaded. A publicação do jogo foi assumida pela Gamersfirst, empresa parceira da
florianopolitana Hoplon Infotainment (desenvolvedora do primeiro MMO nacional, o
Taikodom: Living Universe).
Dessa parceria surge a ideia de publicação do jogo APB Reloaded em solo
brasileiro e logo sua necessidade de localização. Primeiramente, a localização do
jogo foi feita por uma empresa parceira contratada. Com a necessidade de uma
equipe de localização própria, a Hoplon montou um grupo composto por três
tradutores, uma revisora e uma líder, que passaram a trabalhar em grupo na
localização de games do inglês para o português brasileiro. Durante a revisão dos
arquivos localizados, diversas incoerências foram encontradas ao longo da
localização do APB: Reloaded, fazendo com que fosse assumida pela nossa equipe
a responsabilidade da revisão da localização, além da localização do conteúdo
inédito de patches futuros.
O APB encontra-se em fase beta: isso significa que o jogo ainda está sendo
desenvolvido e uma grande quantidade de bugs está sendo corrigida, gerando assim
uma imensa quantidade de novos conteúdos lançados no formato de patches. Todo
esse novo conteúdo implica em uma demanda maior na localização e no desafio de

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. esp.– Games e Tradução, p. 1-12, out 2013.
2
manter um glossário e memória de tradução consistentes, para que a localização do
jogo possa se manter coerente mesmo ao longo de tantas alterações.
Assim nasce a experiência que será discutida nesse trabalho através da
descrição da prática da localização em grupo do jogo APB: Reloaded explorando as
nuances consideradas mais relevantes.

2. Massive Multiplayer Localization

Uma das principais características da localização de um game, em especial


daqueles que se destacam por serem mais extensos, é a necessidade de um grupo
de localizadores. Até então nós nunca havíamos trabalhado em uma equipe de
tradução, e essa foi uma das importantes lições que aprendemos durante essa
experiência.
A diferença de se fazer sozinho uma tradução, onde os termos, nomes e
características gerais da tradução são definidos apenas pelas suas próprias
decisões, é que em uma localização em grupo todos devem participar e trabalhar em
conjunto para que o resultado final seja coerente e satisfatório. Para isso, a relação
entre os localizadores precisa ser harmoniosa, com formas de interação práticas e
com ferramentas adequadas para uma tradução coletiva.
A localização do APB foi feita inicialmente por uma empresa parceira, que
fez a localização de 90% do jogo. Quando a equipe foi formada, assumimos a
localização do jogo e dos futuros patches. Para isso, passamos a primeira semana
jogando o APB, o que foi muito importante para nos familiarizarmos com o ambiente,
a temática e os personagens do jogo. Durante essa fase, percebemos que a
localização feita até então estava repleta de incoerências, falhas e trechos que ainda
se mantinham na língua original, o que deu inicio a um extenso trabalho de revisão,
onde grande parte da localização já feita precisou ser reescrita e muitos termos
precisaram ser redefinidos e alterados.
A cada novo patch, um novo arquivo precisava ser localizado. Além disso,
outros eventos ocorrem constantemente dentro do jogo, como datas comemorativas
e promoções, que também geram novos arquivos para serem localizados. Durante o
intervalo entre patches, uma constante revisão é feita, que inclui novas leituras dos

