Você está na página 1de 33

1

HISTÓRIA DA LÍNGUA ESPANHOLA

AS LÍNGUAS DA PENÍNSULA IBÉRICA


Embora o latim não fosse a língua nativa da Península Ibérica, o fato de
que se falasse a língua dos ibéricos, celtiberos, cantábricos e lusitanos não
teve a mesma importância que a chegada do latim à Hispania, a partir do ano
218 a.c., o qual, uma vez imposto, foi usado como propriedade pelos
hispânicos. No entanto, logo após o enfraquecimento, fragmentação e
finalmente a caída do império do ocidente, a língua latina seguiu seu próprio
caminho, no qual uniram-se formas tradicionais de expressão e novos hábitos
linguísticos desenvolvidos por estes falantes.
Justamente nesse período, que vai do século IX até o XII, quando
surgiram na Península uns romances, que dariam passo às línguas românicas:
galego-português, leonês, castelhano, navarro-aragonês, catalão e moçárabe –
umas formas novas de falar o latim, porém independentes da sua língua
materna, convertidas cada uma em um sistema próprio, sendo o castelhano, de
todas elas, a língua destinada a ser uma das mais faladas em todo mundo e de
ser, além disso, a língua de transição entre a idade média e a idade moderna.

ORIGENS DO ESPANHOL
O castelhano, dialeto românico surgido na Castilha e origem da língua
espanhola, nasceu numa zona montanhosa, mal e tardiamente romanizada,
inculta e com fortes raízes pré-romanas (Burgos, Iria Flavia, Oviedo, Amaya,
Pamplona), na qual surgiram os condados e reinos medievais espanhóis, e em
torno desses novos centros foram se desenvolvendo as variedades dialetais. O
castelhano, dialetos dos montanheses e vascos incumbidos, no século IX, de
defender dos árabes (na península desde o ano 711) a fronteira oriental do
reino Astúrias Leonês, adota seu nome de Castilha, do latim castella, plural
castellum – que no período visigótico significou “pequeno acampamento militar”
(diminutivo de castrum) e logo “terra de castelos”. Em relação aos vascos,
sustenta-se que estes, com sua própria língua, influenciaram profundamente
esta nova língua românica.
A modalidade idiomática navarro–aragonesa, utilizada no lugar onde
uniram-se três reinos, Castilha, Navarra e Aragão, deu origem, no século XI,
aos primeiros documentos peninsulares numa língua românica: as glosas
emilianeses e as glosas silenses. Por outro lado, no ano 1042, escreveram as
jarchas, primeiros textos no castelhano, mas com características árabes e
hebreias.

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
2
CONSOLIDAÇÃO DO CASTELHANO
O primeiro texto escrito integralmente no castelhano foi o anônimo
Cantar de mío Cid, cuja versão original data do século XII (1140
aproximadamente), embora a que se conheça hoje é a de 1307, copiada por
Per Abatt. Também do século XIII é a Grande Estória da Espanha de Alfonso
X, rei da Castilha entre 1252 e 1284. Estes primeiros textos escritos em
castelhano não se ajustavam a uma única norma ortográfica, uma vez que esta
não existia. No entanto, a partir de Alfonso o Sábio – que publicou suas obras
no castelhano em vez do latim – é possível detectar uma certa conformidade e
esta é, provavelmente, a escritura mais fonética da história do idioma, além de
ter adquirido, graças a este monarca, o prestígio da língua nacional. De fato,
consideram-se que na história linguística do castelhano podem-se distinguir
duas etapas: a primeira denominada, “românica”, na que se escrevem as
primeiras mostras da nova língua, onde as variedades vão se homogeneizando
em torno da língua de Burgos, primeiro centro de nivelação do idioma, e a
segunda, denominada “castelhana”, que começa a partir da obra do
mencionado Alfonso X o Sábio. Mais tarde, no século XV, aparece o Libro de
buen amor, de Juan Ruiz, arcipestre de Hita.

No que diz respeito ao âmbito histórico, Castilha consolidou-se como a


monarquia mais poderosa do centro peninsular, no qual permitiu-lhe, no século
XIII, – graças ao domínio que exerceu sobre os reinos vizinhos, converter-se no
único reino ibérico capaz de conseguir a recuperação dos territórios sob regime
muçulmano, que é, praticamente, sinônimo da expansão do castelhano. É
então quando este dialeto, eminentemente inovador e integrador, fez-se língua
de cultura, pois Castilha, já convertida numa grande nação, necessitou de uma
forma linguística comum.
Além disso, foi a língua através da qual traduziram-se grandes obras
históricas, jurídicas, literárias e científicas, graças a que em toda Espanha
conheceu-se a cultura do Oriente, processo no qual teve importância radical

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
3
Alfonso X e sua corte de intelectuais agrupados na Escola de Tradutores de
Toledo, integrada, entre outros, por judeus conhecedores do hebreu e do
árabe.

