Você está na página 1de 45

Razão e Sensibilidade

Subtitle Translation
Your son is arrived from London. Seu filho chegou de Londres.
Father. Papai.
John. John. John... John...
You will see in my will... logo saberá por meu testamento...
...the estate of Norland was left to me in such a way... que as terras de Norland me foram deixadas de tal forma...
...as prevents me from dividing it between my two families. que estou impossibilitado de dividi-las entre as duas famílias.
Calm yourself, this cannot be good for you. Acalme-se. Isso não lhe faz bem.
Norland, in its entirety... A totalidade das terras de Norland...
...is therefore yours by law. é, portanto, sua por lei.
And I am happy for you and Fanny. Fico feliz por você e Fanny.
But your stepmother, my wife and daughters... Mas sua madrasta, minha mulher e filhas...
...are left only 500 pounds a year. só terão 500 libras por ano. É muito pouco.
Barely enough to live on. Nothing for the girls' dowries. só terão 500 libras por ano. É muito pouco. As meninas não têm dotes.
You must help them. Você tem de ajudá-las.
-Of course. -You must promise to do this. -Claro. -Precisa me prometer.
I promise, Father. Eu prometo, pai.
I promise. Prometo.
Help them? What do you mean? I mean to give them 3000 pound
-Ajudá-las? Como assim? -Quero dar-lhes 3 mil libras.
s.
The interest will provide them with a little extra income. Os juros serão uma renda extra.
The gift will fulfill my promise. Without question. More than am
-E cumpro a minha promessa. -Sem dúvida alguma.
ply.
One had rather, on such occasions, do too much than too little. Nesse caso, é melhor pecar pelo excesso.
Of course, he did not stipulate a particular sum. Ele não estipulou uma soma.
What do you say to 1500, then? 1.500 libras, então. O que acha?
What brother would be so kind to his real sisters, let alone half-
Já seria bom para as irmãs de sangue, o que dirá meias-irmãs.
blood?
They can hardly expect more. Não podem querer mais.
The question is, what can you afford? Não importa o que querem, e sim quanto pode dar.
A hundred pounds a year to their mother, while she lives... 100 libras anuais para a mãe, enquanto viver.
...is better than losing 1500 at once. É melhor que 1.500 de uma vez.
Should she live longer than 15 years we'd be completely taken in
E se viver mais de 15 anos? Ficaremos arruinados.
.
People live forever when an annuity is to be paid them. Quem recebe pensão não morre nunca.
Twenty pounds now and then will discharge my promise. 20 libras, de vez em quando, está ótimo.
-You're quite right. -Indeed. 20 libras, de vez em quando, está ótimo. Sem dúvida.
Although to say the truth, I'm convinced... ...that your father had 
Não acho que o desejo de seu pai era que lhes desse dinheiro.
no idea of giving them money.
-They will have 500 a year. -What more could they want for? -Já receberão 500 libras por ano. -E o que mais poderiam querer?
Their housekeeping will be nothing. Não têm despesas com a casa, nem carruagem, cavalos...
Não têm despesas com a casa, nem carruagem, cavalos... empregados ou
They'll have no carriage, no horses, hardly any servants...
convidados. Terão uma vida excelente.
...and keep no company. Conceive how comfortable they will be! empregados ou convidados. Terão uma vida excelente.
They will be much more able to give you something. Terão até condições de ajudá-lo.
Marianne, can you play something else? Marianne, poderia tocar outra coisa?
Mama has been weeping since breakfast. Mamãe está chorando desde cedo.
I meant something less mournful. Alguma coisa menos triste!
A visitor in my own home! It is not to be borne, Elinor. Ser visita em minha própria casa! Isso é intolerável!
Mama, we have nowhere to go. John and Fanny will be here soo
-Mas não temos para onde ir. -Eles logo chegarão de Londres.
n.
Do you expect me to be here to welcome them? Vultures! Espera que fique para recebê-los? Abutres!
I will start making inquiries for a new house at once. Começarei a procurar outra casa agora mesmo.
Until then, we must try to bear their coming. Porém, até lá, teremos de agüentar.
Margaret, are you there? Come down. John and Fanny will be he
Margaret, por favor, desça. John e Fanny chegarão logo.
re soon.
Why are they to live at Norland? They have a house in London. Por que vêm morar em Norland? Já têm uma casa em Londres.
Houses go from father to son, not father to daughter. Porque quem herda a casa é o filho, e não as filhas.
It is the law. É a lei.
If you come, we'll play with your atlas. It's not mine anymore, it'
-Vamos brincar com seu atlas. -Não é mais meu, é deles!
s their atlas.
Do sit down. Sentem-se.
As you know, we are looking for a new home... Estamos procurando uma nova casa e, quando mudarmos...
Estamos procurando uma nova casa e, quando mudarmos... só ficaremos com
...and can only retain Thomas and Betsy.
Thomas e Betsy.
We're sorry to have to leave you all. Sentimos ter de deixá-los.
But we are certain you will find the new Mrs. Dashwood a fair m
Mas, com certeza, acharão a nova patroa boa e justa.
istress.
My only real concern is how long it will take them to move out. Queria saber quanto tempo levarão para sair.
How is Mrs. Ferrars? She is always in good health. -Como está sua mãe? -Ela tem uma ótima saúde.
My brother is with her this season. Quite the most popular bachel
Está com meu irmão. É o mais cobiçado de Londres.
or.
He has his own barouche. Tem uma carruagem só dele.
You have two brothers? -Tem dois irmãos, não? -Tenho.
Yes. Edward is the elder. -Tem dois irmãos, não? -Tenho. O mais velho cuida de mamãe.
He's traveling up from Plymouth and will break his journey here. Está vindo de Plymouth. Passará uns dias aqui.
If that is agreeable to you. My dear John... -Se concordarem, é claro. -Meu caro John...
...this is your home now. esta casa é sua agora.
Fanny wants the key to the silver. Fanny quer a chave do armário da prataria.
What does Fanny want with it? One can only presume she wants 
-E o que ela quer com a prataria? -Só pode ser para contá-la.
to count it.
What are you doing? Gifts for the servants. -O que é isso? -Presentes para os empregados.
Where is Margaret? She's taken to hiding. Viu Margaret? Estou preocupada, agora anda se escondendo.
At least she can escape Fanny. Feliz dela. Pode fugir de Fanny, nós não.
You do your best. You've not said a word to her. -Nem falou com ela esta semana. -Falei, sim.
I have. I've said yes and no. -Nem falou com ela esta semana. -Falei, sim. Disse "sim" e "não".
Good morning, Fanny. Bom dia, Fanny.
Good morning, Miss Marianne. Bom dia, Marianne.
How did you find the silver? Was it all genuine? -E a prataria? É genuína? -Desculpe.
-E a prataria? É genuína? -Desculpe. -Quando receberemos seu irmão?
Pray, when may we expect your brother?
-Edward chegará amanhã.
Edward is due tomorrow. -Quando receberemos seu irmão? -Edward chegará amanhã.
Oh, and my dear Mrs. Dashwood. In view of the fact that he will 
Sra. Dashwood, como não ficarão muito tempo...
not stay long...
...I wonder if Margaret will give up her room for him? será que Margaret poderia ceder o quarto?
The view is incomparable, and I want him to see Norland at its b
A vista é linda. Gostaria que ele visse o melhor de Norland.
est.
Mrs. Dashwood, Miss Dashwood, Miss Marianne. Sra. Dashwood, Srta. Dashwood e Marianne.
My brother, Edward Ferrars. Sra. Dashwood, Srta. Dashwood e Marianne. Meu irmão, Edward Ferrars.
-Do sit down. -Do sit down. Sente-se.
Where is Miss Margaret? Onde está Margaret? Começo a duvidar que ela exista...
Onde está Margaret? Começo a duvidar que ela exista... -...ou é muito
I'm beginning to doubt of her existence.
desobediente. -Desculpe, Sr. Ferrars.
Forgive us, Mr. Ferrars. My youngest is shy of strangers at prese -...ou é muito desobediente. -Desculpe, Sr. Ferrars. Não a conhecerá hoje, ela
nt. é tímida com estranhos.
Naturally. Claro.
I am shy of strangers myself, and I have nothing like her excuse. Eu também sou tímido. E ela tem uma boa desculpa.
How do you like your view, Mr. Ferrars? Gostou da vista de seu quarto?
Very much. Muito.
Your stables are handsome and beautifully kept. Seus estábulos estão muito bem cuidados.
Stables? Your windows overlook the lake. Estábulos? Mas a sua vista é para o lago.
An oversight, Fanny had led me to one of the family rooms... Puseram-me por engano num dos quartos da família...
Puseram-me por engano num dos quartos da família... mas já me instalei no
...but I've rectified the situation.
quarto de hóspedes.
I am happily installed in the guest quarters. mas já me instalei no quarto de hóspedes.
Tea! Hora do chá.
They're all spoilt, I find. São todas muito mimadas. Margaret só fica nas árvores...
São todas muito mimadas. Margaret só fica nas árvores... e sob os móveis.
Miss Margaret is always up trees and under furniture.
Marianne mal fala comigo.
I've barely had a civil word from Marianne. e sob os móveis. Marianne mal fala comigo.
My dear Fanny, they've just lost their father. Their lives will neve
Acabaram de perder o pai. A vida delas mudará totalmente.
r be the same.
That is no excuse. Isso não é desculpa.
Library. Aqui é a biblioteca.
These are mostly foreign. Estes são estrangeiros.
Indeed. Magnificent. É maravilhosa.
I've never liked the smell of books. Não gosto de cheiro de livro.
No, it is the dust, perhaps. Deve ser a poeira.
I hear you have great plans for the walnut grove. Soube que derrubará um bosque.
Oh, yes. I shall have it knocked down to make way for a Grecian 
Quero fazer um templo grego lá.
temple.
That does sound interesting. Would you show me the site? Mas que interessante. Vamos ver o local?
Too expensive. And we do not need four bedrooms. We can shar
Cara demais. Não precisamos de quatro quartos.
e.
This one, then. We have only 500 a year. -Então, esta. -Só temos 500 libras por ano.
I'll send out more inquiries today. Mandarei mais anúncios hoje.
Pardon my intrusion... Desculpe a intromissão, mas acho que encontrei...
...but I think I have found what you were looking for. Desculpe a intromissão, mas acho que encontrei... o que procuravam.
Won't you come out? We haven't seen you all day. Saia daí, querida. Não apareceu o dia todo.
We'll have to enlarge it. Temos de aumentar aqui.
Mattocks will help you adjust to our hours. Ela a ajudará a ajustá-lo.
Oh, Miss Dashwood. Srta. Dashwood.
Forgive me, do you by any chance have a reliable atlas? Desculpe. Por acaso, têm aqui um bom atlas?
-I believe so. -I must check the Nile's position. -Creio que sim. -Quero saber onde fica o Nilo.
My sister tells me it is in South America. Fanny diz que é na América do Sul.
No, she's quite wrong. I believe it is in Belgium. Ela está enganada. Acho que é na Bélgica.
Belgium? Surely not. You must be thinking of the Volga. Bélgica? Creio que não. Acho que confundiu com o Volga.
-The Volga? -Of course, the Volga... -Volga? -Claro, o Volga, que nasce em...
-Volga? -Claro, o Volga, que nasce em... -Vladivostok e acaba em...
-...which, as you know, starts in-- -Vladivostok, and ends in--
-Wimbledon.
-Wimbledon. -Precisely. -Vladivostok e acaba em... -Wimbledon.
Where coffee beans come from. Exato. De onde vem o café.
The source of the Nile is in Abyssinia. O Nilo nasce na Abissínia.
Is it? É mesmo?
Interesting. Que interessante. Como vai? Sou Edward Ferrars.
Que interessante. Como vai? Sou Edward Ferrars. -Margaret Dashwood. -É
-How do you do? Edward Ferrars. -Margaret Dashwood.
um prazer.
Delighted to meet you. -Margaret Dashwood. -É um prazer.
-It adjoins this property. -Quite so. It cannot be but a most desira
Aqui começam as terras dele. Seria uma ótima aquisição.
ble addition.
I'll ride there tomorrow and speak to.... Who is it? Amanhã falarei com...
-Gibson. -Gibson. He'll be pleased enough to sell. -Gibson. -Exato.
Thank you. Forgive me. Obrigada. Desculpe.
That was my father's favorite. Era a favorita de meu pai.
Thank you for helping Margaret. She's changed since you came. Obrigada pela ajuda com Margaret. Ela mudou desde que chegou.
Not at all, not at all. I enjoy her company. Imagine. Gosto da companhia dela.
-Has she shown you the tree house? -Not yet. -Mostrou-lhe a casa na árvore? -Ainda não.
Would you do me the honor, Miss Dashwood? A senhorita me daria a honra?
-It is very fine out. -With pleasure. -Está um dia lindo. -Com prazer.
Margaret always wanted to travel. I know. She's off to China soo
-Margaret sempre quis viajar. -Ela guiará uma viagem à China.
n.
I'm to go as her servant. But only on the understanding that I'll be
Irei como empregado dela. Mas já me avisou que não terei regalias.
very badly treated.
What will your duties be? -Qual será sua função? -Duelos de espada...
Sword fighting and swabbing. -Qual será sua função? -Duelos de espada... distribuição de bebida e limpeza.
Which will take precedence? Swabbing, I would imagine. -Qual é a principal? -A limpeza, provavelmente.
All I have ever wanted is the quiet of a private life. Eu queria... sempre quis uma vida pacata...
But my mother is determined to see me distinguished. porém minha mãe espera alguma projeção.
-As? -Anything. -Em quê? -Qualquer coisa.
Orator. Politician. Orador, líder político, até advogado...
Orador, líder político, até advogado... -...se tiver carruagem. -E o que você
Even a barrister would do, if I drove a barouche.
quer?
What do you wish for? -...se tiver carruagem. -E o que você quer?
I prefer the church, but that is not smart enough for my mother. Preferiria o clero, mas minha mãe não acha elegante.
She prefers the army, but that is too smart for me. Ela prefere o Exército, mas, para mim, é demais.
-Would you stay in London? -I hate London. -Ficaria em Londres? -Odeio Londres.
Country living is my ideal. A small parish where I might do som
Preferiria uma paróquia pequena onde eu pudesse fazer algum bem.
e good.
Keep chickens. Give very short sermons. Algumas galinhas, sermões curtos.
You talk of feeling idle and useless. Se você se sente inútil...
Imagine how that is compounded when one has no hope... imagine o que sente alguém sem esperança...
...and no choice of any occupation whatsoever. imagine o que sente alguém sem esperança... ou perspectiva de trabalho.
Our circumstances are therefore precisely the same. Nossas condições são idênticas.
