Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
1
A problemática recente dos “referentes evolutivos” emerge no seio deste quadro conceptual. Charolles e Schnedecker (1994: 106; cf. Schnedecker
e Charolles, 1994:197) definem esta noção como concernente “às expressões anafóricas que remetem a uma entidade que sofre, à medida
que o discurso se desenvolve, diversas transformações com graves prejuízos ao seu estado, ao ponto de podermos perguntar se, ao cabo
destas transformações, ainda se tem a mesma entidade e se ainda é possível falar de correferência”. Neste quadro teórico, os fenômenos
considerados são descritos como transformações de objetos no mundo, aos quais correspondem ou não transformações de seus rótulos
verbais. Tal concepção referencial pressupõe um mundo objetivo preexistente ao discurso, objetos a priori discretose estáveis e unidades
discursivas discretas, cuja significação é dada por sua cartografia dos objetos do mundo real através da referência e da nomeação. A
“referência evolutiva” se põe como problema unicamente no quadro de uma referência objetiva e verdadeira, onde existe não somente o
mundo, mas também uma série de entidades estruturadas previamente a sua interpretação por um sistema cognitivo. Ver a crítica articulada
que fazem Apothéloz e Reichler-Béguélin (aqui mesmo), partindo dos mesmos pressupostos que nós.
2
Ver outros exemplos em Apothéloz; Reichler-Béguelin (aqui mesmo).
(11) Sur la droite de Baïa, et attenant au rivage qui 3.3 A inscrição como processo de
borde la mer, est un édifice connu sous le nom de tombeau estabilização
d’Agrippine; on y pénètre à l’ aide de torches par une entrée
assez étroite. D’après la construction, il nous semblait A materialização das categorias cognitivas e lingüís-
beaucoup plus naturel de croire que nos avions sous les yeux ticas através de diferentes técnicas será o último exemplo
un théâtre plutôt qu’un tombeau: c’est, du reste, l’opinion de de estabilização e objetivização que abordaremos aqui. Tal
beaucoup d’antiquaires. Cependant, tant qu’on viendra à Baïa, materialização não concerne apenas aos artefatos psíquicos
on ira voir le tombeau d’Agrippine quoiqu’elle ait été enterrée - que resultam, eles próprios de atividades cognitivas - mas
sur la hauteur, près de Misène et de la maison de César. também e sobretudo aos meios de inscrição tais como a es-
(L’Italie, la Sicile, les Iles Eoliennes, l’Ile d’Elbe, Malte, l’Ile crita, a imprensa, a imagem. Goody (1977) sublinhou o fato
de Calypso etc., Paris, 1834-7, v 2 a, 111-112) de que a escrita “domestica o espírito”, muda radicalmente
os modos pelos quais é possível compreender e pensar o
(12) On trouve une voûte isolée, en plein centre, qu’on mundo. A escrita permite dispor e fixar, dentro das relações
dit être le tombeau d’Agrippine. Cette voûte... (Cochin, espaciais, o fluxo temporal das palavras do discurso oral.
Voyage d’Italie, Paris, 1758, v 1, 213) Ela permite novas formas de cálculo (Lave, 1988, mostra
que as capacidades matemáticas são radicalmente diferen-
Se compararmos estas duas descrições, observare- tes conforme os sujeitos utilizem a pena e o papel ou não),
mos que uma pode desencadear uma série de descritores de raciocínio lógico, de argumentação (por exemplo, a ha-
dotados de valores dessemelhantes. No primeiro exemplo, bilidade de desenvolver os silogismos é ligada à manipula-
o descritor “tombeau d’Agrippine” é fortemente modalizado, ção de diagramas sobre o papel). Ela permite também esto-
inscrito na expressão de crenças, reputações, opiniões, mas car, memorizar, reencontrar os dados a serem manipulados
também na oposição entre uma perspectiva impessoal (“on”) cognitivamente, assim como organizá-los pelas formas que
e subjetiva (“nous”). Estes elementos são orientados para exploram sua disposição sinóptica e ordenada.
uma desqualificação da denominação do objeto como Estas possibilidades têm sido exploradas desde mui-
“tombeau d’Agrippine”, mesmo que o texto mantenha iro- to tempo: no começo, a forma escrita privilegiada foi a lista
nicamente este descritor, exibindo-o como ligado mais aos - não somente sob a forma de listas de contas, mas também
usos convencionais que a um valor “de verdade”. O segun- de listas genealógicas ou de listas lexicais. Estas últimas
do exemplo contendo elementos menos modalizados está favorecem a emergência de uma norma que legitima e ava-
baseado na oposição entre o que é visto e o que é dito; a lia a correção lingüística, pela qual o sistema lingüístico é
escolha é decidida pela anáfora, que seleciona o primeiro e estabilizado; e, ainda, elas favorecem a co-presença
exclui o segundo descritor. descontextualizada de unidades lingüísticas que deixam apa-
O discurso tem outras possibilidades de marcar recer a possibilidade de considerar a língua como um obje-
sintagmaticamente a estabilização de uma categoria: to de estudo, de vê-la como um sistema, de desenvolvê-la
espacialmente em suas relações abstratas e descon-
(13) Je vois que M. de la Lande parle de la beauté et textualizadas. Auroux mostrou que o conhecimento
de la situation de ce palais. Effectivement, je n’ai rien vû qui lingüístico explora os recursos da escrita na medida em que
ait l’air si palais. La situation y contribue sûrement beaucoup. espacializa o texto ou as palavras, normalmente afetadas pela
(Bergeret, Voyage d’Italie 1773-1774, Paris, 1948, 41) linearidade da língua (1994:52). A forma tabular permite
(14) La ville, car c’est une ville, se compose de tornar visíveis as regularidades invisíveis nos usos
quarante à cinquante maisons, qu’entoure une haute et forte lingüísticos. Mais tarde, o aparecimento da imprensa irá de
muraille, pour les garantir des brigands de terre et de mer. par com uma outra revolução tecnológica maior, a
(Simond, Voyage en Italie et en Sicile, Paris, 1828, v 2, 34) “gramatização”, que consiste na produção, depois da Re-
nascença, de gramáticas e dicionários de todas as línguas
Esses tipos de fórmula confirmam ou reforçam, pela do mundo sobre a base do paradigma greco-latino, permi-
repetição, a utilização de um certo descritor, “palais” ou tindo uma padronização da apreensão dos vernáculos euro-
“ville” (que encontramos em outras expressões como “pour peus e das línguas não-européias.