Você está na página 1de 6

VARIAÇÃO DO PORTUGUÊS NO BRASIL E EM MOÇAMBIQUE

Portugal Brasil Moçambique


Pirilampo Vaga-Lume Luzecu
Pastilha elástica Chiclé Chuinga
Rapariga Guria ou Mina Garina
Bairro de Lata Favela Musseque ou Muceque
Frigorifico Geladeira Geleira
Bicha Fila Bichar
Pequeno-almoço Café da manha Mata-bicho ou Desjejum
Farinha de milho Mandioca Chima
Quiosque Quitanda Tabacaria
Camisola Suéter pulover
Algumas curiosidades sobre o tema das variantes lexicais da língua Portuguesa:

Variação da língua portuguesa no Brasil e em Moçambique

Uma língua viva, apesar da unidade que a torna comum a uma nação, apresenta variedades
quanto à pronúncia, à gramática e ao vocabulário.
Chama-se variação linguística a essa propriedade de diferenciação de uma língua em função
do espaço geográfico, da sociedade, da situação e do tempo, dando origem a variantes e a
variedades linguísticas.
VARIEDADES DO PORTUGUÊS

As variedades do português surgem por variação e mudança linguística como resultado do


contacto histórico da população de língua materna portuguesa com falantes de outras línguas
ao longo do processo da expansão e colonização.
VARIEDADE EUROPEIA

É a língua portuguesa falada em Portugal continental e nos arquipélagos da Madeira e dos


Açores. Com o convencionar de que a variedade de Lisboa se constitui como língua padrão, o
português foi dividido em dois grandes grupos dialectais: o setentrional, ao norte, e o centro-
meridional, ao sul e arquipélagos.
VARIEDADE BRASILEIRA
É a língua portuguesa falada no Brasil, com algumas diferenças em relação à variedade
europeia, como a audibilidade das vogais.
O português do Brasil tem algumas variações, mas, como diz Paul Teyssier, "as divisões
dialectais do Brasil são menos geográficas que sócio-culturais".
Geograficamente, é possível observar uma oposição norte/sul, entre os estados do litoral
acima do estado da Baía (inclusive) e os que estão abaixo, com base na realização aberta das
pretónicas ao norte e sua realização fechada ao sul; uma oposição entre a cadência, verificada
no Norte, e a pronúncia "cantada", no Sul
.
VARIEDADES AFRICANAS
São a língua portuguesa com desvios resultantes do contacto com as línguas locais dos países
de expressão lusófona em África. Em geral, as variedades africanas de língua portuguesa que
têm sido alvo de descrição são as do português de Angola (só o de Luanda) e de
Moçambique, embora outras mereçam um estudo específico, como as de Cabo Verde, Guiné-
Bissau, São Tomé e Príncipe, onde o português é a língua oficial, mas tanto o crioulo como
os dialectos regionais são bastante importantes.
Angola e Moçambique têm o português como língua oficial e, para muitos falantes, também é
materna, mas em convivência com esta há diversos grupos linguísticos, por vezes
subdivididos em dialectos, que lhe emprestaram modos, sotaques, vocábulos e formas de
construção.

VARIEDADES DO PORTUGUÊS NO ORIENTE


São as formas da língua portuguesa largamente utilizadas nos portos do Oriente e que,
actualmente, é oficial em Timor Lorosae (Timor-Leste) e em Macau, estando neste último
território em posição minoritária perante o mandarim. Em Timor Lorosae, o português é
influenciado, particularmente, pelo tétum, a principal língua local.

CONCLUSÃO

A língua não é usada de modo homogéneo por todos os seus falantes. O uso de uma língua
varia de época para época, de região para região, de classe social para classe social, e assim
por diante.
Enfim, concluímos que o português falado no Brasil e em Moçambique existe alguma
diferença sobre tudo nos seguintes níveis: ortográfico, semântico e lexical, sintáctico,
morfológico e fonético.