O CASTELHANO COMO LÍNGUA UNIFICADORA


Com a união monárquica de Castilha e Aragão concluiu-se o processo
da reconquista, com o qual iniciou-se a luta contra os muçulmanos e que
concluiu com a recuperação do reino de Granada, além da expulsão dos
judeus em 1492, os quais falavam uma variedade do castelhano: o judeu
espanhol ou o sefardí.

Segundo especialistas, o castelhano atuou como uma cunha que,


cravada ao norte, rompeu com a antiga unidade de certos caracteres comuns
românicos antes estendidos pela Península, infiltrou até Andaluzia, dividiu
alguma originária uniformidade dialetal, rompeu os primitivos caracteres
linguísticos do Duero ao Gibraltar, apagando os dialetos moçárabes, e ampliou
cada vez mais sua ação de norte a sul para implantar a modalidade especial de
linguística nascida no recanto cantábrico. Ao mesmo tempo, o castelhano
enriqueceu-se graças aos regionalismos peninsulares; por exemplo, do galego
e do português (corpiño, chubasco) (sutiã, temporal), do leonês (rengo “cojo”)
(coxo), do andaluz (barrial “barrizal”) (lamaçal), pollera “falda de mujer” (saia de
mulher), etc. Assim, o castelhano unificou rapidamente a grande parte da
península: deslocou as falas leonesas e aragonesas; converteu-se na língua
românica própria de Navarra, na língua única de Castilha, de Andaluzia e do
reconquistado reino de Granada. Teve tão grande força que não só se
consolidou como língua de unidade, como também se viu definitivamente
consagrada com a aparição da primeira gramática de uma língua românica:
Gramática de la lengua castellana de Elio Antonio Nebrija, publicada em 1492
e, vinte e cinco anos depois, em 1517, com a obra do mesmo autor, as Reglas

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
4
de ortografia castellana, que compendia o texto anterior na sua parte
ortográfica.

O ESPANHOL CHEGA À AMÉRICA

Em 1492, quando Cristovão Colombo chegou à América, o castelhano


encontrava- se consolidado na península, mas durante os séculos XV e XVI
produziu-se uma verdadeira revolução consonântica que afetou principalmente
as chamadas sibilantes, as quais foram reduzidas, e essa foi a variedade que
chegou ao Novo Mundo, geralmente conhecida como espanhol da América.
Neste continente enriqueceu-se com a contribuição das línguas aborígines da
Hispano-América.
A partir do século XVI impôs-se o termo de español ao converter-se em
língua nacional. De fato, em 1536, foi o imperador Carlos I, na presença do
Papa, quem utilizou pela primeira vez a expressão lengua española, a qual –
segundo o monarca – “era tão nobre que merecia ser sabida e entendida de
todo povo cristão, feita para falar com Deus”. O termo castellano subsistiu
como nome do atual dialéto de Castilha. Desde 1492 até hoje, o espanhol foi
estendido pelos cinco continentes. Além de ser a língua oficial da Espanha e de
dezenove países da América e o Caribe (México, Guatemala, Honduras, El
Salvador, Cuba, República Dominicana, Nicaragua, Costa Rica, Panamá,
Venezuela, Colômbia, Equador, Perú, Bolivia, Paraguai, Uruguai, Argentina,
Chile e Porto Rico, neste último, (junto com o inglês), é também idioma nativo –
total ou parcialmente – em determinadas zonas dos Estados Unidos (Novo
México, Arizona, Texas, Califórnia e Flórida), país no qual é a segunda língua
principal, com 23 milhões de falantes. Estima-se que na próxima década, entre
27 e 30 milhões de norte americanos falarão espanhol, os quais constituirão
12% da população dos Estados Unidos. Já Nova York e Los Angeles têm,
respectivamente, mais de um milhão de hispano falantes.
EL ALFABETO
O alfabeto ou abecedário espanhol consta das seguintes letras:

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
5

Observações
• Existem 29 letras no alfabeto espanhol.
• No espanhol não existem as letras do português: NH, LH, SS e a letra Ç.
• O nome das letras do alfabeto é feminino. Diz-se “la a , la b”, etc.
• O W usa-se somente com palavras de origem estrangeira.
• As letras específicas do espanhol são: CH, LL, Ñ. Estas letras classificam-se
no dicionário respectivamente depois do C, L, N.
• O Q sempre vai seguido de um U que não se pronuncia.
• As consoantes não se duplicam, exceto C, N, R: Ex. Acción, innumerable,
correos.