Except that you will inherit your fortune. Ao menos, herdará uma fortuna.
We cannot even earn ours. Nós, nem isso.
-Perhaps Margaret is right. -Right? -Talvez Margaret tenha razão. -Razão?
Piracy is our only option. A única solução é a pirataria.
What is swabbing exactly? Como será fazer a limpeza?
"No voice divine the storm allayed. No light propitious shone. "A tempestade não se aquietou E nenhuma luz brilhou
When snatched from all effectual aid, we perished, each alone. Assim perecemos nós Cada um consigo, a sós
But I, beneath a rougher sea, and whelmed in deeper gulfs than h
Em tão turbulento mar Mais que ele, sofria ao me afogar"
e...."
No, Edward, listen. Ouça, Edward.
"No voice divine the storm allayed. No light propitious shone. "A tempestade não se aquietou E nenhuma luz brilhou!
When snatched from all effectual aid, we perished, each alone." Assim perecemos nós Cada um consigo, a sós!"
Can you not feel his despair? Não sente o desespero dele?
Try again. Tente de novo.
"No voice divine the storm allayed. No light propitious shone. "A tempestade não se aquietou E nenhuma luz brilhou
When snatched from all effectual aid, we perished, each alone." Assim perecemos nós Cada um consigo, a sós"
Mama. Mamãe!
Look. This has just arrived. Veja. Acaba de chegar.
"I should be pleased to offer you a home at Barton Cottage... ...as 
"Gostaria de lhes oferecer um chalé em Barton..."
soon as ever you have need--"
It's from my cousin, Sir John Middleton. Even Elinor must appro
-É do meu primo, John Middleton. -Até Elinor aprovará o aluguel.
ve the rent.
Has she not yet seen this? -Ela já viu? -Não. Vou chamá-la.
-No. I will fetch her. -Wait, no. -Ela já viu? -Não. Vou chamá-la. Espere.
Let us delay. Why? -Vamos aguardar. -Por quê?
I think.... Acho... acredito que...
I believe that Edward and Elinor have formed an attachment. Acho... acredito que... Edward e Elinor desenvolveram uma afeição mútua.
It would be cruel to take her away so soon. Devonshire is so far. Seria cruel separá-los. Devonshire é muito longe.
Why so grave? Do you disapprove her choice? By no means. -Por que isso? Você desaprova? -De forma alguma.
-Edward is very amiable. -Amiable? But...? -Edward é muito amável. -Amável? -Mas? -Mas falta algo.
There is something wanting. -Mas? -Mas falta algo.
He is too sedate. His reading last night-- É sério demais. -A leitura dele... -Ela não pensa assim. Gosta dele.
Elinor has not your feelings. His reserve suits her. -A leitura dele... -Ela não pensa assim. Gosta dele.
Can he love her? E ele saberá amar?
Can the soul be satisfied with polite affections? Um afeto tão educado pode mesmo satisfazer?
To love is to be on fire. Like Juliet, Guinevere, Heloise. Amar é arder, estar em fogo. Como Julieta, Guinevere, Heloísa.
-They made rather pathetic ends. -Pathetic? To die for love? -Histórias com fins enfadonhos. -Enfadonho? Morrer por amor?
How can you say so? What could be more glorious? That may be 
-Como? Há algo mais glorioso? -Leva o romantismo longe demais.
taking your romantic sensibilities a little far.
"Is love a fancy or a feeling? "O amor é fantasia Ou sentimento?
No, it is immortal as immaculate truth. Não, é imortal Como a verdade pura
'Tis not a blossom shed when youth drops from life's stem. Não cai da árvore da vida Quando se vai a juventude
For it will grow in barren regions where no waters flow... Pois que floresce Em terras áridas e desérticas
...nor ray of promise cheats the pensive gloom." Melancólicas E vazias de promessas"
What a pity Edward has no passion for reading. You asked him t
-É pena que ele não goste de ler. -Foi idéia sua, deixou-o nervoso.
o read, then you made him nervous.
-Me? -Yes. -Eu? -Sim, você.
Your behavior is cordial. You like him in spite of his deficiencies
Entretanto, trata-o bem, deve gostar dele, apesar dos defeitos.
.
I think him everything that is amiable and worthy. Eu o acho... muito amável e digno.
Praise, indeed. Mas que elogio!
He shall have my devotion when you tell me he is to be my broth
Ele terá minha devoção total se disser que será meu irmão.
er.
How shall I do without you? Without me? -Como viverei sem você? -Sem mim?
I'm sure you will be very happy, but promise you won't live far a
Sei que será muito feliz, mas prometa não morar muito longe.
way.
Marianne, there is no question of-- That is, there is.... There is no 
Marianne, não há... compromisso entre nós.
understanding.
Do you love him? Você o ama?
I do not deny that I think very highly of him. That I... Não posso negar que o tenho em alta conta e que...
...greatly esteem him. o estimo muito.
-I like him. -Esteem? Like? -Gosto dele. -Estima? Gosta?
Use these words again and I shall leave the room! Repita isso, e eu sairei imediatamente.
Very well. Forgive me. Desculpe.
Believe my feelings to be stronger. Further than that, do not belie
Meus sentimentos são mais profundos, e é só.
ve.
Is love a fancy or a feeling? O amor é fantasia ou sentimento?
-Or a Ferrars? -Go to bed. -Ou Ferrars? -Vá dormir.
"I do not deny that I think very highly of him. Não posso negar que o tenho em alta conta...
That I greatly esteem him. e que o estimo muito.
That I like him." E que gosto dele.
We are so happy that you invited Edward to Norland. Que bom que convidou Edward para vir.
He's a dear boy. We're all very fond of him. We have great hopes 
-É adorável, gostamos muito dele. -Temos planos para ele.
for him.
Much is expected of him by our mother with regard to his profes
Sobretudo minha mãe, com relação à profissão.
sion.
Naturally. And in marriage. -Naturalmente. -E ao casamento.
She's determined both he and Robert will marry well. Mamãe quer que faça um ótimo casamento.
Of course. But I hope she desires them to marry for love. Claro que sim, porém espero que seja por amor.
Love is all very well... O amor é bom, mas não se pode confiar no coração...
...but the heart doesn't always lead us in the most suitable directi O amor é bom, mas não se pode confiar no coração... para nos levar ao
on. caminho certo.
Cara Sra. Dashwood... ele é o tipo compassivo que cai nas mãos de moças
Edward is a compassionate person.
pobres.
Penniless women prey on that type. ele é o tipo compassivo que cai nas mãos de moças pobres.
Having entered into any understanding, he would never go back 
E, se assume um compromisso, jamais volta atrás.
on his word.
He is simply incapable of doing so. But it would lead to his ruin. É incapaz disso, o que pode arruiná-lo.
I'm worried. Mother will withdraw all financial support from him
Preocupo-me com ele. Minha mãe lhe tirará o apoio financeiro...
...
...should he plant affection in less exalted ground than he deserve
se escolher plantar sua afeição... em campos que não o mereçam.
s.
I understand you perfectly. Compreendi perfeitamente.
To Devonshire? My cousin, Sir John Middleton, has offered us a 
-Devonshire? -Sir John nos ofereceu uma casa.
small house.
Sir John Middleton? He must be a man of property. Sir John? Qual a situação dele? Deve ter alguns bens.
He's a widower from Barton Park. It is Barton Cottage he offers 
É viúvo. Mora com a sogra nessas terras e nos ofereceu um chalé.
us.
Oh, a cottage? How charming. A cottage is always very snug. Um chalé! Deve ser muito aconchegante.
You will not leave before the summer? -Partirão antes do verão? -Já incomodamos demais sua irmã.
-Partirão antes do verão? -Já incomodamos demais sua irmã. -Partiremos
We can no longer trespass upon your sister's goodwill.
logo. -Virá nos visitar, Edward?
You will come and stay with us. -Partiremos logo. -Virá nos visitar, Edward?
I should like that. Edward has long been expected by our mother. -Eu adoraria. -Mamãe o espera em Londres.
Come as soon as you can, Edward. Remember, you're always we
Venha quando puder. Será sempre bem-vindo.
lcome.
Can't you take him with you? We can't afford him. -Não pode levá-lo? -Não posso sustentá-lo.
Perhaps he could make himself useful in the kitchen. Ele poderia trabalhar na cozinha.
Forgive me. Desculpe.
Miss Dashwood.... Srta. Dashwood...
Elinor... Elinor...
...I must speak to you. preciso falar com você.
There is something of great importance that I need to... Há algo importante que preciso...
...tell you about my education. contar-lhe... sobre minha... educação.
Your education? Yes. Educação?
It was conducted, oddly enough, in Plymouth. Fui educado, por estranho que pareça, em Plymouth.
-Indeed? -Yes. -É mesmo? -Sim, você conhece?
-Do you know it? -Plymouth? -É mesmo? -Sim, você conhece? Plymouth?
-Yes. -No. Plymouth?
I was four years there. Estudei quatro anos...
In a school run by Mr. Pratt. numa escola dirigida pelo Sr. Pratt.
-Pratt? -Precisely. Pratt. -Pratt? -Exatamente.
And.... While I was there.... E, enquanto estive lá...
That is to say, he had a.... -Has a.... -Edward! -...ele tinha... tem... -Edward!
I've been all over for you. You're needed in London this instant. Estava à sua procura. Tem de ir para Londres já.
I'm leaving this afternoon. That will not do. Mama wishes you to 
-Partirei nesta tarde. -Não, mamãe quer que vá agora.
leave at once.
Excuse me. Com licença.
Edward promised he would bring the atlas to Barton. Did he? -Edward prometeu levar o atlas. -É mesmo?
I'll wager he will do so in less than a fortnight. Acho que fará isso logo.
Dear Edward. Ele é um amor.
-Hello there! -Mrs. Dashwood! -Olá! -Sra. Dashwood!
Yes. Não é como lhes disse?
Sir John. -Sir John. -Quanta gentileza!
Dear ladies! Upon my word! Here you are! Minhas queridas! Meu Deus! Aqui estão elas!
-Sir John, your kindness-- -None of that! Hush, please! -Sir John, sua extrema bondade... -Nada disso, por favor.
Here is my dear mama-in-law, Mrs. Jennings. Esta é minha querida sogra, Sra. Jennings.
-Now get down, dog! -This must be Mrs. Dashwood. -Saiam daí! -Deve ser a Sra. Dashwood.
Was your journey tolerable? Poor souls! Why did you not come 
-Fizeram boa viagem? Coitadas! -Por que não passaram em casa?
up to the park first?
-Vimos quando passaram. -Não pude esperar que fossem lá. -Por isso chamei
-We saw you pass. -I made John call the carriage.
a carruagem. -Saia daí, cachorro!
-Por isso chamei a carruagem. -Saia daí, cachorro! Quase não temos
-She would not wait. -We have so little company.
companhia.
Oh, I feel as if I know you already. -Delightful creatures! -Are th -Sinto como se já as conhecesse. -Não são maravilhosas?
ey not.
-You'll dine at Barton Park daily. -Oh, every day. Quero que jantem conosco todos os dias.
-Dear Sir John, we cannot-- -No, no, no. Caro Sir John, não podemos...
No refusals! I'm quite deaf to them. Não aceito recusa. Nem as ouço.
But I insist! -Faço questão. -Temos de nos instalar...
Let us only settle in a few days. But thank you very much. -Faço questão. -Temos de nos instalar... -...mas agradeço... -Não agradeça.
No, no, no thanks. -...mas agradeço... -Não agradeça.
Send your man up for the carriage as soon as you're ready. Good
Mande buscar a carruagem quando estiverem prontas.
bye.
-Thank you. -Don't thank us. Good day to you. -Obrigada. -Não nos agradeça. Bom dia.
Your feet are cold. Seus pés estão frios.
What have you been doing? Your neck is so dirty you could gro
Que pescoço sujo. Daria para plantar batatas nele.
w potatoes on it.
It's cold. I'm cold. Estou com frio!
-Hot. -Thank you, Elinor. Água quente.
It's hot. Está quente!
Where can Brandon be? I hope he's not lamed his horse. E Brandon? Será que se acidentou?
Colonel Brandon is the most eligible bachelor in the county. Ele é o melhor rapaz solteiro da cidade.
Oh, indeed. -É verdade. -Gostará de alguma de vocês.
He is bound to go for one of you. He's a better age for Miss Dash
-É verdade. -Gostará de alguma de vocês. Pela idade, a melhor seria Elinor.
wood.
But I dare say she's left her heart behind in Sussex. Mas parece que ela deixou alguém em Sussex.
I see you, Miss Marianne! I think I've unearthed a secret. Eu vi, Marianne. Acho que descobri algo.
You've sniffed them out. You're worse than my best pointer. Já está farejando? É quem fareja melhor na região.
Is he a butcher, baker, candlestick maker? E o que ele faz? É açougueiro, padeiro ou leiteiro?
-I'll winkle it out of you. -She's good at winkling. -Vou fazê-la falar. -E ela sabe fazer isso.
We've none of us any secrets here. Nestas áreas afastadas, ninguém guarda segredos.
Or if we do, we do not keep them long. Quando tentamos, logo descobrem.
-He's curate of the parish. -Or perhaps a handsome lieutenant. -É o cura da paróquia. -Ou talvez um belo tenente.
Give us a clue. Is he in uniform? He has no profession. -Dê uma pista. Ele usa uniforme? -Ele não tem profissão.
No profession? He's a gentleman? Não tem profissão? Então, é um cavalheiro.
Margaret, you know perfectly well there is no such person. Margaret, sabe que essa pessoa não existe.
There is. His name begins with F. Margaret. -Existe! E o nome começa com F. -Margaret!
An F? There's a promising letter. F? É uma letra promissora. Deixe-me... F...
-F? F? -Foster? F? É uma letra promissora. Deixe-me... F... -Foster? -Isso!
-There's one. -Forrest? Fotheringay? Featherty? -Foster? -Isso! Forrest? Fotheringay? Foggarty?
-Fortescue? -Fondant? -Fottesque? -Foget?
Sir John, might I play your pianoforte? Sir John? Eu poderia tocar seu piano.
Yes, of course. My goodness. Sim, claro. Meu Deus!
We don't stand on ceremony here. Não precisa ser tão formal aqui, querida.
Please forgive her-- An entertainment, I declare. -Perdoe-a, por favor. -Será um divertimento!
I cannot remember when we had a songbird in the house. Há tempos, ninguém toca aqui.
Lovely, love-- Brandon! Come and meet our beautiful new neigh
Brandon, onde esteve? Venha conhecer nossas belas vizinhas.
bors.
What a pity you're late. You have not heard our songbird. Que pena ter se atrasado. Não ouviu a bela voz de Marianne.