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. esp.– Games e Tradução, p. 1-12, out 2013.
3
arquivos e também a necessidade da equipe jogar o game em questão, a fim de
testar a qualidade da localização na prática, além de contarmos com a cooperação
dos jogadores, que, ao encontrarem incoerências na localização, enviam
mensagens para o serviço de suporte do jogo, que posteriormente são repassadas
para a nossa equipe.
As tarefas e prazos do grupo são determinados pela nossa líder, geralmente
dividindo os arquivos em partes iguais ou por temática, quando possível. O jogo em
questão possui uma gama enorme de customização de personagem, o que significa
uma quantidade enorme de arquivos referentes às armas, vestuário e carros, sendo
que cada membro do grupo fica responsável por um tema, o que facilita a pesquisa
por área de conhecimento e mantém a homogeneidade da tradução.
Para exemplificar o processo do trabalho em equipe, narro aqui a
experiência da localização de skin, um termo muito abrangente no inglês e que
possui uma gama de significados na linguagem específica dos games. Quando há
um termo em questão, todos os membros do grupo são convidados para um
brainstorm, e todas as possíveis hipóteses tradutórias são anotadas, discutidas e
testadas em jogo. Nesse caso, skiné uma opção de modificação estética para
armas, que não causa nenhuma alteração na jogabilidade, apenas a pintura do item.
Após muita pesquisa e discussão, quatro possíveis traduções foram levadas para
votação do grupo, e decidiu-se que a melhor definição para as skinsdo jogo seria
“leiaute”.
Inicialmente, alguns colegas se posicionaram contra a localização de skin,
alegando que este é um termo muito recorrente dentro da comunidade gamer e que
já estaria inserido no vocabulário do público-alvo. Entretanto, ao final da discussão,
todos saíram satisfeitos com a escolha, pois as pesquisas e debates geraram
argumentos concisos, que convenceram a todos quanto à opção escolhida.
Outra característica de uma localização coletiva é a importância de uma
ferramenta própria para tradução compartilhada. Para a localização do APB:
Reloaded utilizamos o Wordfast Classic, um add-on para Microsoft Word escolhido
por ser uma ferramenta leve e de fácil utilização, além de permitir o
compartilhamento das memórias, imprescindível para grupos de tradução.

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. esp.– Games e Tradução, p. 1-12, out 2013.
4
3. Não basta ser criativo, tem que pesquisar!

A pesquisa foi fundamental e constante na localização do APB, por ter uma


temática militar bem específica, incomum à nossa realidade. São centenas de
opções de customização de personagem, entre roupas, armamentos, equipamentos
de combate e veículos e seus acessórios.
Para a tradução das armas, foi necessária uma extensa pesquisa para a
localização de diversos modelos, entre fuzis, metralhadoras, espingardas e
carabinas. Além disso, foi necessário conhecer a fundo a anatomia de cada arma e
encontrar os seus correspondentes em português brasileiro. Para isso, recorremos a
sites de cunho militar, fóruns especializados em caça e treinamento de tiro,
documentários e até interrogatórios com conhecidos que já haviam prestado serviço
militar. O mesmo processo foi indispensável na localização dos acessórios de
veículos e suas dezenas de modificações, tais como as alterações nas luzes dos
veículos, rodas, pneus, amortecedores, carenagem, escapamento, suspensão e
aerofólios, e cada uma dessas modificações traz características específicas que irão
influenciar na hora de manobrar o veículo dentro do jogo, e por isso precisam ser
localizadas com precisão, para que o jogador não seja lesado por uma questão de
incoerência tradutória.
A confiabilidade das fontes de pesquisa é fundamental, pois há muita
informação inconsistente em blogs e fóruns livres, onde qualquer internauta leigo
pode dar a sua opinião, sem a necessidade de embasamento teórico. Alguns sites
como Wikipédia e Urban Dictionary são usados com parcimônia, apenas como forma
de buscar informações gerais, que sempre devem ser confirmadas posteriormente
através de fontes adicionais, tais como o uso de dicionários (entre eles, Oxford e
Houaiss).

4. Vai tomar no copo! – As questões de Marketing

Como já citado, a abstração e a criatividade são fundamentais no processo


de recriação e adaptação de termos e expressões, em especial aqueles que não
possuem correspondentes com a nossa cultura. Mas há uma questão importante