 São 05 vogais – a, e, i, o, u.

SÍLABA
QUANTO AO NÚMERO DE SÍLABAS
I - Monosílabas (as que têm só uma sílaba)
Ex.: pie (pé)

II - Bisílabas (as que têm duas sílabas)


Ex.: bra – zo (braço)

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
6
III - Trisílabas (as que têm três sílabas)
Ex.: Ca – be – za (cabeça)

IV - Tetrasílabas (as que têm quatro sílabas)


Ex.: Es – tó – ma – go (estômago)

DIVISIÓN SILÁBICA
• Para partir a palavra ao final de uma linha não se deve separar as letras CH,
LL, RR:
Exs.: mu – cho
Si – lla
Tie – rra

• Uma consoante entre duas vogais agrupa-se à segunda vogal:


Ex.: Di – vi – sa

• Caso haja duas consoantes juntas entre duas vogais, a primeira consoante
agrupa-se à vogal anterior e a segunda à vogal seguinte, mas os grupos cujo o
segundo elemento for L ou R não se separam:
Exs.: in-mo-ral.
Pre – fe – ri – ble.

• Não se separam os grupos de vogais e consoantes que formam uma sílaba:


Ex.: Po – dréis.

• Não se separam, portanto, os grupos de vogais que formam ditongo ou


tritongo:
Exs.: Rei – na
U – ru – guay.

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
7
• Num grupo de três consoantes as duas primeiras unem-se à vogal precedente
e a terceira à vogal seguinte:
Ex.: Trans – cu – rrir.

REGLAS DE ACENTUACIÓN GRÁFICA


No espanhol o acento ortográfico, “tilde” (´) – acento agudo – indica
apenas a sílaba tônica, não modifica o timbre da vogal (aberta ou fechada),
uma vez que as vogais sempre se mantêm uniformes. São acentuadas:

REGLAS GENERALES

DIFERENCIACIÓN DE VOCABLOS
São acentuadas algumas palavras (em particular as monossílabas) para
distinguir-se de outras de diferente significado, mas de idêntica ortografia:
São acentuadas algumas palavras (em particular as monossílabas) para
distinguir-se de outras de diferente significado, mas de idêntica ortografia:

SIN ACENTO (SEM ACENTO)

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
8
El – artículo (artigo)
Ex.: El libro. (O livro)

Mi – posesivo y nota musical


Ex.: Mi livro. (Meu livro)

Tu – posesivo (possessivo)
Ex.: Tu casa. (Tua casa)

Mas – conjunción (conjunção)


Ex.: Es inteligente mas arrogante. (É inteligente, mas arrogante.)

Si – conjunción y nota musical


Ex.: Si lees entenderás. (Se você ler entenderá.)
De – preposición (preposição)
Ex.: Helado de chocolate. (Sorvete de chocolate)

Se – pronombre personal reflexivo


Ex.: Se levanta a las siete de la mañana. (Levanta-se às sete da manhã.)

Solo – adjetivo (sozinho)


Ex.: Vive solo. (Mora sozinho.)

Te – pronombre personal reflexivo


Ex.: Te estaba esperando. (Estava te esperando.)

CON ACENTO (COM ACENTO)


Él – pronombre personal (pronome pessoal)
Ex.: Él es inteligente. (Ele é inteligente.)

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
9

Mí – pronombre personal (pronome pessoal)


Ex.: Para mí (Para mim.)

Tú – pronombre personal (pronome pessoal)


Ex.: Tú eres estudiante. (Você é estudante.)

Más – advérbio
Ex.: Quiero más helado. (Quero mais sorvete.)
Sí – pronombre y adverbio de afirmación
Ex.: Habló por sí. (Falou por si.)
¡Claro que sí! (Claro que sim!)

Dé – Verbo: dar
Ex.: Déme el lápiz. (Dê-me o lápis.)

Sé – verbos: Saber y ser


Ex.: Sé lo que quieres. (Sei o que você quer.)
Sé más educado. (Seja mais educado.)