A great pity. -Realmente, é uma pena. -Elinor, este é o Cel. Brandon.
This is my dear friend Colonel Brandon. We served in the East In -Realmente, é uma pena. -Elinor, este é o Cel. Brandon. Servimos juntos na
dies. Índia. Juro que não há companheiro melhor.
Not a better fellow in the world. Servimos juntos na Índia. Juro que não há companheiro melhor.
You've been to the East Indies? -Esteve mesmo na Índia? -Estive.
-I have. -What's it like? -Esteve mesmo na Índia? -Estive. -E como é? -Bem... quente.
Like? Hot. -E como é? -Bem... quente.
The air is full of spices. Há muitas fragrâncias no ar.
Now, Miss Dashwood, it's your turn to entertain us. -Que lindo! -Agora é sua vez, Srta. Dashwood.
Oh, no Não, Sir John...
And I believe I know what key you will sing in. E sei em que tom cantará.
F-major-- Fá maior.
You have no right to parade your ignorant assumptions-- They're 
-Não deve revelar suas suspeitas. -Não é suspeita. Você me contou.
not assumptions. You told me.
I told you nothing. They'll meet him when he comes. -Não disse nada. -Eles vão conhecê-lo mesmo.
You don't speak of such things before strangers. Não se deve falar sobre esses assuntos com estranhos.
Mas todos estavam falando. -A Sra. Jennings não é "todos". -Gosto dela, ela
-Everyone else was. -Mrs. Jennings is not "everyone."
fala as coisas.
-A Sra. Jennings não é "todos". -Gosto dela, ela fala as coisas. -Nós nunca
I like her. She talks about things. We never talk about things.
falamos nada. -Quietas.
-Nós nunca falamos nada. -Quietas. Chega, Margaret. Se não tem o que dizer,
Hush, please. That is enough, Margaret.
fale sobre o tempo.
If you can say nothing appropriate, limit your remarks to the wea Chega, Margaret. Se não tem o que dizer, fale sobre o tempo.
ther.
Surely they have enough reeds for a Moses basket. Mama, we've 
-Já juntaram bambus demais. -Mamãe, pegamos um monte!
got lots.
You know what they're saying? Sabe o que andam dizendo?
Word is, you've developed a taste for certain company. Que está gostando de uma certa pessoa.
And why not, say I? A man like you in his prime. E por que não? Um homem na flor da idade.
She'd be a fortunate young lady. É uma moça muito afortunada.
Marianne Dashwood would no more think of me than of you. Marianne não se interessaria por mim.
Don't think of yourself so meanly. And all the better for her. -Não se subestime. -E é melhor pra ela.
Besotted. An excellent match. Está apaixonado. E que belo par.
He's rich and she's handsome. Ele é rico, e ela é linda.
How long have you known him? -Há quanto tempo o conhece? -Há muito. Desde que moro aqui.
As long as I've been here, and I came 15 years back. -Há quanto tempo o conhece? -Há muito. Desde que moro aqui. Quinze anos.
His estate is but four miles hence. He and John are very thick. As terras dele ficam a 7 km daqui.
He has no wife and children. He had a tragic history. Não tem mulher nem filhos. Viveu uma história trágica.
He loved a girl once. Twenty years ago now. Gostou de uma pessoa há 20 anos.
A ward to his family. They were not permitted to marry. Uma protegida da família. Mas não puderam se casar.
-On what grounds? -Money. Eliza was poor. -Por quê? -Porque ela era pobre.
When the father discovered their amour... ...she was flung out of 
O pai dele descobriu, expulsou-a de lá e mandou-o para o Exército.
the house, and he was packed off to the army.
I think he'd have done himself harm if not for John. John ajudou-o muito.
What became of the lady? She was passed from man to man. -O que houve com ela? -Teve vários homens.
Disappeared from good society. Desapareceu da sociedade.
When Brandon returned from India he searched heaven knows h
Quando Brandon voltou, procurou muito por ela.
ow long...
...only to find her dying in a poorhouse. Achou-a à morte num albergue.
Once, I thought my daughter Charlotte might have cheered him u
Minha filha poderia animá-lo, porém ela se casou bem.
p. But she's better off where she is.
But look at him now! So attentive! Mas olhe só pra ele. Tão atencioso!
-I should try a little experiment. -Oh, no. Please, let the colonel a
-Acho que farei uma experiência. -Por favor, deixe-o sossegado.
lone.
-Acho que farei uma experiência. -Por favor, deixe-o sossegado. Todos
No, no, no, my dear. All suitors need a little help.
precisam de uma mãozinha.
Colonel Brandon, we haven't heard you play of late. Cel. Brandon, há tempos não toca piano.
There's a simple reason, my dear. You have a superior musician h
Porque temos uma pianista bem melhor.
ere.
Our dear Brandon shares your passion for music. Talvez não saiba que ele também adora música.
He plays the pianoforte well. Toca piano muitíssimo bem.
Oh, come, you know as many melancholy tunes as Miss Mariann
E conhece tantas músicas melancólicas quanto você.
e.
You must play us a duet. Let us see you both side by side. Toquem um dueto. Queremos vê-los lado a lado.
I do not know any duets. Forgive me, colonel. Não conheço nenhum dueto. Desculpe, coronel.
Will we never have peace? The rent is low, but it comes on hard t
Não temos um minuto de paz? O aluguel é barato, mas é só.
erms.
Mrs. Jennings has nothing to do but marry off everyone else's da
Ela já casou a filha dela, agora quer casar a filha dos outros.
ughters.
There's a parcel arrived. Há um pacote para a senhora.
-Parcel? -Look! -Um pacote! -Veja!
Oh, my goodness. -Meu Deus! -Quando chegou?
-Enquanto estavam fora. -Posso abrir? Que ridículo! Ela não deixa em paz
It is too ridiculous.
nem um idoso inválido.
When is a man safe from such wit if infirmity does not protect hi
Que ridículo! Ela não deixa em paz nem um idoso inválido.
m?
-Infirmity? -If Brandon is infirm... ...I am at death's door. -Inválido? -Então, estou às portas da morte.
A miracle your life has extended this far. -É um milagre ainda estar viva. -Ouviu-o reclamar de reumatismo.
-É um milagre ainda estar viva. -Ouviu-o reclamar de reumatismo. Ele disse
-He complained of rheumatism. -"A slight ache" was his phrase.
"uma dorzinha". ATLAS IMPERIAL
But Edward said he would bring it himself. Mas ele disse que o traria.
"Dear Mrs. Dashwood, Miss Dashwood, Miss Marianne and Cap
"Cara Sra. Dashwood, Srta. Dashwood, Marianne e Margaret.
tain Margaret.
It gives me great pleasure to restore this atlas to its owner. É com prazer que devolvo o atlas à dona.
Business prevents my delivering it, which will hurt me more than Infelizmente, os negócios não me permitem ir... o que me entristece mais que
you. a vocês.
Memories of your kindness must sustain me, and I remain... Mas as lembranças saberão me consolar.
...your devoted servant always, E.C. Ferrars." Sinceramente, E.C. Ferrars."
-Why hasn't he come? -He says he's busy, dear. -Por que ele não veio? -Está ocupado, querida.
He said he'd come. Disse que viria. Por que não veio?
-Why hasn't he come? -I'm taking you for a walk. Disse que viria. Por que não veio? -Vamos passear. -Já passeei.
-No, I've been a walk. -You need another. -Vamos passear. -Já passeei.
-It is going to rain. -It is not going to rain. -Vai passear mais. -Vai chover. -Não vai. -Sempre diz isso, e sempre chove.
You always say that and then it always does. -Não vai. -Sempre diz isso, e sempre chove.
I fear Mrs. Jennings is a bad influence. A Sra. Jennings fez adeptos.
You must miss him, Elinor. We are not engaged, Mama. -Deve sentir saudade dele. -Não estamos noivos.
But he loves you, dearest. Mas ele a ama, sei disso.
I am by no means assured of that. And had he such a preference..
Não sei o que ele sente por mim, e mesmo que sinta algo...
.
...we should be foolish to assume there would not be many obsta
seria loucura não saber que se oporão a que se case...
cles...
...to his marrying a woman of no rank who cannot afford to buy s seria loucura não saber que se oporão a que se case... -...com uma mulher tão
ugar. pobre. -Mas seu coração deve saber...
-...com uma mulher tão pobre. -Mas seu coração deve saber... Nesse caso, é
-But your heart must tell you-- -It is better to use one's head.
melhor usar a cabeça.
-It can't be good for me. -It is. Stop complaining. -Não vai fazer bem. -Vai, sim. Pare de reclamar.
-It's giving me a cough. -It is not giving you a cough. -Vou ficar com tosse. -Vai nada.
Please, can we go back? It's lovely. Come on, catch up! -Vamos voltar? -Está tão bom!
Over there is a field of rabbits. Está cheio de coelhos depois da cerca.
-I don't want to see rabbits. -Yes, you do. Está cheio de coelhos depois da cerca. -Não quero ver coelhos. -Quer, sim.
-Is anything superior to this? -I told you it would rain. -Há felicidade maior que esta? -Eu disse que iria chover.
There's blue sky! Let us chase it! I'm not supposed to run. -Vamos atrás do céu azul. -Não posso correr.
Marianne! Marianne!
Are you hurt? Você se machucou?
I cannot walk. Run and fetch help. Acho que não posso andar. -Vá procurar ajuda. -Vou correndo!
I will run as fast as I can. -Vá procurar ajuda. -Vou correndo!
Margaret! Margaret!
Don't be afraid. He's quite safe. Não tenha medo, ele é manso.
-Are you hurt? -Only my ankle. -Machucou-se? -Só o tornozelo.
May I have your permission to ascertain if there are any breaks? Posso verificar se quebrou?
It is not broken. Não quebrou.
Now, can you put your arm about my neck? Ponha o braço no meu pescoço.
Allow me to escort you home. Vou levá-la para casa.
At last! Finalmente!
She fell down and he's carrying her! What? -Ela caiu, e ele a está trazendo. -O quê?
Marianne, are you hurt? -Marianne! -Querida! Você está bem?
-It's a twisted ankle. -Do not be alarmed, Mama. Você está bem? -Torceu o tornozelo. -Não se preocupem.
It's not serious. I felt the bone, and it's sound. Tomei a liberdade de sentir o osso. Está inteiro.
I cannot begin to thank you. -Não sei como agradecer. -Nem pense nisso.
-Não sei como agradecer. -Nem pense nisso. -É uma honra poder ajudar. -Por
Do not think of it. I'm honored to be of service.
favor, sente-se.
-Will you not be seated? -I don't desire to leave a water mark. -É uma honra poder ajudar. -Por favor, sente-se. Não quero molhar seu sofá.
But permit me to call tomorrow and inquire after the patient. Permita que eu venha amanhã para saber como ela está.
We shall look forward to it. -Será um enorme prazer. -Agradeço muito.
-You're most kind. -I'll show you out. -Será um enorme prazer. -Agradeço muito. -Eu o acompanho. -Obrigado.
Thank you. -Eu o acompanho. -Obrigado.
Margaret, get the gentleman's hat. Thank you. -Margaret, dê o chapéu a ele. -Obrigado.
-His name, his name! -His name. O nome!
To whom are we so much obliged? John Willoughby of Allenha
-A quem devemos tanto? -John Willoughby, de Allenham.
m at your service.
John Willoughby of Allenham. John Willoughby, de Allenham.
What an impressive gentleman! Que rapaz adorável!
He lifted me as if I weighed no more than a dried leaf. Is he hum
-Ergueu-me tão facilmente. -Será humano?
an?
-Tell me if I hurt you. -She feels no pain, Mama. -Diga se doer. -Ela não sente dor, mamãe.
Margaret, ask Betsy to make up a cold compress. Peça a Betsy que faça uma compressa. Rápido.
Peça a Betsy que faça uma compressa. Rápido. -Não falem enquanto estou
-Quickly as you can. -Please don't say anything important.
longe. -Ande. Vamos!
Go on, go on. -Não falem enquanto estou longe. -Ande. Vamos!
He expressed himself well, did he not? Vocês viram? Ele se expressava bem, não?
-With decorum and honor. -And spirit and wit and feeling. -Com educação e dignidade. -Espírito, graça, sensibilidade.
-And economy. Ten words at most. -Oh, Elinor. -E economia, disse 10 palavras. -Esperem por mim!
-And he is to come tomorrow. -Change, or you'll catch a cold. -E ele virá amanhã. -Tire essa roupa, vai se resfriar.
What care I for colds? -Não me importo. -E quando o nariz escorrer?
-You'll care when your nose swells. -You're right. Help me. -Não me importo. -E quando o nariz escorrer? Tem razão. Ajude-me.
He's worth catching. Marianne must not have all the men to hers
Pegue-o, Elinor. Marianne não pode querer todos os homens.
elf.
But what do you know of him? Mas o que sabe sobre ele?
Decent shot. There's not a bolder rider. Atira bem. Cavalga bem também.
-But what is he like? -Like? -Mas como ele é? -Como?
But what are his tastes, his passions, his pursuits? O que faz? Do que gosta?
He has a smart little pointer. Was she out with him? Tem uma cadela espertíssima. Estava com ele ontem?
-Where is Allenham? -Allenham? -Onde é Allenham? -Fica a uns 5 km a leste daqui.
Nice little estate three miles east. He is to inherit it from a relativ -Onde é Allenham? -Fica a uns 5 km a leste daqui. É herança de uma parente
e. mais velha, Lady Allen.
Lady Allen is the name. É herança de uma parente mais velha, Lady Allen.
It's Colonel Brandon. I should go out and keep watch. É o Cel. Brandon. Vou ficar lá fora olhando.
Hello, colonel. Olá, coronel!
You're looking out for Willoughby. You'll not think of Brandon n
Agora só pensam em Willoughby. Pobre Brandon, está esquecido.
ow.
Come in. Entre.
-Colonel. -Good morning, Brandon. -Entre. -Bom dia, Brandon.
Good morning. How is the invalid? Oh, thank you so much, colo
-Bom dia. Como está a inválida? -Muito obrigada, coronel.
nel.
I cannot think why you should set your cap at Willoughby... Srta. Marianne, o que quer com Willoughby...
...when you've already made such a splendid conquest? depois de ter feito tamanha conquista?
I've no intention of setting my cap at anyone. Não quero nada com ninguém.
Lady Allen's nephew? He visits every year, for he's to inherit. -O sobrinho de Lady Allen? -Ele vem todo ano. É o herdeiro.
He has a pretty estate of his own. E ele tem terras, Srta. Dashwood...
Combe Magna in Somerset. Combe Magna, em Somerset.
Eu não o deixaria para uma irmã... -...só porque levou um tombinho.
