Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Mauri Furlan
maurizius@gmail.com
Prof. dr., Universidade Federal de Santa Catarina
Nosque vobis evangelizamus eam quae ad patres E nós vos anunciamos a promessa que foi feita a
facta est repromissio: hanc Deus explevit filiis nossos pais: Deus a cumpriu em vossos filhos,
vestris, suscitans Dominum nostrum Jesum, sicut ressuscitando nosso Senhor Jesus, assim como
in psalmo primo scriptum est, Filius meus es tu, está escrito no salmo primeiro, “Tu és meu Filho,
ego hodie genui te, cum suscitavit eum a mortuis eu hoje te gerei”, porque o ressuscitou dos
amplius non regressurum in interitum. mortos, não mais voltará a morrer.
Ob hanc ergo apostolicam auctoritatem Por causa então desta autoridade apostó-
errore scribentium fieri creditur, ut in lica, acredita-se haver erro dos copistas
ordine secundus psalmus iste numeretur, para que se enumerasse este salmo como
cum primus esse ipso doctore gentium segundo na ordem sucessiva, quando é
testante noscatur. Cognoscenda itaque ea reconhecido ser o primeiro com o próprio
ratio est, cur et a nobis secundus esse mestre dos gentios atestando. Por isso,
intelligendus sit, et ab Apostolo esse deve-se conhecer a razão por que é
primus ostensus sit. entendido por nós como sendo o segundo,
e é mostrado pelo Apóstolo como sendo o
primeiro salmo.
Doctrina ergo horum mansit in posterum A instrução deles permaneceu, pois, para
quae ab ipso scriptore legis accepta, in os pósteros, a qual tendo sido recebida
hoc seniorum et numero et officio conser- pelo próprio escritor da lei, foi conserva-
vata est. Hi itaque seniores libros hos da tanto em função quanto no número de
transferentes, et spiritalem secundum anciãos. Por isso estes anciãos, que
Moysi traditionem occultarum cognitio- verteram estes livros depois de terem
num scientiam adepti, ambigua linguae obtido a ciência dos conhecimentos ocul-
hebraicae dicta et varia quaedam ex se tos conforme a lei espiritual de Moisés,
nuntiantia, secundum virtutes rerum traduziram os termos ambíguos da língua
certis et propriis verborum significatio- hebraica, e que por si expressam certas
nibus transtulerunt, doctrinae scientia variações, com significações precisas e
multimodam illam sermonum intelligen- próprias das palavras segundo os valores
tiam temperantes. Et ex eo fit, qui postea das coisas, combinando a noção diversa
transtulerunt, diversis modis interpretan- das expressões com a ciência da doutrina.
tes, magnum gentibus attulerint errorem: E disso se dá que, os que posteriormente
dum occultae illius et a Moyse profectae traduziram, interpretando de maneiras
traditionis ignari, ea quae ambigue lingua distintas, induziram os gentios a grande
hebraea commemorata sunt, incerti suis erro: porque desconhecedores daquela
ipsi judiciis ediderunt. Ambiguitatis fonte oculta e da lei provinda de Moisés,
autem linguae hebraicae unum afferemus as quais foram lembradas de forma
exemplum, ex quo caetera istius modi ambígua na língua hebraica, divulgaram-
esse, atque ita ut sunt, intelligantur. nas eles mesmos incertos de seus
Bresith verbum hebraicum est. Id tres discernimentos. Contudo, traremos um
significantias in se habet, id est, in princi- único exemplo de ambiguidade da língua
pio, et in capite, et in filio. Sed transla- hebraica, a partir do qual outros deste tipo
tores septuaginta in principio ediderunt, possam ser entendidos assim como são.
caeteris diverse transferentibus: et secun- Bresith é uma palavra hebraica, que
dum hanc ambiguitatem haec ab illis in possui três significados em si, isto é, no
omni translatione est facta confusio. princípio, na cabeça, e no filho. Mas os
setenta tradutores escolheram no princí-
pio, de modo distinto de outras traduções;
e com esta ambiguidade, a confusão foi
produzida pelos outros em todas as
demais traduções.
[...]
***