Você está na página 1de 9

Latim Tomista

Prof. William Bottazzini


Aula 9

O presente do indicativo na voz passiva: todas as quatro conjugações

Todo verbo transitivo pode ser colocado na voz passiva. O presente indicativo desta
voz é formado pelo acréscimo das desinências pessoais da voz passiva ao radical do
presente. As terminações indicam a pessoa, o número e a voz.

Desinências pessoais da voz passiva

Singular

I – or (-r)
II – ris, re
III – tur

Plural

I – mur
II – minī
III – ntur

Observação

1. A desinência -r da primeira pessoa do singular não é usada no presente do


indicativo.
2. Na segunda pessoa do singular, podemos encontrar tanto a desinência -ris quanto a
desinência -re.

Primeira conjugação

laudō, laudāre, laudāvī, laudātus: louvar


Infinitivo presente: laudāre
Radical: laudā-

Singular

1ª p.s.: laudor (eu sou louvado)


2ª p.s.: laudāris, laudāre (tu és louvado)
3ª p.s.: laudātur (ele é louvado)

1
Plural

1ª p.p.: laudāmur (nós somos louvados)


2ª p.p.: laudāminī (vós sois louvados)
3ª p.p.: laudantur (eles são louvados)

Notas

1. A vogal do radical cai diante da terminação -or.


2. Como a forma alternativa da segunda pessoa do singular é idêntica à forma do
infinitivo presente, precisamos analisar o contexto para determinar se laudāre deve
ser traduzido como “tu és louvado” ou “louvar”.
3. A vogal do radical se torna breve diante da terminação -ntur.
4. A depender do contexto, podemos traduzir as formas passivas para expressar uma
ação contínua, por exemplo: laudōr → Eu estou sendo louvado.

Segunda conjugação

moneō, monēre, monuī, monitus: exortar, aconselhar, advertir


infinitivo presente: monēre.
radical: monē-

Singular

1ª p.s.: moneor (eu sou advertido)


2ª p.s.: monēris, monēre (tu és advertido)
3ª p.s.: monētur (ele é advertido)

Plural

1ª p.p.: monēmur (nós somos advertidos)


2ª p.p.: monēminī (vós sois advertidos)
3ª p.p.: monentur (eles são advertidos)

Notas

1. A vogal do radical na primeira pessoa do singular se torna breve diante de outra


vogal.
2. A vogal do radical se torna breve diante da terminação -ntur.

2
Terceira conjugação

dūcō, dūcere, dūxī, ductus: conduzir


infinitivo presente: dūcere
radical: dūce- > dūci-, dūcu-

Singular

1ª p.s.: dūcōr (eu sou conduzido)


2ª p.s.: dūceris, dūcere (tu és conduzido)
3ª p.s.: dūcitur (ele é conduzido)

Plural

1ª p.p.: dūcimur (nós somos conduzidos)


2ª p.p.: dūciminī (vós sois conduzidos)
3ª p.p.: dūcuntur (eles são conduzidos)

Nota

A vogal do radical cai diante da terminação -or.

Terceira conjugação: verbos do tipo “-iō”

capiō, capere, cēpī, captus: pegar, receber


infinitivo presente: capere
radical: cape- > capi-, capiu-

Singular

1ª p.s.: capior (eu sou pego)


2ª p.s.: caperis, capere (tu és pego)
3ª p.s.: capitur (ele é pego)

Plural

1ª p.p.: capimur (nós somos pegos)


2ª p.p.: capiminī (vós sois pegos)
3ª p.p.: capiuntur (eles são pegos)

3
Quarta conjugação

audiō, audīre, audīvī, audītus: ouvir


infinitivo presente: audīre
radical: audī- (audiu-)

Singular

1ª p.s.: audior (eu sou ouvido)


2ª p.s.: audīris, audīre (tu és ouvido)
3ª p.s.: audītur (ele é ouvido)

Passdo

1ª p.p.: audīmur (nós somos ouvidos)


2ª p.p.: audīminī (vós sois ouvidos)
3ª p.p.: audiuntur (eles são ouvidos)

Nota

A vogal do radical na primeira pessoa do singular se torna breve diante de outra


vogal.

Ablativo de agente da passiva

O caso ablativo pode ser usado com um substantivo indicando pessoa para expressar
o agente de um verbo na voz passiva. Nesta construção, sempre se usa a preposição ā
(ab, abs).

Nostra peccāta ā Chrīstō dēlentur.


Nossos pecados são apagados por Cristo.

Ablativo com alguns adjetivos

Os adjetivos dīgnus, -a, -um (digno de), indīgnus, -a, -um (indigno de) e plēnus, -a,
-um (cheio de) regem o caso ablativo.

Puer est praemiō dīgnus (indignus).


O garoto é digno (indigno) de um prêmio.

Terra est glōriā Deī plēna.


A terra está cheia da glória de Deus.

