Você está na página 1de 6

Escola Secundaria Do Noroeste 1

Trabalho de pesquisa

“Português”

Docente: Orpa

Nomes: Aida Paulo Muchanga NR:02

Dércio José Massango NR:15

Ergràcio Ernesto Massango NR:17

Énia Raquel Henrique Neve NR:18

Francisco Luísa Ndima NR:20

Maputo, 20 de Março de 2023


Introdução

Moçambique é país lusófono e tem uma diversidade linguística composta por mais de 20 línguas
bantu e concorrem com o português como língua oficial, configurando desta forma um mosaico
linguístico rico e diversificado. A língua portuguesa chegou a Moçambique com a expansão
marítima portuguesa no século XV.

Surgiram assim falares típicos do português em Moçambique, influenciadas pelas várias línguas
autóctones faladas nativamente.

O presente trabalho tem por objectivo fazer um estudo em volta da variação da língua portuguesa
no espaço: Brasil e Moçambique.
Variação da língua portuguesa

No espaço: BRASIL e MOCAMBIQUE

A actualização da língua portuguesa representa diferenças no espaço geográfico na medida em


que os falares diferem-se de continente para continente e até de região para região.

Entre o português falado em Moçambique (PM) e o português falado em Brasil (PB) existem
algumas diferenças. Como por exemplo:

PM: Ontem, a Raquel chegou aqui.

PB: Ontem, Raquel chegou aqui.

As frases diferem-se uma da outra pois a primeira frase tem o artigo a anteceder o substantivo,
enquanto a segunda ocorre sem nenhum artigo a antecede-lo.

Variação da língua portuguesa em Moçambique

Em Moçambique há uma variedade de português que se distancia do português europeu


linguisticamente falado.

Um facto evidente que da um aspecto único ao português em Moçambique e a variação do


sotaque que muitas vezes surgi conexão com uma transferência de propriedades das línguas
maternas moçambicanas.
Variação da língua portuguesa no Brasil

O português falado em Brasil tem algumas variações. Sendo o português a língua oficial do
Brasil a que sofre alterações feitas pelos seus falantes, como não e sistema fechado e imutável, a
língua ganha muitas variações.

Estas variações podem ser consideráveis e justificadas de acordo com a comunidade na qual se
manifesta, uma vez que um idioma é que nos une.

 Todas as variedades linguísticas são estruturadas e corresponde os sistemas e subsistemas


adequadas as necessidades dos seus usuários. Mais o facto da língua estar fortemente
ligada a estrutura social e aos sistemas de valores da sociedades conduz uma avaliação
artística das características das suas diversas modalidades diatópicas, diastracticas e
diafàsicos, defende a cunha e cintra (1991).

Tipos de variações linguísticas

 Variações diatópicas: são as que se referem a falares locais, regionais e intercontinentais


(como é caso de português de Brasil e do Moçambique).
 Variacões diastracticas: são as que se referem as diferenças verificadas na linguagem das
varias camadas sócio-culturais.
 Variacões difàsicos: são as que dizem respeito as diferentes tipos de modalidades
expressiva. (língua falada, escrita e literária).
O português falado em todo mundo é apesar de tudo, uma língua bastante homogénea, devido à
acção de diversos factores, entre os quais se destacam a ampla difusão dos meios de
comunicação e a implantação do ensino obrigatório. O traço de união entre as variedades que se
registam nos diferentes países é a língua padrão, que funciona como um modelo linguístico.
Entre as muitas variedades de um língua, há uma que se destaca e é escolhida pela sociedade
como modelo.

A língua padrão é a variedade social de uma língua que foi legitimada historicamente, enquanto
meio de comunicação da classe media e da classe alta de uma comunidade linguística.

Os acontecimentos históricos, os contactos com falantes de outras línguas, o tempo entre outros
se fosse progressivamente diferenciado de região a região. Sofreu numerosas mudanças na
medida que se foi implantada em diferentes espaços geográficos, mudanças essas que deram
origem a diversas variedades. Em cada região encontramos uma variedade distinta, com os seus
traços particulares.

No Brasil não se fala um português idêntico ao Moçambique e mesmo Moçambique há


diferenças entre o falar de um falante do norte e um falante do sul. Chamamos variedades
geográficas , dialectos regionais ou simplesmente , dialectos a estas diferentes formas que a
língua apresenta consoante as regiões que é falada.
Conclusão

Terminado o trabalho, podemos concluir que cada região geográfica , constrói uma lei “ Lei
ortográfica “ pra melhor unificar os falantes dessa língua .Contudo este aspecto não tem sido
muito eficaz, pois a língua varia consoante a regia e com o tempo .

Encontrando um pouco mais profundamente no trabalho, que a principal diferença entre o PM e


PB reside essencialmente na pronuncia quando comparamos as duas variantes. Os brasileiros
possuem um ritmo de fala mais lenta, no qual tanto as vogais actonas quanto as vogais tónicas
são claramente pronunciadas. Nota-se também que algumas construções sintácticas comuns no
Brasil não são frequentemente utilizadas em Moçambique.

Você também pode gostar