Sólo – advérbio - Solamente (sozinho)


Ex.: Cómprame solamente frutas. (Compre-me somente frutas.)

Té – sustantivo
Ex.: Me gusta el té. (Eu gosto de chá.)

PUNTUACIÓN

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
1

Observações:
• Os sinais gráficos de interrogação e de exclamação põem-se ao princípio e ao
final das frases interrogativas e exclamativas:
Ex.: ¡Hola! ¿Qué tal estás?
(Oi! Como você está?)

APÓCOPE
É quando uma palavra, em determinada colocação, perde uma letra ou
uma sílaba.
APÓCOPE
Uno
Alguno
Ninguno
Primero + substantivo masculino
singular
Tercero
Bueno
Malo
Ciento + substantivo masculino ou

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
1
feminino
Grande
Postrero + substantivo masculino ou
feminino singular
Cualquiera
Mucho – Muy
Tanto + adjetivos e
advérbios
Cuanto

Ejemplos:
Juan llegará en cualquier momento.
Es una gran fiesta para ella.
Tomáz es un buen médico.
Mi padre es un mal cantor.
Juan fue el primer chico a ganar la medalla.
Estoy en mi tercer año de estudios.
Carmen está con algún libro.
Yo no necessito ningún consejo de él.
San Pedro, San Juan e San Miguel son los mejores santos.
Ella dice que habían unas cien personas en el baile.
Juan está tan cansado.

ARTÍCULOS
Existem duas classes de artigos.
I. O artigo determinado ou definido.

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
1

II. O artigo indeterminado ou indefinido.

LOS ARTÍCULOS DETERMINADOS


Usos particulares:
a) Diante dos números que indicam as horas:
Ex.: Es la una. (É uma hora.)
Porém: a mediodía. (Ao meio-dia.)

b) Diante dos dias da semana:


Exs.: Me llamó el viernes. (Ligou-me na sexta-feira.)
Los sábados voy al cine. (Aos sábados vou ao cinema.)
Porém: Hoy es jueves, mañana es viernes. (Hoje é quinta-feira e amanhã é
sexta-feira.)

c) Diante de porcentagem:
Ex.: El veinte por ciento de la población habla español. (Vinte por cento da
população fala espanhol.)
d) Omissão do artigo determinado:
Com nomes próprios, quando não seguidos de complemento

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
1
• De persona (De pessoa)
Ex.: Hablé con Andrea. (Falei com a Andrea.)
• De cidade ou região
Exs.: Cáceres, Andalucía, Cataluña.
Exceções: La Mancha, Las Palmas, etc.
• De Países
Exs.: Italia, Portugal, España, Canadá
Exceções: Os países cujo nome tem o artigo: El salvador.
Com alguns países usa-se ou omite-se o artigo:
Exs.: (la) India, (los) Estados Unidos, (la) China.

ARTÍCULO NEUTRO “LO”


O artigo determinado neutro LO é próprio da língua espanhola e tem a função
de:
a) Transformar um adjetivo com terminação masculina em substantivo abstrato:
Exs.: Lo hermoso (O formoso) (equivalente à formosura)
Lo profundo (O profundo) (equivalente à profundidade)

b) Diante de adjetivos – lo + adjetivo + que:


Ex.: ¿Viste lo inteligente que es Antonio?
(Viu que inteligente é o Antonio?)

c) Diante de advérbios – lo + advérbio + que:


Ex.: Verás lo bien que se come aquí.
(Você verá o bem que se come aqui.)

d) Diante de algumas frases ou orações:


Ex.: Agradezco lo que me haces. (Agradeço o que você me faz.)
Siempre hace lo que tú pides. (Sempre faz o que você pede.)

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
1

e) Diante de DE para referir-se a algo não especificado, embora se entenda


que o falante e o ouvinte saibam do que se trata:
Ex.: Lo de Adela ya lo sabía. (O assunto da Adela eu já sabia.)
Lo de ayer fue terrible. (A história de ontem foi terrível.)

LO ARTÍCULOS INDETERMINADOS
O artigo indeterminado Un nem sempre é indefinido, pode ser adjetivo numeral:
Ex.: Dio la respuesta en un minuto. (Deu a resposta num minuto.)

Pode ser artigo:


Ex.: Un libro muy interesante. (Um livro muito interessante.)

No plural Unos usa-se como adjetivo quantitativo e é frequente sua omissão:


Exs.: Vivo a unos treinta metros de aquí. (Moro a uns trinta metros daqui.)
Hablaba de patos, gallinas, gansos y palomas. (Falava de patos,
galinhas, gansos e pombas.)