I'd not give him up to a younger sister for tumbling down hills.
-Marianne o conquistou!
Marianne! -...só porque levou um tombinho. -Marianne o conquistou!
Não corra. Ele chegou. Vamos, Brandon, não nos querem aqui. Vamos deixá-
-Don't run. -The man himself. Come, Brandon.
las.
We know when we are not wanted. Let us leave him to the ladies
Ele chegou. Vamos, Brandon, não nos querem aqui. Vamos deixá-las.
.
Thank you so much for calling. Agradeço sua visita.
Marianne, the colonel and Sir John are leaving. Goodbye, Sir Joh
-Marianne, eles já vão. -Adeus, e obrigada pelas flores.
n. Colonel, thank you for the flowers.
How do you do, colonel? How does he do? How do you do, mor
-Como vai, coronel? -Ele? Diga como você vai.
e like.
Go on in, they're waiting for you. Come. Entre. Estão à sua espera. Venha, cãozinho.
Stop it. Pare.
Sr. Willoughby! Que prazer em revê-lo. O prazer é todo meu. A Srta.
-Mr. Willoughby, what a pleasure! -The pleasure is all mine.
Marianne está bem?
Miss Marianne has not caught cold? O prazer é todo meu. A Srta. Marianne está bem?
-You've found out my name. -But of course. The area is crawling 
-Descobriu meu nome. -Claro. Tenho muitos espiões.
with my spies.
And since you cannot venture out to nature... ...nature must be br
E já que não pode ir à natureza, a natureza vem até você.
ought to you.
Oh, how beautiful. These are not from the hothouse. Que lindas! Estas não foram compradas.
I see mine is not the first offering. Nor the most elegant. Então já ganhou outras, e mais elegantes.
I'm afraid I obtained those from an obliging field. -Essas eu colhi no campo. -Sempre preferi flores do campo.
-Essas eu colhi no campo. -Sempre preferi flores do campo. -Eu suspeitava.
-I always prefer wild flowers. -I suspected as much.
-Elinor, pode pôr na água?
-Elinor, would you? -Yes. Excuse me. -Eu suspeitava. -Elinor, pode pôr na água?
-Our gratitude is beyond words. -But it is I who am grateful. -Nossa gratidão não tem limites. -Eu é que fico grato.
I've often passed this cottage and grieved for its lonely state. Esta casa vazia me entristecia.
Then I heard it was taken. A 1a. notícia que recebi foi a de que estava habitada.
I felt an interest which nothing can account for but my present de
Fiquei feliz ao saber, e mais ainda por conhecê-las.
light.
Oh, Elinor, put them here. Pray sit, Mr. Willoughby. Por favor, sente-se.
Who is reading Shakespeare's sonnets? -Marianne. -I am. -Quem está lendo Shakespeare? -Eu.
-Marianne is reading them out. -And which are your favorites? -Ela lê para nós. -Qual é seu favorito?
Without a doubt, mine is 116. Meu soneto preferido é o 116.
"Let me not to the marriage of true minds admit impediments. "Que as mentes verdadeiras Possam se casar
Love is not love which alters when it alteration finds... Pois o amor só é amor Se não se dobra a obstáculos
...or bends with the remover to remove...." E não se curva a vicissitudes"
How does it continue? -"Oh, no, it is an ever fixed mark... -It is a
-E como continua? -"É uma marca eterna
n ever fixed mark...
-...that looks on storm--" -...that looks on tempests--" Que sofre tempestades..."
-Is it "tempests"? -I do believe it is "tempests." -É "tempestade"? -Creio que sim.
Let me find it. Vamos ver.
It's strange you are reading these. Engraçado estar lendo os sonetos, trago-os sempre comigo.
-I carry them with me always. -Oh, how beautiful. Engraçado estar lendo os sonetos, trago-os sempre comigo. Que lindo!
Until tomorrow then. Até amanhã, então.
My pocket sonnets are yours. A talisman against further injury. Fique com meu livrinho. Irá protegê-la de futuras quedas.
Goodbye. Thank you. Adeus! Obrigada!
Good work, Marianne. You covered Shakespeare, Scott, all form
Bom trabalho, Marianne. Discutiram toda a poesia inglesa.
s of poetry.
Another meeting, we'll ascertain his views on nature and romanti
Da próxima vez, falarão da natureza, do amor...
c attachments.
Then you'll have nothing left to talk of and the relationship will e
não terão mais assunto, e o relacionamento acabará.
nd.
I suppose I erred against decorum. I should have talked of the we
Acho que exagerei. Deveria ter falado do tempo e das estradas.
ather.
No, but Mr. Willoughby can be in no doubt of your enthusiasm f
Ele, com certeza, percebeu seu entusiasmo.
or him.
Why should he doubt it? Should I hide my regard? Por que deveria? Por que eu esconderia?
No particular reason, only that we know so little of him. Por nenhum motivo especial, mas o conhecemos tão pouco.
Time does not determine intimacy. O tempo não significa nada.
Seven years is too little for some, seven days is enough for othersAlguns nem em sete anos se conhecem... -...para outros, sete dias bastam.
. -Sete horas, neste caso.
Or seven hours, in this case. -...para outros, sete dias bastam. -Sete horas, neste caso.
I feel I know him already. Sinto como se já o conhecesse.
Had I more shallow feelings, I could perhaps conceal them as yo
Se fosse superficial, poderia esconder como você.
u do.
-Marianne, that is not fair. -I'm sorry, Elinor. I did not mean-- Isso não é justo. -Desculpe, eu não quis... -Não se preocupe.
Don't trouble yourself, Marianne. -Desculpe, eu não quis... -Não se preocupe.
I do not understand her. Eu não a entendo, mãe.
Marianne. Marianne!
-Haven't you finished yet? -No. Patience. -Ainda não acabou? -Não. Tenha paciência.
You're not going to deny us beef as well as sugar? Não nos negue também a carne.
There is nothing under 10 pence. É cara, precisamos economizar.
Do you want us to starve? No. Just not to eat beef. -Vamos passar fome. -Não. Só não comeremos carne.
If my behavior was improper, I should be sensible of it. Se tivesse me comportado mal, eu teria percebido.
It has caused impertinent remarks. Do you not doubt your discret
As pessoas estão falando. Deveria ao menos desconfiar.
ion?
If Mrs. Jennings' remarks prove impropriety, we are all offending
Se levar a Sra. Jennings a sério... -...não faremos mais nada. -Bom dia!
.
Morning. -...não faremos mais nada. -Bom dia!
Good morning, colonel. Bom dia, coronel.
Miss Dashwood, Miss Marianne, I come to issue an invitation. Srta. Dashwood, Srta. Marianne, vim lhes fazer um convite.
A picnic on my estate at Delaford. Para um piquenique em minhas terras.
If you would care to join us on Thursday next. Gostaria que viessem. Será na quinta-feira.
Mrs. Jennings' daughter and husband are traveling up especially. A filha da Sra. Jennings e o marido estarão lá.
We should be delighted, colonel. Será um prazer, coronel.
I will, of course, be including Mr. Willoughby in the party. O Sr. Willoughby também virá.
I should be delighted to join you. Irei com prazer, coronel.
Good morning, Miss Dashwood. Good morning, colonel. -Bom dia, Dashwood. Coronel. -Bom dia, Sr. Willoughby.
Good morning, Mr. Willoughby. The colonel has invited us to De -Bom dia, Dashwood. Coronel. -Bom dia, Sr. Willoughby. -Fomos
laford. convidados para Delaford. -Que maravilha!
Excellent. -Fomos convidados para Delaford. -Que maravilha!
I hear you have a fine pianoforte. -Soube que tem um belo piano. -Um Broadwood Grand.
-Soube que tem um belo piano. -Um Broadwood Grand. -Nossa! Poderei
-A Broadwood Grand. -A Broadwood Grand?
tocar nele. -Nós adoraremos.
-Then I shall play for you all. -We shall look forward to it. -Nossa! Poderei tocar nele. -Nós adoraremos.
Good day. Walk on, walk on. Bom dia.
Goodbye. Adeus.
Your sister seems very happy. Sua irmã parece muito feliz.
She does not approve of hiding her emotions. Ela não esconde o que sente.
Her romantic prejudices tend to set propriety at naught. Na verdade, seu comportamento chega a ser indecoroso às vezes.
-She is wholly unspoilt. -Rather too unspoilt, in my view. -Ela é espontânea. -Espontânea demais.
The sooner she is acquainted with the ways of the world, the bett
Seria melhor que se adaptasse ao mundo.
er.
I knew a lady very like your sister. The same impulsive sweetnes
Conheci uma moça como ela, o mesmo jeito doce e impulsivo.
s of temper...
...who was forced into, as you put it, a better acquaintance with t
Foi forçada, como disse, a se adaptar ao mundo.
he world.
The result was only ruination and despair. O resultado foi ruína e desespero.
Do not desire it, Miss Dashwood. Não deseje isso, Srta. Dashwood.
Colonel Brandon's lawn is perfect for kite launching. O gramado daqui é perfeito para soltar pipa. Vamos soltar a sua.
O gramado daqui é perfeito para soltar pipa. Vamos soltar a sua. É melhor
We must test your sky kite. Mind the pretty ribbons.
soltarmos ali.
Imagine my surprise when Charlotte and her master appeared wit Imagine minha surpresa, Srta. Dashwood... quando Charlotte e o marido
h Lucy. chegaram com Lucy.
The last person I expected to see. Não esperava vê-la!
She came to join in the fun. There is no such luxury at home. Veio aproveitar um pouco. Ela é muito pobre, coitada.
I'd not seen you for so long. I couldn't resist the opportunity. Não a via há tanto tempo, por isso eu vim.
You sly thing! It was the Dashwoods she wanted to see. Que espertinha! Queria ver as irmãs Dashwood, e não Delaford.
I've heard nothing but "Dashwood" for I don't know how long. Não falava de outra coisa.
What do you think of them now you see them? My mother wrote 
Gostou das meninas, Lucy? Mamãe só fala delas nas cartas.
of little else in her letters since you came.
-Are they not as she describes? -Nothing like. -Não são como ela descreveu? -Totalmente diferentes.
You are quite rude today. Como está rude hoje.
He's to be an MP, and it is very fatiguing for him... Ele vai se tornar membro do Parlamento. Diz que fica cansado...
...for he is forced to make everybody like him. de ser simpático, que é revoltante.
I said nothing so irrational. Mr. Palmer's so droll. He's always out 
-Jamais disse tamanha bobagem. -Está sempre mal-humorado.
of humor.
Here he comes! Now you shall see, Charlotte. Lá está ele! Agora verá, Charlotte.
Hello, Mr. Willoughby! Olá, Sr. Willoughby!
You must meet my daughter, Charlotte, and Mr. Palmer. Minha filha Charlotte e o Sr. Palmer.
-How do you do? -And our cousin, Miss Lucy Steele. -Como vão? -E nossa prima, Lucy Steele.
Welcome to our party. Seja bem-vinda.
-Turn about. -Come round, boys, come round. -Vire. -Vamos lá, rapazes.
May I sit beside you? -Eu o conheço muito bem... -Posso sentar-me ao seu lado?
I've longed to meet you. I've heard nothing but praise of you. Queria muito conhecê-la, falam muito bem de você.
I would be delighted. Será um prazer.
Sir John and Mrs. Jennings are excessive in their compliments. Mas Sir John e a Sra. Jennings exageram muito nos elogios.
-Oh, no. -I am sure to disappoint. The praise came from another s
-Ficará decepcionada. -Foi outra pessoa que a elogiou.
ource.
One not inclined to exaggeration. Alguém que não exagera em nada.
What can this be? Quem será aquele?
-Colonel Brandon here? -Over here. There he is. -O coronel Brandon? -Lá está ele.
-My horse! -What's the matter? -Meu cavalo. Rápido! -O que houve, Brandon?
-I must away to London. -Impossible! -Preciso ir a Londres. -Impossível!
Imperative. -É uma emergência. -Mas estamos todos aqui.
We can't picnic without our host. Come up to town tomorrow. -É uma emergência. -Mas estamos todos aqui. Não podemos ficar sem você.
Vá amanhã.
Or wait until we return. I can't afford to lose one minute. -Seis horas não farão diferença. -Não posso esperar um só minuto.
-Forgive me. -I hope it's nothing serious. -Desculpem. -Espero que não seja nada sério.
Upon my soul, this is all very unusual. Juro que nunca vi isso.
Frailty, thy name is Brandon. Inconstância, seu nome é Brandon.
Some cannot bear pleasure. -Alguns não toleram a alegria. -Como vocês são maldosos.
-Alguns não toleram a alegria. -Como vocês são maldosos. -Sentiremos falta
You are a wicked pair. Colonel Brandon will be missed.
dele. -Por quê?
Why? -Sentiremos falta dele. -Por quê?
Everyone speaks well of him, but no one remembers to talk to hi
É o tipo que sempre elogiam, mas com o qual ninguém fala.
m.
-Exactly. -Nonsense. He is highly respected at Barton Park. -Isso mesmo. -Ele é muito respeitado por aqui.
-Which is enough censure in itself. -Really, Willoughby. -O que já depõe contra ele. -Ora, Willoughby!
Come, come, Mr. Impudence. I know your wicked ways. "Venha, Sr. Indecoroso. Conheço bem suas maldades.
Reveal your beau. Reveal him, I say. Diga quem é seu noivo.
No secrets between friends. I'll winkle them out of you. Entre amigos, não há segredos. Arrancarei todos.
I'll have you married to the colonel by tea, or I'll swallow my bonSrta. Marianne, se eu não fizer você se casar com Brandon... engulo meu
net. chapéu."
As if you could marry him. Why should you dislike him? -Você, casar-se com ele! -Por que não gosta dele?
Because he threatened me with rain when I wanted it fine. Porque fez chover em nosso piquenique.
He found fault with my high flyer and will not buy my brown ma Reclamou da estabilidade da minha carruagem... e não quer comprar minha
re. égua.
If it will be of satisfaction to you... Se ficará satisfeita se eu disser...
...I believe his character to be, in all other respects, irreproachabl Se ficará satisfeita se eu disser... que o considero irrepreensível, estou pronto
e... a dizê-lo.
...then I'm ready to confess it. que o considero irrepreensível, estou pronto a dizê-lo.
Como recompensa a esta confissão dolorosa... não me negue o direito de não
In return for this acknowledgment, don't deny me the privilege...
gostar dele...
...of disliking him as much as I adore... não me negue o direito de não gostar dele... tanto quanto adoro...
...this cottage. este chalé.
I have plans for improvements. Now, that I will never consent to. -Tenho planos de melhorá-lo. -Jamais permitirei isso.
Not a stone must be added to its walls. Nenhum tijolo deve ser mudado.
