Você está na página 1de 38

Organizadora

Snia Queiroz

Diretor da Faculdade de Letras


Jacyntho Jos Lins Brando

Vice-Diretor
Wander Emediato de Souza

Comisso editorial
Eliana Loureno de Lima Reis
Elisa Amorim Vieira
Lucia Castello Branco
Maria Cndida Trindade Costa de Seabra
Glossrio Maria Ins de Almeida
de termos Snia Queiroz
de edio
e traduo Reviso e normalizao
Emanoela Cristina Lima

Formatao
Emanoela Cristina Lima

Reviso de provas
Anne Karoline Arantes Gonalves
Rosiley Ferreira

Capa e projeto grfico


Mang Ilustrao e Design Grfico

Endereo para correspondncia


FALE/UFMG Setor de Publicaes
Av. Antnio Carlos, 6627 sala 2015A
Belo Horizonte 31270-901 Belo Horizonte/MG
Telefax: (31) 3409-6007
Fale/UFMG
e-mail: vivavozufmg@yahoo.com.br
2008
Sumrio

Apresentao . 5

Manuscrito . 7

Meio impresso . 12

Profissionais da edio . 41

Traduo . 44

Termos afins . 64
lxico rea que, no Brasil, ressente-se da falta de
Apresentao publicaes especficas. Trata-se, pois, de uma obra destinada
Maria Cndida Trindade Costa de Seabra a todos que se dedicam rea de edio e traduo,
nomeadamente redatores tcnicos, gestores da informao,
O vocabulrio de uma lngua constitui uma interface por meio bibliotecrios, documentalistas, arquivistas, lingistas, e ao
da qual interagimos em nossa vida comunitria. Funciona pblico leigo, interessado na cincia e tecnologia desse ramo
como um instrumento verbal em nossas atividades e funes do saber.
especficas no seio de uma sociedade organizada e
estruturada. Muitas vezes, simboliza conceitos que referem
entidades abstratas de domnios especficos do conhecimento
humano, como o caso da cincia terminolgica.
No dia-a-dia, usamos a linguagem comum, mas quando
falamos sobre uma rea do conhecimento e empregamos
palavras que, dentro dessa rea, tm um significado
particular, entramos no domnio da cincia terminolgica ou
da Terminologia. A Terminologia ocupa-se, pois, do estudo,
descrio e coleta de termos especializados prprios de uma
cincia, arte, tcnica ou profisso e tem o objetivo de
contribuir para que a comunicao da cincia e da tecnologia
se realize de forma compreensvel, sem ambigidades.
Esse conhecimento especializado, expresso em palavras,
vai se estruturando e se reestrutura continuamente, gerando
novas palavras e novos sentidos. Por causa disso, preciso
recolher, sem cessar, os vocbulos novos que os especialistas
criam e registr-los em dicionrios. o que se procura fazer
nesta obra.
A rea de edio, domnio dinmico nas sociedades
contemporneas, teve seu incio oficial na Faculdade de Letras
da UFMG no primeiro semestre de 2008, como uma nfase do
Bacharelado, e j vem inovando, quando se props a redigir e
publicar um glossrio na rea da Terminologia inicialmente
do campo da edio e, agora, ampliado, incluindo termos do
campo da traduo.
Vale registrar a importncia desta publicao como
incentivo realizao e meio de divulgao de estudos do

5 6
Na Idade Mdia, surgiu o ofcio dos copistas ou escribas,
Manuscrito personagens importantssimos na preservao da cultura
ocidental. Neste perodo histrico, a instituio encarregada
Cdice cod., cods.
de preservar toda a produo artstica era a Igreja Catlica.
Forma caracterstica do manuscrito em pergaminho que se Existiam monastrios dedicados unicamente a guardar a
ope forma do rolo. Pode designar o prprio manuscrito ou riqueza cultural das civilizaes grega e romana. Os monges
a compilao de manuscritos. copistas viviam grande parte da sua vida dentro das
bibliotecas eclesisticas copiando as obras consagradas, a fim
Diplografia
de que o acervo da Igreja aumentasse e, por conseguinte,
Fenmeno caracterizador de erro de edio que ocorre mais pessoas pudessem conhecer tais obras literrias.
quando o copista acrescenta termos ou fragmentos repetidos
cpia devido proximidade com fragmentos anteriores. Reto r.
Parte anterior da folha ou pgina impar.
Flio f., ff.
Cada uma das pginas de um manuscrito, tambm Rubrica
denominada folha. Nota inicial em letra vermelha.

Haplografia Tradio direta


Escrita simplificada pelo copista quando esse omite por erro Conjunto dos manuscritos e edies antigas que se
um fragmento de texto que vem logo antes ou logo depois de conservam at hoje.
um fragmento igual.
Tradio indireta
Incipit
Tradues, citaes, resumos ou fragmentos de determinada
Verso ou linha inicial do cdice. obra que conservam-se em exemplares de obras diferentes.

Manuscrito mm., mms. Verso v.


Palavra do latim manu scriptum que designa qualquer texto Parte posterior da folha ou pgina par.
escrito mo. O manuscrito surgiu entrelaado diretamente
prpria escrita. Inicialmente, sua utilizao era voltada s Tipos de edio
questes ligadas religio, s leis, aos impostos, dentre
outras necessidades prticas da sociedade. Ao longo dos Edio crtica
sculos, o homem percebeu que as histrias narradas at Reproduo que segue rigorosamente os critrios da crtica
ento de forma oral, poderiam ser transformadas em textual, estabelecendo um texto extremamente fidedigno ao
material escrito. original, com o intento de apresentar uma edio que se
aproxime ao mximo da vontade ltima de seu autor. Alm

7 8
disso, a leitura desse texto facilitada, erros e adulteraes Linguagem Portuguesa de Ferno Oliveira, em 1988, e o
so restaurados e tambm so pontuadas interpretaes que Cancioneiro da Ajuda, em 1994.
valorizam o texto, situando sua importncia literria, no
tempo e na carreira de seu autor. Edio semidiplomtica
Reproduo que vai alm na interpretao do texto, numa
Edio diplomtica tentativa de melhor-lo, realizam-se modificaes que o torna
Reproduo impressa do manuscrito que transmite o texto de mais acessvel ao pblico menos especializado, para isso
forma extremamente fidedigna. realizada uma transcrio elementos so inseridos ou suprimidos, as abreviaturas so
conservadora dos elementos presentes no texto, como: desdobradas (as letras que no figuram no original so
grafia, abreviaturas, sinais de pontuao, e inclusive erros, colocadas dentro de parnteses ou realadas com itlico), as
lacunas e passagens mutiladas. Esse tipo de transcrio j falhas identificadas no original so especificadas. conhecida
implica em uma interpretao paleogrfica do texto, o que tambm por edio paleogrfica, paradiplomtica ou
dispensa o leitor da rdua tarefa de decifrao das formas diplomtica interpretativa.
grficas contidas no manuscrito. O que no a torna, porm,
acessvel ao grande pblico, em virtude de seu extremo rigor Procedimentos e elementos da edio crtica
s caractersticas do original.
Aparato crtico
Edio fac-similar Registro das lies divergentes resultantes do confronto dos
Processo de reproduo de imagem de um documento feito manuscritos, geralmente, localiza-se no rodap do texto
por meio mecnico como fotografia, fotocpia, escaneamento. apurado. H duas modalidades: o aparato positivo em que se
Esse procedimento pode ser adotado para ilustrar qualquer registram as variantes de todos os testemunhos, incluindo as
tipo de edio. A edio fac-similar, fac-smile, fac-similada ou adotadas e as no adotadas no texto crtico; e o aparato
mecnica pertence ao grupo das monotestemunhais, ou seja, negativo que registra a(s) variante(s) rejeitada(s).
baseada em apenas um testemunho do texto. Esse tipo de
Collatio
edio tem como princpio fundamental o grau zero de
mediao. Dessa forma, o acesso pelo leitor ao texto editado Exame comparativo de todos os testemunhos de uma
direto, portanto, a interpretao feita autnoma e livre. A tradio, de modo a identificar as possveis divergncias entre
desvantagem desse tipo de edio o seu valor financeiro, eles.
haja vista o preo do material normalmente utilizado.
Segundo Csar Nardelli, em Introduo crtica textual, para Emendactio
que uma edio fac-similar cumpra seu objetivo de possibilitar Correes feitas no texto completando trechos ilegveis ou de
o acesso direto ao testemunho de interesse, preciso que o difcil entendimento, de modo a colaborar para uma melhor
editor tenha habilidade de utilizar os processos com o mximo compreenso do mesmo.
de rigor e respeito ao modelo. Dois exemplos importantes de
edio fac-similar em lngua portuguesa so a Gramtica da

9 10
Estemtica
Meio impresso
Agrupamento dos originais em famlias, representa-se a
genealogia dos testemunhos, reunindo os manuscritos pelo Colofo
grau de parentesco e pelo modo de transmisso.
Dstico final de um livro que contm informaes sobre o
Examinatio autor, o tipo de edio, o lugar, a data da publicao da obra,
nmero ISBN, entre outras. Normalmente, localiza-se no fim
Apurao de cada testemunho da tradio com a inteno de
da obra, na mesma pgina das informaes de direitos
avaliar a autenticidade e a eventualidade de algum desses
autorais ou no verso do volume, mas tambm pode ser
consistir em um possvel original.
encontrado no incio.
Fixao Na maioria dos casos, uma descrio da tipografia
empregada no texto, tambm denominado nota tipogrfica.
Preparao do texto segundo as normas da crtica textual.
Identifica os nomes das principais fontes tipogrficas
utilizadas e pode fornecer uma breve descrio da histria
Recensio
dessas e de suas principais caractersticas.
Levantamento e recolho da inteira tradio que transmitiu o O colofo tambm pode identificar o designer responsvel
texto, mesmo que de forma indireta. pelo projeto grfico do livro, os softwares utilizados, o mtodo
de impresso, a grfica que realizou o trabalho e os tipos de
Cincias auxiliares
tinta empregados. Os colofes mais detalhados so uma
Codicologia caracterstica das edies limitadas a um ttulo.
Outro uso do termo colofo aplica-se impresso da
Disciplina que estuda os manuscritos, ou cdices, em seus
marca ou logotipo do editor na capa de um livro ou em sua
aspectos materiais, como o suporte empregado, as dimenses
pgina de ttulo, tambm conhecida como imprint.
do objeto, o seu contedo e a sua datao.
O termo colofo deriva de tabuletas de inscries,
adicionadas, por escribas do antigo Oriente Mdio, ao fim dos
Ecdtica
textos. Esses escribas geralmente gravavam as informaes
Exame exaustivo de toda a tradio manuscrita, para a em tabuletas de argila e o colofo continha fatos relativos ao
verificao do seu grau de autenticidade, e com o intento de texto, como: as pessoas associadas a ele (escriba ou autor,
estabelecer o texto original perdido. por exemplo), o contedo literrio (ttulo, uma frase de
resumo, nmero de linhas, etc.) e a ocasio ou propsito da
Paleografia
escrita. Essas informaes ajudavam na organizao das
Disciplina que tem como fim o estudo dos caracteres grficos tabuletas e, conseqentemente, dos textos.
antigos, examinando e catalogando as formas de escrita O colofo reaparece no sculo XV, nas casas de
conforme a datao e o lugar de procedncia. impresso renascentistas, e j ento representava uma marca
de prestgio do editor. As palavras fim ou finis, e tambm

11 12
Laus Deos Deus seja louvado, aps a concluso de um gravuras ou desenhos, como a Ilustrao, semanrio ingls,
texto, podem tambm ser consideradas colofes. francs, etc.4
A primeira obra impressa na qual aparecem data, lugar Mas uma ilustrao tem muitas funes, como descreve
e nomes dos impressores no colofo a Bblia de Mogncia Lus Camargo.
(1462), de Fust e Schoeffer (ex-scios de Gutenberg). Esta Pontuao: pontua o texto, marca o incio e o trmino.
obra encontra-se disponvel no acervo da Biblioteca Nacional e Funo descritiva: descreve objetos, cenrios, personagens,
pode ser consultada online.1 animais. predominante em livros informativos e didticos.
Atualmente, de modo geral, o colofo vem sendo Funo narrativa: mostra uma cena ou uma ao; ela conta
substitudo pela ficha tcnica. uma histria.
Funo simblica: representa a idia. O ilustrador pode
Datiloscrito chamar a ateno para o aspecto metafrico da histria.
Original datilografado. Funo expressiva/ tica: expressa emoes por meio de
gestos, postura, expresses e elementos plsticos, como cor,
Editio princeps linha, espao e luz. Pode tambm traduzir valores pessoais do
Primeira edio impressa de uma obra. ilustrador ou abranger valores de carter social e cultural.
Funo esttica: linguagem visual. Sobressaem as tcnicas e
Ilustrao a maneira de execuo. O interesse se transfere para
Aurlio Buarque de Holanda2 registra quatro significados para transparncias, manchas, grafismos, etc. No h intensa
a palavra: valorizao descritiva.
Funo ldica: explorada na maneira de representar, em que
ilustrao. [Do lat. imp. illustratione.] Adj. 1. Ato ou efeito de ilustrar(-
se). 2. Conjunto de conhecimentos; saber: homem de notvel ilustrao. a prpria ilustrao pode se transformar em jogo.
3. Imagem ou figura de qualquer natureza com que se orna ou elucida o Funo metalingstica: mostra a ilustrao que fala de
texto de livros, folhetos e peridicos. 4. Filos. V. filosofia das luzes. ilustrao. Elementos como setas, placas e direes so
Pode ser um desenho, uma pintura, uma fotografia, um exemplos de metalinguagem na ilustrao.
grfico, etc., como relata o ilustrador, autor e educador, Lus Com uma viso mais potica, Eugene Arnold5 escreve que
Camargo3. Ele explica que um dos elementos do projeto a ilustrao pode ser descrita como a expresso mais vital da
grfico. A palavra ilustrao trazia a idia de explicao, arte, pois concretiza sua funo de maneira rpida e objetiva.
informao ou enfeite. Camargo cita Caldas Aulete como o Alm disso, ele no considera que a ilustrao uma arte para
primeiro a definir a palavra, no Dicionrio Contemporneo da colecionadores e museus, j que se desenvolve de maneira ativa
Lngua Portuguesa: s.f. [...] Desenho gravado e intercalado e explora o potencial de reao da mente humana.
no texto de um livro. Obra literria cujo texto ornado de

1
www.bn.br/bibsemfronteiras/tesouros/oraras
2
FERREIRA. Novo Dicionrio da Lngua Portuguesa, p. 1077. 4
AULETE citado por CAMARGO. Ilustrao do livro infantil, p.29.
3 5
CAMARGO. Ilustrao do livro infantil, p.16. ARNOLD. La ilustracin atractiva, p.12.