Não se usa o artigo indeterminado diante de medio e otro:


Exs.: Póngame medio kilo de tomates (Ponha-me meio kilo de tomates.)
Quiero otro dulce (Quero o outro doce.)

REGLA DE EUFONÍA
Usa-se o artigo el diante de substantivo feminino singular que começa com a
ou ha tônicas:
Exs.: El alma buena. (A alma boa.)
El hada madrina. (A fada madrinha.)
Porém, no plural:
Exs.: Las almas buenas. (As almas boas.)
Las hadas madrinas. (As fadas madrinhas.)

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
1

Quando interpõe-se alguma palavra, usa-se o artigo feminino:


Exs.: La buena alma. (A boa alma.)
La buena hada. (A boa fada.)

CONTRACCIONES
No Espanhol há somente duas contrações e usa-se diante de palavras no
singular:
AL (preposição a + el artigo determinado)
Ex.: Vamos al teatro. (Vamos ao teatro.)
DEL (preposição de + el artigo determinado)
Ex.: Venimos del teatro. (Viemos do teatro.)

Observações:
• As vezes pode aparecer uma contração antes de um substantivo feminino
singular, para aplicar a regra de eufonia.
Ex.: La varita del hada. (A varinha da fada.)
Del alma. (Da alma.)

• Os demais casos de contrações existentes no português, não existem no


espanhol:
“nesta” , no espanhol en esta.
Ex.: Estudio en esta escuela. (Estudo nesta escola.)
“deste”, no espanhol de este.
Ex.: De este libro, tengo uno. (Deste livro tenho um.)
“pelo”, no espanhol, por el.
Ex.: María hace todo por el hijo. (Maria faz tudo pelo filho.)
“naquele”, no espanhol en aquel.
Ex.: En aquel momento me callé. (Naquele momento me calei.)
“daquela”, no espanhol en aquella.

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
1
Ex.: Pon las frutas en aquella mesa. (Ponha as frutas naquela mesa.)

PRONOMBRES

PRONOMBRES PERSONALES

* O pronome neutro Ello tem uso escasso. Refere-se sempre a um conjunto de


coisas ou de ideias, nunca a pessoas ou coisas determinadas. Geralmente é
substituído por um pronome demonstrativo neutro: esto, eso, aquello (isto, isso,
aquilo).
Ex.: Por ello no viajarán. (Por isso não viajarão.)
 Frases de Exemplos

Yo soy el mejor jugador de fútbol.


Eu sou o melhor jogador de futebol.
Tú eres mi hermano.
Você é meu irmão.
Él ganó la carrera.
Ele ganhou a corrida.
Ella es mi prima.
Ela é minha prima.
Usted  es responsable por sus materiales.
O senhor é responsavel pelos seus materiais.(Formal)
Você é responsavel pelos seus materiais. (Informal)
Nosotros vamos ir de compras.
Nós vamos fazer compras.
Vosotros os estáis perezosos.
Vocês estão preguiçosos

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
1
Ustedes son unos inútiles.
Vocês são uns inúteis.

FORMALIDAD E INFORMALIDAD
Informalidad
 O Tú equivale a você. É um tratamento informal, de confiança, amistoso:
Ex.: Como tú quieras. (Como você quiser.)
 O Vos (2ª p.s.) ou Voseo é usado no lugar do Tú, principalmente na
Argentina, Uruguai e Paraguai. O voseo adota formas verbais distintas.
Ex.: Vos sos estudiante. (Você é estudante.)

Verbo no VOSEO
 Verbo no infinitivo
 Elimine a letra “r”
 Acrescente ao final a letra “s”
 Acentua-se a última vogal

Ex: CANTAR  Cantás


BEBER  Bebés
VIVIR  Vivís

Formalidad
O Usted equivale a “o senhor/ a senhora”. É um tratamento formal, de respeito.
Ex.: ¿Cómo se llama usted? (Como se chama o/a senhor/a?)

PRONOMBRES COMPLEMENTOS

Pronombres Complemento Directo

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
1

Observações:
• O Lo pronome pessoal complemento direto corresponde a terceira pessoa
masculino singular. Representa tanto a pessoas quanto a animais ou coisas.
Exs.: Lo vi el sábado (a Pedro).
(Eu o vi no sábado.)
Dame el libro. Lo pondré en el estante.
(Dá-me o livro. Eu o porei na estante.)
• Le/s Leísmo – É o uso do Le complemento direto de pessoa no lugar de Lo.
Só é considerada correta a forma no masculino singular quando se refere a
uma pessoa.
Ex.: Yo le veo todos los días.
(Eu o vejo todos os dias.)