Were I rich enough, I'd rebuild Combe Magna to this exact imag
Se fosse rico, demoliria minha casa e a faria idêntica a essa.
e.
With dark, narrow stairs, a pokey hall, and a fire that smokes, I s
Com escadas escuras, sala pequena e lareira fumarenta.
uppose?
Especially the fire that smokes. Sobretudo a lareira fumarenta.
Then I'd be as happy at Combe as I've been at Barton. Eu seria feliz lá como sou aqui.
But this place has one claim on my affections none other can sha
Mas aqui há algo especial demais para mim.
re.
Promise never to change it. Prometam que nunca irão mudá-la.
I'm honored you risk your honor... Fico honrado que uma dama tão bela e virtuosa...
Fico honrado que uma dama tão bela e virtuosa... arrisque sua reputação
...by seeing me to the gate unaccompanied.
vindo aqui comigo.
That is what Elinor would say. And she would be right. -É o que Elinor diria. -E teria razão.
Miss Marianne, will you grant me an interview tomorrow? Alone
Poderíamos conversar amanhã a sós?
?
-Willoughby, we are always alone. -But there is.... -Estamos sempre a sós. -Mas tenho...
There is something very particular I should like to ask you. tenho algo especial para lhe dizer.
Of course. I shall ask Mama if I may stay behind from church. Claro. Pedirei à mamãe para não ir à missa.
Thank you. Obrigado.
Until tomorrow, then. Até amanhã, então.
Oh, Virtue. Ó virtude, em silêncio e com medo...
Silently and with fear, enter the hearts of all that hear me this day
Ó virtude, em silêncio e com medo... entre o coração dos que me ouvem hoje.
.
Will he kneel down when he asks her? -Acha que ele vai se ajoelhar? -Medo é princípio da sabedoria.
They always kneel down. -Eles sempre se ajoelham. -...terão um bom entendimento.
What is wrong, dearest? O que há, querida?
Willoughby? What is the matter? I am s-- -Willoughby, qual é o problema? -Eu...
Forgive me, Mrs. Dashwood. I am sent.... Desculpe, Sra. Dashwood. Vim para...
Lady Allen exercised the privilege of riches upon a dependent co Lady Allen usou de seus privilégios financeiros... -...para enviar-me a
usin... Londres. -Quando? Nesta manhã?
...and is sending me to London. -...para enviar-me a Londres. -Quando? Nesta manhã?
-...para enviar-me a Londres. -Quando? Nesta manhã? -Imediatamente. -Que
-This morning? -Almost this moment.
tristeza!
What a disappointment. Your business won't detain you for long, 
-Imediatamente. -Que tristeza! Mas não se demorará, espero.
I hope?
You are kind, but I have no idea of returning immediately to Dev Agradeço, mas não tenho intenção de retornar em breve.
onshire.
I am invited only once a year. For shame, Willoughby. Can you 
-Sou convidado uma vez por ano. -Mas aqui não é preciso convite.
wait for our invitation?
My engagements at present are of such a nature... Meus compromissos agora são...
...I dare not flatter my.... Quer dizer, não ouso...
It's folly to linger in this manner. I will not torment myself furthe
É melhor eu ir. Chega de me torturar.
r.
Willoughby, come back! Willoughby, volte!
Margaret, ask Betsy to make a cup of tea for Marianne. Peça a Betsy que faça um chá para Marianne.
-What is wrong, my love? -Do not ask me questions. -O que há, querida? -Não me faça perguntas.
Please, let me be. Por favor, me deixem!
They must have quarreled. That is unlikely. -Devem ter brigado. -Acho improvável.
Perhaps Lady Allen disapproves of his regard for Marianne. Talvez Lady Allen desaprove sua estima por Marianne...
And has invented an excuse to send him away. Then why did he 
-...e tenha querido afastá-los. -E por que ele não contaria?
not say so?
It's not like him to be secretive. Ele não é de guardar segredos.
What do you suspect? -Qual é a sua suspeita? -Não sei...
-Qual é a sua suspeita? -Não sei... -...mas por que se sentia culpado? -Como
Why was his manner so guilty?
assim?
-...mas por que se sentia culpado? -Como assim? -Acha que fingiu o tempo
You think he's been acting a part?
todo? -Não. Sei que ele a ama.
No. He loves her. I am sure. -Acha que fingiu o tempo todo? -Não. Sei que ele a ama.
Of course! Claro que ama.
Has he left her any assurance of his return? Ele não disse nada sobre voltar?
Cannot you ask if he proposed. -Pergunte-lhe se pediu sua mão. -De forma alguma.
-Pergunte-lhe se pediu sua mão. -De forma alguma. Não vou forçá-la, nem
No! I cannot force a confidence from Marianne. Nor should you.
você.
We must trust her to confide in us in her own time. Ela nos dirá quando quiser.
There was something underhand in his manner. -Há algo estranho nessa partida. -Quer mesmo pensar no pior?
-Há algo estranho nessa partida. -Quer mesmo pensar no pior? -Não é isso.
-You're resolved to think the worst of him. -I'm not resolved.
-Prefiro pensar bem dele.
I prefer give him the benefit of my good opinion. He deserves no 
-Não é isso. -Prefiro pensar bem dele. É o que merece de todas nós.
less.
From all of us. É o que merece de todas nós.
I am very fond of Willoughby. Gosto muito de Willoughby.
Mama. Mama! Mamãe!
She would not let me in. Não quer me deixar entrar.
Oh, if only this rain would stop. If only you would stop. -Se ao menos parasse de chover! -Se parasse de reclamar.
'Twas you took her off my hands, Mr. Palmer. A good bargain to
Foi você quem a tirou de mim, e fez um ótimo negócio.
o.
Now I have the whip hand over you, for you cannot give her bac
Agora a vantagem é minha, pois não pode devolvê-la.
k.
Marianne, play with us. Looking at the weather will not bring hi
Marianne, venha jogar. Olhar pela janela, não o trará de volta.
m back.
Marianne, venha jogar. Olhar pela janela, não o trará de volta. -Ela não
-She ate nothing at dinner. -We're all forlorn these days.
comeu nada. -Estamos meio abandonados.
Dear Miss Dashwood, perhaps now we might have our discussio
Srta. Dashwood, talvez agora possamos conversar.
n.
Our discussion? I've longed to ask you something. -Conversar? -Há algo que quero lhe perguntar.
You might think me impertinent. -Talvez me ache atrevida. -Claro que não.
-Talvez me ache atrevida. -Claro que não. -Não quero interromper a leitura.
-I cannot imagine so. -It is an odd question.
-Srta. Steele...
-Forgive me, I've no wish to trouble you. -No, no. -Não quero interromper a leitura. -Srta. Steele...
Miss Dashwood... ...if only he'd gone to Combe Magna, we coul
Podíamos levar Marianne à Combe Magna. Fica a 800 m de casa.
d have taken you to see him. We live but half a mile away.
-Five and a half. -No. -Nove quilômetros. -Não pode ser tão longe.
I cannot believe it is that far. Is it really five and a half-- -Nove quilômetros. -Não pode ser tão longe. Enxergamos da nossa colina.
I can't believe it. Try. -Não posso acreditar. -Tente.
You may ask any manner of question, if that is of any help. Than
-Pode perguntar qualquer coisa. -Obrigada.
k you.
Are you acquainted with your sister-in-law's mother Mrs. Ferrars
Conhece a mãe de sua cunhada, a Sra. Ferrars?
?
With Fanny's mother? No, I have never met her. A mãe de Fanny? Não. Nunca fomos apresentadas.
You must think me strange to ask. If only I dared tell.... Achará minha pergunta estranha. Se eu pudesse contar...
Lucy, if she tells you of the famous Mr. F, you must pass it on. Se ela contar algo sobre o Sr. F, também queremos saber.
Will you take a turn with me, Miss Dashwood? Oh, certainly. -Vamos andar um pouco? -Claro.
I had no idea you were at all connected with that family. Não imaginei que conhecesse essa família.
Oh, I am nothing to Mrs. Ferrars at present. Não sou ninguém para eles agora...
But the time may come... ...when we may be very intimately con
mas chegará o tempo em que estaremos intimamente ligados.
nected.
What do you mean? Como assim?
Do you have an understanding with Fanny's brother Robert? Tem algum compromisso com o irmão de Fanny, Robert?
The youngest? No. O mais novo? Não nos conhecemos.
I never met him in my life. Não nos conhecemos.
No. With Edward. Edward? Edward Ferrars? -Com Edward. -Edward? Edward Ferrars?
Edward and I have been secretly engaged these five years. Estamos noivos em segredo há 5 anos.
You may well be surprised. Deve estar surpresa.
I only mention it because I entirely trust you to keep our secret. Não contaria se não soubesse que guarda bem segredos.
Edward would not mind my telling you. For he looks on you quit
Ele não se importará que saiba, gosta de você como a uma irmã.
e as his own sister.
I am sorry. Surely we.... Desculpe. Com certeza...
We surely do not mean the same Mr. Ferrars. -...não é o mesmo Sr. Ferrars. -Exatamente o mesmo.
Yes. He was under the tutelage of my uncle, Mr. Pratt, in Plymou -...não é o mesmo Sr. Ferrars. -Exatamente o mesmo. Ele estudou 4 anos com
th. meu tio, Sr. Pratt, em Plymouth.
Has he never spoken of it? Não lhe disse?
Yes. Yes, I believe he has. Acho que sim.
I wanted his mother's approval... Preferiria esperar a aprovação da mãe dele...
...but we loved each other so much. todavia, estávamos muito apaixonados.
Though you do not know him as well as I, Miss Dashwood... Apesar de não conhecê-lo tão bem...
...you must have seen how capable he is of making a woman atta
deve ter visto o quanto é capaz de fazer uma mulher gostar dele.
ched to him.
I cannot pretend it has not been hard on us both. Não vou fingir que tem sido fácil.
We can scarcely meet above twice a year. Só nos vemos duas vezes ao ano.
You seem out of sorts. Are you quite well? Perfectly well, thank 
-A senhorita está bem? -Muito bem. Obrigada.
you.
-I have not offended you? -On the contrary. -Eu a ofendi? -Muito pelo contrário.
I must know what you are saying. -Não agüento mais, contem-me. -Se descobrirem, estou perdida.
If anyone finds out, it will ruin him. Promise me you'll not tell a  -Não agüento mais, contem-me. -Se descobrirem, estou perdida. -Prometa
soul. não dizer nada. -Monopolizou a Srta. Dashwood.
Miss Dashwood is quite engrossed. -Prometa não dizer nada. -Monopolizou a Srta. Dashwood.
I give you my word. -Não a roube de nós, Lucy. -Tem minha palavra.
What has so fascinated you? Tell us all! -O que a fascinou a este ponto? -Diga-nos.
We were talking of London. Falávamos de Londres e de seus entretenimentos.
Do you hear that, Charlotte? Ouviu isso, Charlotte?
Charlotte and I concocted a plan. Enquanto cochichavam... -...tivemos uma idéia. -A melhor do mundo!
The best plan in the world! -...tivemos uma idéia. -A melhor do mundo!
I make for London shortly, and I invite you, Lucy... Irei a Londres logo e quero que você, Elinor...
...and both the Misses Dashwood, to join me. -...e Marianne venham junto. -Que maravilha!
-Splendid idea. -London? -Londres? -Não é maravilhoso?
-Can I go? -You know you're too young. -Posso ir? -Ainda é muito nova.
You will all come to my Chelsea home and taste of the season's d
Ficaremos em minha casa e nos divertiremos muito.
elights.
Please, can I go? I'm 12 soon. Por favor, vou fazer 12 anos!
Do you not long for it to be so? I came here with no other view. -Não está ansioso para levá-las? -Não penso em outra coisa.
You're kind, but we can't leave our mother. É muita gentileza, mas não podemos deixar a mamãe.
-She can spare you very well. -Of course I can. -Sua mãe ficará ótima. -Claro que ficarei.
-Claro que ficará! -Será uma alegria! -É exatamente o que quero. -Não aceito
-Of course she can! -I could not be more delighted.
uma recusa.
I will brook no refusal. Let us strike hands on the bargain. -É exatamente o que quero. -Não aceito uma recusa. Façamos um trato.
If I don't have you married by Michaelmas, it will not be my faul
E, se eu não casar as três logo, a culpa não será minha.
t.
I've never been so grateful. Nunca serei tão grata a alguém como a ela.
I shall see Willoughby, and you will see Edward. Eu verei Willoughby, e você verá Edward.
Are you asleep? Está dormindo?
With you in the room? Com você aqui?
You can't feel as calm as you look. Não pode estar tão calma. Nem mesmo você!
Oh, I will never sleep tonight. What were you and Miss Steele tal
Não vou conseguir dormir. Sobre o que conversou com Lucy?
king about so long?
Nothing of significance. Nada importante.
How do you think I like poking about in that big house without CComo eu ficaria naquele casarão sozinha? Charlotte sempre ficava comigo
harlotte? até ter o bebê.
I wrote to Edward, yet I do not know how much I may see of hi
Escrevi a Edward. Não sei se poderei vê-lo. É tudo em segredo.
m.
Não sei se poderei vê-lo. É tudo em segredo. -Nem poderá visitar-me. -Eu
Secrecy is vital. He'll never be able to call.
imagino.
I should imagine not. -Nem poderá visitar-me. -Eu imagino.
It's so hard. My only comfort has been the constancy of his affect
É tão difícil! Meu consolo é a certeza da afeição dele.
ion.
You're fortunate, over such a lengthy engagement... ...never to ha
Tem sorte de nunca ter tido motivos para duvidar disso.
ve had any doubts on that score.
Oh, I am of a jealous nature. Had he talked more of one young w
Sou muito ciumenta. Se ele falar demais sobre alguma moça...
oman than any other....
But he's never given a moment's alarm on that count. Porém nunca fez isso.
Imagine how glad he'll be to learn that we are friends. Ficará feliz por sermos amigas.
-Have you missed me, Pigeon? -Very much, ma'am. -Pigeon! Sentiu minha falta? -Muito.
You always say so and I never believe you. -I trust everything is i
-Não creio. Está tudo em ordem? -Tudo. Só precisamos de carvão.
n order? -I suggest the ordering of coal.
Don't talk to me of coals. Não me fale de carvão. Pooter, vejo que ainda está vivo.
Não me fale de carvão. Pooter, vejo que ainda está vivo. Prepare um chá!
There you are, Pooter. Still alive, I see. Tea, Pigeon.
Queridas...
-Yes, ma'am. -Hello, my dears. Prepare um chá! Queridas...
Well, you do not waste any time. Give it to Pigeon. Você não perde tempo mesmo. Dê a Pigeon, ele cuidará disso.