13 14
no qual o pergaminho era cortado em folhas soltas que depois
Incunbulo eram costuradas ou coladas em um dos lados em cadernos e
Livros impressos antes de 1500, dos quais existem registros e muito comumente encapadas com algum material mais firme.
catlogos em qualquer biblioteca. A maioria deles E, antes dos rolos de papiro e das folhas de pergaminho, j
representam a primeira edio da obra. havia um antecessor da forma exterior do livro atual: o
desenho sobre argila.
ndice O livro moderno, isto , a partir da inveno da
O dicionrio Houaiss define ndice como lista, em geral tipografia, materialmente um objeto constitudo por uma
alfabtica, que inclui todos ou quase todos os itens (temas, reunio de folhas dobradas, reunidas em cadernos colados ou
tratados, nomes prprios mencionados) que se consideram de costurados uns aos outros, em branco, manuscritas ou
maior importncia no texto de determinada publicao, e que, impressas, cujo conjunto passou pouco depois a ser revestido
junto a cada item, indica o lugar (p.ex., o nmero da pgina) opcionalmente em dois formatos: brochura ou encadernao.
onde ele pode ser encontrado na publicao. Jnia Frana e O corpo do livro, do ponto de vista da seqncia material das
Ana Cristina de Vasconcellos esclarecem que o ndice um folhas, apresenta a seguinte terminologia: guarda (uma folha
instrumento indispensvel recuperao de informaes em branco), folha de falso rosto ou de falso ttulo, folha de
contidas numa publicao. Constitui-se de uma listagem de rosto ou de ttulo, folhas de texto, folha final e contraguarda.
palavras e termos significativos com indicao da localizao Culturalmente, o livro um meio elaborado e conservado
das informaes no texto. As autoras avisam que no se deve com o propsito de transmitir, s geraes presentes e futuras,
confundir sumrio com ndice. Na tradio brasileira de edio o conhecimento j alcanado, para implantar-se na prxis social.
de livros o sumrio um elemento pr-textual e o ndice um Contudo, a idia do livro no deve ser reduzida ao conceito de
elemento ps-textual. A ABNT define regras claras para registro da palavra escrita, pois nas sociedades orais, por
elaborao do ndice em diferentes tipos de publicaes. exemplo, os ancios so como livros ambulantes, que
conservam a memria daquela comunidade.
Livro Na atualidade, o livro impresso tem sido gradualmente
O vocbulo grego bblos e o latino liber, libri, primitivamente substitudo por dispositivos informatizados de leitura, por
significavam cortia de rvore, isto , o crtice de vegetais, livros-mquina ou livros eletrnicos interativos que navegam
especialmente, aqueles em que esse crtice se apresentava em cabos telefnicos ou ondas hertzianas. Digitalizados e
em lminas. armazenados em CD-ROMs ou em imensas memrias on-line,
Um dos mais antigos formatos de livro, o rolo de papiro ainda sobrevivem paralelamente s suas edies eletrnicas:
(volumen), era produzido atravs de uma massa extrada da electronic publishing.
planta de mesmo nome (arbusto de papyros). Entre os Desse modo, segundo Arlindo Machado, deve-se
sculos I e IV d.C. esses rolos foram pouco a pouco estender o conceito de livro a [...] todo e qualquer
substitudos pelo cdice (cdex). comum nomear-se livro ao dispositivo atravs do qual uma civilizao grava, fixa,
que, na realidade, apenas uma derivao do modelo do memoriza para si e para a posteridade o conjunto de seus
cdice. O cdice foi um formato caracterstico de manuscrito

15 16
conhecimentos, de suas descobertas, de seus sistemas de como: Ah, antes que eu me esquea... ou Lembrei....
crenas e os vos de sua imaginao. justamente esse efeito amplificador do post scriptum que
explica a sua utilizao nas cartas e mensagens escritas no
Lombada computador, uma vez que poderamos simplesmente incluir
o lado em que fica a costura, tambm conhecida por dorso no texto o que tnhamos esquecido, atravs dos recursos de
ou lombo. Tradicionalmente, localiza-se na lateral esquerda correo trazidos pelos processadores de texto. Mas apesar
dos livros convencionais. o pedao vertical deixado em de dispor desses recursos, grande parte das pessoas ainda
branco, sobre o qual se costura e/ ou cola as folhas umas nas optam pelo post scriptum nas mensagem eletrnicas, atravs
outras, e que possibilita que o livro no se fragmente. do uso de sua forma mais comum e reduzida, o famoso P.S.
Segundo o dicionrio Aurlio, a forma correta de se
Paratexto escrever ps-escrito, de maneira mais modernizada.
Elemento extra-textual que rodeia ou acompanha um texto,
Sumrio
tendo funes diversas como introduzir, situar e sustentar o
texto dito principal. So exemplos de paratextos: dedicatria, Para o dicionrio Houaiss, o sumrio, numa obra, documento
nome do autor, ttulo, orelha, epgrafe, prefcio, notas, etc., a enumerao das principais divises (com ttulos,
bibliografia, sumrio, apndices, anexos, ilustrao. O sees, etc.) dentro da mesma ordem em que a matria a
paratexto tanto pode ser determinado pelo autor como pelo aparece, geralmente acrescida da indicao dos nmeros de
editor, constituindo um meio de controle por parte desses, pginas em que esto respectivamente localizados. Em A
situando o leitor num espao social de leitura e, de certa construo do Livro, de Emanuel Arajo, encontramos que
forma, determinando uma atitude de leitura. O ttulo o o sumrio ou tbua de matria pode vir, ou iniciar-se, na
elemento paratextual mais importante e mais visvel, pgina mpar, antes ou depois do prefcio, da lista de
constituindo, como observou Roland Barthes, uma espcie de ilustraes e da lista de abreviaturas. Arajo diz preferir a
marca comercial do texto. localizao do sumrio antes desses elementos, para que ele
no seja demasiadamente "empurrado" para o interior do
Post scriptum livro, dificultando a sua localizao pelo leitor. O Manual para
Expresso do latim que significa, literalmente, escrito depois, Normalizao de Publicaes Tcnico-Cientficas de Jnia
indicando algo importante, que se deseja acrescentar a um Lessa Frana e Ana Cristina de Vasconcellos, de 2007, diz que
texto, aps seu fecho. O termo usado para corrigir os lapsos no caso de publicaes avulsas, dentro das quais se inclui o
de memria dos escritores das cartas ou simplesmente para livro, o sumrio deve localizar-se como o ltimo elemento
fazer alteraes no texto aps o trminos seu termino. Em pr-textual, caso a publicao no tenha prefcio, e penltimo
alguns casos o post scriptum pode ser utilizado como uma elemento, na existncia deste.
estratgia retrica na qual o leitor, aps percorrer todo o No Brasil uma prtica comum que o sumrio seja um
corpo do texto, se depara com uma citao posta em elemento pr-textual. Em outros pases, pode aparecer como
destaque. Muitas pessoas que utilizam desse tipo de recurso um elemento ps-textual.
do nfase citao com o uso de frases j carimbadas,

17 18
Emanuel Arajo avisa que no se deve confundir
sumrio com ndice, posto que o sumrio constitui-se uma Procedimentos editoriais
ordenao sistemtica e no-alfabtica da estrutura do livro.
Editorao
O sumrio tem de reproduzir com fidelidade o enunciado da
organizao do livro (partes, sees, captulos, pargrafos...). Editorao, segundo Knapp [...] um pouco indstria, um
Como a funo do sumrio sobretudo remissiva, os flios pouco comrcio, que faz parte da cultura e obviamente influi
(nmero de pginas) devem ligar-se aos ttulos de maneira na educao. (1986, p. 10). Sim, a editorao pode ser
direta e cmoda para o leitor. Arajo esclarece, ainda, que h considerada uma indstria porque, de fato, organiza uma
vrias maneiras de organizar o sumrio, mas o importante, atividade produtiva, de modo que transforma uma matria-
em qualquer modelo escolhido, a sua inteligibilidade, de prima (por exemplo, um manuscrito) em um produto
preferncia associada a um esquema construtivo de pgina consumvel. Entretanto, essa definio muito abrangente e
arejado e leve. soa um pouco vaga. Segundo o Houaiss:
Editorao a atividade organizada em forma de empresa para a
Verso publicao de livros. A editorao compreende setores especficos da
unidade de trabalho dos quais se citam alguns: (a) direo; (b) seleo de
Do latim versione, significa ato ou efeito de verter, como
originais; (c) adequao dos originais para correlao original-tipografia;
tambm interpretar, traduzir, contar de algum modo, reformular (d) reviso; (e) publicidade e relaes pblicas; (f) difuso (depsito,
alguma coisa. Em editorao, verso significa uma variante do consignao, vendas em grosso, vendas em varejo; exemplares crtica
texto pr-original ou original. O pr-original, que o texto com especializada, ou genrica, ou noticiante). A editorao enlaa-se
necessariamente com a impresso, havendo editoras que so,
os rascunhos, anotaes, fragmentos e idias do autor, costuma
concomitantemente, impressoras; mas de regra so dois gneros de
passar por uma verso preliminar. Essa primeira verso atividade autnomos, e mesmo quando agrupados sob uma mesma
entregue a alguns crticos para se colher impresses e sugestes empresa merecem organizao prpria, pela relativa especificidade de
com o intuito de compor o original. Nem sempre os textos tm seus problemas6

uma verso preliminar, em geral, o texto escrito em um editor A definio de Knapp abrange a definio de Houaiss,
de textos do computador, ento gerado um arquivo e, que a especifica citando seus principais setores e distingue a
posteriormente, esse arquivo enviado para editora. L, cria-se editora da grfica. A editorao tambm um caminho, uma
o original, adequando o texto ao estilo definido pela editora, e intermediao entre autor e leitor, atravs da transformao
dele surge uma verso impressa, destinada reviso. Depois das idias do autor em material publicado. Na seqncia,
dessa etapa, o arquivo do original alterado, fazendo-se as Knapp tambm explicita um pouco dos procedimentos de
correes necessrias e, ento, depois de formatado de acordo editorao: Uniformizao de grafia, reviso ortogrfica e
com o projeto grfico da publicao, surge uma segunda verso estilstica; marcao de ttulos e divises e subdivises;
impressa, chamada de prova (ou prova grfica), destinada marcao do lugar das ilustraes, tabelas, grficos. (1986,
reviso final. No fim do processo de editorao, a verso final p. 50). Houaiss tambm destaca alguns trabalhos essenciais
publicada. A verso pode ser tambm uma traduo em outra no processo de editorao, como por exemplo a recusa ou
lngua, como no caso de um texto em portugus que recebeu
uma verso em ingls, por exemplo.
6
EDITORAO. In: DICIONRIO Houaiss da lngua portuguesa. p. 41-42.

19 20
aceitao de um trabalho para publicao, interferncias com A reviso consiste em um processo de grande cuidado,
relao ao contedo (adequao dos originais para correlao por isso o revisor precisa ter bom conhecimento dos princpios
original-tipografia), etc. Essas so apenas algumas das vrias e tcnicas editoriais e suas aplicaes, mas, alm disso,
tarefas envolvidas no processo de editorao. preciso que ele conhea bem o tipo de material que possui em
Primitivamente, o processo de editorao sem o uso de mos e estabelea, sempre que possvel, o dilogo com autor.
computador era cheio de etapas manuais e complicado. O revisor deve saber o limite de suas intervenes,
Quando a editorao passou a ser feita por meio de encontrado o ponto exato em que o texto precisa ser
computadores, eliminou-se o trabalho manual para se obter modificado, mas, sobretudo, o ponto em que suas
as "matrizes" que so usadas na impresso. interferncias precisam cessar, a fim de que a essncia do
texto seja garantida.
Reviso
Procedimento de editorao que realiza uma leitura minuciosa Reviso de provas
do texto a ser publicado, observando o escrito em seus Etapa do processo de editorao na qual realizada a reviso do
aspectos estilstico, informativo e normativo, de modo a texto antes de sua impresso definitiva. Entende-se por prova o
identificar e eliminar inadequaes. Detectar problemas na texto revisado e formatado, j nos moldes em que ser
coerncia das informaes, uso inadequado de pontuao, publicado. Esta prova confrontada com o texto original,
acentuao, realces grficos, citaes, abreviaturas, atravs da leitura em voz alta, feita por uma dupla de revisores,
bibliografia, erros de digitao, cacofonia, uso incorreto de de modo a verificar se a mesma coincide com o original.
tempos verbais, redundncias, so alguns tipos comuns de A reviso de provas, geralmente, acontece da seguinte
intervenes do revisor. Apesar de necessrias, essas forma: um dos revisores l a prova e o outro acompanha a
intervenes no podem ser o nico ponto orientador da leitura no original. Essa uma das etapas que exige dos
reviso, pois se assim o for, a reviso torna-se um trabalho revisores extrema capacidade de concentrao e ateno. Os
mecnico, de carter meramente normativo. mesmos devero captar qualquer falha que tenham sido
preciso cuidado como as aplicaes normativas, pois cometida na composio e formatao, marcando os possveis
essa tentativa de enquadrar o texto em um padro de erros gramaticais, ortogrficos e de digitao, saltos de
correo, pode deformar o original. Uma dos desafios da palavras ou trechos, omisses, repeties, trocas,
reviso , justamente, essa identificao da fronteira sutil transposio de letras, linhas deslocadas, alteraes de fonte
entre o estilo e a inadequao lingstica. As intervenes e estilo, defeitos no entrelinhamento ou mancha, enfim, todo
feitas no original devem levar em conta, sobretudo, a tipo de erro que, porventura, tenham escapado ao processo
inteno do autor, seu estilo, as peculiaridade do texto, seja de reviso feito anteriormente. Observa-se tambm todo o
ele literrio, artstico ou cientfico. imprescindvel que o conjunto grfico, verifica-se o aspecto esttico do texto, e se esse
revisor tenha um respeito profundo pelo texto, alm da est dentro das exigncias do projeto grfico.
segurana e certeza do que est fazendo, de modo que suas As alteraes e observaes devem ser colocadas de
interferncias sejam, de fato, necessrias ao texto, e no por forma clara e completa, localizada nas margens das folhas,
simples capricho de sua parte. usando-se os sinais convencionais. Recomenda-se que as