• O Lo neutro complemento direto referido a um fragmento da frase.


Ex.: Ayer salí con mis amigos. Lo pasamos muy bien.
(Ontem sai com meus amigos. Passamos muito bem.)

• La/s Laísmo – É o uso do complemento direto de pessoa no lugar de Le:


Ex.: Se encontró com su hija y la dijo que se callara.

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
1
(Se encontrou com sua filha e disse que se calasse.)

• Os pronomes reflexivos complemento direto são empregados quando o


complemento refere-se a mesma pessoa que o sujeito.
Ex.: Nos levantamos a las siete.
(Nós nos levantamos às sete horas.)
• Redundância dos pronomes complemento direto. Quando o substantivo ou o
forma de tratamento complemento direto estiver antes do verbo, é obrigatório o
uso de um pronome com idêntica função.
Exs.: Esta lección ya la había hecho.
(Esta lição eu já tinha feito.)
A ellos no les interesa esa canción.
(Não lhes interessa essa canção.)

PRONOMBRES COMPLEMENTO INDIRECTO SIN PREPOSICIÓN

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
2

• O Le/Les pronomes complemento indireto correspondem as formas


masculino, feminino, neutro, tanto para pessoas quanto para coisas.
Exs.: Al niño le puse los zapatos.
(Pus os sapatos no garoto.)
A la abuela le compré la medicina.
(Comprei-lhe o remédio.)
Les mandó un regalo a los sobrinos.
(Mandou-lhes um presente aos sobrinhos.)
Les pido comprensión.
(Peço-lhes compreensão.)

• Emprego redundante dos pronomes complemento indereto. Quando a forma


de cortesia é complemento indireto, deve ter um pronome redundante com
idêntica função.
Ex.: A ustedes les pido que pasen a la sala de reunión.
(Peço-lhes que passem à sala de reunião.)
• Substitui-se Le/Les por SE, quando estas formas vão seguidas de um
pronome que comece por LE.

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
2

O pronome complemento indireto sempre precede ao complemento direto.


Objeto indirecto + objeto direto:
Exs.: Le lo diré. Se lo diré. (Direi-lhe algo.)
Les lo diré. Se lo diré. (direi-lhes algo.)

PRONOMBRES COMPLEMENTO INDIRECTO CON PREPOSICIÓN

Regras para o uso do Pronome Complemento

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
2
Há dois tipos de colocação de pronomes no espanhol, antes do verbo
(próclisis) e depois do verbo (énclisis).
• Geralmente os pronomes vão antes do verbo. Próclisis:
Exs.: Te deseo suerte. (Desejo-te sorte.)
Le dijo algo importante. (Disse-lhe algo importante.)
Nos mandaron flores. (Mandaram-nos flores.)
• Quando o verbo está no infinitivo, gerundio ou imperativo, os pronomes vão
depois do verbos e unidos a ele. Énclisis:
Exs.: Quiero comprarlo. (Quero comprá-lo.)
La maestra está explicándonos la lección.
(A professora está nos explicando a lição.)
Dale el juguete. (Dê-lhe o brinquedo.)
Observações:
• A 2ª pessoa plural do imperativo perde o D final quando for seguido do
pronome Os enclítico:
Ex.: Amad como hermanos. (a vosotros)
Amaos como hermanos. (Amai-vos como irmãos.)
• A 1ª pessoa plural do imperativo perde o S de sua desinência quando o
pronome Nos aparece enclítico:
Ex.: Vamos de aquí. (nosotros)
Vámonos de aquí. (Vamo-nos daqui)
PRONOMBRES POSESIVOS

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
2

Observações:
• Os pronomes possessivos são formados com o artigo determinado (el, la, lo,
los, las) e as formas: mío, tuyo, suyo, nuestro, vuestro, suyo:
Ex.: La mía es más bonita que la tuya. (muñeca)
A minha é mais bonita que a tua.

• Concordam em gênero e número com o substantivo:


Ex.: un amigo mío unos amigos míos
una amiga mía unas amigas mías

• Em frases exclamativas ou interjeições não aparece o determinante:


Ex.: ¡Madre mía, qué horror!
(Nossa senhora, que horror!)
¡Cariño mío, a comer!
(Meu querido, vamos comer!)

