Você está na página 1de 30

Phrasal verb

categoria gramatical (inglês)

Em inglês, um phrasal verb (em português: locução gramatical ou, em tradução literal, verbo
frasal) é a combinação de duas ou três palavras de diferentes categorias gramaticais — um
verbo e uma partícula, como um advérbio ou uma preposição — para formar uma única
unidade semântica em um nível lexical ou sintático.[1] Exemplos: turn down (abaixe), run into
(corra), sit down (sente-se). Existem dezenas de milhares deles, e eles estão em uso diário e
constante. Essas unidades semânticas não podem ser entendidas com base nos
significados das partes individuais, mas devem ser tomadas como um todo. Em outras
palavras, o significado é não-composicional e, portanto, imprevisível.[2] Os verbos frasais que
incluem uma preposição são conhecidos como prepositional verbs (em português: verbos
preposicionais) e os verbos frasais que incluem uma partícula também são conhecidos
como particle verbs (em português: verbos particulares). Termos alternativos adicionais
para phrasal verb são compound verb, verb-adverb combination, verb-particle construction, two-
part word/verb ou three-part word/verb (dependendo do número de partículas) e multi-word
verb.[3][a]

Os verbos frasais são diferenciados de outras classificações de verbos multipalavras e


combinações livres por critérios baseados em idiomicidade, substituição por um verbo de
uma palavra, formação de pergunta e movimento de partículas.[4][5]

Exemplos
Existem pelo menos três tipos principais de construções de verbos frasais, dependendo de o
verbo combinar com uma preposição, uma partícula ou ambas.[6] As construções dos verbos
frasais nos exemplos a seguir estão em negrito.

Verbo + preposição (prepositional


verbs)[7]
Quando o elemento é uma
preposição, é o núcleo sintático de
uma frase preposicional completa e
o verbo frasal é, portanto,
preposicional. Esses verbos frasais
também podem ser pensados como
transitivos e não separáveis; o
complemento segue o verbo frasal.
a. Who is looking after the kids? –
after é uma preposição que introduz a frase
preposicional after the kids.
b. They picked on nobody. – on é uma
preposição que introduz a frase
preposicional on nobody.
c. I ran into an old friend. – into é uma
preposição que introduz a frase
preposicional into an old friend.[8]
d. She takes after her mother. – after
é uma preposição que introduz a frase
preposicional after her mother.
e Sam passes for a linguist. – for é
uma preposição que introduz a frase
preposicional for a linguist.
f. You should stand by your friend. –
by é uma preposição que introduz a frase
preposicional do seu amigo
Verbo + partícula (particle verbs)
Quando o elemento é uma partícula,
ele não pode (ou não mais) ser
interpretado como uma preposição,
mas é uma partícula porque não
precisa de um complemento.[9]
Esses verbos podem ser transitivos
ou intransitivos. Se são transitivos,
são separáveis.
a. They brought that up twice. – up é
uma partícula, não uma preposição.
b. You should think it over. – over é
uma partícula, não uma preposição.
c. Why does he always dress down?
– down é uma partícula, não uma
preposição.
d. You should not give in so quickly.
– in é uma partícula, não uma preposição.
e. Where do they want to hang out?
– out é uma partícula, não uma preposição.
f. She handed it in. – in é uma partícula,
não uma preposição
Verbo + partícula + preposição
(particle-prepositional verbs)
Muitos verbos frasais combinam
uma partícula e uma preposição.
Assim como para verbos
preposicionais, verbos pré-
posicionais de partículas não são
separáveis.
a. Who can put up with that? - up é
uma partícula e with é uma preposição.[10]
b. She is looking forward to a rest. –
forward é uma partícula e to é uma
preposição.
c. The other tanks were bearing
down on my Panther. – down é uma
partícula e on é uma preposição.
d. They were really teeing off on me.
– off é uma partícula e on é uma
preposição.
e. We loaded up on snacks. – up é
uma partícula e on é uma preposição
f. Susan has been sitting in for me. –
in é uma partícula e for é uma preposição.
Um aspecto desses tipos de verbos frasais é o fato de que seu significado não pode ser
entendido tomando como princípio uma de suas partes isoladamente: o significado de pick
up é distinto de pick; o significado de hang out não é o mesmo que hang.

