Você está na página 1de 8

UNIVERSIDADE ABERTA ISCED – UnISCED

FACULDADE DE CIÊNCIAS DE EDUCAÇÃO


CURSO DE LICENCIATURA EM BIOLOGIA

Tema: Metodologia de Pesquisa Científica

Nome da Estudante: Muanabahate Andurabe Achimo

Código Nº 91240118
Pemba, Março, 2024
Introdução

Introdução O estudo da língua em seu contexto social tem merecido espaço privilegiado por
parte de linguistas com maior ênfase, a partir dos anos 1960, com os trabalhos do linguista
americano William Labov. A língua tem uma função social – o da comunicação – e ela só
pode ser compreendida e interpretada dentro do contexto sociocultural. É importante
compreender que a língua não é um sistema uno, invariado, estático, mas, necessariamente,
abriga um conjunto de variedades, variantes e dialetos. Todas as línguas são moldadas pelos
contextos socioculturais e a sua variação e mudança dependem da forma como os usuários
replicam o seu uso.

Em Moçambique, não é exceção. Todas as línguas faladas tendem a mudar com o tempo
desviando-se constantemente com relação à norma. Sendo assim, a norma não é apenas ou
simplesmente um conjunto de formas linguísticas pré- estabelecidas, mas, também, é um
agregado de valores socioculturais usados por uma comunidade linguística.

Objectivos

Objectivo Geral

 Fazer uma recolha de dados sobre as áreas de mudança do Português em


Moçambique.
Objectivos Específicos
 Discutir aspectos de mudança na fonética, na sintaxe e no léxico.
 Apresentar propostas para ultrapassar os problemas que encontrar.

Metodologia

 A metodologia usada para a realização do trabalho em estudo foi o método de


pesquisa bibliográfica, através da leitura de livros, Módulos e artigos científicos.
Recolha de dados sobre as áreas de mudança do Português em Moçambique

As áreas de mudança do Português em Moçambique podem ser diversas e podem incluir


fonético, sintaxe, léxico e até mesmo aspectos pragmáticos da linguagem.

]Fonética: Pronúncia de vogais e consoantes: Mudanças na pronúncia de certos sons podem


ocorrer devido à influência de línguas locais ou outros fatores linguísticos.

Entonação: Variações na entonação podem refletir diferenças regionais ou influências


culturais.

Sintaxe: Ordem das palavras: Alterações na ordem das palavras podem ocorrer,
especialmente em estruturas gramaticais mais complexas, como frases subordinadas.

Léxico: Empréstimos linguísticos: Incorporação de palavras de línguas locais, como o


xangana, ronga, ou changana, e de outras línguas estrangeiras devido a influências históricas,
culturais ou sociais.

Criação de neologismos: Desenvolvimento de novas palavras ou significados para expressar


conceitos específicos à realidade moçambicana.

Mudança de significado: Palavras que adquirem novos significados ou conotações devido ao


contexto sociocultural.

Pragmática

Uso de fórmulas de tratamento: Variações no uso de formas de tratamento, como pronomes


de tratamento ou expressões de cortesia, podem ser observadas..

Influências externas

Meios de comunicação: Influência da mídia, como televisão, rádio e internet, no uso da


língua e na introdução de novos termos e expressões.

Migração e contacto linguístico: Interação com falantes de outras variedades do Português ou


de línguas diferentes pode influenciar o uso e a evolução da língua.

Ao conduzir um estudo de campo, seria importante investigar essas áreas e coletar dados que
permitam uma compreensão abrangente das mudanças no Português em Moçambique. Isso
envolveria a observação direta, entrevistas com falantes nativos, análise de materiais
linguísticos e outros métodos de pesquisa apropriados.

Aspectos de mudança na fonética, na sintaxe e no léxico.

Certamente, vamos discutir os aspectos de mudança na fonética, na sintaxe e no léxico do


Português em Moçambique:

Fonética

Pronúncia de vogais e consoantes

Moçambique pode apresentar variações na pronúncia de vogais e consoantes em comparação


com o Português padrão devido à influência de línguas locais e outras variedades do
Português falado em diferentes regiões do país.

Entonação

A entonação pode variar significativamente entre as regiões de Moçambique, refletindo


diferenças regionais e culturais.

Sintaxe

Ordem das palavras

Pode haver variações na ordem das palavras em frases complexas, especialmente em


estruturas subordinadas.

Uso de construções sintáticas específicas

Moçambique pode desenvolver construções sintáticas próprias ou adotar formas de


construções sintáticas de línguas locais.

