Você está na página 1de 12

Tema 3 – A tradução como comunicação intercultural

Conteúdo

A tradução como comunicação intercultural.........................................................................2


Tradução e Cultura:..............................................................................................................2
Tradução e Quotidiano:........................................................................................................2
Elementos-chave:.................................................................................................................3
Relação intrínseca entre língua e cultura.............................................................................3
A teoria da ação tradutória de Holz-Mänttäri: processo comunicativo que envolve uma
série de atores......................................................................................................................4
A teoria do skopos(propósito) de Vermeer: a tradução depende da sua finalidade, ação de
traduzir..................................................................................................................................4
Necessidade de adaptação da realidade de um texto fonte para torná-lo mais "palpável"
para o público-alvo (Baker)...................................................................................................4
Para Bohannan: a perspetiva cultural afeta a perceção e a expectativa de um texto e de
uma tradução........................................................................................................................5
Influência do etnocentrismo na dicotomia entre diversidade e universalidade.....................5
Mercado da tradução e impossível pureza do tradutor (Deslile & Woodsworth)..................6
4 grandes paradigmas vigentes:...........................................................................................6
Paradigma linguístico:...........................................................................................................7
Paradigma funcional:............................................................................................................7
Paradigma cognitivo:............................................................................................................8
Paradigma cultural:...............................................................................................................8
I. Estudo do texto de Laura Bohannan “Shakespeare in the Bush” (1966):.........................8
II. Estudo do texto intitulado «Skopos and Comission in Translational Action» (1989) da
autoria de Hans Vermeer:.....................................................................................................9
III. Estudo do texto de Mona Baker "Linguistics and Cultural Studies: Complementary or
competing paradigms in Translation Studies?" (1996):......................................................10
IV. Estudo dos textos de Jean Deslile e Judith Woordworth "Os tradutores e o
desenvolvimento das línguas nacionais" e "Os tradutores e a disseminação do
conhecimento" (1995):........................................................................................................11

Página 1 de 12
A tradução como comunicação intercultural

Cultura de Origem e Cultura de Destino:

A tradução é mais do que uma transmissão linguística; é uma ponte cultural.

Sensibilidade Cultural:

Desenvolver uma sensibilidade aguçada para as diferenças culturais, evitando


estereótipos e capturando as intenções culturais subjacentes no texto original.

Contextualização Social:

Considerar o contexto social em que a mensagem será recebida, garantindo que


a tradução seja relevante e contextualmente apropriada.

Adaptação Cultural:

Adaptar expressões, metáforas e referências culturais para garantir que a


mensagem ressoe autenticamente na cultura de destino.

Tradução e Cultura:

Contexto Histórico:

Considerar o contexto histórico ao traduzir, reconhecendo como eventos


passados podem influenciar o significado de certas palavras ou expressões.

Estudo Antropológico:

Integrar abordagens antropológicas para entender as práticas culturais e valores


subjacentes ao texto original.

Sensibilidade Linguística:

Desenvolver sensibilidade linguística para capturar as complexidades culturais


presentes nas línguas de origem e destino.

Tradução e Quotidiano:

Linguagem Quotidiana:

Dominar a linguagem quotidiana para garantir que as traduções sejam acessíveis


e relevantes para o público-alvo.

Expressões Idiomáticas:

Compreender e traduzir expressões idiomáticas, que são frequentemente usadas


no quotidiano e podem ter significados específicos.

Página 2 de 12
Reflexão Cultural Diária:

Refletir sobre a maneira como as práticas culturais diárias afetam a linguagem e,


portanto, a tradução.

Elementos-chave:

As teorias funcionais da Alemanha (décadas de 1970-1980) marcam um afastamento das


tipologias linguísticas para uma consideração maior da cultura

Skopostheorie (Teoria da Finalidade):

A Skopostheorie é uma abordagem central que enfatiza a importância da


finalidade da tradução na determinação das escolhas do tradutor.

Equivalência Funcional:

Explorar o conceito de equivalência funcional, priorizando a transmissão da


função comunicativa em detrimento da busca por equivalência literal ou formal.

