Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Conteúdo
Página 1 de 12
A tradução como comunicação intercultural
Sensibilidade Cultural:
Contextualização Social:
Adaptação Cultural:
Tradução e Cultura:
Contexto Histórico:
Estudo Antropológico:
Sensibilidade Linguística:
Tradução e Quotidiano:
Linguagem Quotidiana:
Expressões Idiomáticas:
Página 2 de 12
Reflexão Cultural Diária:
Elementos-chave:
Equivalência Funcional:
Ênfase na Intencionalidade:
Página 3 de 12
A teoria da ação tradutória de Holz-Mänttäri: processo comunicativo que envolve uma
série de atores
Negociação de Significados:
Contexto Sociocultural:
Flexibilidade na Abordagem:
Página 4 de 12
Mona Baker destaca a necessidade de adaptação da realidade cultural e
linguística do texto fonte para torná-lo acessível ao público-alvo.
Contextualização Cultural:
A tradução pode ser uma ferramenta para criar pontes culturais, permitindo que a
audiência se conecte de forma mais significativa com o conteúdo.
Diversidade de Expectativas:
Página 5 de 12
Impacto na Seleção de Conteúdo:
A Diversidade de Especializações:
Paradigma Linguístico:
Paradigma Funcional:
Página 6 de 12
O paradigma funcional prioriza a função comunicativa do texto, buscando garantir
que o significado e a intenção do original sejam preservados. Destaca a
adaptabilidade em diferentes contextos comunicativos.
Paradigma Cognitivo:
Paradigma Cultural:
Paradigma linguístico:
Paradigma funcional:
Página 7 de 12
Paradigma cognitivo:
Abarca as abordagens que tentam dar conta de alguns dos mecanismos mentais
despoletados pela prática da tradução
Paradigma cultural:
Estudo Antropológico:
Página 8 de 12
da trama, personagens e temas de "Hamlet", demonstrando a importância da
diversidade cultural na interpretação textual.
Conceitos Básicos:
Vermeer destaca o papel do tradutor como especialista. O tradutor não apenas domina
as línguas envolvidas, mas também compreende profundamente o propósito da
tradução.
Vermeer destaca que uma teoria do skopos é intrinsecamente intercultural, indo além
das teorias de prevalência linguística. Reconhece a importância das diferenças culturais
na prática tradutória.
Página 9 de 12
Explora como Vermeer equilibra o reconhecimento da cultura de chegada com a
necessidade de considerar ambas as culturas (fonte e alvo) de maneira equilibrada.
Introdução:
Baker introduz a discussão sobre a relação intrínseca entre língua e cultura nos Estudos
de Tradução.
Página 10 de 12
Analisa como a língua reflete elementos culturais e como a cultura molda o significado
linguístico.
Abordagem Integrada:
Reflexões sobre como uma abordagem que considera a intrínseca relação entre língua e
cultura pode enriquecer a pesquisa em Estudos de Tradução.
IV. Estudo dos textos de Jean Deslile e Judith Woordworth "Os tradutores e o
desenvolvimento das línguas nacionais" e "Os tradutores e a disseminação do
conhecimento" (1995):
Mercado da Tradução:
Disseminação do Conhecimento:
Página 11 de 12
Refletem sobre a complexidade do mercado de tradução, considerando fatores
econômicos, culturais e linguísticos.
Reflexões sobre como a atuação dos tradutores molda não apenas as línguas, mas
também a compreensão global e a disseminação do conhecimento.
Página 12 de 12