21 22
anotaes sejam feitas lpis e sempre no mesmo nvel da em outra. Isso faz com que os lingistas e tradutores
linha. Alm disso, as pginas revisadas devero ser freqentemente desempenhem o papel de receptores/
rubricadas pelo revisor, funcionando como um sinal de que a intrpretes das mensagens verbais.
pgina foi lida, evitando possveis saltos na reviso. Em muitas ocasies, o ato de traduzir pode tornar-se uma
atividade ainda mais complexa, visto que determinados
Traduo processos gramaticais so inexistentes na linguagem para a qual
O ato de traduzir significa verter as palavras e/ ou sentido se traduz. Entretanto isso no impossibilita a traduo do
que essas tm, seja em uma mesma lngua, ou de uma lngua original, pois o sentido sempre poder ser traduzido com o
para outra, ou seja, interpretar da maneira mais fiel possvel auxlio de outras construes.
um dado sentido de um texto ou obra. Para a construo de uma edio bilnge, o tradutor
Roman Jakobson, em Aspectos lingsticos da deve comportar-se como um recriador, um transformador do
traduo, afirma que para os lingistas, atribuir um signo lingstico, ou seja, ele deve, antes de tudo, fazer uma
significado a um determinado signo lingstico corresponde a anlise crtica de todos os constituintes gramaticais dos
exprimi-lo por outro signo, que lhe valha semanticamente: o cdigos verbais das duas lnguas em questo. O crtico
significado de um signo lingstico no mais que sua Haroldo de Campos denomina esse trabalho de transcriao,
traduo por um outro signo que lhe pode ser substitudo, pois seu principal procedimento identificar a estrutura
especialmente um signo no qual ele se ache desenvolvido de organizacional de uma obra no original e construir um outro
modo mais completo. texto, de forma anloga (nem por isso menos criativa), sem
De acordo com o autor, h trs formas clssicas de deturpar seus principais elementos de significao.
traduo: traduo intralingual ou reformulao, traduo
intersemitica ou transmutao e traduo interlingual ou Transcrio
traduo propriamente dita. De acordo com o Dicionrio Aurlio da Lngua Portuguesa,
A traduo intralingual ou reformulao, consiste em transcrio o ato ou efeito de transcrever. E transcrever,
utilizar outras palavras de um mesmo idioma para interpretar por sua vez, seria reproduzir, copiar.
um signo verbal, porm nem sempre haver equivalncia Apesar da definio extremamente simplista que o
total entre os termos empregados. A traduo intersemitica dicionrio apresenta, a transcrio uma ao que tem
ou transmutao interpreta os signos verbais efetuando a gerado discusses, polmicas e at conflitos entre
substituio desses para um sistema de signos no verbais. J sociolingistas e estudiosos da literatura oral. Isso porque
a traduo interlingual ou traduo propriamente dita, muitas vezes a voz e a escrita so colocadas como lados
interpreta os signos em outra lngua. Nesse tipo de traduo opostos de um mesmo processo: o de comunicao. Se, por
comum que a equivalncia entre as unidades de cdigo um lado, a oralidade vista com o meio de transmisso
tornem-se ainda mais distanciadas ao se verter de uma lngua natural, a escrita, por outro, vista como algo criado, mas
para outra. Por esse motivo, a prtica de traduo pode vir a que, por sua vez, permite o registro daquilo que foi dito.
ser um problema, porque muitas vezes uma determinada Devido a essas e outras diferenas, os estudiosos da literatura
palavra em uma lngua no ter correspondente semntico oral acreditam que seus narradores precisariam ser

23 24
selecionados a partir de critrios especficos (como memria forma falada forma escrita determinada pelo padro culto
narrativa elaborada e hbito na narrao), que no so os da linguagem e suas normas ortogrficas. Assim, para o
mesmos dos sociolingistas. jornalismo impresso, marcas e expresses consideradas
Muitos pesquisadores da rea de literatura oral aceitveis na linguagem oral desaparecem no texto transcrito
acreditam que se deva transcrever uma narrativa sempre ou, em alguns casos, aparecem com o efeito de ridicularizar o
preservando as marcas lingsticas do narrador. No entanto, sujeito falante. No jornalismo televisivo ou radiofnico, do
essa posio no unnime e, ao longo dos anos, a questo mesmo modo, comum entre os profissionais a busca por
sobre como transcrever textos orais foi foco de inmeros entrevistados que tm instruo e conhecimento da
simpsios e encontros no pas (alm de ser debatida e linguagem culta padro, o que pode revelar, de certo modo,
estudada por muitos grupos de pesquisa em todas as regies um preconceito para com os demais falantes.
brasileiras). Para alguns estudiosos, a transcrio jamais
consegue representar a matria oral tradicional, pois, mesmo
se fixando na realizao fontica, continua limitando as
marcas etnogrficas do narrador Alguns deles propem a
transcrio grafemtica, ou seja, empregar as 23 letras do
portugus brasileiro para elaborar grafemas com alto grau de
fidelidade ao texto oral (por exemplo, escrever vortar
voltar; e vi velho).
Outra discusso diz respeito imparcialidade do
transcritor: para diversos pesquisadores, este precisa se
comportar de modo idntico tanto quando transcreve um texto
de um analfabeto, quanto de um letrado, pois consideram que
algumas variedades da fala brasileira acabam marcadas pelo
preconceito, o que interfere no trabalho de transcrio,
sobretudo daqueles textos entendidos como populares.
Parece haver um consenso no que diz respeito ao
entendimento de que a prtica de transcrever apenas um
facilitador das pesquisas, sobretudo aquelas voltadas para a
cultura popular. Ressalta-se, ainda, que a transcrio s foi
possvel na histria recente, com o desenvolvimento de meios
eltrico-eletrnicos que possibilitaram o registro sonoro da fala.
Por fim, vale lembrar, que a transcrio tambm
instrumento usado constantemente na prtica do jornalismo
impresso. Em geral, nesse processo, a transcrio est ligada
a um mtodo que apaga as marcas do texto oral e reduz a

25 26
Carto Supremo
Tcnicas e materiais de impresso e acabamento Tipo de papel usado na confeco de capas de livros,
calendrios e CDs, cartes comemorativos, cartazes,
Boneca
catlogos, convites, folders e embalagens em geral. Existem
A boneca ou print, como chamada entre experts da arte- dois tipos: o Supremo Alta Alvura 250, 275, 300, 325 e 350
final uma impresso-modelo, que pode ser feita em g/m que composto de quatro camadas de celulose
qualquer tipo de impressora e em qualquer formato de papel. branqueada e revestido com duas camadas de tinta couch,
Ela serve como guia para as grficas imprimirem os projetos possui uma apresentao mais atraente, porque tem
de seus clientes. Ao criar uma pea grfica, sempre excelente lisura superficial, maior brancura na frente e,
recomendvel fazer uma boneca, ou mesmo uma lmina principalmente, no verso. O outro tipo o Supremo Duo
simples, frente e verso (1/1). Antes da impresso do material Design 250, 300, 350 g/m que apresenta as mesmas
na grfica, de suma importncia informar o que frente e o caractersticas de brancura e lisura do Supremo Alta Alvura,
que verso, mesmo que a boneca ou a lmina no v ser mas a aplicao de uma camada de coating no verso e duas
encartada em outra pea. Uma boneca, apesar de representar na frente permite a impresso em policromia nas suas duas
um trabalho-extra para designers e publicitrios, referncia faces. O Supremo Duo Design aceita todos os recursos
das mais relevantes no processo de produo grfica. Atravs grficos hot-stamping, cores fluorescentes e verniz UV
dela pode ser detectada a maioria dos problemas de um tambm no verso. Alm das qualidades j descritas acima, o
projeto de impresso, desde os mais simples, como a Carto Supremo tambm um papel de alta resistncia que
necessidade de se adaptar as medidas de uma pea ao permite maior durabilidade e maior proteo contra poeira e
formato econmico de papel, por exemplo, aos mais gua. O tipo de impresso adequado para esse papel o
complexos, como um erro de montagem ou numerao das offset.
pginas de um livro. Hoje em dia, inclusive, j existe tambm
o conceito de boneca virtual, que serve para os web Encadernao
designers remodelarem e aprovarem projetos grficos
A encadernao o processo no qual as folhas so
relacionados a sites, portais, blogs, dentre outras mdias
organizadas e coladas em uma seqncia de numerao
digitais. A partir da publicao de esboos da arquitetura de crescente. Esse processo faz-se necessrio para garantir uma
informao do produto, em endereos e domnios privados,
seqncia lgica de determinado assunto e para que as folhas
com acesso restrito aos desenvolvedores, possvel verificar
avulsas no se percam. As folhas so dobradas de forma que
problemas relacionados usabilidade e acessibilidade. Tais no fique uma maior que a outra, para no prejudicar o
quesitos so fundamentais para a boa experincia do usurio
modelo de capa que ser utilizado no livro.
na utilizao do produto digital, que ser finalizado e
A encadernao, tambm definida como dobradura,
publicado na rede aps a aprovao da boneca virtual. pode se dar de maneira artesanal ou com o uso de mquinas
especializadas.
A forma artesanal o ato de encadernar manualmente.
Nos pases subdesenvolvidos essa tcnica muito utilizada,

27 28
pois a mo-de-obra mais barata que o equipamento. Esse Entenda como funciona: A matriz um cilindro com uma
processo se d da seguinte maneira: as folhas so dobradas e chapa metlica que possui a imagem a ser gravada passa por
em seguida so coladas, ou grampeadas na mesma ordem um rolo de tinta, que por sua vez gruda na imagem da
numrica que vo aparecer no livro. Em alguns livros, chapa. Em seguida, a matriz transfere a imagem para um
normalmente nos mais grossos, so utilizadas costuras para outro cilindro coberto com borracha (a blanqueta). a
substituir as colas ou os grampos. Com a costura o livro fica blanqueta que ir entrar em contato com o papel,
mais fcil de ser manuseado, mas o custo acaba ficando um transmitindo-lhe a imagem. Resumindo: a matriz imprime na
pouco mais alto. blanqueta que imprime no papel.
Um outro mtodo de encadernao o industrial. Esse
mtodo normalmente utilizado pelas indstrias grficas para Tipografia
uma produo em grande escala, levando-se em conta o A palavra tipografia vem do grego (typos forma e graphein
tempo e a tiragem. O custo dos equipamentos alto, mas escrita) e o processo de se construir, ou imprimir, um texto
exclui mo-de-obra em grande escala. Um dos mtodos mais utilizando tipos. Tambm recebe este nome a grfica que
conhecidos o espiral, que recebe essa denominao pelo imprime utilizando tipos mveis.
fato de suas pginas tomarem um formato de espiral. Outro A tipografia clssica surgiu em meados do sculo XV,
mtodo tambm muito utilizado o Wire-o, ele considerado quando o alemo Johann Gutenberg inventou a prensa
uma evoluo do espiral. mais utilizado para peridicos e tipogrfica. Ele criou tipos mveis pequenas peas, feitas
revistas. O mtodos fresa/ hot-melt tambm muito usado, inicialmente de madeira e posteriormente de metal, em forma
ele considerado barato, mas de pouca durabilidade. Esse de letras que eram organizados de modo a compor
mtodo pode substituir a costura de alguns livros que tenham diferentes textos e que ento eram impressos em pergaminho
aproximadamente 200 folhas. ou papel. Antes de Gutenberg, os chineses j utilizavam tipos
mveis, entretanto estes no eram reaproveitveis como o do
Offset inventor europeu.
A expresso offset vem de offset litography (literalmente, Este sistema de Gutenberg obteve tanto sucesso que foi
litografia fora-do-lugar), fazendo meno impresso responsvel por uma revoluo, possibilitando a impresso
indireta, ou seja, o papel no entra em contato com a matriz em massa de livros e outros tipos de publicaes.
(na litografia, a impresso era direta, com o papel tendo Durante muitos anos o trabalho com a tipografia era
contato direto com a matriz). reservado aos tipgrafos, pessoas especializadas no trabalho
um sistema mais verstil que permite a impresso em com os tipos mveis, que possuam a tcnica e sabiam como
plstico, metal, papelo e at mesmo pano. O sistema foi diagramar bem um texto. Com o advento do computador e
originado da litografia em 1900 por Rubel Ira. Alm da com o uso de programas de edio, qualquer pessoa pode
versatilidade, o offset uma das formas mais utilizadas para trabalhar com a tipografia em meio digital, escolhendo as
impresso, especialmente, em impresses de grande e mdia fontes e fazendo a diagramao de seus textos. Esta
quantidade, o sistema oferece uma boa qualidade e uma facilidade do uso amador da tipografia resulta em muitos
grande rapidez. trabalhos de m qualidade, disponveis sobretudo na internet.

29 30
At os dias de hoje os tipos mveis so utilizados,
entretanto seu espao cada vez menor, devido ao uso de Meio eletrnico
computadores e outras formas mais modernas de produo
Blog/website
de impressos.
Atualmente a tipografia mais utilizada por designers Weblog, blog ou blogue uma pgina da Web cujas atualizaes
grficos, que trabalham na produo de novas fontes (chamadas posts) so organizadas cronologicamente de forma
tipogrficas, na criao de trabalhos artsticos ou mesmo com inversa (como um dirio). Esses posts podem ou no pertencer
a diagramao de textos. O conhecimento da tipografia ao mesmo gnero de escrita, referir-se ao mesmo assunto ou
fundamental para estes profissionais, por isto a atividade ter sido escritos pela mesma pessoa.
um dos pilares da profisso. O weblog conta com algumas ferramentas para
Hoje em dia a palavra tipografia tambm utilizada classificar informaes tcnicas a seu respeito, todas elas so
como sinnimo de tipologia, termo que designa o estilo ou disponibilizadas na internet por servidores e/ ou usurios
desenho de letras utilizadas em um texto. comuns. As ferramentas abrangem: registro de informaes
relativas a um site ou domnio da internet quanto ao nmero
de acessos, pginas visitadas, tempo gasto, de qual site ou
pgina o visitante veio, para onde vai do site ou pgina atual
e uma srie de outras informaes.
Os sistemas de criao e edio de blogs so muito
atrativos pelas facilidades que oferecem, pois dispensam o
conhecimento de HTML (Hypertext Markup Language ou
Linguagem de Marcao de Hipertexto uma linguagem de
marcao utilizada para produzir pginas na Web), o que atrai
pessoas a cri-los.
Jorn Barger, autor de um dos primeiros FAQ (Frequently
Asked Questions), foi o editor do blog original
http://www.robotwisdom.com e concebeu o termo weblog -
em 1997, definindo-o como uma pgina da Web na qual um
diarista (da Web) relata todas as outras pginas interessantes
que encontra. O blog de Barger tem uma aparncia diferente
dos atuais e ainda hoje mantm a mesma interface de quando
foi criado.
O termo foi alterado por Peter Merholz, que decidiu
pronunciar wee-blog, que tornou inevitvel o encurtamento
para o termo definitivo blog. Rebecca Blood, pioneira no uso
de blogs, relatou suas experincias, explicando que em 1999,
os blogs eram distintos tanto em forma como contedo das
31 32
publicaes peridicas que os precederam (ezines e journals). tornar uma nova forma de mdia alternativa importante,
Eles eram rudimentares em design e contedo, mas aqueles agregando informaes oriundas de diversas fontes, revelando
que os produziam achavam que estavam realizando algo diferentes pontos de vista e talvez, influenciar a opinio em
interessante e decidiram ir adiante. Os blogueiros larga escala uma viso chamada mdia participativa.
referenciavam entradas de em outros blogs, normalmente Mas a mensagem passou a modelar o meio. No incio de
adicionando suas opinies. Crditos eram concedidos a um 2000, Blogger introduziu uma inovao o permalink,
blogueiro individual quando outros reproduziam os links que conhecido em portugus como ligao permanente ou
este havia encontrado. Devido freqente interligao entre apontador permanente que transformaria o perfil dos blogs.
os blogs existentes na poca, os crticos chamaram os Os permalinks garantiam a cada publicao num blog uma
blogueiros de incestuosos; estes, por sua vez, sabiam que localizao permanente uma URL que poderia ser
amplificavam as vozes uns dos outros quando criavam links referenciada. Anteriormente, a recuperao em arquivos de
entre si. E assim a comunidade cresceu. Os blogueiros blogs s era garantida atravs da navegao livre (ou
pioneiros trabalharam para se tornar fontes de links para cronolgica). O permalink permitia ento que os blogueiros
material de qualidade, aprendendo a escrever concisamente, pudessem referenciar publicaes especficas em qualquer
utilizando os elementos que induziam os leitores a visitar blog. Em seguida, hackers criaram programas de comentrios
outros sites. aplicveis aos sistemas de publicao de blogs que ainda no
O panorama mudou quando, naquele mesmo ano de ofereciam tal capacidade. O processo de se comentar em
1999, diversas empresas lanaram softwares desenvolvidos blogs significou uma democratizao da publicao,
para automatizar a publicao em blogs. Um desses conseqentemente, reduzindo as barreiras para que leitores
softwares, chamado Blogger, apresentava enorme facilidade se tornassem escritores.
para publicao de contedo, e com a sua interface A blogosfera, termo que representa o mundo dos blogs,
privilegiando a escrita espontnea foi adotado por centenas ou os blogs como uma comunidade ou rede social, cresceu em
de pessoas. O conhecimento tecnolgico para manuteno de ritmo espantoso. Em 1999, o nmero de blogs era estimado
uma ferramenta para publicao na Web passou a no ser em menos de cinqenta; no final de 2000, a estimativa era de
mais um requisito. A estrutura tcnica era gerenciada pela poucos milhares. Menos de trs anos depois, os nmeros
empresa, que tambm oferecia a criao de blogs a custo saltaram para algo em torno de 2,5 a 4 milhes. Atualmente,
zero, assim como os valores agregados, um item em um blog existem cerca de 70 milhes de blogs e cerca de 120 mil so
possui valor de produo irrisrio comparado ao de um artigo criados diariamente, de acordo com o estudo State of
veiculado na grande mdia. Essa adoo em massa, e a no Blogosphere7. O estudo revela que a blogosfera aumentou em
utilizao dos links como o elemento central da forma, causou 100 vezes nos trs ltimos anos e que atualmente ela tende a
controvrsia na comunidade original blogueira. Eles acusavam dobrar a cada seis meses. Esse aumento significativo no
os blogs gerados pelos novos softwares de serem nmero de blogs ao longo dos anos, fez com que a grande
simplesmente dirios, e no blogs e o que representava os mdia desse maior importncia ao fenmeno: entre 1995 e
blogs de verdade eram os links. Alguns achavam que, com a 1999 apenas onze artigos jornalsticos sobre blogs foram
seleo criteriosa e justaposio de links, os blogs poderiam se
7
http://technorati.com/weblog/blogosphere