Cultural Turn (Viragem Cultural):

Mudança do foco das características linguísticas para uma consideração mais


profunda da cultura na tradução.

Ênfase na Intencionalidade:

O foco está na compreensão das intenções do autor e na adaptação para


satisfazer as expectativas do público-alvo.

Relação intrínseca entre língua e cultura

Linguagem como Expressão Cultural:

A linguagem não é apenas um meio de comunicação, mas também uma


expressão intrínseca da cultura, refletindo valores, crenças e identidade.

Influência Cultural na Linguagem:

A cultura molda a linguagem, introduzindo nuances, expressões idiomáticas e


significados que transcendem a simples tradução literal.

Sensibilidade Cultural do Tradutor:

A sensibilidade cultural do tradutor é importantepara capturar não apenas as


palavras, mas também os matizes culturais presentes no texto original.

Impacto da Cultura na Compreensão:

A cultura afeta a compreensão de uma língua, exigindo que os tradutores


considerem o contexto cultural para uma tradução eficaz.

Página 3 de 12
A teoria da ação tradutória de Holz-Mänttäri: processo comunicativo que envolve uma
série de atores

Processo Comunicativo da Tradução:

A teoria de Holz-Mänttäri é um modelo que reconhece a tradução como um


processo comunicativo complexo, indo além da mera transposição linguística.

Agentes Envolvidos na Tradução:

Agentes que desempenham papéis cruciais na ação tradutória: tradutores,


autores, editores e leitores.

Negociação de Significados:

Necessário negociar significados durante a tradução - os agentes interagem para


garantir a compreensão adequada.

Contexto Sociocultural:

O contexto sociocultural é importante na ação tradutória, influência escolhas e


interpretações ao longo do processo.

A teoria do skopos(propósito) de Vermeer: a tradução depende da sua finalidade,


ação de traduzir

Skopos como Ponto Central:

O skopos, ou propósito da tradução, é o elemento central que orienta todo o


processo tradutório.

Adaptação ao Contexto de Uso:

A tradução é moldada pelo contexto de uso, sendo adaptada de acordo com as


necessidades e expectativas dos usuários-alvo.

Flexibilidade na Abordagem:

A abordagem skopos é flexível, permitindo que a tradução se ajuste a diferentes


contextos e propósitos comunicativos.

Negociação entre Fidelidade e Adaptação:

Necessário negociar entre a fidelidade ao texto original e a adaptação às


exigências do skopos específico.

Necessidade de adaptação da realidade de um texto fonte para torná-lo mais


"palpável" para o público-alvo (Baker)

Realidade Cultural e Linguística:

Página 4 de 12
Mona Baker destaca a necessidade de adaptação da realidade cultural e
linguística do texto fonte para torná-lo acessível ao público-alvo.

Contextualização Cultural:

A tradução envolve não apenas a transposição de palavras, mas também a


contextualização cultural para garantir compreensão e identificação pelo público-
alvo.

Criação de Pontes Culturais:

A tradução pode ser uma ferramenta para criar pontes culturais, permitindo que a
audiência se conecte de forma mais significativa com o conteúdo.

Ajuste de Elementos Linguísticos:

Elementos linguísticos específicos podem ser ajustados para preservar a


essência do original enquanto se alinha às expectativas e convenções da cultura
do público-alvo.

Para Bohannan: a perspetiva cultural afeta a perceção e a expectativa de um texto e


de uma tradução

Relativismo Cultural na Tradução:

A perspetiva cultural influência a interpretação e a expectativa em relação a um


texto e sua tradução.

Culturalidade dos Significados:

Os significados são culturalmente construídos, afetando a interpretação do


conteúdo e, consequentemente, a tradução.

Diversidade de Expectativas:

Diferentes culturas podem ter expectativas distintas em relação à forma como a


informação é apresentada e comunicada.

Impacto na Expressão e Estilo:

A perspetiva cultural molda não apenas o conteúdo, mas também a expressão e


o estilo de um texto, influenciando escolhas tradutórias.