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. esp.– Games e Tradução, p. 1-12, out 2013.
5
que pode restringir a liberdade criativa na localização de um game: o departamento
de marketing. Esse setor não deve ser visto como vilão, pois é ele quem garante a
integridade do jogo, e a sua aceitabilidade pelo público alvo. Dois acontecimentos
que podem exemplificar como o departamento de marketing interfere diretamente na
localização do jogo serão descritos, um se tratando de direitos autorais, e outro
quanto à restrição da linguagem de baixo calão.
Um exemplo do impedimento de direitos autorais foi a expressão You Can
Haz Tasty Burger!, que descreve o item “Orelhas de Gato”, uma peça de vestuário
do jogo, e que faz alusão ao blog americano I Can Has Cheezburger?, dedicado a
postagens de imagens engraçadas com gatos.
O blog ficou conhecido internacionalmente e foi muito popular no seu ano de
lançamento, em 2007, mas atualmente a referência não funcionaria com o nosso
público alvo. Desta forma, procuramos alternativas nacionais para manter uma
referência com a temática do item: gatos.
Inicialmente se pensou em usar como referência a expressão “Blábláblá
Wiskas Sachê”, que surgiu após um comercial de comida para gatos, da marca
Wiskas, onde a única coisa que o gato compreendia da fala de seu dono era
“Wiskas Sachê”. A proposta foi aceita por todos do grupo, pois além de se enquadrar
melhor ao nosso público alvo ainda traria uma sensação de nostalgia, por ser uma
referência mais antiga. Entretanto, essa referência foi vetada pela equipe de
publicação do jogo, pois poderia haver complicações legais por se tratar de uma
marca registrada.
Decidimos então utilizar como referência o Nyan Cat, um vídeo que se
tornou viral após ter sido publicado no YouTube em 2011, que consiste em uma
animação em pixel art de um gato cinza voando no espaço em loop, acompanhado
de uma canção pop japonesa, Nyanyan!. O vídeo está entre os cinco mais vistos no
YouTube de 2011, sendo uma referência recente e reconhecida facilmente pelo
público alvo. Assim, a localização de I Can Has Cheezburger? foi Nyannyannyan.
Usando um meme amplamente difundido na internet, não há riscos de problemas
com direitos autorais, e a analogia com o mundo felino também não foi perdida,
apesar de ter sido alterada.

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. esp.– Games e Tradução, p. 1-12, out 2013.
6
Outra situação envolvendo questões de marketing foi a localização de skin
por “leiaute”. Como já relatamos, essa escolha foi feita após uma série de debates e
pesquisas, onde o grupo havia ficado muito satisfeito com o resultado. Essa escolha
foi repassada para a equipe de marketing, que também é responsável pelo site de
comércio de itens do jogo, onde as skins são oferecidas aos jogadores. Entretanto, o
marketing se posicionou contra o termo “leiaute” devido às questões comerciais.
Essa escolha foi vetada, e a nossa equipe de localização precisará encontrar novas
alternativas para localizar esse termo.
Quanto ao uso restrito de palavras de baixo calão, é válido lembrar que o
conteúdo original do APB foi desenvolvido para censura de dezoito anos. O jogo
apresenta uma grande quantidade de palavrões, que são repetidos incansavelmente
pelos personagens, além de apologia ao tráfico e à violência.
Para proporcionar uma experiência mais agradável aos jogadores e tendo
em vista a virtualidade da censura no território brasileiro (pois muitos jovens
continuam em contato com os produtos, independente de sua censura) foram
vetadas diversas palavras de baixo calão, que foram adaptadas para se encaixarem
em nossos padrões.
Um exemplo prático é a famosa expressão fuck, algo como “foda” ou “foda-
se” no português brasileiro, que aparecia quase como uma vírgula no vocabulário de
muitos dos personagens. O aproveitamento de outras expressões da língua
portuguesa é feito para que possamos adaptar o texto sem modificar o sentido do
jogo. Sendo assim, fuck é diversas vezes traduzido como “droga” ou até mesmo
“porra” (termos que não foram vetados para o uso em jogo), levando sempre em
consideração o contexto e buscando as alternativas mais apropriadas.
Lidar com os palavrões foi também uma forma de provarmos a nós mesmos
que podemos utilizar os recursos da nossa língua para uma adaptação coerente do
texto sem a necessidade de uma tradução literal para que seja mantido o sentido,
fazendo da criatividade a nossa melhor aliada.