33 34
publicados, enquanto em 2003, estima-se que houve a algum lugar, e para facilitar achar cada uma dessas
publicao de 647. informaes que existe a indexao.
Provavelmente, a maior diferena entre os blogs e a por meio da indexao que consiste em extrair os
mdia tradicional que os blogs compem uma rede baseada elementos que caracterizam o contedo de um documento,
em ligaes os links, propriamente. Todos os blogs por para obter uma representao sinttica de seu tema que o
definio fazem ligao com outras fontes de informao e, usurio orienta-se quanto ao contedo intelectual e
mais intensamente, com outros blogs. Muitos blogueiros localizao fsica de documentos seja em uma biblioteca, em
mantm um blogroll, uma lista de blogs que eles grandes gavetes, seja virtualmente em sites de buscas. A
freqentemente lem ou admiram, com links diretos para o indexao auxilia tambm na recuperao e seleo de
endereo desses blogs. Os blogrolls representam um informaes a fim de responder s necessidades
excelente meio para observar os interesses e preferncias do informacionais do usurio.
blogueiro dentro da blogosfera; os blogueiros tendem a A recuperao de informao (RI) uma cincia que
utilizar seus blogrolls para ligar outros blogs que pesquisa a busca por informaes em documentos e de
compartilham os mesmos interesses. documentos propriamente ditos. Essa cincia possibilita a
ordenao dos documentos de uma coleo de acordo com o
Indexao seu grau de relevncia com a consulta do usurio.
Palavra estranha? Os modelos clssicos de recuperao de informao consideram que cada
documento representado por um conjunto de palavras-chave
Palavra nem to estranha!
representativas, ou termos de indexao, que so consideradas como
Palavra que j ouvi, mas nunca falei antes. mutuamente independentes. Como um mesmo termo pode aparecer em
diferentes documentos, necessrio distinguir a ocorrncia de um termo
ki em um documento dj da ocorrncia deste mesmo termo em outro
documento dl. Para isso, a cada par termo-documento [ki,dj] associa-se
O que voc pensa ao ouvir essa palavra? um peso wij. Este peso deve ser utilizado para refletir a importncia do
Desinteressa-se por ela? termo ki no documento dj, como discutido adiante. Analogamente, a cada
Quem vai querer ler esse verbete? par termo-consulta [ki,q] associa-se um peso wi,q. Esses pesos
quantificam a importncia da palavra chave em relao as outras palavras
chaves em um mesmo documento ou consulta e em relao a outras
Ento voc ter a chance de saber que a indexao faz parte palavras chaves em outros documentos de uma coleo8.
de sua vida diariamente e que ela fundamental para o ser
Sistemas (automatizados) de recuperao da informao
humano, pois todos estamos em busca de alguma coisa, foram originalmente usados para gerenciar a exploso da
buscando satisfazer vontades, necessidades. E quantas informao na literatura cientfica na segunda metade do
temos! Sem a indexao seria to difcil encontrar os meios
sculo XX. Muitas universidades e bibliotecas pblicas usam
de nos satisfazer. As pesquisas que fazemos na internet estes sistemas para prover acesso a livros, jornais, peridicos
(textos, sons, imagens), as leituras que fazemos (revistas, e outros documentos.
livros, jornais), os produtos que compramos (no
supermercado, nas lojas e na prpria internet) os endereos,
as pessoas, quase todas informaes esto organizadas em 8
http://pt.wikipedia.org/wiki/Indexacao

35 36
A pessoa responsvel pela indexao de documentos, Indexao de citaes: consiste em acasalamento bibliogrfico,
normalmente, lida com um vasto conjunto de documentos, ou seja, na identificao de uma rede de citaes atravs um
que ela vai transformar em base de dados. Infelizmente, ela artigo-chave, o qual informa as maneiras que as idias desse
no pode fazer leituras integrais de cada um desses artigo foram apropriadas na literatura cientfica.
documentos, por isso ela precisa usar alguns artifcios de Indexao contextual: baseia-se em palavras significantes
leitura, uma ateno focada aos ttulos e subttulos, ao ndice, apresentadas em seu contexto.
s partes introdutrias e conclusivas, ajudam a determinar do
que se trata. Mas nessas condies, pode acontecer que o Interface
ttulo no foi muito bem elaborado, por exemplo na questes Interface um termo da cincia da computao que
de termos escolhidos, termos que num contexto e noutro so define a existncia de uma ou mais ferramentas para o uso e
diferentes. movimentao de qualquer sistema de informaes, seja ele
Em um processo de editorao de um documento, o material ou virtual. Segundo Jahnson:
revisor pode conferir a coerncia dos ttulos e do A interface atua como uma espcie de tradutor, mediando entre as duas
sumrio/ndice com o contedo do documento. Uma vez que partes, tornando uma sensvel para a outra. Em outras palavras, a relao
estes esto adequados, o trabalho do indexador ser facilitado governada pela interface uma relao semntica, caracterizada por
significado e expresso, no por fora fsica. Os computadores digitais so
e possivelmente mais preciso.
mquinas literrias, como os chama o guru do hypertexto Ted Nelson.
Alm disso, no meio de editorao, em que o editor lida Trabalham com sinais e smbolos, embora seja quase impossvel
com diversos assuntos, seja de seu prprio campo de compreender essa linguagem em sua forma mais elementar.9
atuao, que implica utilizao de tecnologias, domnio de
na interface que se define o limite de comunicao
normas de formatao e conhecimentos lingsticos, seja em
entre duas entidades como, por exemplo, o homem e o
campos diversos, aos quais lidam os documentos que edita,
computador. Nesse caso, o conjunto da interface grfica do
trabalhar em um sistema em que a indexao bem feita
computador (quadros de advertncia, a metfora do desktop,
facilita muito o acesso dessas informaes.
os quadros de dilogo, as diversas fontes na tela, a
Existem vrios maneiras de se fazer uma indexao, a
equivalncia entre contedo da tela e a pgina impressa e a
seguir, apresenta-se algumas delas:
abertura de vrias janelas na tela) promove a comunicao
Indexao automtica ou computadorizada: que feita pelo
indireta entre o homem e a mquina, possibilitando a
computador, utilizando radicais de palavras, palavras e
realizao de complexas operaes em uma linguagem no
expresses para determinar o contedo. O critrio a
dominada pelo utilizador. Johnson afirma que:
freqncia, a posio e o contexto lingstico.
Um computador pensa atravs de minsculos pulsos de eletricidade, que
Indexao associativa: um tipo de indexao automtica,
representam um estado ligado ou um estado desligado, um 0 ou um
que relaciona termos vizinhos, sem que eles estejam 1. Os seres humanos pensam atravs de palavras, conceitos, imagens,
funcionalmente associados. sons, associaes. Um computador que nada faa alm de manipular
Indexao em cadeia: organizao em ordem alfabtica dos seqncias de zeros e uns no passam de uma mquina de somar
excepcionalmente ineficiente. Para que a mgica da revoluo digital
termos ou frases de um ndice de classificao. Em que os
assuntos so fornecidos em relao aos termos abrangentes.
9
JOHNSON. A cultura da interface, p. 17.

37 38
ocorra, um computador deve tambm representar-se ao usurio, numa duas culturas, duas literaturas ou dois autores, mantida,
linguagem que este compreenda. 10
claro, a [...] hierarquizao entre os termos comparados 12.
Ao conceito de rede textual est ligado, para os estudos
Rede
culturais e de literatura comparada, ao conceito de
Conceito amplo, de mltipla significao. Em seu sentido
intertextualidade, trabalhado por Mikhail Bakhtin e Julia
etimolgico, rede, do latim rete,-is remete a um tecido aberto,
Kristeva e que no nos cabe aqui apresentar.
entrelaado de fios, cordas, arames, etc. Quando associado ao O desenvolvimento da informtica tambm se valeu em
conceito de texto, que tambm nos interessa, adquire o sentido
grande medida da ressignificao e fortalecimento do conceito
de um conjunto de materiais textuais interligados pelas
de rede e de suas relaes com o texto para referir-se ao
diversas relaes existentes entre eles. Assim, se, por volumoso conjunto de computadores conectados pela internet.
analogia, pensamos texto como um tecido de idias
Esses e outros estudos feitos nos ltimos anos em diversos
interligadas linearmente (pela escrita), a rede seria a expanso
setores da sociedade (o meio acadmico, a mdia e os meios de
desse tecido em direes diversas, proporcionada pelo seu comunicao, os mercados editorias) utilizaram e utilizam o
entrelaamento com outros textos (tecidos). Assim, esse
conceito de rede com diferentes propsitos, mantendo sua
conceito aproxima-se e vincula-se, portanto, idia de
discusso em voga e atualizando-o constantemente.
hipertexto, grande metatexto de geometria varivel, com
gavetas, com dobras11. A geometria do hipertexto sempre
estabelecida por uma rede textual organizada de certa forma,
cujo entrelaamento responsvel por formar as dobras de
que fala Levy. A criao do conceito de hipertexto por
Vannevar Bush nos anos quarenta e seu subseqente
fortalecimento forneceram subsdios para que se passasse a
enxergar o texto (no sentido amplo do conceito) como parte
integrada de uma ou mais redes e no mais como pea isolada.
No mbito da crtica literria, a idia de rede textual foi
de alta relevncia para o estabelecimento sucessivo dos
estudos de Literatura Comparada, a partir da segunda metade
do sculo XX. Passou-se a enxergar os textos literrios como
integrados a uma complexa rede de elementos culturais,
atravs da qual se comunica com outros textos, modificando-
os. A partir desse novo epistema, os estudos comparativistas
se desprenderam de uma crtica que se pauta[va] pelo
modelo binrio que restringia comparao exclusiva entre

10
JOHNSON. A cultura da interface, p. 17.
11 12
LEVY. As tecnologias da inteligncia, p. 29. MIRANDA; SOUZA. Literatura Comparada no mundo, p. 40.

39 40
No sculo XX, assistimos ao surgimento de correntes
Profissionais da edio tericas que buscam transpor o foco do autor para o leitor e
do autor para a linguagem. Na primeira categoria, encaixam-
Autor
se as consideraes de Walter Benjamin sobre a questo da
Atualmente, o senso comum (amparado por convenes culturais, autoria. Para o terico alemo, maneira do conceito
sociais e jurdicas) entende como autor o indivduo criador de brechtiano de teatro pico, o autor deve fazer com que seu
determinada obra, seja esta literria ou cientfica. Para texto dialogue com o leitor de modo que este se torne
entendermos tal noo (e suas respectivas crticas, freqentes colaborador ativo no tocante construo do sentido daquele,
especialmente a partir do sculo XX), necessrio que levemos que deve ser analisada ento a partir da sntese deste
em conta variveis externas que atuaram, ao longo dos sculos, processo dialtico.14 Dentro da segunda categoria, Roland
sobre a atividade de escrever em seus mbitos relativos Barthes, no ensaio A morte do autor, chama ateno para os
produo, circulao e recepo. problemas extrajurdicos deste conceito. Para Barthes, todo
Em seu ensaio O que um autor?, Michel Foucault texto fruto de inmeras referncias culturais distintas, o que
aponta que historicamente a associao que se d se manifesta em sua linguagem e esta independente do
socialmente entre uma obra e uma individualidade criadora autor em seus processos de significao, devendo ser
(funo-autor) ocorre essencialmente na medida em que, analisada por si s.
uma vez reconhecida tal propriedade, o autor torna-se Entretanto, apesar da problemtica acerca do conceito de
responsvel pelo seu texto, passvel de ser punido por autor, conforme exposta por Barthes e outros, a legislao tem se
autoridades competentes (Igreja, Estado) no caso do mostrado inflexvel quanto sua definio de autoria. No Brasil,
contedo de seu discurso ser considerado transgressivo. Esta por exemplo, a Lei de Direito Autoral (no 9610/98) reconhece
preocupao por parte das autoridades governamentais e como autor a pessoa fsica criadora de obra literria, artstica ou
religiosas, embora j presente na Idade Mdia, agrava-se com cientfica, protegendo assim suas criaes do esprito, expressas
o advento da imprensa, uma vez que esta possibilitou a por qualquer meio ou fixadas em qualquer suporte, tangvel ou
rpida produo e circulao de um nmero maior de textos. intangvel, conhecido ou que se invente no futuro [...]15 (Itlico
importante salientar que, dentro desta perspectiva, no nosso.)
somente o autor em si estava sujeito a ser penalizado, mas
tambm aqueles que possibilitavam a fabricao e circulao Organizador
de sua obra: os impressores e os livreiros.13 Ainda em O que O organizador, ou editor-organizador, o responsvel pela
um autor?, Foucault destaca a consolidao dos direitos organizao intelectual de um original, ou seja, ele no atua
autorais (diacronicamente fruto do panorama acima descrito), apenas na ordem tcnica, objetiva da edio textual, sua
no fim do sculo XVIII e incio do sculo XIX, como o atuao exercida principalmente no contedo do texto,
momento mximo de reconhecimento cultural e social da levando em considerao a subjetividade do mesmo. No
figura do autor.
14
Cf. BENJAMIN, Walter. O autor como produtor. In: ______. Magia e tcnica, arte e poltica.
15
BRASIL. Ministrio da Cultura. Lei de Direito Autoral n 9610 de 19 de fevereiro de 1998. Verso
virtual disponvel em: <http://www.cultura.gov.br/site/2008/01/30/lei-no-9610-de-19-de-fevereiro-de-
13
Cf. CHARTIER, Roger. Figuras do autor. In:______. A ordem dos livros. 1998/>. Acesso em15 de jun. de 2008.