Variação do Português no Brasil e em Moçambique

1.1. OBJECTIVOS
1.1.1. Objectivo geral
Ø Falar da variação da língua portuguesa no Brasil e em Moçambique.
1.1.2. Objectivos específicos
Ø Identificar e descrever as variedades do português;
Ø Identificar as principais marcas distintivas das variedades da língua portuguesa no Brasil e em
Moçambique.
1.1.3. Metodologia
O presente trabalho tem como metodologia a consulta bibliográfica. Isto é, fez-se o
levantamento das possíveis bibliografia existente que abordam o presente tema em análise e
posteorimente fez-se a digitação do trabalho.

VARIAÇÃO DA LÍNGUA PORTUGUESA NO BRASIL E EM MOÇAMBIQUE


Uma língua viva, apesar da unidade que a torna comum a uma nação, apresenta variedades
quanto à pronúncia, à gramática e ao vocabulário.
Chama-se variação linguística a essa propriedade de diferenciação de uma língua em função
do espaço geográfico, da sociedade, da situação e do tempo, dando origem a variantes e a
variedades linguísticas (Gomes, 2003).
2.1. Variedades do Português
As variedades do português surgem por variação e mudança linguística como resultado do
contacto histórico da população de língua materna portuguesa com falantes de outras línguas
ao longo do processo da expansão e colonização.
2.1.1. Variedade europeia
É a língua portuguesa falada em Portugal continental e nos arquipélagos da Madeira e dos
Açores. Com o convencionar de que a variedade de Lisboa se constitui como língua padrão, o
português foi dividido em dois grandes grupos dialectais: o setentrional, ao norte, e o centro-
meridional, ao sul e arquipélagos (Gomes, 2003).
2.1.2. Variedade brasileira
É a língua portuguesa falada no Brasil, com algumas diferenças em relação à variedade
europeia, como a audibilidade das vogais.
O português do Brasil tem algumas variações, mas, como diz Paul Teyssier, "as divisões
dialectais do Brasil são menos geográficas que socioculturais".
Geograficamente, é possível observar uma oposição norte/sul, entre os estados do litoral
acima do estado da Baía (inclusive) e os que estão abaixo, com base na realização aberta das
pretónicas ao norte e sua realização fechada ao sul; uma oposição entre a cadência, verificada
no Norte, e a pronúncia "cantada", no Sul.
2.1.3. Variedades africanas
São a língua portuguesa com desvios resultantes do contacto com as línguas locais dos países
de expressão lusófona em África. Em geral, as variedades africanas de língua portuguesa que
têm sido alvo de descrição são as do português de Angola (só o de Luanda) e de
Moçambique, embora outras mereçam um estudo específico, como as de Cabo Verde, Guiné-
Bissau, São Tomé e Príncipe, onde o português é a língua oficial, mas tanto o crioulo como
os dialectos regionais são bastante importantes.
Angola e Moçambique têm o português como língua oficial e, para muitos falantes, também
materna, mas em convivência com esta há diversos grupos linguísticos, por vezes
subdivididos em dialectos, que lhe emprestaram modos, sotaques, vocábulos e formas de
construção.
2.1.4. Variedades do português no Oriente
São as formas da língua portuguesa largamente utilizadas nos portos do Oriente e que,
actualmente, é oficial em Timor Lorosae (Timor-Leste) e em Macau, estando neste último
território em posição minoritária perante o mandarim. Em Timor Lorosae, o português é
influenciado, particularmente, pelo tétum, a principal língua local.
2.2. As principais marcas distintivas das variedades do português no Brasil e em
Moçambique
A nível fonético
A diferença mais audível entre as duas variantes é a qualidade das vogais, que são geralmente
mais elevadas e fechadas no português de Moçambique (PM) do que do português do Brasil
(PB) quando não sâo tónicas. Exemplo: coluna lê-se c[ó]lun[á] (PB) e c[u]lun[a] (PM).
Há ainda pronúncias tipicamente brasileiras que introduzem o som [i] entre duas consoantes.
Exemplo: captura e pneu lêem-se cap[i]tura e p[i]neu (PB) / ca[pt]ura e [pn]eu (PM).
A nível morfológico
No português de Moçambique o uso de contracções é mais frequente do que no português do
Brasil. Exemplo: O artigo foi publicado em um jornal (PB) / O artigo foi publicado num
jornal (PM).
A nível sintáctico
- O uso do gerúndo é preferencial no português do Brasil. Exemplo: Ele está secrevendo um
romance (PB) / Ele esta a escrever um romance (PM).
- A utilização de artigo antes de pronome possessivo é preferencial no português de
Moçambique. Exemplo: Vendi meu carro (PB) / Vendi o meu carro (PM).
- Os clíticos no português do Brasil ocorrem preferencialmente antes do verbo e não depois,
como é mais comum no português de Moçambique. Exemplo: Ele se sentiu mal após o
almoço (PB) / Ele sentiu-se mal após o almoço (PM).