Influência do etnocentrismo na dicotomia entre diversidade e universalidade

Etnocentrismo como Desafio na Tradução:

O etnocentrismo, ao priorizar a perspetiva da própria cultura, pode ser um desafio


na busca por equilibrar diversidade e universalidade na tradução.

Página 5 de 12
Impacto na Seleção de Conteúdo:

O etnocentrismo pode influenciar a seleção de conteúdo a ser traduzido, muitas


vezes destacando elementos da cultura de origem em detrimento da
compreensão global.

Negociação de Valores Culturais:

Necessidade de negociar valores culturais ao lidar com textos que possuam


características específicas de uma cultura - para uma compreensão mais ampla.

Desconstrução de Etnocentrismo na Tradução:

Os tradutores podem desafiar o etnocentrismo, promovendo uma abordagem


mais inclusiva e garantindo que as traduções considerem as diferentes
perspetivas culturais.

Mercado da tradução e impossível pureza do tradutor (Deslile & Woodsworth)

Dinâmicas do Mercado da Tradução:

Dinâmicas atuais mercado de tradução - interação entre demanda,


especialização e competição.

Impacto na Abordagem do Tradutor:

As pressões do mercado afetam a abordagem do tradutor, incluindo a


necessidade de equilibrar eficiência e qualidade.

A Diversidade de Especializações:

A diversidade de especializações necessárias no mercado da tradução - os


tradutores adaptam-se para procuras específicas.

Desafios Éticos na Profissão:

Desafios éticos enfrentados pelos tradutores - prazos apertados, pressões


financeiras e a manutenção da qualidade na entrega.

4 grandes paradigmas vigentes:

Paradigma Linguístico:

O paradigma linguístico enfoca a análise das estruturas linguísticas, buscando


equivalências formais entre as línguas. Destaca a importância da gramática,
semântica e pragmática na tradução.

Paradigma Funcional:

Página 6 de 12
O paradigma funcional prioriza a função comunicativa do texto, buscando garantir
que o significado e a intenção do original sejam preservados. Destaca a
adaptabilidade em diferentes contextos comunicativos.

Paradigma Cognitivo:

O paradigma cognitivo explora os processos mentais envolvidos na tradução,


enfocando a compreensão, produção e recuperação de informações. Destaca a
importância da cognição na prática tradutória.

Paradigma Cultural:

O paradigma cultural destaca a influência dos contextos socioculturais na tradução,


enfocando a importância de considerar normas, valores e práticas culturais na
transposição de textos.

Paradigma linguístico:

Material Textual de Partida e de Chegada

O material textual de partida é a obra original a ser traduzida. A análise aprofundada


de sua estrutura gramatical, semântica e estilística é crucial para preservar a
intenção do autor. O material de chegada, a tradução, deve refletir esses elementos
de maneira equivalente na língua de destino.

Relação de Equivalência entre os textos de partida e de chegada:

A procura pela equivalência é centrada na forma linguística. Isso inclui preservar a


sintaxe, semântica e outros elementos linguísticos. A tradução bem-sucedida deve
comunicar a mesma mensagem e nuances do original.

Paradigma funcional:

Função do Texto de Chegada na Situação Comunicativa em que o mesmo está


inserido:

A ênfase recai sobre a função do texto de chegada na situação comunicativa em que é


inserido. A tradução não é apenas uma transposição literal, mas uma adaptação que
atende às necessidades comunicativas específicas do contexto cultural e social.

Parâmetro Absoluto em detrimento dos restantes fatores do processo de tradução:

A função do texto de chegada é considerada um parâmetro absoluto, tendo prioridade


sobre outros fatores do processo de tradução. Isso significa que as escolhas linguísticas
e estilísticas são orientadas pelo propósito comunicativo mais amplo.

