Você está na página 1de 5

1

AMORTECIMENTO​ ​LINGUÍSTICO

“Em​ ​situações​ ​muito​ ​tensas​ ​e​ ​conflituosas,​ ​tradutores,​ ​intérpretes​ ​e​ ​mediadores​ ​em​ ​geral​ ​são
algumas​ ​vezes​ ​levados​ ​a​ ​suavizar​ ​os​ ​termos,​ ​ou​ ​o​ ​tom,​ ​ou​ ​qualquer​ ​outro​ ​aspecto​ ​de​ ​uma
mensagem,​ ​por​ ​vários​ ​motivos.​ ​Algumas​ ​acepções​ ​do​ ​verbo​ ​“amortecer”​ ​em​ ​português​ ​são:​ ​tornar
dormente,​ ​adormecer,​ ​entorpecer;​ ​ou​ ​ainda​ ​reduzir​ ​a​ ​intensidade​ ​de,​ ​perder​ ​intensidade;​ ​afrouxar;
enfraquecer;​ ​e​ ​também​ ​“acalmar​ ​moderar​ ​(paixão,​ ​sentimento,​ ​etc.)​ ​(Houaiss,2001)

Lenita​ ​Rimoli​ ​Esteves


(“Da​ ​tradução​ ​como​ ​amortecimento”​ ​Tradução​ ​em​ ​revista,7,​ ​2009,​ ​p.01-18)

AMORTECIMENTO​ ​LINGUÍSTICO

A​ ​interpretação​ ​é​ ​um​ ​campo​ ​em​ ​que​ ​esse​ ​ato​ ​de​ ​amortecer​ ​acontece​ ​com​ ​frequência,​ ​porque​ ​em
situações​ ​de​ ​interpretação​ ​pode​ ​haver​ ​muitos​ ​elementos​ ​que​ ​contribuem​ ​para​ ​criar​ ​a​ ​possibilidade
de​ ​um​ ​choque​ ​iminente.​ ​Entretanto,​ ​autores​ ​de​ ​traduções​ ​escritas​ ​muitas​ ​vezes​ ​também​ ​se​ ​veem
por​ ​algum​ ​motivo​ ​levados​ ​a​ ​suavizar​ ​a​ ​rudeza​ ​de​ ​algumas​ ​palavras,​ ​usar​ ​cores​ ​menos​ ​vibrantes​ ​ao
criarem​ ​um​ ​“quadro​ ​típico”​ ​de​ ​determinada​ ​cultura,​ ​ou​ ​até​ ​neutralizarem​ ​atitudes​ ​exaltadas​ ​de​ ​uma
ou​ ​mais​ ​partes.

Lenita​ ​Rimoli​ ​Esteves


(“Da​ ​tradução​ ​como​ ​amortecimento”​ ​Tradução​ ​em​ ​revista,7,​ ​2009,​ ​p.01-18)

AMORTECIMENTO​ ​LINGUÍSTICO

A​ ​interpretação​ ​é​ ​um​ ​campo​ ​em​ ​que​ ​esse​ ​ato​ ​de​ ​amortecer​ ​acontece​ ​com​ ​frequência...Nessas
situações,​ ​traduzir​ ​adequadamente​ ​significa​ ​muito​ ​mais​ ​do​ ​que​ ​traduzir​ ​com​ ​precisão​ ​ou​ ​ser​ ​fiel​ ​a
um​ ​texto​ ​original.​ ​Em​ ​termos​ ​bem​ ​gerais,​ ​uma​ ​tradução​ ​adequada​ ​seria​ ​aquela​ ​que​ ​não​ ​agitasse​ ​ou
estimulasse​ ​sentimentos​ ​de​ ​intolerância​ ​que​ ​pudessem​ ​levar​ ​a​ ​algum​ ​resultado​ ​violento.​ ​Também
está​ ​em​ ​jogo​ ​o​ ​status​ ​profissional​ ​do​ ​tradutor,​ ​que,​ ​além​ ​de​ ​tentar​ ​não​ ​agravar​ ​uma​ ​situação​ ​tensa,
está​ ​sendo​ ​julgado​ ​por​ ​sua​ ​competência,​ ​imparcialidade,​ ​neutralidade​ ​e​ ​honestidade.