Léxico

Empréstimos linguísticos

Moçambique é caracterizado por uma rica diversidade linguística, e isso se reflete no léxico
do Português falado no país.

Criação de neologismos
Neologismos podem surgir para abordar fenômenos sociais, políticos, econômicos ou
culturais exclusivos de Moçambique.

Propostas para ultrapassar os problemas que encontrar

Para enfrentar os desafios resultantes das mudanças na língua portuguesa em Moçambique,


são necessárias abordagens abrangentes que promovam o uso e a preservação do português
como língua oficial, ao mesmo tempo em que reconhecem e valorizam as línguas locais. Aqui
estão algumas propostas para ultrapassar esses problemas:

Promoção da língua padrão

Incentivar o ensino e o uso do português padrão em instituições educacionais em todos os


níveis, desde o ensino básico até o ensino superior.

Desenvolver materiais didáticos adequados que reflitam a diversidade cultural de


Moçambique, mas que ensinem a norma padrão da língua portuguesa.

Educação linguística

Implementar programas educacionais que sensibilizem os falantes sobre a importância de


preservar o português enquanto língua de coesão nacional.

Oferecer treinamentos e capacitações para professores para melhorar a qualidade do ensino


do português, especialmente em áreas rurais e remotas.

Políticas linguísticas inclusivas

Desenvolver políticas linguísticas que reconheçam e valorizem as línguas locais de


Moçambique, garantindo que sejam ensinadas e preservadas nas comunidades onde são
faladas.

Incentivo à produção literária e cultural

Apoiar autores moçambicanos na produção de literatura e outros materiais culturais em


português, que reflitam as realidades e diversidades do país.

Promover a tradução de obras literárias para o português, permitindo o acesso a diferentes


tradições culturais e literárias.
Conclusão

Como pudemos constatar nesta pesquisa, o Português de Moçambique se distancia do


Português Europeu, sobretudo em nível lexical, fonológico e semântico.

Este é um rumo percorrido por qualquer língua viva, pois se assim não fosse estaríamos
falando latim. As entradas de termos vindos das diversas Línguas Bantu se justificam pelo
fato de que os contextos socioculturais moçambicanos interferem na comunicação e forçam a
marcação da identidade. É através dos moçambicanismos que conseguimos identificar de
onde é uma determinada variedade.

Vimos que o Português de Moçambique surgiu com a colonização. Devido à distância


geográfica com Portugal, o português tomou outros rumos em função do multilinguismo e do
mul- ticulturalismo que contribuíram de forma significativa nos níveis lexical, semântico,
morfossintático, fonético-fonológico. Hoje o português é uma língua nacional e é, de fato,
uma língua moçambicana de origem europeia, com falantes nativos em responde prontamente
às necessidades comunicativas dos moçambicanos.

A variedade do português de Moçambique é uma realidade e deve ser estudada sem


preconceito. Sabendo que as línguas mudam, é normal que o português de Moçambique tenha
características diferentes das do português europeu, brasileiro, são tomense ou angolano. É
que cada contexto sociocultural possui características próprias que moldam o comportamento
linguístico.
Referências

Alkmim, Tânia M. Sociolinguística. In: Mussalim, Fernanda; Bentes, Anna Cristina. (Org.).

Introdução à linguística: domínios e fronteiras. v.1. São Paulo: Cortez, 2001. p. 21-48.

Bagno, Marcos. O que é uma língua? Imaginário, ciência e hipótese. In: Lagares, Xoan C.;
Bagno, Marcos. (Org.). Políticas da norma e conflitos linguístico. São Paulo: Parábola, 2011.
p. 355-388.

Calvet, Louis-Jean. As políticas linguísticas. São Paulo: Parábola, 2007.

Firmino, Gregório. A questão linguística na África pós-colonial: o caso do português e das


línguas autóctones em Moçambique. Maputo: Promédia, 2002.

Gonçalves, Perpétua. Afinal o que são erros de português. Primeiras Jornadas de Língua
Portuguesa: dinâmicas do português de Moçambique. Maputo, 26 de maio.

Ngunga, Armindo; Faquir, Osvaldo G. Padronização da ortografia de línguas moçambicanas:

Relatório do III Seminário. Col. As nossas línguas. Maputo: CEA, 2011.

Timbane, Alexandre António. O ensino da língua portuguesa em Moçambique e a


problemática da formação de professores primários. Artifícios. v.4, n.7, p.1-21, jun 2014

Você também pode gostar