Let us hope they are definitely engaged. Uma carta! Então estão noivos.
Mrs. Jennings says your sister will buy wedding clothes in town. 
-Ela comprará o vestido aqui? -Não que eu saiba.
Indeed, Miss Steele, I know of no such plan.
John and Fanny are in town. We shall be forced to see them. John e Fanny estão na cidade. Teremos de encontrá-los.
I think it was for next door. Yes, you're right. -Bateram na casa do vizinho. -Tem razão.
Do sit down for two seconds. You're making me nervous. Fique sentada um pouco. Está me deixando nervosa.
-Good afternoon, sir. -Good afternoon. Boa tarde, senhor.
Oh, Elinor, it is Willoughby. Elinor, é Willoughby.
Indeed it is. É ele mesmo.
Excuse me, colonel. Com licença, coronel.
Colonel. Coronel!
What a pleasure to see you. Que prazer em vê-lo.
-Have you been in London all this while? -Forgive me, Miss Das
-Está aqui desde aquele dia? -Perdoe-me, mas...
hwood.
I have heard reports through town that.... estão dizendo na cidade...
Tell me once and for all: Diga-me de uma vez...
Is everything resolved between your sister and Mr. Willoughby? está tudo acertado entre sua irmã e o Sr. Willoughby?
Though neither one has informed me of their understanding... Não me disseram nada sobre compromisso...
...I have no doubt of their mutual affection. mas tenho certeza de que se gostam.
Thank you, Miss Dashwood. Obrigado.
To your sister, I wish all imaginable happiness. À sua irmã, desejo toda a felicidade...
To Mr. Willoughby, that he may endeavor to deserve her. e a ele... que se esforce para merecê-la.
What do you mean? Como assim?
Forgive me, I.... Perdoe-me, eu...
Forgive me. Perdoe-me.
Where is dear Edward, John? Onde está Edward? Esperávamos vê-lo logo.
-And who is Edward? -Who, indeed. -Quem é Edward? -Sim, quem é?
My brother. Mr. Edward Ferrars. -Meu irmão, Sr. Edward Ferrars. -É mesmo?
Indeed. Is that Ferrars with an F? -Meu irmão, Sr. Edward Ferrars. -É mesmo? E "Ferrars" começa com "F"?
-Are there any messages? -No. Deixaram algum recado?
-No messages at all? No cards? -None. -Nada? Nem um cartão? -Nada.
-You do not ask for your messages. -No, for I do not expect any. -Elinor, nunca pergunta a Pigeon. -Não espero nenhum recado.
I have no-- Very little acquaintance in town. Conheço poucas pessoas aqui.
Not another word about the ham bone. You and Cartwright sort it 
Não quero mais ouvir falar nisso. É assunto de vocês.
out.
No messages. Do not fret, my dear. -Não há recados. -Não se preocupe, querida.
This good weather is keeping many a sportsman in the country. Muitos rapazes foram para o campo devido ao bom tempo.
But the frost will soon drive them to town. Depend on it. Entretanto, o frio os trará de volta à cidade, esteja certa.
Of course. I had not thought of that. Thank you, Mrs. Jennings. Claro. Não tinha pensado nisso. Obrigada, Sra. Jennings.
And Miss Dashwood may set her heart at rest... Sua irmã já pode ficar contente.
...for your sister-in-law is inviting Mr. F to the ball tonight. Soube que Fanny convidará o Sr. "F" para o baile de hoje.
Do be careful, dears, the horses have been here. Tenham cuidado, os cavalos passaram por aqui.
It is beginning to rain also. Follow me. E está começando a chover. Venham.
Oh, Mama! This is very merry! Mamãe! Que alegria!
-Do you spy anyone we know? -No. Mr. Palmer has a better view
-Está vendo algum conhecido? -Pergunte a ele. Enxerga melhor.
.
Mr. Palmer? Do you see anyone we know? Unfortunately not. -Sr. Palmer, vê algum conhecido? -Infelizmente, não.
How can you be such a tease? There is Mrs. John Dashwood. Como pode ser tão implicante? A Sra. Dashwood está bem ali.
Mrs. Dashwood! Sra. Dashwood? Olá!
Come along, my dears. Venham, queridas.
There you are! Aí está!
-Oh, goodness. How hot it is. -Indeed. -Como está quente aqui. -De fato.
You are not alone, I trust? -Não está só, está? -Não, John foi chamar meu irmão.
-Não está só, está? -Não, John foi chamar meu irmão. -Estão tomando
John is just gone to fetch my brother.
sorvete. -Seu irmão?
Your brother! I declare, this is good news, indeed. -Estão tomando sorvete. -Seu irmão? Mas que boa notícia! Finalmente!
I shall faint clean away. Mrs. Jennings, I am pleased to see you. -Meu Deus, vou desmaiar. -Sra. Jennings, que prazer.
May I present my brother-in-law, Mr. Robert Ferrars. Apresento-lhes meu cunhado, Sr. Robert Ferrars.
Miss Dashwood, Miss Steele, Miss Marianne. Srta. Dashwood, Srta. Steele e Srta. Marianne.
My dear ladies, we meet at last. Minhas caras, finalmente nos conhecemos.
You must be the younger brother. Is Mr. Edward not here? Então, é o mais novo. O Sr. Edward não veio?
Miss Dashwood was counting on him. He is far too busy. -Srta. Dashwood contava com ele. -Ele anda muito ocupado...
There's no special acquaintance here to make his attendance wort
e não há ninguém aqui que valesse sua vinda.
hwhile.
What are the men about these days? Are they in hiding? Não entendo o que há com os rapazes. Gostam de se esconder?
In the absence of your brother, you must dance with Miss Dashw
Então, na ausência de seu irmão... dance com nossa adorável Elinor.
ood.
It would be my honor. Será uma honra.
Perhaps Miss Steele might consider reserving the allemande? E talvez a Srta. Steele possa reservar-me a próxima dança.
You reside in Devonshire, Miss Dashwood? Mora em Devonshire, não?
-In a cottage? -Yes. Em um chalé.
I am excessively fond of a cottage. Eu simplesmente adoro chalés.
If I had any money to spare, I should build one myself. Se tivesse dinheiro, construiria um para mim.
Mr. Willoughby. Sr. Willoughby.
-How do you do, Miss Dashwood? -Very well. -Como vai? -Muito bem, obrigada.
-How is your family? -We are all extremely well. -E a família? -Estão todos muito bem.
Thank you for your kind inquiry. Agradeço o interesse.
Willoughby! Willoughby!
Good God, Willoughby. Que surpresa, Willoughby!
Will you not shake hands with me? Não vai me cumprimentar?
How do you do, Miss Marianne? Como vai, Srta. Marianne?
What is the matter? Why have you not come to see me? O que houve? Por que não veio me ver?
Were you not in London? Have you not received my letters? Não estava em Londres? Não recebeu minhas cartas?
I had the pleasure of receiving the information you sent to me. Tive o prazer de receber as cartas que me mandou.
For heaven's sake, Willoughby, tell me what is wrong. Pelo amor de Deus, diga-me o que houve.
Thank you. I am most obliged. Estou muito agradecido.
Excuse me, I must rejoin my party. Com licença, meus amigos me esperam.
Go to him, Elinor. Force him to come to me instantly. Fale com ele. Mande-o vir aqui agora.
You must come away. Venha comigo.
Do you know them? Acquaintances from the country. -Você as conhece? -De Devonshire.
Indeed. Wearing their country fashions, I see. -É claro. -Mal sabem se vestir.
Come away, dearest. Venha, querida.
Come away. Venha.
I do not understand. I must speak to him. There you are, my dear.-Não entendo. Vou falar com ele. -Estão aí!
My goodness. Come, dear. You need some air. Meu Deus! Venha, vamos tomar ar.
Lucy! Come, dear. We must go. Oh, we're leaving so soon? -Lucy, venha, temos de ir. -Tão cedo?
It would be our pleasure to escort your young charge home. Se me permite, será um prazer levá-la para casa.
-How very kind. -That is very handsome of you. -Que amável! -É muita gentileza sua.
She actually sent him messages during the night? Yes, indeed. -Ela mandava cartas à noite? -Mandava, sim.
-Marianne, please tell me. -Do not ask me questions. -Por favor, conte-me. -Não me faça perguntas.
You have no confidence in me. -Não confia em mim. -Olhe quem fala.
This reproach from you? You who confide in no one? -Não confia em mim. -Olhe quem fala. Não confia em ninguém.
-I have nothing to tell. -We neither of us do. -Não tenho nada para contar. -Nem eu. Nenhuma de nós tem.
I, because I conceal nothing. You, because you communicate not
Eu sou transparente, e você, totalmente fechada.
hing.
Lady Charteris ought to limit her invitation list. It was very war
Deveria convidar menos pessoas. Estava cheio demais ontem.
m.
I am glad we left early. Foi bom sairmos cedo.
There now. Finalmente!
Lovers' quarrels are swift to heal. That letter will do the trick. Brigas de amor acabam logo. Essa carta resolverá tudo.
I must be off. Preciso sair.
I do hope he doesn't keep her waiting much longer. Espero que ele não a faça esperar mais.
It hurts to see her this way. É triste vê-la tão infeliz.
What a welcome I had from Edward's family. Fui tão bem recebida pela família de Edward.
You never said how agreeable your sister-in-law is. Nunca me disse que Fanny era tão agradável.
Robert, also. E o Sr. Robert é muito amável.
It is fortunate that none of them knows of your engagement. Talvez porque não sabem do seu noivado. Com licença.
"Dear Madam... "Cara senhorita, não consigo entender...
"Cara senhorita, não consigo entender... exatamente por que a ofendi. Estimo
...I am at a loss to see how I might have offended you.
muito sua família...
exatamente por que a ofendi. Estimo muito sua família... mas, se dei chances
If I have given rise to a belief of more than I meant to express...
para acreditarem em mais que isso... reprovo minha falta de discrição.
...I shall reproach myself for not having been more guarded. reprovo minha falta de discrição.
My affections are engaged elsewhere. Minha afeição já estava comprometida.
It is with regret that I return your letters and the lock of hair. Com tristeza, devolvo as cartas e o cacho de cabelo que me deu.
I am, et cetera, John Willoughby." Sinceramente, J. Willoughby."
Dearest.... Querida...
It is best to know what his intentions are at once. É melhor saber agora. Imagine se esse noivado tivesse durado...
Think about if your engagement had carried on before he ended i É melhor saber agora. Imagine se esse noivado tivesse durado... -...meses
t. antes que se decidisse. -Não estávamos noivos.
We're not engaged. -...meses antes que se decidisse. -Não estávamos noivos.
I thought he left you with some kind of understanding. Mas você lhe escreveu. Achei que ele tivesse proposto algo.
No. He's not so unworthy as you think. -Não. Ele não é tão indigno. -Não é?
Did he tell you that he loved you? -Não. Ele não é tão indigno. -Não é? -Ele disse que a amava? -Disse.
Yes. -Ele disse que a amava? -Disse.
No. Never absolutely. Não. Nunca claramente.
It was implied but never declared. Estava implícito, mas não disse. Achei que diria, mas não disse.
Sometimes I thought it had been, but it never was. He broke no v Estava implícito, mas não disse. Achei que diria, mas não disse. -Não, nunca
ow. mentiu. -Mentiu a todas nós.
-Não, nunca mentiu. -Mentiu a todas nós. -Fez-nos crer que a amava. -E
He made us all believe he loved you.
amava! Amava!
He did! He loved me as I loved him. -Fez-nos crer que a amava. -E amava! Amava! Amava-me como eu o amava.
I had to come straight up. How are you, Miss Marianne? Tive de vir correndo. Como você está?
Poor thing, she looks very bad. No wonder, for it is but too true. Coitadinha, está tão triste. E com motivos, pois é verdade.
I was told by Miss Morton, a very great friend... A Sra. Morton, uma grande amiga...
...that he is soon to marry a Miss Grey with 50,000! disse-me que se casará no fim do mês com uma moça muito rica.
If true, he is a good-for-nothing who used my young friend ill. Se é verdade, ele não vale nada... abusou desta jovem de forma abominável.
And I wish with all my soul that his wife might plague his heart 
Espero que sua mulher o trate muito mal.
out.
He's not the only young man worth having. Querida, ele não é o único jovem atraente.
With your pretty face you'll never want for admirers. Com seu rostinho, sempre terá admiradores.
Better let her have her cry out and have done with it. É melhor deixá-la chorar. Logo passa.
I will go look out something to tempt her. Vou procurar algo para distraí-la.
Does she care for olives? Ela gosta de azeitonas?
I cannot tell you. Não sei.
Apparently, they never were engaged. -Parece que não estavam noivos. -A Srta. Grey tem 50 mil libras...
-Parece que não estavam noivos. -A Srta. Grey tem 50 mil libras...
Miss Grey has 50,000 pounds. Marianne is virtually penniless.
-...Marianne não tem nada. -Não poderia casar-se com ele.
She couldn't expect him to go through with it. -...Marianne não tem nada. -Não poderia casar-se com ele.
But I feel for her. She will lose her bloom and end a spinster like 
Porém, tenho pena dela. Perderá a beleza e acabará só, como Elinor.
Elinor.
We might have them to stay for a few days. We are, after all, fam Deveríamos convidá-las para passar uns dias conosco. -Afinal, são da família.
ily. -Meu amor...
-And my father-- -My love... -Afinal, são da família. -Meu amor...
...I would ask them with all my heart, but I've already asked Miss 
eu as convidaria de coração, porém já convidei a Srta. Steele.
Steele.
And we cannot deprive Mrs. Jennings of all her company. E não podemos tirá-las da Sra. Jennings.
We can invite your sisters some other year. Fica para outra ocasião.
Miss Steele will profit more from your generosity. A Srta. Steele aproveitará muito mais que elas.
-Poor girl. -Excellent notion. -Coitadinha. -Muito sagaz.
Colonel Brandon to see you. Cel. Brandon chegou.
Colonel. Thank you so much for coming. Coronel, muito obrigada por ter vindo.
How is your sister? I must get her home. -Como ela está? -Preciso levá-la para casa.
Palmer can take us to Cleveland, a day from Barton. Os Palmer nos levarão até Cleveland, a um dia de Barton.
I'll take you to Barton myself. I confess, that is what I hoped. -Posso levá-las de lá até Barton? -Era isso mesmo que eu desejava.
Marianne suffers cruelly. Marianne está sofrendo muito.
What pains me most is how hard she tries to justify Mr. Willough
O que mais me dói é como tenta justificá-lo.
by.
But you know her disposition. Sabe como ela é.
Perhaps... ...I.... Talvez... eu...
May I relate some circumstances which only a desire to be useful
Permite-me relatar um incidente apenas com o intuito de ser útil?