41 42
cabe ao organizador assegurar a publicao e a venda de uma
obra, como no caso do editor. Sua funo se limita ao campo Traduo
intelectual, por isso o conhecimento na rea de estudo tratada
Adaptao/Acomodao
pelo objeto a ser editado deve ser excelente.
Tambm entendida como traduo intersemitica ou
transmutao, a adaptao a interpretao de signos (verbais
ou no-verbais) de um determinado sistema semitico para
outro sistema semitico. Por exemplo, adaptao de um
romance para um filme (adaptao cinematogrfica).
A adaptao tambm conhecida como a acomodao
do original de uma obra literria para um determinado
pblico, com o objetivo de que esta adquira uma linguagem
mais apropriada para o mesmo (por exemplo, Dom Quixote
para crianas).

Belle infidle/Traduo colonizadora/Traduo etnocntrica


O conceito de belle infidle, dentro do universo da traduo,
centra-se naquela mxima de que se uma traduo bonita,
no fiel, e se fiel, no bonita. Tal dilema, que persegue
o tradutor desde tempos imemoriais, coloca-o numa berlinda:
como conciliar as duas coisas, esttica e fidelidade, sem cair
nas armadilhas de uma traduo que corre o risco de ser
considerada colonizadora, etnocntrica?
Uma traduo tida como colonizadora, etnocntrica,
hostil e anti-hospitaleira sempre que estiver submetendo a
lngua de partida lei da casa, do anfitrio, segundo
colocao de Mrcio Seligmann-Silva. Nesse sentido, o
tradutor pode considerar que alguns aspectos da lngua de
partida se mostram incongruentes e incompatveis para o
padro da lngua de chegada, e o tradutor considera seu
dever moral fazer algo para refin-los.
As lnguas so muitssimo complexas e diferem umas das
outras no apenas no vocabulrio, mas, tambm, na gramtica
e na construo das frases. Desse modo, fazer traduo mais
do que apenas encontrar palavras equivalentes em outra lngua
para o texto original. Uma palavra em certa lngua raras vezes
43 44
tem exatamente o mesmo significado do seu equivalente, se Imitao
que existe tal coisa, em outra lngua. Com freqncia, o O termo imitao tem o mesmo significado em diversas reas
tradutor tem de escolher entre diversas palavras similares, (cpia do original), mas sentidos diferentes em cada uma.
considerando o assunto, o contexto, o estilo e muitos outros Alguns termos ligados a imitao so: cpia, mmica,
fatores. Fazer a escolha certa pode ser penoso. Por outro lado, repetio, representao, reproduo, falsificao,
tambm, o emprego ou a conotao de uma palavra no semelhana, arremedo, mimetismo, parecido, anlogo,
podem ser ignorados. pirataria, etc.
Falando-se em termos do que ideal, uma traduo De acordo com a Wikipedia, imitar ter algo como
deve ser to fiel ao original quanto possvel. Na prtica, modelo ou padro, tentar reproduzir maneira de um
contudo, h muita divergncia de opinio quanto ao que artista. O site Dictionary.com define a imitao como Uma
considerado fiel. Alguns sustentam que uma traduo fiel composio literria que imita a maneira ou o assunto de
deve conservar a forma do original, seu estilo particular, a outro autor ou obra16. Alguns sinnimos para o termo no site
escolha de palavras e expresses, a linguagem figurada, a Thesaurus.com so: clone, duplicao, eco, espelhamento,
construo gramatical, e assim por diante. Porm, dadas as paralelismo, parfrase, pardia, rplica, Xrox, simulacro,
diferenas de lngua, isto mais fcil de dizer do que de fazer. simulao, substituio.
Veja, por exemplo, a expresso inglesa precious as an apple Penso que a definio da Wikipedia, apresentada acima,
of ones eyes (preciosa como a ma dos olhos). Pode pode ser aplicada ao campo da literatura e da traduo
imaginar o problema que isso cria para o tradutor que lida literria. Alguns dos termos encontrados nos sites
com uma lngua e uma cultura onde no existem mas? supracitados tambm se aplicam ao campo literrio. Assim:
Mesmo que exista a palavra ma, a expresso podem ser Imitao: reproduo, cpia de uma obra tomada como
completamente sem significado e at estranha para o leitor. modelo. Nas representaes humorsticas de obras originais:
Por outro lado, podemos encontrar uma expresso pardia. Em tradues de poesia: transcriao. Em obras que
equivalente em outras lnguas. Em portugus, por exemplo, tm como base obras e autores consagrados: espelhamento.
preciosa como a menina dos olhos. Mas a prerrogativa do Em obras nas quais se percebem efeitos de idias expostas
tradutor fazer tais mudanas, visando dar a idia em obras anteriores: eco. No que se refere traduo, penso
correspondente ao leitor? Problemas como este levam alguns que a mesma seria considerada imitao no caso de se tentar
a argumentar que o contedo da mensagem mais adequar alguns expresses idiomticas, regionalismos e
importante do que a forma, e, a fim de preservar o contedo neologismos lngua para qual a obra est sendo traduzida.
e criar a mesma impresso e reao no leitor, a forma deve Desta forma, algumas palavras inventadas por Guimares
ser mudada. Portanto, a que o tradutor deve ser fiel: forma Rosa, por exemplo, seriam imitao se o tradutor tentasse
ou ao contedo? Este o eterno dilema com que se depara inventar palavras parecidas na lngua para a qual o trabalho
cada tradutor. do autor est sendo traduzido.

16
A literary composition that imitates the manner or subject of another author or work. Traduo da autora.

45 46
Intraduzibilidade Gallimard, 1995). Segundo Berman, para se formular uma
A intraduzibilidade segundo Mrio Eduardo Viaro, crtica de determinada traduo necessrio perguntar-se:
professor da USP e colunista da revista Lngua, citado por Quem o tradutor?. Passa-se, ento, a analisar diversas
Edgard Murano o fenmeno das palavras de difcil ou variantes que determinam os domnios lingsticos e literrios
impossvel traduo, para as quais o idioma no dispe de do tradutor. Saber se determinado tradutor monotradutor
equivalentes to significativos ou econmicos. ou politradutor faz parte desta anlise.
Existem em todas as lnguas expresses ou mesmo A teoria de Berman citada por Diego Flores no artigo
palavras com um significado complexo que no tm Pastiches, pardias, parfrases: Machado e a traduo literria
equivalente em outra lngua. A palavra saudade do portugus no sculo XIX, publicado na revista eletrnica Critrio.
considerada intraduzvel em outras lnguas. Existem lnguas
Texto de chegada
com palavras especficas para uma determinada experincia
que tratada por denominao genrica em vrias outras,, Termo que designa o texto j traduzido para a lngua de chegada
como o povo boro da ndia, que tem para o amor os verbos: ou lngua alvo a partir do texto de partida ou texto fonte.
onsay (fingir amar), ongubsy (amar de verdade) e onsia Outras designaes: traduo, texto traduzido, texto
(amar pela ltima vez). alvo, texto meta, texto de destino.
Edgard Murano, na revista Lngua, comenta que no livro O estabelecimento de dicotomias como texto de partida e
Tingo - O Irresistvel Almanaque das Palavras que a Gente texto de chegada, texto fonte e texto alvo, texto original e texto
No Tem, o ingls Adam Jacot, de Boinod, compila termos e traduzido, separando de modo objetivo os pares e privilegiando
expresses de diversos idiomas, como rapanui, inute, alemo um deles como sendo superior, essencial, uma das
e japons, cobrindo aspectos da experincia humana que os caractersticas do logocentrismo, filosofia que surgiu na Grcia
povos teriam em comum, mas a linguagem, nem tanto. Antiga e que concebe a existncia de nveis de conhecimento em
Mrcio Seligmann-Silva, porm, no ensaio A traduo e estado de pureza. Uma das dicotomias aquela que separa o
a convivncia entre as culturas, nos recomenda que vejamos original, considerado superior, detentor de significados
a intraduzibilidade com a outra face da moeda da verdadeiros, da traduo, vista como inferior e imperfeita.
traduzibilidade e afirma ainda que, pelo paradigma da Na ltima metade do sc. XX a traduo passou a ser
intraduzibilidade o nico meio de acesso a certas culturas a vista a partir de uma perspectiva contextualizadora e histrica
converso. (Ver Traduzibilidade) e no mais apenas sob os aspectos lingsticos de
equivalncia entre textos (de partida e de chegada). O texto
Monotradutor e Politradutor traduzido ganha vida prpria, rompe as barreiras que o
Diz-se monotradutor para aquele que traduz apenas uma limitavam a texto secundrio e torna-se fato histrico por si
lngua e politradutor para aquele que traduz duas ou mais s. Enfatiza-se a recepo do texto e acredita-se que assim
lnguas. Assim, podemos considerar Haroldo de Campos, por como h tantas interpretaes possveis quanto leitores,
exemplo, como um politradutor. tambm o nmero de tradues para um mesmo texto ser
Tais termos aparecem na teoria da traduo de Antoine igual ao nmero de tradutores.
Berman (Pour une critique des traductions: John Donne, Paris,

47 48
Os adeptos da desconstruo opem-se idia de Traduo assimilativa
equivalncia entre textos originais e traduzidos j que A traduo assimilativa tem por objetivo a substituio plena
rejeitam a estabilidade dos sentidos em qualquer enunciado. dos componentes lingstico-culturais do texto de partida por
O texto traduzido considerado como tendo caractersticas componentes lingstico-culturais claramente identificados
provisrias e o papel da traduo seria o de transformao. com o espao de recepo do texto traduzido. [...] O texto
Meschonnic, em Pour la Potique II, prope a relao original deixa de constituir o referencial privilegiado [...],
dialtica entre escrever e traduzir, que substitui a oposio devendo submeter-se a uma naturalizao18 em que os
metafsica entre texto e traduo, criando a traduo-texto. referencias bsicos passam a situar-se no mbito dos usos e
Meschonnic teoriza uma relao de texto a texto, no de costumes da lngua-cultura de chegada.
lngua a lngua: a relao interlingstica vem pela relao O trecho a seguir, de Francis Henrik Aubert, trata das
intertextual e no o inverso. Traduzir seria produzir um texto relaes entre culturas hegemnicas e perifricas, no que diz
em lngua de chegada, prprio da lngua de chegada. respeito traduo, exemplificando aspectos como
A relao entre o texto de partida e o texto de chegada assimilao, domesticao e apagamento da alteridade:
implica tambm um estudo sobre a relao entre texto e
[...] a traduo literria de uma cultura perifrica para uma cultura
contexto, tanto no que se refere ao texto-fonte, como ao hegemnica tender a assumir uma linha domesticadora,
texto-alvo. Essa questo da contextualizao de uma obra assimilativa, de apagamento da alteridade. Inversamente, as
literria j foi muito discutida pela Filologia, pelo Marxismo e literaturas hegemnicas traduzidas pretendero transparncia e
imporo seus valores culturais e estticos como evidentes e
pelo Estruturalismo para mencionar as linhas de discursos
satisfatrios, posto que modelares para toda a humanidade.
que marcaram mais fortemente a reflexo sobre o assunto , Finalmente, as literaturas que nos chegam por intermdio das culturas
e atualmente repensada tambm pela Anlise do Discurso.17 hegemnicas tendero a perder sua especificidade cultural e esttica,
tendo j sido domesticadas pela referida intermediao.19
Texto de partida
Traduo como deslocamento
Matria textual a partir da qual um tradutor ir produzir um
texto de chegada, ou traduo. A diferena sutil entre texto A relao com o outro fundamental para o entendimento da
original e texto de partida deve-se materialidade que o noo de traduo como deslocamento, tambm designada por
segundo termo subentende. Um texto original pode ter traduo tica. Tal modalidade de traduo preocupa-se em
diversas verses, oriundas, por exemplo, de correes, cpias deslocar seu leitor na direo da cultura e da lngua do texto
que introduzem erros, datas diferentes, etc. J o texto de original, e est interessada em converter o leitor em um
partida aquela materialidade definitiva que o tradutor adepto das tradies e verdades de uma determinada cultura.
escolhe para iniciar seu trabalho, que pode at mesmo diferir A tradio romntica alem utilizou-se da noo de
daquele texto que se considera como sendo o original. traduo como Versetzung, promovendo um movimento de
volta para a sua ptria. No sculo XVIII Herder, criticando o
paradigma da belle infidle, fundamentou seu conceito de

18
AUBERT. Desafios da traduo cultural, p. 35.
17 19
Ver FURLAN. Possibilidade(s) de traduo(es). AUBERT. Traduo e literaturas no-hegemnicas: o caso Noruega/Brasil.

49 50
traduo a partir de uma concepo metafsica do Ser, construir nossa prpria imagem. preciso que nos
buscando encontrar o autntico carter nacional, roubando coloquemos na posio do outro, para que possamos
da cultura estrangeira somente a tcnica poietica. 20 compreender o sentido proposto pelo texto de partida.
O deslocamento uma operao que produz um evidente que haver algo de intraduzvel no Outro, e por isso
estranhamento e tambm um alargamento da lngua dos temos que ter claro que cada lngua/cultura possui sua
tradutores, segundo Haroldo de Campos. A traduo como unicidade, cabendo a ns respeit-la.
deslocamento seria, assim, nas palavras do poeta-ensasta-
tradutor, um excesso lcido, um vo que s a aturada percia Traduo imperfeita
artesanal permite ao poeta-tradutor perfazer sem colapso21. Diz-se de traduo cuja prioridade servir s demandas
Mrcio Seligmann-Silva ressalta que este modelo empresarias em detrimento de um projeto esttico mais
imprescindvel para a compreenso do Outro. A tentativa de elaborado no que concerne ao ato tradutrio. No panorama
se colocar no lugar do outro o exerccio da traduo seria, brasileiro, esta forma de se encarar a traduo foi
tambm, um exerccio de alteridade fundamental para especialmente agravada aps, em 1810, ter sido decretada a
tentar compreend-lo. O autor ressalva, porm, que o mais necessidade de um teatro nacional, cuja conseqncia foi o
interessante nesse trnsito seria contrabalanar a formao surgimento de vrias casas de teatro no pas e, junto a elas,
cultural e suas especificidades com o princpio universalizante uma grande demanda por textos dramticos. Como a
da dialogicidade e suas estratgias de construo e produo nacional por si s no tinha condies de suprir esta
reconstruo de fronteiras. Tomando-a como o lugar do demanda, houve uma proliferao sem precedentes de peas
dilogo entre as diferenas, como o lugar onde as culturas so mal traduzidas, muitas delas sequer assinadas pelos
confrontadas e convidadas a conviverem entre si, criando respectivos tradutores.
novas perspectivas de agenciamentos e organizaes sociais. Crtico ferrenho deste quadro foi Machado de Assis:
Transplantar uma composio dramtica francesa para a nossa
Traduo como troca simblica lngua, tarefa de que se incumbe qualquer bpede que entende
Entendida como troca simblica, a traduo parte do princpio de letra redonda. O que provm da? O que se est vendo. A
de que todas as lnguas/culturas partilham de uma unidade arte tornou-se uma indstria.22 De encontro a essa atitude
base. Segundo Assmann existiu na Antiguidade o tradutria, Machado de Assis julgava ser preciso, ao traduzir,
estabelecimento de uma relao intercultural em que se adicionar ao texto uma partcula que fosse da cultura/lngua de
instaurava a reciprocidade e o crescimento por meio do chegada. O ideal machadiano persiste na atualidade, como
dilogo, opondo-se completamente ao paradigma do modelo podemos constatar na proposta de Linda Hutcheon de que a
atual de globalizao. Essa dialogicidade responsvel por traduo deve se aproximar da pardia, no sentido de que esta
reproduzir um raciocnio de que um determinado pelo outro, repetio que inclui diferena, ao contrrio do pastiche, que
como se esses elementos fossem interdependentes. Portanto, funcionaria por semelhana e correspondncia.23
atravs desse espelhamento que somos capazes de

20 22
SELIGMANN-SILVA. A traduo e a convivncia entre as culturas, p.3. ASSIS citado por FLORES. Pastiches, pardias, parfrases.
21 23
CAMPOS. Bereshith, p. 24. HUTCHEON citada por FLORES. Pastiches, pardias, parfrases.