Distinção de tipos de verbos


frasais
Quando um verbo particular é transitivo, pode se parecer com um verbo preposicional.[11]
Essa semelhança é fonte de confusão, pois obscurece a diferença entre verbos
preposicionais e particulares. Uma análise simples distingue entre os dois, no entanto.
Quando o objeto de um verbo particular é um pronome definido, ele pode e geralmente
precede a partícula.[12] Em contraste, o objeto de uma preposição nunca pode preceder a
preposição.[13]
a. You can bank on Susan. – on é uma
preposição.
b. *You can bank Susan on. – O objeto
da preposição não pode preceder a
preposição.

a. You can take on Susan. – on é uma


partícula.
b. You can take Susan on. – O objeto
do verbo particular pode preceder a
partícula.

a. He is getting over the situation. –


over é uma preposição.
b. *He is getting the situation over. –
O objeto da preposição não pode preceder a
preposição no verbo frasal.
a. He is thinking over the situation. –
over é uma partícula.
b. He is thinking the situation over. –
O objeto do verbo particular pode preceder
a partícula
Assim, a distinção entre partículas e preposições é feita por função, porque a mesma palavra
pode funcionar algumas vezes como partícula e outras como preposição.

Algumas notas sobre


terminologia
A terminologia dos verbos frasais é inconsistente. As teorias modernas da sintaxe tendem a
usar o termo phrasal verb para designar apenas verbos particulares; eles não veem verbos
preposicionais como verbos frasais.[14] Por outro lado, a literatura em inglês como segunda
língua ou ESL/EFL, tende a empregar o termo phrasal verb para abranger verbos
preposicionais e particulares.[15]

Observe que preposições e advérbios podem ter um significado literal espacial ou


orientacional. Muitos verbos em inglês interagem com uma preposição ou advérbio para
produzir um significado que pode ser facilmente entendido a partir dos elementos
constituintes.

He walked across the square.


She opened the shutters and looked
outside.
Essas combinações mais facilmente compreensíveis não são verbos frasais, embora livros e
dicionários de EFL/ESL possam incluí-los em listas de verbos frasais.[16][17]

Além disso, as mesmas expressões que ocorrem como um verbo frasal genuíno também
podem aparecer em outros contextos, como em

1(a) She looked up his address.


Verbo frasal.
1(b) She looked his address up.
Verbo frasal.
2(a) When he heard the crash, he
looked up. Não é um verbo frasal.
2(b) When he heard the crash, he
looked up at the sky. Não é um verbo
frasal.
A terminologia usada para denotar a partícula também é inconsistente. Às vezes, é chamada
de advérbio e, outras vezes, uma intransitive prepositional phrase (frase preposicional
intransitiva).[18] O uso inconsistente da terminologia nessas áreas é uma fonte de confusão
sobre o que qualifica como verbo frasal e o status da partícula ou preposição.

Sobre a história do termo phrasal verb, Tom McArthur escreve:


"[...] o termo phrasal verb foi usado
pela primeira vez por Logan Pearsall
Smith, em Words and Idioms (1925),
no qual ele afirma que o editor do
OED, Henry Bradley, sugeriu o termo
para ele".
O valor dessa escolha e suas alternativas (incluindo o verbo separável para os idiomas
germânicos) é discutível. Na origem, o conceito é baseado na linguística da tradução; Como
muitas palavras inglesas e latinas com uma única palavra são traduzíveis por um complexo
de verbo frasal em inglês, a lógica é que o complexo de verbo frasal deve ser uma unidade
semântica completa em si. Deve-se considerar, a esse respeito, que o atual termo phrasal
verb sugere que tais construções devem formar frases. Na maioria dos casos, porém, eles
claramente não formam frases. Portanto, o próprio termo phrasal verb é enganoso e uma
fonte de confusão, o que motivou alguns a rejeitarem o termo completamente.[19]