--
You have something to tell me of Mr. Willoughby? É sobre o Sr. Willoughby?
When I quitted Barton last.... Quando saí de Barton...
No, I must go further back. Não, muito antes disso.
No doubt.... Com certeza...
No doubt... ...Mrs. Jennings has apprised you of certain events in 
Com certeza, a Sra. Jennings contou-lhe sobre meu passado...
my past.
The sad outcome of my connection with a young woman named 
o triste fim de minha ligação com uma moça, Elisa.
Eliza.
What is not commonly known... O que não se sabe...
...is that 20 years ago, before she died, Eliza bore an illegitimate 
é que há 20 anos, antes de morrer, ela teve uma filha.
child.
The father, whoever he was, abandoned them. O pai as abandonou.
As Eliza lay dying, she begged me to look after the child. No leito de morte, implorou-me que cuidasse da menina.
I had failed her in every other way, I could not refuse her now. Eu já a frustrara tanto, não poderia recusar-lhe isso.
I placed the child, Beth, with a family in the country... Peguei Beth, a menina, e a deixei com uma família, no interior...
...where I knew she would be looked after. I saw her whenever I 
onde sabia que seria bem cuidada. Eu a via sempre que podia.
could.
She grew up so headstrong... Ela se tornou uma menina teimosa.
...and, God forgive me, I allowed her too much freedom. Deus me perdoe, satisfazia seus caprichos e dei muita liberdade.
-Almost a year ago she disappeared. -Disappeared? -Há um ano, ela desapareceu. -Desapareceu?
I instigated a search, but for eight months I imagined the worst. Contratei investigadores, mas, por oito meses, esperava o pior.
On the day of the Delaford picnic, I received the first news of her
Por fim, no dia do piquenique, recebi notícias a seu respeito.
.
She was with child. Ela estava grávida...
And the blackguard who had left her with no hint of his whereab
e o imprestável que a deixou sem dar uma palavra...
outs....
Oh, good God. Meu Deus!
Do you mean Willoughby? Foi Willoughby?
Before I could confront him, Lady Allen had turned him out. Antes que eu falasse com ele, a tia, ao descobrir, o expulsou...
-He fled to London. -He left without any explanation. -...e ele veio para cá. -Por isso, não deu explicações.
Lady Allen had annulled his legacy. He was left with next to not
A tia o deserdou. E corria o risco de perder suas terras...
hing.
He risked losing the estate, and the money that remained, to his d A tia o deserdou. E corria o risco de perder suas terras... -...e o dinheiro para
ebtors. os credores. -Então, abandonou Marianne...
So he abandoned Marianne... -...e o dinheiro para os credores. -Então, abandonou Marianne...
...for Miss Grey and her 50,000. pelas 50 mil libras da Srta. Grey.
Is Beth still in town? Beth ainda está aqui?
She has chosen to go to the country for her confinement. Decidiu voltar para ter o bebê.
I would not burden you, had I not, from my heart... Eu não a teria incomodado se realmente não achasse que...
...believed it might, in time, lessen your sister's regrets. isso pudesse diminuir o sofrimento de sua irmã.
I have described Mr. Willoughby as the worst of libertines. Descrevo o Sr. Willoughby como o pior dos libertinos...
But I learned from Lady Allen that he did mean to propose that d
no entanto, soube por Lady Allen que ia pedir a mão de Marianne.
ay...
...and I cannot deny that his intentions towards Marianne... ...wer
Não posso negar que as intenções com Marianne eram dignas.
e honorable.
I feel certain that he would have married her. Tenho certeza de que ele teria se casado com ela...
Had it not been.... For the money. -...não fosse... -Pelo dinheiro?
-Was I right to tell you? -Of course. -Fiz bem em lhe dizer? -Claro.
Whatever his past actions, whatever his present course... Apesar de como agiu no passado e de seu comportamento aqui...
...you may be certain that he loved you. ao menos, sabe que ele a amava.
But not enough. Mas não o bastante.
Not enough. Não o bastante.
Here is someone to cheer you up. Chegou alguém para alegrá-la.
How is your dear sister? Como está sua irmã, Srta. Dashwood?
Poor thing. I do not know what I'd do if a man treated me with so 
Coitadinha. Não sei o que faria se um homem me tratasse assim.
little respect.
Are you enjoying your stay with John and Fanny? Está gostando de sua estada com John e Fanny?
Oh, I was never so happy in my life. Está gostando de sua estada com John e Fanny? Nunca fui tão feliz.
Your sister-in-law has taken to me. Acho que Fanny gosta de mim.
You cannot imagine what happened. Não imagina o que aconteceu.
No, I cannot. Yesterday I was introduced to Edward's mother. -Não imagino. -Ontem conheci a mãe de Edward.
She was more than civil. E ela foi extremamente agradável.
I have not yet seen Edward, but I feel sure to, very soon. Ainda não vi Edward, mas sei que o verei.
Come in. Entre.
There is a Mr. Edward Ferrars to see you, Miss Dashwood. O Sr. Edward Ferrars quer vê-la.
Do ask him to come in. Mande-o entrar.
This way, sir. Por aqui, senhor.
Mr. Ferrars. Sr. Ferrars.
Miss Dashwood. Srta. Dashwood.
-What a pleasure to see you. -Miss Dashwood, how can I--? -É um prazer vê-lo. -Srta. Dashwood, como...
You know Miss Steele, of course. Conhece a Srta. Steele, claro.
Indeed. How do you do, Miss Steele? É claro. Como vai, Srta. Steele?
I am well, thank you. Bem, obrigada.
Do sit down. Sente-se.
Are you surprised to find me here and not at your sister's house? Deve estar surpreso. Eu deveria estar na casa de sua irmã.
Let me fetch Marianne. She would be disappointed to miss you. 
Vou chamar Marianne. Ela ficará feliz em vê-lo.
Edward?
Edward! I heard your voice. Edward, ouvi sua voz!
-At last you found us. -My visit is shamefully overdue. -Finalmente, veio nos ver. -Desculpe pela demora.
You're pale. Are you not well? -Está pálida. Andou doente? -Não se preocupe comigo.
-Está pálida. Andou doente? -Não se preocupe comigo. Elinor está bem por
Don't think of me. Elinor is well.
nós dois. Veja só.
That is enough for both of us. Elinor está bem por nós dois. Veja só.
Indeed. How do you enjoy London? -Está gostando de Londres? -Nem um pouco.
-Está gostando de Londres? -Nem um pouco. Sua visita foi nosso único
The sight of you is all the pleasure it has afforded.
prazer. Não é mesmo, Elinor?
Is that not so? Sua visita foi nosso único prazer. Não é mesmo, Elinor?
Why have you not visited before? I have been much engaged els
-Por que não veio nos ver antes? -Tive compromissos.
ewhere.
Engaged elsewhere? What was that when there were such friends 
Compromissos? Mesmo com amigas assim para ver?
to be met?
Perhaps you think young men never honor their engagements? Acha que os jovens não honram seus compromissos?
No, indeed. Edward is the most incapable of being selfish of any
De forma alguma! Edward é a pessoa mais altruísta que já vi.
one I ever saw.
Edward, will you not sit? Help me to persuade him. Edward, não vai se sentar? Elinor, ajude-me a convencê-lo.
Forgive me. I must take my leave. You are only just arrived. -Perdoem-me, preciso ir. -Mas acabou de chegar!
Excuse me, but I've an urgent commission for Fanny. Tenho de fazer algo para Fanny.
Perhaps you might escort me back to your sister's house. Então, talvez possa me acompanhar até lá.
It would be an honor. Será uma honra.
Miss Dashwood. Marianne. Srta. Dashwood. Marianne.
Why did you not urge him to stay? Por que não pediu que ficasse?
He must have had his reasons. Yes, your coldness. -Deve ter tido motivos para ir. -Sim, a sua frieza!
Were I Edward, I'd assume you didn't care for me. Se eu fosse ele, acharia que não gosta de mim.
Marianne looked badly. Marianne estava tristíssima. Quando penso nela...
Marianne estava tristíssima. Quando penso nela... -...temo não conseguir me
It makes me fear that I shall never marry.
casar. -Você se casará melhor que ela.
Nonsense. You will marry far better than the Dashwood girls. -...temo não conseguir me casar. -Você se casará melhor que ela.
But I have no dowry. Mas eu não tenho dote.
There are other important qualities that you have in abundance. Há qualidades para compensar isso, e você as tem de sobra.
It would not surprise me if you married beyond your expectation
Não me surpreenderia vê-la casada melhor do que espera.
s.
Oh, I wish that might be so. Eu desejo muito.
There is a young man. Há... uma pessoa.
Is he of good fortune and breeding? -Ele é rico e de boa família? -Ambos.
-Ele é rico e de boa família? -Ambos. -Porém a família não aprovaria.
Of both. But his family would certainly oppose the match.
-Bobagem.
Hush. They will allow it as soon as they see you. -Porém a família não aprovaria. -Bobagem. Permitirão assim que a virem.
It is a very great secret. É um grande segredo.
I've told nobody in the world for fear of discovery. Não contei a ninguém, com medo que descobrissem.
I am the soul of discretion. Sou a discrição em pessoa.
If I dared tell.... Se eu pudesse falar...
I can assure you, I am as silent as the grave. Tenha certeza de que sou um túmulo.
Viper in my bosom! Sua víbora!
Stop this! Pare! Pare! Insolente! Saia!
What a commotion! Meu Deus, que confusão!
Edward Ferrars, the one I used to joke you about... O Sr. Edward Ferrars, aquele sobre o qual eu brincava...
...is engaged these five years to Lucy Steele. está noivo há 5 anos de Lucy Steele.
Poor Mr. Ferrars. His mother, who by all accounts is very proud..
Pobre Edward. A mãe dele, que aliás é muito orgulhosa...
.
...has demanded he break the engagement or suffer disinheritance
ameaçou deserdá-lo se não terminasse tudo.
.
But he refuses to break his promise. Ele se recusou a quebrar a promessa.
He has stood by her, good man, and is cut off without a penny. Manteve a palavra e agora está sem um tostão.
She settled it all on Mr. Robert. Ela passou tudo para Robert.
I cannot sup. I must go to Lucy. Não posso ficar, vou ver Lucy. Sua cunhada gritou tanto...
Não posso ficar, vou ver Lucy. Sua cunhada gritou tanto... que a deixou
Your sister-in-law drove her to hysteria.
nervosíssima.
How long have you known? -Desde quando sabe? -Preciso da carruagem já!
Since the night Mrs. Jennings invited us to London. Desde o dia em que a Sra. Jennings nos convidou.
Why did you not tell me? Lucy told me in confidence. -Por que não me disse? -Lucy pediu segredo absoluto.
-I could not break my word. -He loves you! -Eu não podia. -Mas ele ama você!
He made me no promises. He tried to tell me about Lucy. He can -Ele tentou me contar sobre ela. -Não pode se casar com ela.
not marry her.
Should he treat her worse than Willoughby treated you? Ele deve fazer como Willoughby?
But he can't marry without love. Ninguém deve se casar sem amor.
He promised a long time ago. Ficaram noivos há muito tempo. Muito antes de me conhecer.
He may harbor some regret, but he will be happy... Mesmo sem amá-la, acho que ele ficará feliz...
...that he did his duty and kept his word. por saber que manteve a palavra. Apesar...
After all... de ser tentadora...
...it is bewitching to think one's happiness depends on one person
a idéia de nossa felicidade depender de uma pessoa...
...
...but it is not always possible. We must accept. nem sempre é possível. Devemos aceitar.
Edward will marry Lucy, and you and I will go home. Edward se casará com Lucy, e nós iremos para casa.
Always resignation and acceptance. Sempre resignação e aceitação.
Always prudence and honor and duty. Sempre honra, prudência e dever.
Elinor, where is your heart? Onde está seu coração?
What do you know of my heart, or anything but your own sufferi
O que sabe de meu coração? Só sabe de seu sofrimento.
ng?
For weeks this has been pressed on me, when I could not speak o
Há semanas, trago isso aqui, sem poder falar com ninguém.
f it.
Forced on me by the person whose prior claims ruined all my ho
E soube por aquela cuja alegria arruinou minha esperança.
pes.
I endured her exaltation, knowing I was divided from Edward for
Ouvi suas alegrias, sabendo que estaria para sempre longe dele.
ever.
If not bound to silence, I'd have produced proof of a broken heart
Se não fosse um segredo, eu teria demonstrado a minha dor!
.
I have heard your Mr. Ferrars... Soube que, devido ao noivado... o Sr. Ferrars perdeu a fortuna para o irmão.
...has lost his fortune to his brother. o Sr. Ferrars perdeu a fortuna para o irmão.
-Have I been rightly informed? -It is indeed so. -É verdade? Isso aconteceu? -Sim, é verdade.
Are you acquainted with him? Conhece o Sr. Ferrars?
No, we have never met. Não. Nunca nos encontramos.
But I know only too well the cruelty... Todavia, conheço bem a terrível crueldade...
...of dividing two young people long attached to one another. de separar duas pessoas muito ligadas.
I have a proposal that may allow him to marry Miss Steele imme
Tenho uma proposta para que eles possam se casar.
diately.
As he is a friend to your family, perhaps you'd mention it to him. Já que é amigo de sua família, poderia falar com ele.
I'm sure he'd be delighted to hear it from your own lips. Sem dúvida, ele adoraria ouvir essa notícia do senhor.
I think not. Não acho.
His behavior has proved him proud. Provou ser uma pessoa orgulhosa.
In the best sense. No bom sentido.
I feel certain this is the right course. Assim seria melhor.
Mr. Edward Ferrars. O Sr. Edward Ferrars.
Mr. Ferrars. Miss Dashwood. -Sr. Ferrars. -Srta. Dashwood.
Thank you for responding so promptly. I was grateful to receive 
-Obrigada por ter vindo logo. -Obrigado por ter me chamado.
your message.
God knows what you must think of me. Só Deus sabe o que pensa de mim.
-Mr. Ferrars-- -I have no right to speak-- I have good news. -Não tenho direito de falar. -Tenho... boas notícias.
Do please sit down. Por favor, sente-se.
You know of Colonel Brandon. Temos um amigo, o coronel Brandon.
I've heard his name. Colonel Brandon desires me to say... -Já ouvi falar. -Ele pediu que lhe dissesse...
...that as you wish to join the clergy... que, sabendo de suas inclinações para o clero...
...he has pleasure in offering you the parish at Delaford... teria enorme prazer em oferecer a você a paróquia em Delaford...
...in the hope it may enable you and Miss Steele to marry. para que possam se casar.
Colonel Brandon? O Cel. Brandon?