Lenita​ ​Rimoli​ ​Esteves


(“Da​ ​tradução​ ​como​ ​amortecimento”​ ​Tradução​ ​em​ ​revista,7,​ ​2009,​ ​p.01-18)
4

AMORTECIMENTO​ ​LINGUÍSTICO

Mas​ ​o​ ​que​ ​realmente​ ​significa​ ​ser​ ​“neutro”​ ​nessas​ ​situações​ ​de​ ​conflito?​ ​Se​ ​a​ ​relação​ ​entre​ ​as
partes​ ​é​ ​desigual,​ ​será​ ​que​ ​o​ ​tradutor​ ​deveria​ ​de​ ​alguma​ ​maneira​ ​tentar​ ​compensar​ ​essa
desigualdade​ ​ou​ ​perpetuá-la?​ ​O​ ​tradutor​ ​tem​ ​o​ ​direito​ ​de​ ​interferir​ ​diretamente​ ​na​ ​situação,​ ​agindo
como​ ​um​ ​defensor​ ​da​ ​parte​ ​mais​ ​fraca?​ ​Será​ ​possível​ ​para​ ​os​ ​tradutores​ ​não​ ​serem​ ​guiados​ ​por
seus​ ​sentimentos,​ ​no​ ​caso​ ​de​ ​eles​ ​terem​ ​opiniões​ ​categóricas​ ​sobre​ ​algum​ ​aspecto​ ​relacionado
àquela​ ​situação​ ​específica?

Lenita​ ​Rimoli​ ​Esteves


(“Da​ ​tradução​ ​como​ ​amortecimento”​ ​Tradução​ ​em​ ​revista,7,​ ​2009,​ ​p.01-18)

AMORTECIMENTO​ ​LINGUÍSTICO

Se​ ​as​ ​partes​ ​envolvidas​ ​precisam​ ​de​ ​um​ ​tradutor,​ ​isso​ ​provavelmente​ ​acontece​ ​porque​ ​elas​ ​não
entendem​ ​a​ ​língua​ ​uma​ ​da​ ​outra,​ ​embora​ ​esse​ ​não​ ​seja​ ​sempre​ ​o​ ​caso.​ ​Não​ ​saber​ ​a​ ​língua​ ​da​ ​outra
parte​ ​pode​ ​muitas​ ​vezes​ ​significar​ ​que​ ​uma​ ​das​ ​pares​ ​é​ ​um​ ​“hóspede”​ ​–​ ​desejado​ ​ou​ ​não​ ​–​ ​na
cultura​ ​da​ ​outra​ ​parte.​ ​Em​ ​tribunais,​ ​por​ ​exemplo,​ ​um​ ​réu​ ​pode​ ​ocupar​ ​uma​ ​situação​ ​incômoda​ ​e
difícil​ ​se​ ​as​ ​nações​ ​envolvidas​ ​têm​ ​uma​ ​relação​ ​turbulenta.​ ​Além​ ​de​ ​estar​ ​longe​ ​de​ ​casa,​ ​esse​ ​réu
teria​ ​a​ ​desvantagem​ ​adicional​ ​de​ ​não​ ​saber​ ​a​ ​língua​ ​local,​ ​o​ ​que​ ​atrapalha​ ​em​ ​grande​ ​medida​ ​a
comunicação​ ​com​ ​pessoas​ ​e​ ​a​ ​compreensão​ ​do​ ​que​ ​está​ ​acontecendo.

Lenita​ ​Rimoli​ ​Esteves


(“Da​ ​tradução​ ​como​ ​amortecimento”​ ​Tradução​ ​em​ ​revista,7,​ ​2009,​ ​p.01-18)
6
AMORTECIMENTO​ ​LINGUÍSTICO