5. Localizando no escuro: A tradução fragmentada e as restrições de interface

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. esp.– Games e Tradução, p. 1-12, out 2013.
7
O jogo APB: Reloaded ainda está em sua fase beta, como mencionado
anteriormente, o que gera uma grande quantidade de conteúdo para ser inserido nos
patches que nem sempre chega às mãos da equipe de localização nas condições
ideais.
O novo conteúdo recebido para tradução muitas vezes se apresenta de
forma extremamente fragmentada, algumas vezes forçando a equipe a fazer
traduções às cegas, pois mesmo após muita pesquisa, o contexto de algumas
coisas não é encontrado. Na prática, isso implica em alguns problemas. A tradução
de um item do jogo sem informações muitas vezes nos força a adotar uma tradução
livre, utilizada como placeholder (ou, termo temporário) até que tenhamos maiores
informações no patch seguinte, pois algumas vezes nem mesmo encontramos o
item na database do jogo, que geralmente só é atualizada após o lançamento do
novo conteúdo.
Outra questão que deve ser destacada na localização de um game é a
restrição de caracteres que a interface do próprio jogo nos apresenta. Para que o
conteúdo traduzido possa ser inserido é necessário manter um controle dos
caracteres para que eles não sejam incompatíveis com o espaço que lhes foi
dedicado na interface do jogo, ainda que na maioria das vezes não tenhamos
acesso a nenhuma informação sobre a quantidade máxima de caracteres.
No APB: Reloaded temos a C.S.A. (City Security Act) uma lei que, dentro da
história do jogo, foi lançada pela prefeita da cidade fictícia de San Paro para auxiliar
os cidadãos na defesa contra o crime de uma cidade em guerra, liberando o porte de
armas. Os Justiceiros, que são considerados vigilantes da lei, colocam o C.S.A. em
prática desafiando os Criminosos. Dentro do jogo, a sigla C.S.A. indica não somente
o nome da lei, mas também o nome desse grupo de Justiceiros que age através
dela, chamado pelos personagens de CSAs.
Inicialmente, decidimos que seria mais interessante localizarmos a lei em si,
fazendo a alteração necessária da sigla. Dessa forma, a lei criada pela prefeita e
aplicada por esses vigilantes na cidade de San Paro, para os falantes do português
brasileiro, seria conhecida como L.M.S., a Lei Municipal de Segurança, e aqueles
que aplicam a lei seriam os Agentes da LMS, ao invés de LMSs. O assunto estaria
concluído e a localização se daria por encerrada, até que surgiu uma das restrições

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. esp.– Games e Tradução, p. 1-12, out 2013.
8
de interface. Dentro do jogo, todos os carros dos personagens Justiceiros, bem
como peças de vestuário e faixas de escritórios, são marcados pela sigla original.
Solicitamos à publicadora americana que fosse feita uma alteração na
interface, da qual ainda não recebemos retorno, mas por entender a problemática
que isso envolve tivemos de encarar um novo processo: criar um novo nome para a
lei (logo, para o grupo de operadores dessa lei) com a limitação da sigla em inglês,
C.S.A.
Uma questão como essa fez com que fechássemos a primeira parte do
nosso dia de trabalho apenas para discutir as possibilidades e ainda assim, não
chegamos a um nome conclusivo, pois são muitas as variáveis envolvidas nesse
processo de recriação: deve-se manter o contexto original da sigla, que é uma lei
instaurada pela prefeita, mas ao mesmo tempo, também é um dos substantivos com
o qual os demais personagens se referem ao grupo (os Justiceiros) que age sobre
essa lei.
A restrição da interface deve ser sempre considerada durante o processo de
localização de um game, ela torna o procedimento de localização ainda mais
desafiador e, por vezes, mais longo, porém, podemos ver o quanto ao assumir essa
responsabilidade, mostramos que podemos sim encontrar em nossa língua, palavras
que recriem o significado e se adaptem à história do jogo. A demanda de criatividade
e paciência da equipe pode ser grande, mas quando finalmente percebemos que o
produto disso traçará uma linha nesse campo tão jovem da localização de games do
Brasil entendemos que todo o sacrifício é extremamente válido e recompensador,
pois juntos construímos um novo léxico voltado à indústria de games.

6. Quando o Atirador de Elite matou o Sniper

O maior desafio dos localizadores brasileiros de games é, sem sombra de


dúvida, a familiaridade que grande parte da comunidade gamer tem com os termos
em inglês, presentes na maioria dos jogos. Palavras como sniper, skin e respawn já
estão inseridas no vocabulário dos veteranos que não tinham ainda a opção de
consumir games localizados para o português brasileiro. Ao assumir a