• O possessivo precedido do artigo neutro Lo tem um valor particular: lo que


me concierne, me pertenece, que es mi especialidad ... (o que me pertence, me
concerne, que é minha especialidade ...)
Ex.: Lo mío es la música clásica.
Mi especialidad es la música clásica.

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
2
(Minha especialidade é a música clássica)
PRONOMBRES DEMONSTRATIVOS

Observações:
a) São pronomes demonstrativos os usados numa frase no lugar de um
substantivo e são acentuados:
Ex.: Mi diccionario es ése.
(O meu dicionário é esse.)

b) Como no português, os demonstrativos expressam uma distância entre o


objeto ao que se refere e os diversos participantes do diálogo:
Exs.:
(este, esta, estos, estas, éste, ésta, éstos, éstas) = proximidade do falante.
(ese, esa,esos, esas, ése, ésa, ésos, ésas) = pouca distância do falante.
(aquel, aquella, aquellos, aquellas, aquél, aquélla, aquéllos, aquéllas) = longe
do falente.

c) No plural dos masculinos não se acrescenta S como no português e sim


troca-se o E por OS:
Exs.: estos, esos, aquellos.

d) Todas as formas neutras não são acentuadas.


Ex.: Eso es lo que tú piensas.
(Isso é o que você pensa.)

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
2
e) Não se acentua o pronome demonstrativo quando vem antes do relativo
Que:
Ex.: Esta que acaba de llegar es mi madre.
(Esta que acabou de chegar é a minha mãe.)

f) Esto de, eso de, aquello de, significa o que se refere a:


Ex.: No es verdad eso de los descuentos.
(Não é verdade o que se refere aos documentos.)

PRONOMBRES RELATIVOS
Os pronomes relativos estabelecem uma relação entre orações, substituem
um antecedente e evitam sua repetição. A oração que introduzem chama-se
relativa ou adjetiva. Eles desempenham na oração as funções que
correspondem a um nome, pronome ou um adjetivo. Têm formas simples,
compostas ou possessivas.

 Simples
• QUE (é invariável)
Exs.:
El niño que juega es más alegre. – masculino
(O menino que brinca é mais alegre.)
La chica que tiene varios ositos.
(A garota que tem vários ursinhos.)
Las chicas que salen juntas.
(As garotas que saem juntas.)
Los empresarios que llegaron de viaje.
(Os empresários que chegaram de viaje.)

• QUIEN (Tem plural, não tem gênero e sempre corresponde a uma pessoa)
Exs.:
Yo sé quien sabe la respuesta.

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
2
(Eu sei quem sabe a resposta.)
Ellos fueron quienes ganaron el premio.
(Foram eles que ganharam o prêmio.)

• CUANTO Obs.: quando os antecedentes são todo ou tanto, o adjetivo


Cuanto/a/os/as emprega-se com caráter de relativo:
Exs.:
Ya sabes cuanto lo quiero.
(Você já sabe o quanto eu o amo.)
Tanto tienes, cuanto vales.
(Você vale o que tem.)
No sé cuantas cartas le escribí.
(Não sei quantas cartas lhe escrevi.)

 Compuestos

• EL QUE (Tem feminino, plural e neutro): LA QUE, LAS QUE, LOS QUE, LO
QUE. Refere-se tanto a pessoas quanto a coisas.
Exs.:
El que quiere, ayuda al compañero.
(Quem quer, ajuda ao companheiro.)
Los que terminen primero, pueden descansar.
(Os que terminarem primeiro podem descansar.)
Preguntaron lo que queríamos.
(Perguntaram o que queriamos.)
De estas asignaturas, las que me gustan son artes y geografía.
(Destas disciplinas as que eu gosto são artes e geografia.)

• EL CUAL (Tem gênero, plural e neutro) LA CUAL, LOS CUALES, LAS


CUALES, LO CUAL, refere-se tanto a pessoas quanto a coisas.
Exs.:

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
2
La cantante de la cual te hablé.
(A cantora da qual te falei.)
Los pájaros de los cuales investigué.
(Os pássaros dos quais pesquisei.)

 Posesivos
Tem feminino, plural e estabelece uma relação de possessão.
Exs.:
El profesor cuyo nombre no me acuerdo, te llamó.
(O professor cujo nome não me lembro, te ligou.)