Catenas
O aspecto das construções de verbos frasais que os tornam difíceis de aprender para
falantes não-nativos do inglês é que seu significado é não-composicional. Ou seja, não se
pode saber o que significa uma dada construção de verbo frasal com base no que apenas o
verbo e/ou a preposição e/ou a partícula significam, como enfatizado acima. Essa
característica dos verbos frasais também é o que os torna interessantes para os linguistas,
pois eles parecem desafiar o princípio da composicionalidade. Uma análise dos verbos
frasais em termos de catenas (=cadeias), no entanto, não é contestada pela aparente falta
de composição de significado. O verbo e a partícula/preposição formam uma catena e,
como tal, se qualificam como uma unidade concreta da sintaxe. As seguintes árvores
gramaticais de dependência ilustram o ponto:[20]
As palavras de cada construção de verbo frasal são destacadas em laranja. Essas palavras
formam uma catena porque estão ligadas na dimensão vertical. Eles constituem unidades
de significado e essas unidades são registradas como conjuntos de várias partes no léxico.

Estruturas similares em
outros idiomas
Os verbos frasais são representados em muitas línguas pelos verbos compostos. Como
classe, os verbos frasais de partículas pertencem à mesma categoria que os verbos
separáveis de outras línguas germânicas. Por exemplo, em holandês, de lamp aansteken (to
light the lamp) se torna, em uma cláusula principal, ik steek de lamp aan (I light the lamp on).
Da mesma forma, em alemão, das Licht einschalten (to switch on the light) torna-se ich
schalte das Licht ein (I switch the light on).

Existem alguns verbos frasais em algumas línguas românicas, como a lombarda devido à
influência da antiga longobarda: exemplo fa foeura (to do in: to eat up; to squander) e dà
denter (to trade in; to bump into) na lombarda. Alguns desses verbos também são usados no
italiano padrão, por exemplo, "far fuori" (to get rid of), "mangiare fuori" (to eat out) e "andare
d'accordo con" (to get on/along with).[carece de fontes
?
]

Substantivos frasais
Uma extensão do conceito de phrasal verb é a do phrasal noun, onde um complexo de
verbo+partícula é nominalizado.[21] As partículas podem vir antes ou depois do verbo.

standby: We are keeping the old


equipment on standby, in case of
emergency.
back-up: Neil can provide technical
backup if you need it.
onset: The match was halted by the
onset of rain.
input: Try to come to the meeting –
we'd value your input.
Se a partícula estiver em primeiro lugar, o substantivo frasal nunca será escrito com um
hífen; se a partícula vier em segundo, às vezes há um hífen entre as duas partes do
substantivo frasal.

Ver também

Simple past

Notas

a. A tradução dos termos seria: verbo


composto, combinação verbo-
advérbio, construção verbo-partícula,
palavra/verbo de duas partes ou
palavra/verbo de três partes
(dependendo do número de
partículas) e verbo multipalavra.