51 52
Traduo interlinear/ palavra-a-palavra traduo virtual. E assim a verso interlinear do texto sagrado o
arqutipo ou ideal de toda traduo.25
Mtodo tradutrio que consiste na busca do correspondente
de uma palavra da lngua de partida na lngua de chegada, A traduo interlinear ainda pode ser vista como uma
procurando conservar a estrutura sinttica da lngua de das possveis leituras do poema de Augusto de Campos
partida. Esse procedimento, que tambm pode ser chamado de Intraduo (publicado na abertura do livro Verso, reverso,
traduo literal, muito utilizado no estudo e catalogao de controverso, em 1978, pela Editora Perspectiva). Para o
lnguas indgenas, pois, por meio do contraste com a lngua de poeta-tradutor, como afirma Nelson Ascher, a intra-duo
chegada, pode-se perceber a estrutura da lngua em estudo. prope a atividade de penetrar, conduzindo o leitor, dentro
Nesse campo de pesquisa, no Brasil, destacamos os do texto, a um fim inalcanvel. No existe ento uma leitura,
estudos pioneiros de Couto Magalhes com os ndios do grupo pois a essncia do poema se desvela nas diferenas de leitura
Tupi, publicados em 1876 no Livro O Selvagem, que inclui propostas pelo prprio signo lingstico, tratado tambm
uma coleo de 25 narrativas, em nheengatu e em portugus, como imagem.
com traduo palavra-a-palavra, na entrelinha, seguida da
Traduo Interlingual
traduo textualizada (esta edio foi reproduzida em fac-
simile em 1975, pela EDUSP/Itatiaia); e, atualmente, as Identificada por Roman Jakobson como a traduo
pesquisas de Fbio Bonfim com os ndios Tenetehra, propriamente dita, consiste na converso de signos verbais de
publicadas em 2007 no livro Estudos de Morfossintaxe uma lngua em outra. Nem sempre h equivalncia entre as
Tenetehra, que apresenta uma srie de narrativas traduzidas unidades da lngua de partida e da lngua de chegada,
pelo mesmo mtodo. portanto o processo consiste, por vezes, em interpretao;
No conhecido ensaio A tarefa do tradutor, Walter geralmente so decodificadas mensagens inteiras da lngua,
Benjamin faz referncia traduo interlinear, mas, neste ao invs de unidades separadas.
texto, o termo adquire um sentido especial (e at oposto ao Cada lngua funciona sua maneira, com seu sistema
sentido de traduo lingstica palavra-a-palavra), de gramatical, e portanto no h, necessariamente, uma orao,
verso que est nas entrelinhas e que supera o valor expresso ou palavra equivalente em outra lngua. Por essa
meramente semntico das palavras, apontando assim para a razo, existe o mito de que a traduo interlingual
zona superior e privilegiada da Lngua pura24 (conforme nota impossvel. Porm, ao entender o funcionamento do idioma a
explicativa elaborada pelo tradutor Fernando Camacho): ser traduzido, aliando-se um conhecimento cultural da lngua
de partida, pode-se trazer o seu significado para a lngua de
Perante ele exigida uma confiana to ilimitada nas capacidades da
traduo, que aqui na forma da verso interlinear a literalidade e a chegada. Por isso, o processo de traduo interlingual
liberdade se tm que unir como no caso da Lngua e da revelao, pois primordialmente interpretativo, e faz com que o tradutor
todos os grandes escritos, e mais do que qualquer outro os textos tenha que fazer vrias escolhas, valendo-lhe, em certos
sagrados, contm em si nas suas entrelinhas em grau variado a sua
contextos, a classificao de co-autor.
O aspecto cultural importante na traduo interlingual,
pois no se trata apenas de transpor os cdigos lexicais e

24 25
BENJAMIN. A tarefa do tradutor. Trad. Fernando Camacho, p. 49. BENJAMIN. A tarefa do tradutor. Trad. Fernando Camacho, p. 42.

53 54
sintticos de uma lngua para outra; existem elementos Traduo matricial
culturais implcitos no texto e tambm na lngua, j que a Traduo matricial a operao tradutria que se realiza no
mesma faz parte da cultura de um povo. nvel da transcodificao, da traduo dita direta. Segundo
conceituao de Francis Henrik Aubert, neste tipo de
Traduo intersemitica
traduo, so comuns emprstimos, decalques e tradues
Tambm chamada transmutao, a traduo inter-semitica literais stricto sensu (isto , palavra-por-palavra), alm das
acontece ao traduzir-se um signo verbal em signo no-verbal, transposies e explicaes (apostos, notas de rodap, e
ou vice-versa. Nessa transposio intersemitica, transforma- similares) correspondentes s acomodaes morfossintticas
se, por exemplo, a arte da escrita em msica, pintura, dana, e s elucidaes semntico-culturais. A traduo matricial,
teatro ou cinema. nesse sentido, no privilegia a qualidade textual do texto de
Devido grande quantidade e qualidade de tradues chegada, funcionando mais como uma chave de leitura, uma
inter-semiticas produzidas ao longo da histria da poesia, ferramenta para tornar transparente o texto de partida.
essa transposio esttica de poemas para outras formas de Sendo assim, a traduo matricial tambm no privilegia a
criao artstica tem sido largamente reconhecida e teorizada. cultura da lngua de chegada, no busca adaptar o texto s
Entretanto, at 1980 no existia uma teoria da traduo inter- particularidades culturais da lngua de chegada; busca, ao
semitica, uma teoria que abrangesse o assunto de forma contrrio, manter o trao da diferena, a marca da cultura da
generalizada. A partir dessa necessidade, ento, foi publicado lngua de partida.
em 1987 o livro Traduo intersemitica, de Jlio Plaza, o
qual se baseia na teoria semitica de Charles Pierce e prope Traduo potica/Traduo criativa
uma anlise de realizaes artsticas com diferentes A problemtica da traduo do texto potico est na prpria
linguagens e meios, como a multimdia e a intermdia. natureza do texto, entendido como uma manifestao de arte
densa de possibilidades de leituras e nuances de significao,
Traduo livre
mais aberta que o texto no-potico, j que esse ltimo
A traduo livre pode ser definida como um tipo de traduo costuma afastar-se menos do referencial, sustentando sempre
em que o autor tem a opo de ser fiel ao texto de partida, que possvel um carter denotativo, uma relativa lgica na
mas por sua vontade, prefere fazer modificaes, obedecendo gramaticalidade, evitando efeitos polissmicos.
a uma srie de fatores que definem seu trabalho. um tipo paradigma da traduo potica/criativa foi criado pela
de traduo que deve permitir ao tradutor superar as demanda da arte de traduzir (do latim traductine, ou seja,
dificuldades que existem na diferena entre duas lnguas. levar de um lugar para outro), que oscila na relao
Grosso modo pode-se fazer um paralelo com a traduo ambivalente entre a necessidade de reproduzir o original e a
criativa, que um tipo de traduo em que o tradutor assume de recri-lo. Ressalte-se, com Maria Joo Pires, que a
uma co-autoria do texto. Assim como na traduo criativa e traduo envolve complicadores em todas as suas etapas,
tambm na traduo potica, na traduo livre o tradutor ainda mais intensas devido s especificidades da escrita
busca formular na lngua de chegada a sua leitura, fazendo potica como o emprego especial de uma dada lngua natural
valer sua sensibilidade, sua vivncia. que a diferencia de escritas ditas de outros tipos, obrigando

55 56
evidentemente o tradutor a ter em considerao um conjunto direo contrria para chegar a um poema anlogo (nunca
de caractersticas distintivas. Por assentar em tcnicas de idntico) ao original, tendo, para isto, que seguir o poema
prosdia e versificao, mais ou menos presentes segundo as original bem de perto.27
correntes ou movimentos subjacentes, por partilhar o seu meio Para Paz, pode-se fazer imitaes admirveis e
de expresso as palavras com outras formas de comunicao, originais de qualquer grande poeta, mas o autor alerta-nos
a poesia tem sido desde sempre o centro da controvrsia sobre a para a necessidade de considerarmos as sutis diferenas entre
possibilidade ou impossibilidade da traduo. traduo e imitao, pois, como ele diz, as duas operaes
Traduo potica/criativa: envolve leitura, interpretao so to parecidas que so como irms gmeas.28
e reescrita do texto, buscando recriar no leitor efeitos A incapacidade dos poetas na hora de traduzir vai alm
similares e proporcionais aos experimentados na lngua de da egolatria ou de problemas de ordem psicolgica tais
partida. Para isso, utiliza o tradutor de aproximaes diversas como esta. A questo, segundo explica o ensasta,
na lngua de chegada, obrigando-se ao conhecimento funcional, pois, muitas vezes, a pessoa criativa que se prope
profundo de ambas. a traduzir no percebe que seu movimento para chegar a um
bom resultado dever ter sentido inverso ao da criao potica.
Tradutor bilnge Seu ponto de partida no ser a linguagem em movimento,
Pessoa, profissional ou no, que desempenha a atividade de matria-prima do poeta, mas sim a linguagem fixa do poema.
traduzir textos, mais comumente, livros, de uma lngua de Linguagem fixa e, no entanto, perfeitamente viva.29
partida para outra, de chegada. O bom tradutor bilnge tem Assim, o tradutor dever desmontar os elementos do
excelente compreenso das lnguas com que trabalhe no que texto original, pr de novo em circulao os signos e
diz respeito aos mecanismos de funcionamento gramatical e devolv-los linguagem. Ele compor um poema anlogo ao
ao lxico, alm de um vasto conhecimento cultural e histrico original com outra linguagem e com signos diferentes.
de ambas as lnguas. Tem de lanar mo, muitas vezes, de Ento, a atividade do tradutor paralela ao do poeta, com
adaptaes e modulaes para que o texto original se encaixe uma importante diferena: quando o poeta escreve, no
nos costumes lingstico-culturais de chegada. O tradutor de sabe como ser seu poema. O tradutor, ao traduzir, sabe
textos tcnicos deve ter tambm, evidentemente, slidos que seu poema dever reproduzir o poema que tem diante de
conhecimentos sobre a matria a ser traduzida. si. A traduo ser, portanto, mais uma transmutao que
uma cpia do original. Paz cita o poeta Paul Valry, que
Tradutor-poeta/Poeta-tradutor afirmou que o ideal da traduo potica consiste em produzir
Como observou Octavio Paz, embora se pense que os poetas com meios diferentes efeitos anlogos.30
sejam as pessoas mais idneas para traduzir poesia, a Para conseguir este resultado, o tradutor de poesia
verdade que eles poucas vezes costumam ser bons dever ser tambm poeta (ou o poeta que se prope a
tradutores. Uma das razes que eles acabam usando o
poema alheio como ponto de partida para escrever seu 27
PAZ. Traduccin: literatura y literalidad, p. 20.

prprio poema26. No entanto, o bom tradutor deve tomar a 28


PAZ. Traduccin: literatura y literalidad, p. 20.
29
PAZ. Traduccin: literatura y literalidad, p. 22.
26 30
PAZ. Traduccin: literatura y literalidad, p. 20. Todos os trechos citados foram traduzidos pela autora. PAZ. Traduccin: literatura y literalidad, p. 20.

57 58
traduzir dever ser tradutor), j que a traduo uma Transcodificao
funo especializada da literatura,31 com seus Conceito de que Julio Plaza se vale, em seu livro Traduo
procedimentos especficos e tambm variveis segundo cada intersemitica, para explicar as tradues entre diferentes
obra ou autor enfocado, e a poesia, uma literatura cuja linguagens. Partindo do pressuposto de que cada texto
caracterstica principal a preservao da pluralidade de formado por um conjunto de sinais pertencentes a um
sentidos correspondentes a signos fixos (p. 21). Somente sistema semitico, a traduo ser de natureza diversa
sendo poeta-tradutor ou tradutor-poeta se poder conciliar consoante as caractersticas do texto original e traduzido.
estas duas operaes paralelas de sentidos contrrios, na Tratando-se de avaliao dos textos traduzidos no
busca do domnio da arte de fazer as escolhas mais quesito qualidade, os conceitos de acerto e erro tornam-se
adequadas a cada situao, equilibrando, assim, literatura e to amplos quanto complexos. Pensando-se nesse tema a
literalidade, no exerccio desta complexa e delicada tarefa da partir de uma idia de traduo entendida como
traduo potica. transcodificao, cuja unidade seja puramente a palavra,
"erro" ser aquilo que no estiver em conformidade com a
Traduzibilidade
acepo dicionarizada, e acerto o que se verificar segundo
A traduzibilidade uma maneira de redefinir a diferena entre duas os ditames desse instrumento lexicogrfico.
culturas em certo tempo e com certa perspectiva. Mais importante A adequao de um texto a uma determinada cultura
do que traduzir de uma lngua, traduzir para uma lngua, afirma requer ajustes que na grande maioria das vezes no podem
o Prof. Vrglio Pereira de Almeida, em artigo publicado na revista ser medidos ou avaliados pelo uso de dicionrios e
Humanitates sobre as dificuldades do tradutor. gramticas. Concebendo-se que a noo de texto muito
Francis Henrik Aubert em Desafios da traduo cultural mais complexa do que o entendimento da soma literal de suas
pondera: O ato tradutrio , evidentemente, um ato partes, o que vale na verdade o conjunto das aes
lingstico. E graas ao lingstico que podemos concernentes ao ato tradutrio.
compreender expresses que s so usadas em determinados Ressalte-se que para Vermeer, a traduo vai muito
pases. Mas o texto tambm incorpora elementos culturais, alm da mera trans-codificao, visto que a lngua no se
que carregam uma concepo da realidade e, portanto, dissocia da cultura. Assim, dependendo do escopo ou do
tambm as operaes tradutrias remetem e se referem a propsito almejado, a traduo pode divergir do texto de
uma multido de elementos culturais extra-lingsticos, partida.32
conclui Francis Henrik. Tratando-se de semioses diferentes, temos que a
Julga-se fcil traduzir significados denotativos de um transcodificao de uma obra literria pode ser entendida
texto, sendo quase unnime a opinio sobre a como a transposio desta para outro cdigo. Um exemplo
intraduzibilidade dos significados conotativos. (Ver bastante conhecido a obra O Primo Baslio e a sua
Intraduzibilidade) transcodificao para o formato televisivo: a minissrie
homnima produzida e veiculada pela Rede Globo. Nessa

31 32
PAZ. Traduccin: literatura y literalidad, p. 19. VERMEER. Skopos and commission in translational action, p. 223.