4
Vocabulário:

celebrō, celebrāre, celebrāvī, celebrātus: celebrar


concelebrō, concelebrāre, concelebrāvī, concelebrātus: concelebrar
firmō, firmāre, firmāvī, firmātus: firmar, fortalecer
affirmō, affirmāre, affirmāvī, affirmātus: provar, afirmar
cōnfirmō, cōnfirmāre, cōnfirmāvī, cōnfirmātus: confirmar, fortalecer, encorajar
sānō, sānāre, sānāvī, sānātus: curar
dīcō, dīcere, dīxī, dictus: dizer, contar; na voz passiva: ser chamado
benedīcō, benedīcere, benedīxī, benedictus: bendizer, abençoar, falar bem de
maledīcō, maledīcere, maledīxī, maledictus: maldizer, falar mal de, amaldiçoar
anima, animae (f): vida, alma. No dativo plural e no ablativo plural, pode ter a forma
animābus.
laetitia, laetitiae (f): alegria, júbilo
lītūrgia, lītūrgiae (f): liturgia, serviço religioso
misericordia, misericordiae (f): piedade, misericórdia
turba, turbae (f): multidão
victōria, victōriae(f): vitória
diāconus, diāconī (m): diácono
respōnsum, respōnsī (n): resposta
vōtum, vōtī (n): voto, oração
cārus, -a, um (+ dat.): caro, amado, querido
dīgnus, -a, -um (+ abl.): digno
indīgnus, -a, -um (+abl): indigno
firmus, -a, -um: firme, sólido
īnfirmus, -a, -um: fraco, doente
maestus, -a, -um: triste
Nazarēnus, -a, -um: nazareno, de Nazaré
plēnus, -a, -um (+ abl.): cheio
prīmus, -a, -um: primeiro
in prīmīs: em primeiro lugar
ūniversus, -a, -um: todo
ūnus, -a, -um: um
ūnā (adv.): junto com
ā (ab, abs) (prep. com abl.): por (agente da passiva)
bene: bem-aventurado
Jēsūs, (gen.) Jēsū, (dat.) Jēsū, (acus.) Jēsūm, (abl.) Jēsū, (voc.) Jēsū (m.): Jesus
male: mal, pobremente
male habēre: estar doente
propter (prep. com acus.): por causa de

5
Exercícios

1. Traduza; em seguida, passe para o plural ou singular de acordo com o caso; por
fim, traduza novamente.

a) audīris
b) capitur
c) jungor
d) dūcuntur
e) monētur
f) dēlēminī
g) fugāmur
h) ēdūcere
i) trādiminī
j) inveniuntur
k) exaudīmur
l) laudor

2. Traduza; mude a voz; traduza novamente

a) laudat
b) dōnāmur
c) līberāminī
d) servant
e) vocās
f) habentur
g) miscētur
h) dūcitis
i) perdūcuntur
j) capiō
k) recipitur
l) invenīs

3. Traduza as frases abaixo:

a) Plēnī sunt caelī et terrā glōria tua.


b) Jēsus Nazarēnus dīcitur Chrīstus.
c) Puerō praemium ā magistrō datur.
d)Jēsus turbam sānat; multī enim male habent.
e) Hodiē Missā ā cārō epīscopō celebrātur.
f) Dignī sumus misericordiā Deī?
g) Puer īnfirmus vōtīs Petrī sānātur.
h) Ūniversa Jūdaea ad domum advēnit, et ā Jēsū peccāta dōnantur.
i)Minister bene ōrat, et prīmum respōnsum ā populō dīcitur.

6
j) In primīs īnfirmōs et maestōs sānat Jēsus.
k) Lītūrgiā Deus ā populō laudātur.
l) Propter Chrīstī victōriam apostolī erant plēnī laetitiā, et adhūc cum gaudiō populus
Dominō semper benedīcit.
m) Animābus jūstōrum semper benedīcimus?
n) Ūna cum populō diāconus dignus ad Deum ōrat.
o) Cārus Jēsū apostolus Mariam in cēnāculum indūcit.
p) Et dignī et indignī ā Deō cōnservantur.
q) Ūna ancilla ad Jēsum in domō venit, et benedīcitur.
r) Magnā laetitiā ā psalmī ā discipulīs cantantur.
s) Propter Fīlium Deī nostra nātūra ā peccātō līberātur.
t) In nostrīs animīs Dominus rēgnat; nam dēlet nostra vitia et culpās.
u) Ā familiā puer jēsus cum magistrīs in templō invenītur.
v) Liber ā prīmō diāconō recipitur.
x) In prīmīs famulus in domum dūcitur; ibi dīcunt famulō aquam capere.
w) Et tū cum hōc Nazarēnō, Iēsu, erās. (Marcos 14, 67)
y) Crēdō in ūnum Deum.
z) Lītūrgia Verbī nunc agitur?

Traduza as frases abaixo para o latim:

a) O povo bom é guiado para a igreja pelo bom diácono; lá os cânticos do Senhor são
alegremente cantados.
b) Hoje a vitória eterna de Cristo é bem celebrada pelo povo.
c) Muitos presentes da assembleia são recebidos pelo amado ministro.
d) O Senhor do poder e da justiça é corretamente louvado por toda a natureza.
e) O homem não está triste, mas cheio de alegria, pois os doentes na Judeia são
curados pelos abençoados apóstolos.

