Você está na página 1de 2

O PORTUGUÊS FALADO EM MOÇAMBIQUE

A língua portuguesa chegou a Moçambique com a expansão marítima portuguesa do século XV.
Quando o português europeu (PE) entrou em contacto com as línguas nativas (de origem bantu) do
nosso país, ganhou novas propriedades. Surgiram, assim, falares típicos do português em
Moçambique, influenciados pelas várias línguas autóctones faladas nativamente (ki-mwani, shi-
makonde, ci-yao, cinyanja, e-makhua, e-chuabo, ci-nyungue, ci-sena, ci-balke, ci-shona, gitonga, ci-
copi, xi-ronga, xitswa, xi-xangana, e vários outros dialetos destas línguas).
É legitimo falar-se de falares locais do português em Moçambique. Os chopes, por exemplo, irão
expressar-se em português diferentemente dos xangas, nyungue ou macuas, no que respeita aos vários
níveis da gramatica. Vejamos a seguir as diferentes mudanças a língua portuguesa falada em algumas
regiões de Moçambique.

Mudança linguística do português


De acordo com Albarran, citado por Stroud e Gonçalves, 1998, os dados aqui apresentados não
definem o português de Moçambique; são apenas falares regionais do país.

 Classe lexical (pronomes, artigos, preposições)


EX: O meu pai agarrou ele (agarrou-o). Tinha cortado cabelo (cortado os cabelos).

 Coordenância (numero, gênero, pessoa, tempo, modo, voz)


EX: Os donos da mala viu (viram). Esta senhora é amigo (amiga).

 Tipo de estrutura sintática (subordinação, coordenação )


.EX: Para que as coisas crescer melhor (cresçam melhor), Chegou a dizer que não tens
vergonha (que ele não tinha vergonha).

 Escolha lexical dos verbos, nomes e adjetivos


EX: Indivíduos passageiros (que estão de passagem)

 Semântica (atribuição de novo significado a palavras do português).


EX: Chegaram as estruturas (responsáveis do governo).

Existem também os casos: calamidade = roupa de segunda mão; pasta=mala (saco) de mão;
situação = problema, crise = guerra.
Outros casos são de ajustar palavras do português ao falares locais: agorinha = agora mesmo;
bichar = formar fila; cronicar = fazer/escrever crônicas; desconseguir = não conseguir;
descamisar = despir uma camisa; depressar = ir depressa; mata-bicho = pequeno-almoço
(PE), Café da manhã (PB), estilar (de estilo) = exibir-se

 Empréstimos das línguas bantu


EX: Vamos ter banja (reunião); babalaza = ressaca; chima = papa de farinha de milho; mapira,
mexoeira, mandioca, machamba = campo agrícola; machimbombo = autocarro, ônibus (PB);
madala = pessoa idoso, pessoa prestigiada; Kochukorro = Obrigado.
PB PM
Privada sanitária, vaso Retrete ou sanita
sanitário ou privada

Descarga Autoclismo
Tela Ecrã

Terno Facto
Meia Seis
Esporte Desporto

Gol Golo
Time, equipe Equipa, equipe
Torcida Claque
Escanteio Ponta pé de canto

Goleiro Guarda-redes
Zagueiro Avançado
Israelense, israelita Israelita
Nadadeiras, pé-de-pato Barbatanas
Canadenses Canadiano
Polonês, polaco polaco

PM PM
Aeromoça, comissária hospedeira
de bordo

aterrissagem aterragem
Banheiro, toalete, Casa de banho, lavabo, quarto-
toilettes de-banho, sanitários
Carona Boleia
Câncer Cancro
Carteira de identidade Bilhete de identidade/BI
ou registro Geral/RG
roça Machamba, (PE= farma)
muito Maningue
Estrada de ferro, Caminho de ferro, ferrovia, via
ferrovia férrea
favela Subúrbio, bairro de caniço
(PE=bairro de lata)
Freio, breque Travão (PE=freio)
legal Fixe, porreiro (calão)
maiô Fato-de-banho
Mamadeira Biberão
grampeador Agrafador
Ônibus Machimbombo, carreira
(PE=autcarro)

Você também pode gostar