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. esp.– Games e Tradução, p. 1-12, out 2013.
9
responsabilidade de recriar esses termos nos lançamos diretamente contra o nosso
próprio instinto de gamer.
Alguns membros do grupo ainda pensavam que não seria possível encontrar
palavras em português que pudessem se encaixar no significado desses termos, a
exemplo de skin, já mencionado anteriormente. Tendo consciência de que somos
responsáveis pela localização e pela inserção de um novo grupo de jogadores
brasileiros, entendemos a necessidade de abrir mão dessa concepção inflexível para
que pudéssemos chegar a uma solução, a criação de um termo na nossa própria
língua que possa definir o original de forma concisa, a fim de estabelecer uma
verdadeira identidade nacional na localização de games. Essa responsabilidade nos
levou por diversas vezes a discussões acaloradas e votações para que pudéssemos
chegar a uma decisão.
Foi um longo percurso até alcançarmos esse posicionamento, que começou
com a tradução do termo sniper, decisivo para que compreendêssemos a
importância de se posicionar a favor de uma localização plena. A afirmação de um
membro do grupo de que não havia palavras em português que pudessem definir
com precisão esse termo gerou uma grande discussão entre todos, onde nossa líder
nos fez compreender que, como localizadores inseridos no mercado nacional de
games, precisamos deixar de lado nossos princípios gamers para agirmos como
verdadeiros linguistas, comprometidos com a qualidade da localização que estamos
fazendo e, sobretudo, comprometidos com a formação de uma genuína identidade
nacional de localização.
Seria possível, em uma língua tão rica e vasta como o português, não haver
correspondente para termos como sniper, skin e respawn? Essa questão foi
levantada pela nossa líder e, após muita pesquisa e reflexão, foi a lição mais
importante que tivemos durante todo esse processo de localização e aprendizagem.
O português é uma língua extremamente produtiva, e que segundo a Academia
Brasileira de Letras, possui mais de 400 mil vocábulos, mas por que, então, os jogos
localizados para o português brasileiro ainda apresentam termos não localizados,
como esses?
A localização de games no Brasil é uma necessidade emergente, que
apenas recentemente começou a ganhar importância e ser bem explorada, e por

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. esp.– Games e Tradução, p. 1-12, out 2013.
10
isso a maioria dos usuários de hoje não teve a oportunidade de ter seus jogos em
português, e adquirir muita familiaridade com a língua inglesa e com os termos
originais da linguagem especializada de games.
Acreditamos que isso faz com que muitas empresas prefiram manter os
termos originais, ainda que estes não estejam dicionarizados e inseridos na cultura
geral. Nós, como localizadores atuantes nesse momento crucial da história da
localização no Brasil, decidimos nos posicionar contra essa atitude, assumindo a
posição de formadores de uma verdadeira identidade nacional de jogos, para que os
futuros jogadores brasileiros reconheçam termos como “atirador de elite” da mesma
forma como os jogadores de hoje reconhecem sniper.
Esperamos que esse breve relato seja útil para saciar a curiosidade de
muitos estudantes que, assim como nós, desejam ver a localização de games no
Brasil crescer. E que possa servir de inspiração para que os novos localizadores
também assumam a posição de criadores de uma identidade nacional na
terminologia dos games, para que o futuro da localização no Brasil seja cada vez
mais promissor.

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. esp.– Games e Tradução, p. 1-12, out 2013.
11
Referências

CHEEZBURGER INC. I Can Has Cheezburger? Disponível em:


<http://icanhas.cheezburger.com/>. Acesso em: 08 set. 2013.
GLASS, Micheal. Exactly Why Video Games Are More Profitable Than Hollywood
Movies? Disponível em:
<http://michealglass25855.webs.com/apps/blog/show/11776558-exactly-why-video-
games-are-more-profitable-than-hollywood-movies->. Acesso em: 08 set. 2013.
HOPLON INFOTAINMENT. Taikodom: Living Universe. Disponível em:
<http://www.taikodom.com.br>. Acesso em: 08 set. 2013.
NYAN CAT. Nyan Cat. Disponível em:
<https://www.youtube.com/watch?v=wZZ7oFKsKzY>. Acesso em: 08 set. 2013.
WHISKAS. Blablabla whiskas sache. Disponível em:
<https://www.youtube.com/watch?v=WKFnYj12HEs>. Acesso em: 08 set. 2013.
WORDSMITH. Wordsmith: the magic of words. Disponível em:
<http://wordsmith.org/>. Acesso em: 08 set. 2013.

In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. esp.– Games e Tradução, p. 1-12, out 2013.
12

Você também pode gostar