Em​ ​vários​ ​tipos​ ​de​ ​interpretação​ ​comunitária,​ ​as​ ​coisas​ ​podem​ ​ser​ ​igualmente​ ​complicadas.​ ​Na​ ​área
de​ ​saúde​ ​por​ ​exemplo,​ ​a​ ​pessoa​ ​que​ ​precisa​ ​de​ ​um​ ​tradutor​ ​também​ ​precisa​ ​e​ ​assistência​ ​média,​ ​e
provavelmente​ ​está​ ​sentindo​ ​algum​ ​tipo​ ​de​ ​dor​ ​ou​ ​desconforto.​ ​Além​ ​do​ ​mais,​ ​pode​ ​haver​ ​grandes
diferenças​ ​culturais,​ ​relacionadas​ ​a​ ​padrões​ ​morais,​ ​religiosos​ ​e​ ​políticos​ ​divergentes.
(...)​ ​Em​ ​vez​ ​de​ ​apenas​ ​tentar​ ​imaginar​ ​como​ ​se​ ​comporta​ ​o​ ​tradutor​ ​nessas​ ​situações​ ​difíceis,​ ​é
mais​ ​proveitoso​ ​investigar​ ​normas,​ ​guias​ ​de​ ​conduta​ ​ou​ ​códigos​ ​de​ ​ética​ ​que​ ​consideram​ ​pelo
menos​ ​algumas​ ​dessas​ ​situações​ ​e​ ​estabelecem​ ​modos​ ​de​ ​lidar​ ​com​ ​elas.​ ​Um​ ​exemplo​ ​são​ ​as
“Normas​ ​Nacionais​ ​de​ ​Práticas​ ​para​ ​Intérpretes​ ​na​ ​Área​ ​da​ ​Saúde”.​ ​O​ ​propósito​ ​das​ ​normas​ ​é
“fornecer​ ​as​ ​diretrizes​ ​necessárias​ ​para​ ​melhorar​ ​o​ ​treinamento​ ​de​ ​intérpretes​ ​na​ ​área​ ​da​ ​saúde,
ajudando​ ​a​ ​aumentar​ ​a​ ​qualidade​ ​e​ ​consistência​ ​da​ ​interpretação​ ​na​ ​área​ ​de​ ​saúde”​ ​(2005:2).​ ​São
32​ ​normas​ ​em​ ​nove​ ​itens.​ ​Os​ ​nove​ ​itens​ ​não​ ​causam​ ​surpresa​ ​a​ ​ninguém:​ ​Precisão,
Confidencialidade,​ ​Imparcialidade,​ ​Respeito,​ ​Consciência​ ​Cultural,​ ​Profissionalismo,
Desenvolvimento​ ​Profissional.​ ​O​ ​último​ ​item​ ​enfatiza​ ​o​ ​direito​ ​de​ ​interferir​ ​se​ ​uma​ ​das​ ​partes​ ​corre
perigo​ ​ou​ ​sofre​ ​abusos.​ ​Portanto​ ​à​ ​primeira​ ​vista​ ​constatamos​ ​que​ ​até​ ​mesmo​ ​nesse​ ​código​ ​de
comportamento​ ​profissional​ ​a​ ​imparcialidade​ ​e​ ​o​ ​distanciamento​ ​ficam​ ​restritos.

Lenita​ ​Rimoli​ ​Esteves


(“Da​ ​tradução​ ​como​ ​amortecimento”​ ​Tradução​ ​em​ ​revista,7,​ ​2009,​ ​p.01-18)

MODULAÇÃO

“Uma escolha feita em um dado momento de tradução/interpretação não responde apenas a uma
meta ou objetivo, mas reflete inúmeros fatores que se correlacionam em um contexto específico.
Barbosa (2004) definiu tradução como “atividade humana realizada através de estratégias mentais
empregadas na tarefa de transferir significados de um código linguístico para outro”
(BARBOSA,2004, p.11). Sobral (2008, p.40) explica que “as línguas são traduzíveis, ou seja
postas em correspondência, mas não sao traduzíveis, ou seja, postas em equivalência” para ele,
“não há nas línguas um conjunto de signos cujos sentidos estejam determinados [...] mas um
conjunto de possibilidades de produção de sentido” (ibidem). [...] Os procedimentos de tradução
são categorizados a partir da identificação dos elementos linguísticos e das formas linguísticas
que​ ​aproximam​ ​ou​ ​distanciam​ ​uma​ ​língua​ ​e​ ​outra.
8

MODULAÇÃO

“É essencial reconhecer que aproximar essas duas línguas de estruturas diferentes não se trata
de uma tarefa fácil, pois nas línguas de sinais estão presentes diferentes elementos linguísticos
como ​“expressões não manuais” (corpo e face) e a “incorporação” que não se apresentam da
mesma forma na modalidade oral-auditiva e que não estão gramaticalmente descritas a ponto de
possibilitar​ ​uma​ ​perfeita​ ​aproximação.