59 60
transcodificao, a narrativa televisiva articulou um complexo trabalho rduo, artesanal, a criar um mundo no mesmo mundo
de elementos prprios do meio audiovisual, desencadeando j do outro. Ao tradutor cabe o papel do tradutor-poeta.
novas relaes entre o imaginrio individual e coletivo, no que O tradutor, poeta e ensasta brasileiro Haroldo de Campos
tange relao entre a obra literria e sua adaptao. foi quem criou o neologismo e teorizou sobre a transcriao, em
Em se tratando de adaptao, a narrativa transcodifica diversos ensaios e entrevistas. Alm desse termo, Haroldo, numa
fragmentos da obra original oferecendo dinamicidade e tentativa de conceber uma abordagem que desse conta do
identificao entre o mundo possvel da histria e o mundo problema da traduo potica, criou os neologismos
real (do espectador) atravs da composio das falas e do reimaginao, transtextualizao, transparadisao,
movimento dos personagens. Portanto, apesar de ser baseada transluminao e transluciferao.
na obra original, a transcodificao reconstri o tempo, o
espao e os personagens. Transculturao
Mary Louise Pratt,33 ao introduzir a acepo de
Transcriao transculturao, explica tratar-se de um jogo de espelhos na
Operao tradutria cuja funo o translado potico, o criao de imagens coloniais, tendo em vista que os colonos
engendramento da escrita, a da lngua nova, numa enxergam-se atravs do olhar do colonizador, amparado em
engenharia lingstica que intenta, ainda que ultrapassando a teorias cientficas e filosficas importadas s quais tentamos
sintaxe ou semntica da lngua original, verter uma potica nos enquadrar e incorporamos ao nosso discurso como se elas
noutra. Um jogo de deslocamentos culturais, em que o tivessem sido elaboradas por ns mesmos. Tal olhar
desconforto maior fazer valer numa lngua o que pode ser refratado denota a nossa dependncia cultural.
moldado numa outra como literatura. Territorializar, quando Paralelamente, Fernando Ortiz e ngel Rama34
apontada a necessidade de buscar uma equivalncia. entendem ser a transculturao um processo de transitividade
Transcriadores trabalham com a organicidade do texto, pois pautado na relao desierarquizada entre uma cultura
agem na escrita como um todo e no como se fosse uma srie de dominante, no caso, oriunda da Pennsula Ibrica, e uma
fragmentos das diversas linhas lingsticas inseridas na sua cultura dominada, a Amrica Latina. A transculturao seria o
estrutura, a buscar, separadamente, o sentido intrnseco da equilbrio das perdas e ganhos decorrentes do contato entre
traduo. A buscar a semntica pela semntica. Mais que essas diferentes culturas. Nesse sentido, surge o conceito de
renunciar a uma lngua e suas especificidades em funo da escritores transculturadores que seriam mediadores entre
outra, busca-se, na transcriao, sempre solues de suas respectivas colnias e a metrpole, uma vez que os seus
transposies, manter no texto sua informao esttica, mesmo conhecimentos acerca da lngua hegemnica seriam o
que por meio de traio, infidelidade a bem dizer, recriar o instrumento hbil para combat-la, e assim irromper contra a
verdadeiro sentido que buscava o original, sem ultrapass-lo. opresso dela originada. O transculturador um agente
Essas solues, de certa maneira, no tornam os novos cultural e enquanto tal deve fazer prevalecer a
textos, enquanto tradues, menos legtimos. No caso da heterogeneidade cultural. Essa foi uma das posturas adotadas
transcriao, traduzir no s um jogo de equivalncias, um
33
Citada por BATISTA. Questes de viagem, questes de traduo.
34
Citados por CHAVES; MACDO, 2003, p. 51.

61 62
pelo renomado escritor mineiro Guimares Rosa. Na mesma Termos afins
linha de pensamento, Mrcio Seligmann-Silva considera
essencial a reestruturao do paradigma da traduo como Comunicao de massa
convivncia entre culturas, o que vem a ser o trao mais Comunicao que no destinada a um pblico alvo, limitado.
marcante da transculturao. fornecida a um grande nmero de pessoas que no so
distinguidas por classes ou categorias, os receptores so
vistos como um todo. As informaes contidas nesse tipo de
comunicao ocorrem de forma abrangente e ampla.
O objetivo agradar o maior nmero de pessoas
utilizando-se da mesma mensagem. Este recurso pode causar
a iluso nas classes mais baixas de que elas esto inclusas na
elite, ou seja, a comunicao de massa no usada apenas
para usurpar os receptores quando utilizada com a
finalidade de inserir uma idia, geralmente das camadas
dominantes, nas mentes das pessoas mas, tambm para
nivelar a cultura.
Os veculos transmissores da comunicao de massa
mais conhecidos so a televiso, o rdio, o jornal e a revista,
pois a maioria das pessoas tm acesso, se no a todos,
maioria deles. E, alm disso, eles tm a funo de difundir
notcias e, acima de tudo, so formadores de opinio. Desta
forma, podemos concluir que o livro um valioso meio de
comunicao de massa; ele tem o poder passar a mesma
mensagem para vrias culturas de um mesmo ou de
diferenciados pases em diferentes pocas, e tambm para
vrias geraes

Etnografia
A etnografia o ramo da antropologia responsvel pela descrio
das culturas. Essa cincia busca compreender e classificar os
fenmenos sociais, sem, contudo, julg-los. Os mtodos de
pesquisa so essencialmente empricos. Pesquisadores vo a
campo para observar as diversas culturas, buscando sempre o
mnimo de interferncia nestas. A edio dos resultados das
pesquisas deve retratar com fidelidade as caractersticas da
63
comunidade estudada. Para isso, extremamente importante o Primitivamente os objetos escolhidos para servirem de
uso de imagens, alm do respeito s caractersticas lingsticas e suporte de memria foram as pedras e os ossos, depois
culturais da sociedade em questo. passou do pergaminho para o cdex atravs dos manuscritos
bblicos, nas comunidades crists. J no Oriente, a xilografia
Grafocentrismo era utilizada gravao sobre madeira de textos que eram
Grafocentrismo uma caracterstica da sociedade moderna impressos por frico. E o livro ganhou diferentes formas ao
que confere extremo valor tico, jurdico e moral a tudo o que redor do mundo, mas todas tinham o mesmo propsito, a
escrito, isto , a sobreposio da cultura escrita sobre a difuso de informao.
cultura oral. Essa difuso se tornou maior quando no sculo XV
O sujeito inserido numa sociedade que adota a escrita acontece uma revoluo tcnica no Ocidente, a imprensa de
como sua tecnologia mais valiosa tende a marginalizar a Gutenberg: o livro impresso foi, at hoje, o herdeiro do
oralidade e, conseqentemente, todas as produes que manuscrito: por sua organizao em cadernos, pela hierarquia
remetam ao universo de uma cultura oral. dos formatos.
Este desprezo pela oralidade reserva-lhe um lugar O crescimento exponencial do nmero de livros vai
menor no contexto social e exige dos falantes o domnio da tambm incrementar o aparecimento de bibliotecas que
tecnologia da escrita. Assim, grafocentrismo uma forma de passaram a ser o meio mais importante de suporte de memria
discriminao contra as culturas no-letradas. devido s informaes nelas guardadas poderem ser facilmente
copiadas e recuperadas. Porm, hoje, o livro no o nico
Memria meio de transmisso de informaes. O aparecimento da
Os mecanismos de funcionamento da memria humana so internet veio a facilitar o acesso informao, que passa a ser
ainda um grande mistrio para a cincia moderna. Mas uma global na medida em que est disponvel no mundo inteiro.
das definies mais utilizadas a de memria como Este manancial de informao representa uma memria
possibilidade de reter e manipular informaes anteriormente social, dinmica, organizada e navegvel. A produo
adquiridas. Os seres humanos adquirem informaes e coletiva de textos em ambiente eletrnico favorece a gerao
armazenam para a utilizao das geraes futuras. Nas de uma memria textual. Textos so produzidos, recebidos,
sociedades sem escrita, a memria era fundamental na retrabalhados, compartilhados, em uma autoria coletiva, com
transmisso dos saberes. A memria coletiva dependia do o apoio de planilhas, bancos de dados de textos, recursos
processo biolgico interno de determinados indivduos que, lexicogrficos e terminolgicos, memrias tipolgicas e
por possurem um determinado dom, funcionavam como estilsticas e recursos de processamento de imagens e de
guardies da memria social do grupo. Com a passagem da som, para depois serem reencaminhados, sempre por via
oralidade escrita, o processo de armazenamento e eletrnica.
transmisso tem sido o mesmo desde os tempos remotos. As
Narrativa
informaes adquiridas so codificadas e gravadas em objetos
para que as geraes futuras as recuperem e as armazenem Estria contada em um formato bem definido que descreve
em seus crebros. uma seqncia de eventos ficcionais ou no. Podem ser

65 66
divididas em narrativa em prosa: romance, novela e conto; e Referncias
narrativa em versos: cordel e epopia. ALBN, Maria del Rosrio S. A transcrio do Programa de Estudo e Pesquisa
O romance mais extenso e desenvolvido que a novela, da Literatura Popular PEPLP. In: ENCONTRO Nacional da ANPOLL
Lingstica, 9, [s.l.,s.d] Anais...[s.n.t] v.2, p.1403-1405.
tanto em recursos narrativos quanto em desenvolvimento da
ALMEIDA, Virglio Pereira de. As dificuldades do mau e do bom tradutor.
estria e das personagens. Humanitates, Braslia: CCEH-UCB, v.1, n. 1, set. de 2004. Disponvel em:
A novela possui uma moderao de recursos narrativos e, <http://www.humanitates.ucb.br/1/traducao.htm> Acesso em: 8 dez. 2008.
em comparao ao conto, tem o foco maior nas personagens. AMIGOS DO LIVRO Glossrio. Disponvel em: <http://www.amigosdolivro.
Esse gnero teve incio com Boccacio publicando Decameron. com.br/materias.php?cd_materias=2727&codant=33&hl=c%F3lofon&cd_seca
o=439&busca=1#2727>. Acesso em: 26 jun. 2008.
O conto curto e se caracteriza por personagens
brevemente retratadas e geralmente editado em coletneas. ARAJO, Emanuel. A construo do livro. Rio de Janeiro: Nova Fronteira;
Braslia: INL Instituto Nacional do Livro, 1986.
Vindo diretamente da tradio oral, o cordel um tipo
ARNOLD, Eugene. La ilustracin atractiva. Barcelona: L.E.D.A., [19--].
de poesia popular que editada em folhetos, originalmente
impressos em tipografia com capa em xilogravura, eram ARNS, Paulo Evaristo. A redao. In: ______. A tcnica do livro segundo So
Jernimo. Traduo de Cleone Augusto Rodrigues. Rio de Janeiro: Imago,
pendurados em barbantes (ou cordis) para exposio e 1993. cap.2, p. 43-79.
venda. Muito editado no Nordeste brasileiro. ARROJO, Rosemary. Traduo, desconstruo e psicanlise. So Paulo: Imago, s/d.
O livro que abre as portas para a lngua portuguesa foi
ASCHER, Nelson. O texto e sua sombra (teses sobre a teoria da intraduo).
uma epopia: Os Lusadas, de Cames, editado em meados de Revista 34 Letras, Rio de Janeiro, n. 3, p. 150, 1989.
1550, conta de maneira herica os feitos do povo Portugus. AUBERT, Francis Henrik. Desafios da traduo cultural (as aventuras
Outros subgneros da narrativa em prosa so: a tradutrias de Askeladden). Tradterm; revista do Centro Interdepartamental
biografia, a fbula, a crnica e o ensaio. de Traduo e Terminologia FFLCH/USP, So Paulo, n. 2, p. 31-44, 1995.

Na biografia o autor retrata a vida de outrem. Quando o AUBERT, Francis Henrik. Traduo e literaturas no-hegemnicas: o caso
Noruega/Brasil. Arquivos artigos de traduo. So Paulo: CITRAT/FFLCH/USP.
autor fala de sua prpria vida usa-se o nome de autobiografia Disponvel em: <http://www.fflch.usp.br/citrat/arquivos_traducao.htm#Tradu%
ou memria. EF%BF%BD%EF%BF%BDo%20e%20literaturas%20n%EF%BF%BDo-hegem%EF
As fbulas so geralmente editadas em livros de vrios %BF%BDnicas:%20o%20caso%20Noruega/Brasil>. Acesso em: 11 dez. 2008.

autores. So textos onde as personagens so animais e a BATISTA, Eduardo Lus Arajo de Oliveira. Questes de viagem, questes de
traduo: mediao cultural na obra de Elizabeth Bishop. Dissertao de
estria gira em torno de uma moral final. Mestrado. Belo Horizonte. FALE/UFMG. 2003.
As crnicas so originalmente publicadas em jornais e
AUERBACH, Erich. Introduo aos estudos literrios. Traduo de Jos Paulo
revistas e em seguida editadas em livros dos autores ou Paes. So Paulo: Cultrix, 1970.
coletneas. Usa-se linguagem coloquial e breve.J o ensaio AULETE, F. J. Caldas. Dicionrio contemporneo da lngua portugus. Lisboa:
publicado em revistas, e escrito de forma livre e sem estilo Parceria Antonio Maria Pereira, s.d. 2v. (Publicado em 1881, segundo a
definido, geralmente defendendo um ponto de vista pessoal. Grande enciclopdia portuguesa e brasileira).

BARCELLOS, Daisy Macedo de. Etnografia, educao e relaes raciais.


PPGAS/UFRGS Disponvel em: <http://www.acaoeducativa.org.br/
downloads/07etnografia.pdf>. Acesso em: 26jun. 2008.