Página 7 de 12
Paradigma cognitivo:

Abarca as abordagens que tentam dar conta de alguns dos mecanismos mentais
despoletados pela prática da tradução

No paradigma cognitivo, as abordagens buscam compreender os mecanismos mentais


acionados pela prática da tradução. Isso inclui processos como memória, atenção,
tomada de decisões e resolução de problemas durante o ato tradutório.

Paradigma cultural:

Procura salientar a relevância da tradução no tecido cultural de chegada

A ênfase recai na relevância da tradução no tecido cultural de chegada. O paradigma


cultural destaca a importância crucial da tradução no tecido cultural de chegada.
Nessa perspetiva, a tradução é vista como uma ponte que não apenas transmite
informações, mas também incorpora e reflete elementos culturais específicos do
contexto de receção.

Procura equacionar de que modos a tradução interage com os sistemas culturais e os


modifica

O paradigma cultural, ao abordar a interação da tradução com os sistemas culturais,


destaca como o ato de traduzir não é apenas uma transmissão linguística, mas uma
influência ativa nos valores, conceitos e dinâmicas culturais da comunidade recetora.

I. Estudo do texto de Laura Bohannan “Shakespeare in the Bush” (1966):

A importância de entender as diferenças culturais profundas ao realizar traduções e como as


tradições e experiências moldam a interpretação. A reflexão crítica sobre essas diferenças é
fundamental para uma comunicação intercultural eficaz.

Estudo Antropológico:

O texto é um estudo antropológico que examina a tentativa de Bohannan de traduzir a


peça "Hamlet" de Shakespeare para a tribo Tiv na Nigéria. Ele destaca as
complexidades da tradução cultural e as diferenças fundamentais nas interpretações
culturais.

Perspetiva (Inter)cultural na Perceção e Expectativa de um Texto e de uma


tradução:

Bohannan destaca como a perspetiva cultural influência significativamente a


interpretação de textos. A experiência cultural única da tribo Tiv molda sua compreensão

Página 8 de 12
da trama, personagens e temas de "Hamlet", demonstrando a importância da
diversidade cultural na interpretação textual.

Influência do Etnocentrismo na Dicotomia entre Diversidade e Universalidade:

O texto aborda a dicotomia entre o etnocentrismo (a visão do mundo a partir da


perspetiva da própria cultura) e a necessidade de reconhecer e apreciar a diversidade
cultural. Bohannan destaca como o etnocentrismo pode distorcer a compreensão de
outras culturas, ressaltando a importância de uma abordagem mais universalista e
culturalmente sensível.

II. Estudo do texto intitulado «Skopos and Comission in Translational Action»


(1989) da autoria de Hans Vermeer:

A compreensão dos conceitos básicos, o papel do tradutor e a consciência do skopos


são essenciais para uma prática tradutória eficaz. A reflexão sobre o equilíbrio
intercultural e a importância da incumbência contribui para uma abordagem mais
abrangente na teoria e prática da tradução.

Conceitos Básicos:

Ação Tradutiva: Refere-se à atividade de tradução em si.

Objetivo ou Propósito (Skopos): O propósito específico ou objetivo da tradução,


orientado para as necessidades do público-alvo.

Translatum: O produto final da atividade tradutiva.

O Tradutor como Perito:

Vermeer destaca o papel do tradutor como especialista. O tradutor não apenas domina
as línguas envolvidas, mas também compreende profundamente o propósito da
tradução.

Papel do Tradutor na Comunicação Intercultural:

Aborda como o tradutor desempenha um papel crucial na facilitação da comunicação


entre diferentes culturas, sendo essencial para a compreensão mútua.

Teoria do Skopos como Intercultural:

Vermeer destaca que uma teoria do skopos é intrinsecamente intercultural, indo além
das teorias de prevalência linguística. Reconhece a importância das diferenças culturais
na prática tradutória.

Posicionamento de Vermeer entre Cultura de Chegada e Equilíbrio Teórico:

Página 9 de 12
Explora como Vermeer equilibra o reconhecimento da cultura de chegada com a
necessidade de considerar ambas as culturas (fonte e alvo) de maneira equilibrada.