​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​(SANTIAGO,​ ​FENEIS​ ​2012)

9
MODULAÇÃO

“A modulação consiste na reprodução da mensagem do texto original para o texto da língua


traduzida, mas sob um ponto de vista diverso, o que reflete uma diferença no modo como as
línguas interpretam a experiência do real (BARBOSA, 2004, p.67). A modulação pode ser
obrigatória ou facultativa na tradução. Nos procedimentos de modulação é comum envolver
expressões idiomáticas ou ​metáforas das duas línguas, como a usada no exemplo de modulação
obrigatória, portanto um tradutor/intérprete deve conhecê-las e estudar as possibilidades de
sentido​ ​que​ ​carregam.

Exemplo​ ​de​ ​modulação:


[Português]​ ​Estou​ ​cheio​ ​disso​ ​ ​|​ ​[Libras]​ ​ENCHER
[Português]​ ​Não​ ​é​ ​difícil​ ​aprender​ ​a​ ​dirigir​ ​ ​|​ ​[Libras]​ ​DIRIGIR​ ​APRENDER​ ​FÁCIL

​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​.(SANTIAGO,​ ​FENEIS​ ​2012)


10
MODULAÇÃO

“Nos procedimentos de modulação é comum envolver ​expressões idiomáticas ou ​metáforas das


duas línguas, como a usada no exemplo de modulação obrigatória, portanto um tradutor/intérprete
deve​ ​conhecê-las​ ​e​ ​estudar​ ​as​ ​possibilidades​ ​de​ ​sentido​ ​que​ ​carregam”.
(SANTIAGO,​ ​FENEIS​ ​2012)

O tradutor intérprete deve estar envolvido com a cultura surda conhecendo seus artefatos
culturais,​ ​afim​ ​de​ ​estar​ ​apto​ ​para​ ​realizar​ ​o​ ​procedimento​ ​técnico​ ​de​ ​modulação

“A literatura surda também envolve as piadas surdas que exploram a expressão facial e corporal, o
domínio da língua de sinais e a maneira de contar piada naturalmente,São consideradas
extraordinárias na comunidade surda. Na maioria das vezes estas piadas e anedotas envolvem a
temática das situações engraçadas sobre a incompreensão das comunidades ouvintes acerca da
cultura​ ​surda​ ​e​ ​vice-versa,​ ​como​ ​é​ ​o​ ​caso​ ​da​ ​popular​ ​piada:​ ​A​ ​árvore​ ​surda.
(STROBEL​ ​2004)

11
MODULAÇÃO

“Nos procedimentos de modulação é comum envolver ​expressões idiomáticas ou ​metáforas das


duas línguas, como a usada no exemplo de modulação obrigatória, portanto um tradutor/intérprete
deve​ ​conhecê-las​ ​e​ ​estudar​ ​as​ ​possibilidades​ ​de​ ​sentido​ ​que​ ​carregam”.
(SANTIAGO,​ ​FENEIS​ ​2012)

O tradutor intérprete deve estar envolvido com a cultura surda conhecendo seus artefatos
culturais,​ ​afim​ ​de​ ​estar​ ​apto​ ​para​ ​realizar​ ​o​ ​procedimento​ ​técnico​ ​de​ ​modulação

“Os​ ​sujeitos​ ​surdos​ ​têm​ ​alguns​ ​estilos​ ​especiais​ ​que​ ​se​ ​desenvolvem​ ​para​ ​se​ ​sair​ ​bem​ ​em
situações​ ​de​ ​apuros.​ ​[...]​ ​Há​ ​reações​ ​emocionais​ ​dos​ ​sujeitos​ ​surdos​ ​que​ ​trazem​ ​padrões​ ​de
comportamentos​ ​habituais​ ​do​ ​povo​ ​surdo​ ​que​ ​pode​ ​consistir​ ​em​ ​contatos​ ​íntimos​ ​entre​ ​os
membros​ ​da​ ​comunidade​ ​surda,​ ​tais​ ​como​ ​as​ ​amizades,​ ​lealdades​ ​e​ ​casamento​ ​entre​ ​eles.​ ​Cita
Lane”​ ​[...]​ ​outra​ ​característica​ ​notável​ ​desta​ ​cultura​ ​é​ ​a​ ​sua​ ​percentagem​ ​de​ ​casamento
endógamos:​ ​nove​ ​em​ ​cada​ ​dez​ ​membros​ ​da​ ​comunidade​ ​americana​ ​dos​ ​surdos​ ​casam-se​ ​com
membros​ ​pertencentes​ ​ao​ ​seu​ ​grupo​ ​cultural”​ ​(1992,​ ​p.31)

Você também pode gostar