BARTHES, Roland. A morte do autor. In:______. O rumor da lngua. So


Paulo: Brasiliense, 1988. p. 65-70

67 68
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Traduo de Fernando Camacho. In: COMPUTER glossary of terms. Disponvel em: <http://www.computers
CASTELLO BRANCO, Lucia (Org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: printersrepairshouston.com/glossary_of_terms.html>. Acesso em: 26 jun. 2008.
Quatro tradues para o portugus. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2008.
(Cadernos Viva Voz) p. 25-49. DICIONRIO Online Workpdia O que significa colofo. Disponvel em:
<http://www.workpedia.com.br/colof%E3o.html> Acesso em: 26 jun. 2008.
BENJAMIN, Walter. O autor como produtor. In:______. Magia e tcnica, arte
e poltica: ensaios sobre literatura e histria da cultura. 3. ed. So Paulo: DICIONRIOS acadmicos. Dicionrio latim-portugus. Porto: Ed. Porto, 2000.
Brasiliense, 1987. p. 120-136. DICTIONARY.COM. Disponvel em: <http://dictionary.reference.com. >Acesso
em: 14 nov. 2008.
BBLIA de Mogncia. Disponvel em: <http://www.bn.br/fbn/bibsem
fronteiras/tesouros/oraras/orara05.html>. Acesso em: 26 jun. 2008. DUARTE, Fbio Bonfim. Estudos de morfossintaxe Tenetehra. Belo
BLOG definition, information, sites, articles. Disponvel em: Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2007.
<http://www.marketingterms.com/dictionary/blog>. Acesso em: 26 jun. 2008. DYSON, Peter John. Novell dicionrio de redes. Traduo de Fernando
BLOG Wikipedia, the free encyclopedia. Disponvel em: Barcellos Ximenes. Rio de Janeiro: CAMPUS, 1995.
<http://en.wikipedia.org/wiki/Blog>. Acesso em: 26 jun. 2008. FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Novo Dicionrio da Lngua
Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2008.
BRASIL. Lei n 9610 de 19 de fevereiro de 1998. Altera, atualiza e consolida
a legislao sobre direitos autorais e d outras providncias. Site oficial do FLORES. Diego do Nascimento Rodrigues. Pastiches, pardias, parfrases:
Ministrio da Cultura, Braslia, DF. Disponvel em: <http://www.cultura. Machado e a traduo de literatura no sculo XIX. Disponvel em:
gov.br/site/2008/01/30/lei-no-9610-de-19-de-fevereiro-de-1998/>. Acesso em 15 <http://revista.criterio.nom.br/artigo-pastiches-parodias-parafrases-
de jun. de 2008. machado-assis-traducao-literatura-seculo-xix-diego-nascimento-rodrigues-
CAMARA JR., J. Mattoso. Dicionrio de lingstica e gramtica: referente flores.htm>. Acesso em: 10 dez. 2008.
Lngua Portuguesa. 12. ed. Petrpolis: Vozes, 1985. FOUCAULT, Michel. O que um autor? 3. ed. Lisboa: Passagem,1992.
CAMARGO, Luis. Ilustrao do livro infantil. Belo Horizonte: L, 1995. FRANA, Jnia L. et alii. Manual para normalizao de publicaes tcnico-
CAMBRAIA, Csar Nardelli. Introduo crtica textual. So Paulo: Martins cientficas. 8. ed. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2007.
Fontes, 2005. FURLAN, Mauri. Possibilidade(s) de traduo(es). Cadernos de Traduo,
CAMPOS, Augusto. Intraduo. In: _____. Verso, reverso, controverso. So Florianpolis: UFSC, n. 3, p. 89-111, 1998.
Paulo: Perspectiva, 1978. p. 4-5. GATTAZ, Andr Castanheira. Lapidando a fala bruta: a textualizao em
Histria Oral. In: MEIHY, Jos Carlos Sebe Bom (Org.). (Re)introduzindo a
CAMPOS, Haroldo de. Bereshith: a cena da origem (e outros estudos de
potica bblica). So Paulo: Perspectiva, 1993. histria oral no Brasil. So Paulo: Edusp, 1996. p. 135-140

CAMPOS, Haroldo de. Da traduo como criao e como crtica. In: ______. HARVARD Weblogs: What makes a weblog a weblog? Disponvel em:
<http://blogs.law.harvard.edu/whatmakesaweblogaweblog.html>. Acesso
Metalinguagem & outras metas. 4. ed. rev. e ampl. So Paulo: Perspectiva, 1992.
em: 26 jun. 2008.
CEIA, Carlos (Org.). E-Dicionrio de termos literrios. Disponvel em:
<http://www2.fcsh.unl.pt/edtl> Acesso em: 14 dez. 2008. HOUAISS, Antnio. Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. Rio de Janeiro:
Objetiva, 2007.
CHARTIER, Roger. Figuras do autor. In: ______. A ordem dos livros: leitores,
autores e bibliotecas na Europa entre os sculos XIV e XVIII. 2. ed. Braslia: JAKOBSON, Roman. Aspectos lingsticos da traduo. In: _______.
Ed. UnB, 1999. p. 33-65. Lingstica e comunicao. Trad. de Izidoro Blikstein e Jos Paulo Paes. So
Paulo: Cultrix, 1971. p. 63-72.
CHAVES, Rita; MACEDO, Tnia (Org.). Literaturas em movimento: hibridismo
cultural e exerccio crtico. So Paulo: Arte & Cincia, 2003. JOHNSON, Steven. A cultura da interface: como o computador transforma
nossa maneira de criar e comunicar. Traduo de Maria Luiza X. de A. Borges.
COHEN, Maria Antonieta de Amaral. Filologia Romnica: um espao Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2001.
interdisciplinar. In: MENDES, Eliana Amarante de Mendona; OLIVEIRA, Paulo
Motta; BENN-IBLER, Veronika (Org.). O novo milnio: interfaces lingsticas e KNAPP, Wolfgang. O que editora. So Paulo: Brasiliense, 1986. (Primeiros
literrias. Belo horizonte: UFMG/FALE, 2001. Passos, 176).

69 70
KRIEGER, Maria da Graa; FINATTO, Maria Jos Bocorny. Introduo PAZ, Octavio. Traduccin: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1990.
Terminologia: teoria e prtica. So Paulo: Contexto, 2004. (coleccin Marginales, 18)
LEVY, Pierre. As tecnologias da inteligncia: o futuro do pensamento na era da PIRES, Maria Joo. Possibilidades e condicionantes da traduo de poesia: o
informtica. Traduo de Carlos Irineu da Costa. Rio de Janeiro: Ed. 34, 1993. caso de Baudelaire e Poe. Lisboa: F.L.U.P., 2001.

MAGALHES, Jos Vieira Couto de. O selvagem. 4. ed. So Paulo: Nacional, PLAZA, Jlio. Traduo intersemitica. So Paulo: Perspectiva, 2003.
1940. Belo Horizonte: Itatiaia, So Paulo: EDUSP, 1975.
PRESTES, R. A prosa metapotica de Haroldo de Campos. Integrao, So
MATISSES Glossary of Internet Terms. Disponvel em: <http://www. Paulo, v. 46, p. 241-245, 2006.
matisse.net/files/glossary.html>. Acesso em: 26 jun. 2008.
PRETI, Dino. A lngua oral e a literatura: cem anos de indeciso. In: ______ A
MATOS, Manuel Cadafaz (Ed.). Cancioneiro da Ajuda. Lisboa: Edies Tvola gria e outros temas. So Paulo: T. A. Queiroz; EDUSP, 1984. cap. 7, p. 91-
Redonda; Instituto Portugus do Patrimnio Arquitectnico e Arqueolgico; 101. (Biblioteca Universitria de Lngua e Lingstica, 6).
Biblioteca Ajuda, 1994. Edio fac-similada do cdice existente na Biblioteca
da Ajuda. RISRIO, Antnio. Transcriando Orikis. In: _____. Oriki, Orix. So Paulo:
Perspectiva, 1996.
MESCHONNIC, Henri. Pour la Potique II: pistmologie de lcriture
ROBOT wisdom weblog. Disponvel em: <http://www.robotwisdom.com>.
Potique de la Traduction. Paris: Gallimard, 1973.
Acesso em: 26 jun. 2008.
MTODO de encadernao artesanal Wikipdia, a enciclopdia livre.
Disponvel em: <http://pt.wikipedia.org/wiki/Encaderna%C3%A7%C3%A3o SELIGMANN-SILVA, Mrcio. A traduo e a convivncia entre as culturas. In:
CONGRESO DE LA FEDERACION INTERNACIONAL DE ESTUDIOS SOBRE
_artesanal>. Acesso em: 26 de jun. 2008.
AMRICA LATINA Y EL CARIBE (FIEALC), 9., 1999, Tel Aviv. Sesso temtica
MIRANDA, W. M; SOUZA, E. M. Perspectivas da Literatura Comparada No Brasil. Traduccin y transculturacin. (Indito)
In: CARVALHAL, Tnia Franco (Org.). Literatura Comparada no mundo: questes
TECHNORATI Weblog: Blogosphere. Disponvel em: <http://
e mtodos. Porto Alegre: L&PM; Vitae; AILC, 1997. v. 1, p. 40.
technorati.com/weblog/blogosphere>.Acesso em: 26 jun. 2008.
MORISSAWA, Mitsue. O revisor como tradutor. In: QUEIROZ, Snia (Org.).
Editorao: arte e tcnica. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2004. v2. p. 21-30. THEODOR, Erwin. Traduo: ofcio e arte. So Paulo: Cultrix, 1983.
(Viva Voz). THESAURUS.COM. Disponvel em: <http://thesaurus.reference.com> Acesso
MURANO, Edgard. O mundo maravilhoso da palavra intraduzvel. Revista em: 14 nov. 2008.
Lngua Portuguesa, So Paulo, Segmento, 2008. Disponvel em: VERMEER, H.J. Skopos and commission in translational action. Trad. Andrew
<http://revistalingua.uol.com.br/textos.asp?codigo=11531>Acesso em: 16 Chesterman. In: VENUTI, L. The Translation studies reader. Londres:
dez. 2008. Routledge, 2002.
NATALE, Isabelle di. As belas infiis. In: CZECHOWSKY, Nicole (Org.) A WHAT is a Blog? Disponvel em: <http://www.problogger.net/
fidelidade: um horizonte, uma troca, uma memria. Trad. Moacyr Gomes Jr. archives/2005/02/05/what-is-a-blog>. Acesso em: 26 jun. 2008.
Porto Alegre: L& PM, 1992.p. 89-102.
WHAT is HTML?. Disponvel em: <http://www.yourhtmlsource.com/
OLIVEIRA, Ferno de. Gramtica da linguagem portuguesa. 2. ed. Lisboa: starthere/whatishtml.html>. Acesso em: 26 jun. 2008.
Biblioteca Nacional, 1988. Edio fac-similada.
WIKIPEDIA. Disponvel em: <http://pt.wikipedia.org> Acesso em: 14 nov. 2008.
OSIMO, Bruno. Curso de Traduo. Traduo de Mauro Rubens da Silva e
Ndia Fonseca. Logos Group, 2004. Disponvel em:
<http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_1_31?lang=bp>
Acesso em: 5 dez. 2008.
PAIVA, lica Luiza. O Primo Baslio: um estudo do processo de
transcodificao da narrativa literria para a narrativa televisual. In:
CONGRESSO BRASILEIRO DE CINCIAS DA COMUNICAO DA REGIO
NORDESTE, 9., 2007, Salvador. Disponvel em: <www.rp-
bahia.com.br/biblioteca/inter-nor2007/resumos/R0272-1.pdf>

71 72
Os verbetes reunidos neste caderno foram escritos por alunos das disciplinas: Estudos
Temticos de Edio: o impresso e os meios eletrnicos e Filologia Romnica: crtica Traduo
textual, ministradas, respectivamente, pelas professoras Snia Queiroz e Maria Adaptao/Acomodao Mireille Viviane de Paula
Antonieta Amarante de Mendona Cohen, na FALE/UFMG, 1 semestre de 2008; e Belle infidle/ Traduo colonizadora/Traduo etnocntrica Levi Arajo
Estudos Temticos de Edio: editando tradues, ministrada pela Profa Snia Imitao Joana DArc Pereira
Queiroz, no segundo semestre de 2008. Intraduzibilidade Cludio Teixeira de Aquino
Monotradutor e Politradutor Gabriel de Angelis Albuquerque
Autores Texto de chegada Mara Luiza Greco Eduards
Texto de partida Daniel Igor
Traduo assimilativa Tiago Garcias de Souza
Edio Traduo como deslocamento Lucas Carvalho Soares de Aguiar Pereira
Autor Mrio Vincius Ribeiro Gonalves Traduo como troca simblica Gleicienne P. Fernandes
Blog Henrique Vieira Wollny Traduo imperfeita Mrio Vincius Ribeiro Gonalves
Boneca Breiller da Silva Pires Traduo interlinear/ palavra-a-palavra Mariana Barbosa Pithon.
Carto supremo Carlos Magno Caetano Traduo interlingual Tas Moreira Oliveira
Colofo Lucas Arajo Sander Traduo intersemitica Nina Diniz
Comunicao de massa Natlia Pereira Siqueira Traduo livre Edina Patrcia de Souza Barreto
Edio fac-similar Laura Marcia Luiza Ferreira Traduo matricial Aline Sobreira de Oliveira
Editorao Anne Karoline Arantes Gonalves Traduo potica/traduo criativa Eduardo Domingues
Encadernao Rosiley Ferreira Tradutor bilnge Eduardo Soares
Etnografia Mnica Buccini Siqueira Tradutor poeta/poeta-tradutor Cludia Campos
Ilustrao Brenda Bilman Traduzibilidade Cludio Teixeira de Aquino
Indexao Karla Moreira Bastos Transcodificao Srgio Caldas Rocha
ndice e sumrio Juliene Matarelli Transcriao Marcos de Faria
Interface Daniel Soares Silva Rameiro Transculturao Carolina Sousa do Nascimento Rabelo
Grafocentrismo Jairo Martins Neto
Livro Aline Correa dos Santos
Lombada Ana Lvia Resende Gomes
Memria Izabela Tolentino V. Federman
Narrativa Diego DAlmeida Guilherme
Organizador Iuri Frana de Queiroz
Offset Joice Costa
Paratexto Viviane dos Santos Ferreira
Post scriptum Frederico Claret Freitas Teixeira
Rede Gustavo de Oliveira Bicalho
Reviso e reviso de provas Emanoela Cristina Lima
Tipografia Gabriel Rezende Faria
Traduo Elaine de Cssia Amaral Silva
Transcrio Aline Gonalves Pinheiro
Verso Nelson Fortes

Crtica textual
Adriana Alves, Aline Ventura, Denise Gomes dos Santos, Eliane Rosa,
Emanoela Cristina Lima, Humberto Eustquio Carvalho Silva, Luza Francisca,
Raquel de Paula Ferreira Ramos, Sandra Mara Braga Palla, Tiago Garcias de
Souza, Wellington Junio do Nascimento.

74
cadernos de interesse para as reas de
edio e traduo
Conversas com editores
Ana Elisa Ribeiro e Carla Viana Coscarelli (Org.)

Editorao: arte e tcnica


Snia Queiroz (Org.)

O hipertexto em traduo
Ana Elisa Ribeiro e Carla Viana Coscarelli (Org.)

Traduo, literatura e literalidade


Octavio Paz. Trad. Doralice Alves de Queiroz

A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin:


quatro tradues para o portugus
Lucia Castello Branco (Org.)

Você também pode gostar