Argumentos Contra a Teoria do Skopos e Contra-Argumentação:

Vermeer aborda possíveis críticas à teoria do skopos e fornece contra-argumentos para


defender sua abordagem.

Importância da Consciência do Skopos pelo Tradutor:

Destaca a relevância de o tradutor estar consciente do skopos da tradução, garantindo


que todas as decisões tradutórias estejam alinhadas com esse propósito.

Importância do "Auftrag" (Comission):

O conceito de "Auftrag" destaca a importância da incumbência ou missão dada ao


tradutor, influenciando diretamente o skopos da tradução.

III. Estudo do texto de Mona Baker "Linguistics and Cultural Studies:


Complementary or competing paradigms in Translation Studies?" (1996):

O entendimento necessário reside na análise linguística e na compreensão dos


elementos culturais. A reflexão sobre a intrínseca relação entre língua e cultura destaca
a importância de abordagens integradas para atingir uma compreensão abrangente da
tradução.

Introdução:

Baker introduz a discussão sobre a relação intrínseca entre língua e cultura nos Estudos
de Tradução.

Entrelaçamento de Língua e Cultura:

Explora como língua e cultura estão entrelaçadas, influenciando-se mutuamente no


processo de tradução.

Desafios da Abordagem Linguística Isolada:

Destaca os limites de uma abordagem puramente linguística na compreensão da


complexidade cultural presente nas traduções.

A Necessidade da Perspetiva Cultural:

Argumenta a favor da inclusão da perspetiva cultural para uma compreensão mais


completa e precisa da tradução.

Interconexão nos Processos de Tradução:

Página 10 de 12
Analisa como a língua reflete elementos culturais e como a cultura molda o significado
linguístico.

Desafios da Tradução Culturalmente Sensível:

Examina os desafios enfrentados ao tentar realizar traduções que preservem nuances


culturais.

Abordagem Integrada:

Propõe a integração de elementos linguísticos e culturais para uma análise mais


holística das traduções.

Reflexões sobre a Relação:

Reflexões sobre como uma abordagem que considera a intrínseca relação entre língua e
cultura pode enriquecer a pesquisa em Estudos de Tradução.

Contribuição para a Prática Tradutória:

Considera como essa compreensão mais profunda pode beneficiar tradutores na


produção de traduções mais culturalmente sensíveis.

IV. Estudo dos textos de Jean Deslile e Judith Woordworth "Os tradutores e o
desenvolvimento das línguas nacionais" e "Os tradutores e a disseminação do
conhecimento" (1995):

A complexidade do mercado de tradução reside na análise econômica e na


compreensão do impacto cultural e linguístico. A reflexão sobre a impossível pureza do
tradutor destaca a importância da adaptabilidade para enfrentar os desafios éticos e
culturais da tradução.

Mercado da Tradução:

Deslile e Woordworth abordam o cenário do mercado de tradução, destacando seu papel


na evolução das línguas nacionais.

Impacto no Desenvolvimento das Línguas Nacionais:

Analisam como os tradutores desempenham um papel crucial no desenvolvimento e


enriquecimento das línguas nacionais.

Disseminação do Conhecimento:

Exploram como os tradutores são agentes fundamentais na disseminação do


conhecimento entre diferentes culturas e línguas.

A Complexidade do Mercado da Tradução:

Página 11 de 12
Refletem sobre a complexidade do mercado de tradução, considerando fatores
econômicos, culturais e linguísticos.

A Necessidade de Adaptabilidade do Tradutor:

Destacam a impossibilidade de pureza do tradutor, enfatizando a necessidade de


adaptação às demandas variáveis do mercado.

Desafios Éticos e Culturais:

Discutem os desafios éticos e culturais que os tradutores enfrentam ao lidar com


diferentes contextos e conteúdos.

Reflexões sobre a Atuação do Tradutor:

Reflexões sobre como a atuação dos tradutores molda não apenas as línguas, mas
também a compreensão global e a disseminação do conhecimento.

Página 12 de 12

Você também pode gostar