He means it as testimony of his concern for this cruel situation. Ele se sentiu tocado com a crueldade de sua situação.
Colonel Brandon give me a parish? Ele me dará uma paróquia?
Can it be possible? É mesmo possível?
The unkindness of your family... ...makes you astonished to find 
Diante da rudeza de sua família, a generosidade o surpreende.
friendship elsewhere.
Not to find it in you. Não em você.
I cannot be ignorant that it is certainly to you that I owe this. Não ignoro que, certamente, devo isso a você.
I'd express it if I could, but I am no orator.... Gostaria de agradecer, mas não tenho palavras.
You are mistaken. You owe it to your own merit. Está enganado. Foi mérito seu, eu não fiz nada.
Colonel Brandon must be a man of great worth. O coronel deve ser um homem de muito valor e dignidade.
He is the kindest and best of men. É um grande homem.
May I ask why the colonel did not tell me himself? Posso saber por que ele mesmo não me ofereceu?
I think he felt it would be better coming from a friend. Ele achou que seria melhor vindo de uma amiga.
Your friendship has been the most important of my life. Sua amizade é a coisa mais importante para mim.
You will always have it. Sempre a terá.
Forgive me. Perdoe-me.
You honor your promises. That is more important than anything 
Honrou sua promessa, é o que importa.
else.
I wish you both very happy. Desejo que sejam muito felizes.
Miss Dashwood. Srta. Dashwood.
What luck for them to find a parish so close to Barton. Que sorte terem uma paróquia perto de Barton.
You'll all be able to meet very often. Poderão se ver sempre. Isso irá alegrá-la, Marianne.
I've never disliked a person so much as I do Mr. Willoughby. Tomei aversão a Willoughby por sua causa. Que homem desprezível!
To think we can see his house from the hill! E pensar que podemos ver a casa dele da nossa colina!
I'll ask Jackson to plant trees. Mandarei plantar árvores altas lá.
You'll do nothing of the sort. Não fará nada disso.
I hear Miss Grey's bridal gown was everything of the finest.... Soube que o vestido da Srta. Grey é maravilhoso.
Mrs. Bunting! We're in desperate need of tea. Por favor, prepare um chá.
Thank you, colonel. Obrigada, coronel.
She's not drawn breath since London. Had I only found another 
Ela não parou de falar. Não deveríamos ter vindo com ela.
way home.
There was no other way. Não havia outro jeito.
I'll just take a stroll. A moment's peace. Vou dar um passeio. Preciso de paz.
-I think it is going to rain. -Come have tea. Acho que vai chover. -Venham tomar chá. -Não vai chover.
-No, it will not rain. -When you say so, it always does. -Venham tomar chá. -Não vai chover. Sempre diz isso, e sempre chove.
I shall keep to the garden. Ficarei no jardim. Perto da casa.
We are very proud of our Thomas. Estamos tão orgulhosos dele. Palmer tem tanto jeito com ele.
Estamos tão orgulhosos dele. Palmer tem tanto jeito com ele. Nunca vi um
His papa has such a way with him.
pai com tanto jeito. Não tenha medo, ele está seguro.
Oh, there you are, Miss Dashwood. Come and meet little Thoma
Você está aí. Venha conhecer Thomas.
s.
I cannot see Marianne. Não estou vendo Marianne.
Love is not love which alters when it alteration finds... "O amor só é amor Se não se dobra a obstáculos
...or bends with the remover to remove. Ou curva-se a vicissitudes
Oh, no, 'tis an ever fixed mark... É uma marca eterna
...that looks on tempests and is never shaken. Que sofre tempestades Sem nunca se abalar"
Willoughby. Willoughby.
Marianne? Marianne?
-She'll be wet through. -Thank you for pointing that out. -Estará ensopada quando voltar. -Obrigado por nos informar.
Do not worry, Miss Dashwood. Brandon will find her. Não se preocupe. Brandon vai achá-la.
We can all guess where she went. Sabemos bem aonde ela foi.
-Miss Dashwood. -Oh, thank you. -Srta. Dashwood. -Obrigada.
She's not hurt, but we must get her warm. Não se machucou, mas está gelada.
There is a fire lit in my room. Do hurry! Há uma lareira no meu quarto. Rápido!
Miss Dashwood. I think Marianne may need a doctor. -Srta. Dashwood. -Marianne precisa de um médico.
You'll wear yourself out. Vai se cansar, coronel.
A day or two in bed will set her to rights. Não se preocupe, logo estará boa.
You can rely upon Harris, colonel. I've never found a better physi
Pode confiar em Harris, não há médico melhor.
cian.
-What is the diagnosis? -It is an infectious fever. -Qual é o diagnóstico? -Febre infecciosa.
It has taken far more serious hold than I would expect in one so y
É mais grave do que eu imaginava.
oung.
-I recommend removing your child. -Mrs. Bunting! Recomendo que removam o bebê. Srta. Bunting!
Minha cara... não sei como expressar meu pesar. Se precisar, estou a seu
Miss Dashwood, I am more sorry than I can say.
dispor.
If you prefer me to stay, I shall. não sei como expressar meu pesar. Se precisar, estou a seu dispor.
That is very kind. But Colonel Brandon and Dr. Harris will look 
É muito gentil. Mas o coronel e o Dr. Harris cuidarão de nós.
after us.
Thank you for all you have done. Obrigada por tudo.
She's not doing as well as I would like. Não está reagindo bem.
What can I do? Em que posso ajudar?
You've done so much already. Give me an occupation, or I shall r
-Já ajudou demais, coronel. -Ficarei louco sem fazer nada.
un mad.
She would be easier if her mother were here. A presença de mamãe a ajudaria.
Of course. Claro.
I must fetch more laudanum. Vou buscar mais láudano.
I cannot pretend that your sister's condition... ...is not very seriou
Não posso fingir que o estado dela não é grave.
s.
You must prepare yourself. I will return shortly. É melhor preparar-se. Voltarei logo.
Marianne. Marianne...
Marianne, please try. por favor, tente.
Please try. Por favor... tente.
I cannot.... Não conseguirei...
I cannot do without you. Não conseguirei sem você.
Oh, please. Por favor!
I've tried to bear everything else. I will try.... Tentei suportar tudo. Tentarei de novo.
But please, dearest... Por favor, querida.
...beloved Marianne... Querida... Marianne...
...do not leave me alone. não me deixe só.
My mother. Minha mãe!
Mama! Mama! Mamãe! Ela está fora de perigo.
She is out of danger. She is out of danger. Mamãe! Ela está fora de perigo. Fora de perigo.
Oh, my Mary. Minha Marianne...
-Where is Elinor? -I'm here. -Onde está Elinor? -Aqui.
Dearest, I am here. Aqui, querida.
Colonel Brandon. Coronel Brandon...
Thank you. obrigada.
He's not so dashing as Willoughby, but he has a pleasing counten
Não é vistoso como Willoughby, mas tem uma expressão mais bela.
ance.
There was something in Willoughby's eyes at times that I did not 
Willoughby tinha algo no olhar que não me agradava.
like.
"Nor is the earth the lesse, or loseth aught. "Nem a terra diminui ou perde
What from one place doth fall... Pois tudo que se desfaz
...is with the tide unto another brought. Em outro lugar renasce
For there is nothing lost but may be found... Tudo o que se perde Pode ser encontrado
...if sought." Se procurado"
Shall we continue tomorrow? No, for I must away. -Podemos continuar amanhã? -Não estarei aqui.
Away? Where? That I cannot tell you. -Não? Aonde vai? -Não posso dizer.
It is a secret. É segredo.
You will not stay away long? Vai demorar?
There. Foi ali.
There I fell, and there I first saw Willoughby. Ali eu caí e conheci Willoughby.
Poor Willoughby. He will always regret you. Pobre Willoughby, jamais a esquecerá.
Does it follow that, had he chosen me, he would have been conte
Contudo, se tivesse me escolhido, estaria feliz?
nt?
He would have had a wife he loved, but no money... Teria a mim, mas nenhum dinheiro.
...and might have learned to rank his pocketbook above his heart. Um dia, sentiria que o bolso é mais importante que o coração.
If his regrets are half as painful as mine, he will suffer enough. Se sofre metade do que sofro, já é o bastante.
Do you compare your conduct with his? No. Compara sua conduta com a dele?
I compare it with what it ought to have been. Comparo com o que deveria ser.
With yours. Comparo com a sua.
-Oh, Thomas. -I fetched those beef fillets, ma'am. -Thomas! -Comprei carne para vocês.
Beef is less expensive in Exeter. Anyway, it's for Marianne. É bem mais barato em Exter. E é para Marianne.
-Was Exeter crowded? -It was, ma'am. -A cidade estava cheia? -Muito.
Mrs. Braintree said Miss Pothington has had another stroke. Soube que a Sra. Pothington teve outro derrame.
And Miss Murden has turned away Coles for his drunkenness. Está paralisada. E Coles foi despedido por causa da bebida.
Oh, and Mr. Ferrars is married, but of course you know that. But, 
-E o Sr. Ferrars se casou. -Elinor, pensei que...
Elinor--
Who told you he was married? -Quem lhe disse isso? -Encontrei a Sra. Ferrars.
-Quem lhe disse isso? -Encontrei a Sra. Ferrars. A Srta. Lucy Steele. Ela e o
I seen Mrs. Ferrars myself.
marido faziam compras.
She and Mr. Ferrars stopped at the inn. A Srta. Lucy Steele. Ela e o marido faziam compras.
I saw it was Miss Steele, so I took off my hat. Reconheci-a em uma loja e a cumprimentei.
Ela perguntou pela senhora. E pelas senhoritas também. Especialmente, a
And she inquired after all of you, especially Miss Dashwood.
Srta. Dashwood. Mandou lembranças a todas...
She bade me give their compliments. Especialmente, a Srta. Dashwood. Mandou lembranças a todas...
They're sending a piece of the cake. e diz que mandará um pedaço do bolo.
-Ela estava bem? -Sim. Disse estar muito feliz. E, como foi sempre tão
-Did Mrs. Ferrars seem well? -She said she was vastly contented.
amável...
Disse estar muito feliz. E, como foi sempre tão amável... -...desejei-lhe
As she was always an affable lady, I made free to wish her joy.
felicidades. -Obrigada, Thomas.
Thank you, Thomas. -...desejei-lhe felicidades. -Obrigada, Thomas.
-What is it, Thomas? -I'm not sure, but it's heavy. -O que é? -Não sei, mas é bem pesado.
"It is small enough for the parlor. When I follow shortly, I expect "Por fim, achei um que caberá na sala. Volto daqui a uns dias e espero
... encontrá-las tocando.
...that you've learnt the enclosed. Your friend, Christopher Brand Volto daqui a uns dias e espero encontrá-las tocando. Do amigo, Christopher
on." Brandon." Minha querida!
Oh, my darling, look. It fits perfectly. Do amigo, Christopher Brandon." Minha querida! Ficou ótimo!
Here you are, Miss Marianne. Aqui está, Srta. Marianne.
Fetch some tea. Traga um chá.
He must like you very much. It is not just for me, it's for all of us
-Ele gosta muito de você. -Não é só para mim, é para nós.
.
Here is Colonel Brandon. O coronel chegou, Marianne.
I do not think it is the colonel. -Acho que não é ele. -Disse que chegaria hoje.
He said he would arrive today. Play your new song for him. -Acho que não é ele. -Disse que chegaria hoje. Toque sua canção nova.
Edward! Edward!
It is Edward! É Edward!
Calm. We must be calm. Temos de ficar calmas.
Mr. Ferrars for you, ma'am. O Sr. Ferrars.
What a pleasure to see you. Que prazer em vê-lo!
Mrs. Dashwood. Miss Marianne, Margaret... Sra. Dashwood. Srta. Marianne, Margaret.
...Miss Dashwood. Srta. Dashwood.
I trust I find you all well? Thank you. We are all very well. -Espero que estejam bem. -Obrigada, estamos muito bem.
We've been enjoying fine weather-- Well, we have. O tempo tem estado muito bom. É verdade.
I'm glad to hear it. The roads were very... ...dry. Que bom. As estradas estão... secas.
May I wish you great joy, Edward. Thank you. -Desejo-lhe toda a felicidade. -Obrigado.
I hope you have left Mrs. Ferrars well. Espero que a Sra. Ferrars esteja bem.
Tolerably. Thank you. Ela está bem, obrigado.
-I-- -Is Mrs. Ferrars at the new parish? E ela está na paróquia?
No, my mother is in town. Não. Minha mãe está na cidade.
I meant Mrs. Edward Ferrars. Quis dizer a Sra. Edward Ferrars.
Well, then you.... You've not heard? Então... não sabem?
I think you mean my brother. Mrs. Robert Ferrars. Devem estar falando da Sra. Robert Ferrars.
Mrs. Robert Ferrars? Sra. Robert Ferrars?
I.... Eu...
I received a letter from Miss Steele... recebi uma carta... da Srta. Steele, ou Sra. Ferrars...
...or Mrs. Ferrars, I should say... da Srta. Steele, ou Sra. Ferrars...
...communicating to me... me comunicando a transferência de sua afeição...
...the transfer of her affections to my brother Robert. me comunicando a transferência de sua afeição... ao meu irmão Robert.
It seems they were much thrown together in London. Estiveram juntos em Londres...
e devido à mudança de minhas condições... achei justo liberá-la de nosso
In view of my new circumstances, I felt it only right...
compromisso.
...that she be released from our engagement. achei justo liberá-la de nosso compromisso.
At any rate, they were married last week in Plymouth. Eles se casaram na semana passada, em Plymouth.
Then you... Então...
...are not married? não se casou?
Elinor... Elinor...
...I met Lucy when I was very young. conheci Lucy há muito tempo.
Had I had a profession, I would not have felt such an idle inclinat
Se eu tivesse uma ocupação, tal bobagem não teria ocorrido.
ion.
My behavior at Norland was very wrong. Comportei-me mal em Norland...
I convinced myself that you felt only friendship for me... no entanto, achei que só me quisesse como amigo...
...and that it was my heart alone that I was risking. que só meu coração estivesse em perigo.
I have come with no expectations... Vim aqui sem nenhuma expectativa.
...only to profess, now I am able... Só para dizer, agora que posso...
...that my heart is, and always will be... que meu coração é... e sempre será...
...yours. seu.
-He's sitting next to her. -Margaret, come down. -Sentou-se ao lado dela! -Margaret, desça. Pare com isso.
-Sentou-se ao lado dela! -Margaret, desça. Pare com isso. -O que mais?
-Will you stop that? -What else?
-Marianne!
-Oh, Marianne. -Tell us! Wait. -Diga! -Esperem!
He's kneeling down! Ele se ajoelhou!

Você também pode gostar