A nível semântico
As diferenças a este nível são inúmeras, seja pela influência das línguas indígenas, que estão
na origem de muitos brasileiros (ex.: guri, mingau), seja pelo diferente uso das palavras (ex.:
banheiro, no significa casa-de-banho e em Moçambique salva-vidas).
A nível ortográfico
- Supressão de consoantes mudas (as que não são pronunciadas) no português do Brasil.
Exemplo: fator, ótimo (PB) / factor, óptimo (PM). Algumas destas diferenças são anuladas
pelo acordo Ortográfico de 1990.
- Uso do trema no português do Brasil, sinal abolido em Portugal desde 1946, antes de e ou i,
quando o u é pronunciado. Exemplo: agüentar, antiqüíssimo (PB) / aguentar, antiquíssimo
(PM).
- Em palavras esdrúxulas e algumas graves (terminadas em –n, -r, -s ou –x), antes de –m- ou
–n-, as vogais –e- e –o- são acentuadas de forma diferente nas duas variedades, o que reflecte
pronúncia diversas. Exemplo: quilômentro, gêmeo, tênis (PB) / quilómentro, gémeo, ténis
(PM).
- Diferente acentuação também nas terminações –eica- e –oo-. Exemplo: assembléia, vôo
(PB) / assembleia, voo (PM).

3. Conclusão
A língua não é usada de modo homogéneo por todos os seus falantes. O uso de uma língua
varia de época para época, de região para região, de classe social para classe social, e assim
por diante.
Enfim, concluimos que o português falado no Brasil e em Moçambique existe alguma
diferença sobre tudo nos seguentes níveis: ortográfico, semântico e lexical, sintáctico,
morfológico e fonético.

4. Bibliografia
GOMES, Christina Abreu. (2003). Variação e mudança na expressão do dativo no português
brasileiro. Rio de Janeiro.
GONÇALVES, Perpétua. (2003). A Nativização da Língua Portuguesa em Sociedades
Africanas Pós-Coloniais: o Caso de Moçambique. Cascais.
GONÇALVES, Perpétua. (1990). A construção de uma gramática do português de
Moçambique: aspectos da estrutura argumental dos verbos. Lisboa.
HAMILTON, Russell. (2000). A literatura dos países africanos de língua oficial portuguesa.
Edições Cosmos e Cátedra Jorge de Sena. Rio de Janeiro.
MATEUS, Maria Helena Mira. (2003). Português europeu e português brasileiro: duas
variedades nacionais da língua portuguesa. Gramática da Língua Portuguesa, 5.ª ed., Lisboa.
VILLAR, Mauro, (1989). Dicionário Contrastivo Luso-Brasileiro, Editora Guanabara. Rio de
Janeiro.

Você também pode gostar