Referências

1. Huddleston. «A Comprehensive
Grammar of the English Language».
Language. 64. 345 páginas.
ISSN 0097-8507 (https://www.worldc
at.org/issn/0097-8507) .
JSTOR 415437 (https://www.jstor.or
g/stable/415437) .
doi:10.2307/415437 (https://dx.doi.o
rg/10.2307%2F415437)
2. A imprevisibilidade do significado é o
traço definidor das construções dos
phrasal verbs. Ver, por exemplo,
Huddleston and Pullum (2002:273) e
Allerton (2006:166).
3. Sobre esses termos, consultar
McArthur (1992:72ff.).
4. A Comprehensive grammar of the
English language (https://archive.or
g/details/comprehensivegra00quir) .
Longman. Londres: [s.n.] 1985.
ISBN 0-582-51734-6.
OCLC 11533395 (https://www.worldc
at.org/oclc/11533395)
5. Biber, Douglas. (2012). Longman
grammar of spoken and written
English. Longman. [S.l.: s.n.]
ISBN 978-0-582-23725-4.
OCLC 809001730 (https://www.world
cat.org/oclc/809001730)
. Declerck, R. Comprehensive
Descriptive Grammar of English, A –
1991 Página 45 "O termo multi-word
verb pode ser usado como um
sinônimo para phrasal verbs,
prepositional verbs, prepositional
phrasal verbs e combinações como
put an end to."
7. Collins Cobuild English Grammar
(1995:162) é uma fonte que usa
prepositional verbs como phrasal
verbs. Muitas outras gramáticas, em
contraste, distinguem entre
prepositional verbs (a palavra
adicional é uma preposição) e
phrasal verbs (a palavra adicional é
uma partícula).
. Ron Cowan – The Teacher's
Grammar of English: A Course Book
and Reference 2008 Página 176
"The Adverb Insertion Test –
Anteriormente, vimos que verbos
frasais intransitivos geralmente não
permitem a inserção de um advérbio
entre o verbo e a partícula, e o
mesmo se aplica aos verbos frasais
transitivos, como mostra (25a) e
(25b). Por outro lado, verbos
preposicionais permitem a inserção
de advérbios, como (25c) demonstra.
(25) a. He turned quickly out the
light. = verbo frasal separável.
b. He ran unexpectedly into his
cousin = verbo frasal inseparável.
c. He stared intently at the target =
verbo proposicional.
The Relative Clause Test —
Cláusulas relativas nas quais o
pronome relativo é o objeto de uma
preposição permitem os dois
padrões mostrados em (26).
(26) a. The man [that they were
waiting for] was late b. The man [ for
whom they were waiting] was late.
Em (26a), a preposição for está no
final da cláusula relativa entre
colchetes, mas (26b) mostra que
essa preposição também pode
ocorrer no início da cláusula antes
do pronome relativo whom."
9. Para uma lista das partículas que
ocorrem nos particle phrasal verbs,
consultar Jurafsky e Martin
(2000:319).
10. Jeanette S. DeCarrico The structure
of English: studies in form and
function – Volume 1 – Página 80 –
2000 "4.6.3 Prepositional Phrasal
Verbs – Também é possível
encontrar phrasal verbs que são
seguidos por uma preposição. Essas
estruturas são chamadas de
prepositional phrasal verbs ou
multiword verbs. Exemplos são put
up with (e.g., I can't put up with)"
11. Farrell. «English Verb-Preposition
Constructions: Constituency and
Order» (https://escholarship.org/uc/i
tem/6nq8q46n) . Language. 81: 96–
137. ISSN 1535-0665 (https://www.w
orldcat.org/issn/1535-0665) .
doi:10.1353/lan.2005.0017 (https://d
x.doi.org/10.1353%2Flan.2005.001
7)
12. Para um exemplo de análise usada
para distinguir particle verbs de
prepositional verbs, consultar
Tallerman (1998:129).
13. Sobre a diferença entre partículas e
preposições com phrasal verbs,
consulte Jurafsky e Martin
(2000:318).
14. Para exemplos de autores que usam
o termo phrasal verb para denotar
apenas verbos particulares (verbos
não preposicionais), consultar, por
exemplo, Tallerman (1998:130),
Adger (2003:99f.) e Haiden (2006).
15. Por exemplo, a série 'English File' usa
phrasal verbs dessa maneira. Este
exercício (https://elt.oup.com/studen
t/solutions/advanced/grammar/gra
mmar_01_022e?cc=global&selLangu
age=en) no site da English File
apresenta os dois tipos de verbos
sob o termo "phrasal verbs".
1 . Oxford Phrasal Verbs Dictionary. [S.l.:
s.n.]
17. «English File Upper Intermediate
Phrasal Verbs in Context» (https://elt.
oup.com/student/englishfile/upperin
t/g_phrasal/?cc=pt&selLanguage=p
t)
1 . Huddleston e Pullum (2002:273), por
exemplo, também usam intransitive
preposition para descrever uma
partícula.
19. Huddleston e Pullum (2002:274)
rejeitam o termo phrasal verb porque
a palavra porque as combinações de
palavras relevantes geralmente não
formam frases.
20. Que construções (incluindo
construções de phrasal verbs) são
catenas é um ponto estabelecido por
Osborne e Groß (2012).
21. Sobre o termo phrasal noun,
consultar McCarthy and O'dell
(2007).
Bibliografia
Adger, D. 2003. Core syntax: A
minimalist approach. Oxford, UK:
Oxford University Press.
Allerton, D. 2006. Verbs and their
satellites. In The handbook of
linguistics, ed. by B. Aarts and A.
McMahaon, 126–149. Malden, M.:
Blackwell Publishing.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G.,
Conrad , S., & Finegan, E. 2012.
Longman grammar of spoken and
written English. Harlow: Pearson
Education Limited.
Collins Cobuild English Grammar
1995. Londres: HarperCollins
Publishers.
Farrell, P. 2005. English verb-
preposition constructions:
Constituency and order. Language,
81(1), 96-137.
doi:10.1353/lan.2005.0017 (https://dx.
doi.org/10.1353%2Flan.2005.0017)
Haiden, M. 2006. Verb particle
constructions. In M. Everaert and H.
van Riemsdijk, The Blackwell
companion to syntax, volume V. 344–
375. Malden, MA: Blackwell
Publishing.
Juraffsky, D. and J. Martin. 2000.
Speech and language processing.
Dorling Kindersley, India: Pearson
Education.
Huddleston, R. and G. Pullum 2002.
The Cambridge grammar of the
English language. Cambridge, UK:
Cambridge University Press.
Knowles, M. and R Moon. 2006.
Introducing metaphor. Londres:
Routledge, 2006.