Os pronomes relativos também são usados como interrogativos e


exclamativos.
¿Qué ha pasado? (O que aconteceu?)
¿Quién está hablando? (Quem está falando?)
¿Cuántos años tienes? (Quantos anos você tem?)
¿Cuál quieres? (Qual você quer?)
¡Qué bien! (Que bom!)
¡Qué hermoso! (Que bonito!)

LOS SUSTANTIVOS

É toda palavra que serve para nomear pessoas, coisas e animais. O


substantivo admite variação em gênero e número.

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
2

EL GÉNERO

Observações:
• Em alguns casos há formas distintas para cada sexo.
Exs: el hombre (o homem)
la mujer (a mulher)
el caballo (o cavalo)

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
2
la yegua (a égua)
el carnero (carneiro)
la oveja (a ovelha)
el yerno (o genro)
la nuera (a nora)

SUSTANTIVOS EPICENOS
São os que aplicam nomes de animais de ambos sexos sem mudar a
terminação nem o artigo. Para indicar o sexo agrega a palavra macho (macho)
ou hembra (fêmea).
Exs.: la tortuga macho/hembra (a tartaruga macho/fêmea)
el ratón macho/hembra (o rato macho/fêmea)
la jirafa macho/hembra (a girafa macho/fêmea)

SUSTANTIVOS COMUNES DE DOS


São nomes de pessoas com uma única forma para ambos sexos.
Exs.:
El joven
(o jovem)
La joven
(a jovem)
El mártir
(o mártir)
La mártir
(a mártir)

• Alguns nomes terminados em -ISTA


Ex.:
el/la dentista
(o/a dentista)

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
3
el/la periodista
(o/a jornalista)

PLURAL DE LOS SUSTANTIVOS


Regras
• Acrescenta-se um S:
Nas palavras terminadas em vogal não tônica, ou E tônica algumas vezes.
Exs.: el tigre – los tigres
(o tigre – os tigres)
el teléfono – los teléfonos
(o telefone – os telefones)
el café – los cafés
(o café – os cafés)
la ley – las leyes
(a lei – as leis)

• Acrescenta-se ES:
Nas palavras terminadas em vogal tônica ou em consoante.
Exs.: el rubí – los rubíes
(o rubi – os rubis)
el papel – los papeles
(o papel – os papéis)
exceções:
papá – papás
(papai – papais)
sofá – sofás
(sofá – sofás)

Conserva-se o S e o X:

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
3
O plural é igual ao singular:
Exs.:
la tesis – la tesis
(a tese – as teses)
la dosis – las dosis
(a dose – as doses)
la ónix – las ónix
(a ônix – as ônix)

• Palavras terminas em Z: Formam plural com CES.


Exs.:
el pez – los peces
(o peixe – os peixes)
la luz – las luces
(a luz – as luzes)

Observações:
1. Nomes Compostos
• Os nomes compostos quando escritos em uma só palavra deve seguir a regra
geral:
Exs.:
el paraguas – los paraguas
(o guarda-chuva – os guarda-chuvas)
el girasol – los girasoles
(o girassol – os girassóis)
el contrabajo – los contrabajos
(o contrabaixo – os contrabaixos)

• Quando escritos separados ou unidos por hífen, aplica-se o plural no primeiro


elemento:

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
3
Exs.:
el hombre-rana – los hombres rana
(o homem rã – os homens-rã)
la situación límite – las situaciones límite
(a situação limite – as situações limite)

2. Algumas palavras são usadas somente no plural.


Exs.:
las gafas
(os óculos)
las tijeras
(as tesouras)

3. No plural algumas palavras mudam de significado.


Exs.:
la esposa – las esposas
(a esposa – as esposas)
las esposas
(as algemas)

4. Dois plurais. São palavras que admitem duas formas para o plural.
Ex.:
el tabú – los tabúes – los tabús
(o tabu – os tabus)

SUSTANTIVOS AMBIGUOS
São nomes de coisas, de gênero duvidoso, que pode ser usado tanto no
masculino quanto no feminino, sem mudar o sentido.
Exs.:

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).
3
el mar/ la mar – a la orilla de la mar – a la orilla del mar
(o mar – à beira mar)

Arte
No singular usa-se mais no masculino:
El arte moderno.
(A arte moderna)
No plural é sempre feminino:
Las artes modernas.

Proibida a reprodução total ou parcial desse material ou divulgação com fins comerciais ou não, em qualquer
meio de comunicação, incluindo a internet sem autorização do titular da obra de acordo com a Lei nº 9.610 de
19 de fevereiro de 1998 (Lei dos Direitos Autorais).

Você também pode gostar