Respostas dos Exercícios da aula 8

1. Traduza e passe para o plural ou singular de acordo com o caso as seguintes formas
verbais:

a) reddis: tu devolves; redditis.


b) dēlētis: vós apagais; dēlēs
c) habēmus: nós temos; habeō
d) agit: ele faz (conduz, guia); agunt
e) crēdō: eu creio; crēdimus
f) capiunt: eles pegam (recebem); capit
g) facis: tu fazes; facitis
h) audīmus: nós ouvimos; audiō
i) advenīs: tu chegas; advenītis

7
j) ēdūcitis: vós guiais para fora; ēdūcis

2. Traduza as perguntas abaixo:

a) Puerum vocās? Tu chamas o menino?


b) Ambulatne ad ecclēsiam? Ele caminha para a igreja?
c) Hymnum cantant? Eles cantam o hino?
d) AdJūdaeam advenit? Ele chega à Judeia?
e) Verbum Deī servātis? Vós conservais a palavra de Deus?

Traduza as frases abaixo:

a) Prō Hebraeīs Dominus Aegyptiōs fugat. Em favor dos hebreus, Deus afugenta os
egípcios.
b) Deō grātiās semper agimus. Sempre agradecemos a Deus.
c) Aeternīs praeceptīs Dominus populum monet. Deus exorta o povo com
mandamentos eternos.
d) Maria nātum in templō invenit. Maria encontra o filho no templo.
e) Epīscopus populum in ecclēsiam indūcit. O bispo conduz o povo para dentro da
igreja.
f) Petrus cum discipulīs ad domum advenit. Pedro chega à casa com os discípulos.
g) Cum gaudiō vīnum bibimus vītae? Bebemos o vinho da vida com alegria?
h) Quārē apostolus Chrīstum malīs trādit? Por que o apóstolo entrega Cristo aos
maus?
i) Famulus malus puerum aurō sēdūcit. O escravo mau engana o menino com ouro.
j) In glōriā Chrīstus populum conjungit. Cristo reúne o povo na glória.
k) Praeceptīs pāpa ecclēsiam dūcit. O papa conduz a igreja com preceitos.
l) Nunc minister cum aquā vīnum miscet. Agora o ministro mistura o vinho com a
água.
m) Populus Deī in ecclēsiam convenit et Missam agit noster epīscopus. O povo de
Deus se reúne (vem junto) na igreja e o nosso bispo conduz a Missa.
n) Aut psalmō aut sacrificiō glōriam collaudāmus Dominī. Louvamos juntos a
glória do Senhor com salmo ou com sacrifício.
o) Semper crēdunt ēlēctī in Deum? Os eleitos de Deus sempre creem?
p) Magnō gaudiō Chrīstiānī doctrīnās Chrīstī audīmus. Com grande alegria nós
cristãos ouvimos os ensinamentos de Cristo.
q) Sacrificiō Fīliī Deus peccāta dēlet populī. Deus apaga os pecados do povo pelo
sacrifício de Cristo.
r) Sine Chrīstō dēficimus; populum enim servat. Sem Cristo desaparecemus, pois
ele salva o povo.
s) Adhūc aurum ab impiīs capiunt? Impiī piōs exemplō bonō nōn afficiunt. Ainda
recebem ouro dos ímpios? Os ímpios não afetam os piedosos com bom exemplo.
t) Beātī et audiunt et cōnservant verba Dominī. Os santos tanto ouvem como
conservam as palavras do Senhor.

8
u) Dūcitne servus meus trāns agrum ad domum puerum? O meu servo conduz o
garoto para casa atrás do campo?
v) In Chrīstō habēmus pium exemplum. Em Cristo temos um piedoso exemplo.
x) Cum Chrīstō mala numquam facimus (agimus). Com Cristo não praticamos
(fazemos) coisas más (mala).
w) Deum habēmus bonum et sānctum. Temos um Deus bom e santo.
y) Vīnum minister magistrō dat. O ministro dá vinho ao professor.
z) Chrīstus gaudiō populum afficit. Cristo dota o povo de alegria.
aa) Prīncipium Ēvangelium puer capit? O menino compreende o princípio do
Evangelho?
bb) In domum indūcit ancilla tuum nātum. A escrava introduz na casa o teu filho.
cc) Vīnum nōn habent. (Jo 2, 3). Ele não têm vinho.
dd) Venit hōra, et nunc est. (Jo 5, 25). Vem a hora e é agora.

Traduza as frases abaixo para o latim:

a) O apóstolo mau trai Jesus? Apostolus malus Iēsum trādit?


b) Os cristãos temos ódio do pecado? Chrīstiānī peccātī odium habēmus?
c) Nosso ministro faz um sacrifício em favor do povo. Minister noster prō populō
sacrificium facit.
d) Cristo vem com glória? Chrīstus venit cum glōriā?
e) Agradecemos ao Senhor, pois ele afugenta os maus. Dominō grātiās agimus,
mālōs enim fugat.
f) O servo devolve o ouro para o senhor? Servus dominō aurum reddit?

Você também pode gostar