Long, T. (ed.). 1979. Longman


dictionary of English idioms. Longman
Group Limited.
Macmillan phrasal verbs plus
dictionary. 2005 Oxford: Macmillan
Education 2005.
McArthur, T. 1992. The Oxford
companion to the English language.
Oxford University Press.
McCarthy M. and F. O'dell. 2007.
English phrasal verbs in use.
Cambridge University Press.
Osborne, T. and T. Groß 2012.
Constructions are catenae:
Construction Grammar meets
Dependency Grammar. Cognitive
Linguistics 23, 1, 163–214.
Oxford phrasal verbs dictionary. 2001.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., &
Svartvik, J. 1986. A comprehensive
grammar of the English language.
Londres: Longman.
Tallerman, M. 1998. Understanding
syntax. Londres: Arnold.
Ligações externas

Lista ordenada de verbos frasais (htt


p://www.uazone.org/friends/esl4rus/p
vlist.html)
Write Back Soon (http://radiolingua.co
m/shows/english-efl/write-back-soo
n/) Um curso da Radio Lingua, que
visa ajudar os alunos de inglês a
entender e praticar seus verbos
frasais.
Phrasal Verb Demon (http://www.phras
alverbdemon.com) . Compreendendo
os verbos frasais.
Obtida de "https://pt.wikipedia.org/w/index.php?
title=Phrasal_verb&oldid=67247729"

Esta página foi editada pela última vez às


20h05min de 5 de janeiro de 2024. •
Conteúdo disponibilizado nos termos da CC BY-
SA 4.0 , salvo indicação em contrário.

Você também pode gostar