Você está na página 1de 17

COMUNICAÇÃO

INTERCULTURAL
I Congresso CPS - 2007
Conselho Profissional de Secretariado

Arminda Sá Sequeira

armindasasequeira@sapo.pt
arminda@iscap.ipp.
REFLEXÕES PRÉVIAS:
• COMUNICAÇÃO - FUNÇÃO INTEGRADORA, ENVOLVE A
ORGANIZAÇÃO
COMUNICAÇÃO ESTRATÉGICA

•OS DESAFIOS :
– CONSISTÊNCIA E HARMONIA EM TODAS AS FORMAS DE
COMUNICAÇÃO;
– CONGRUÊNCIA COM A IDENTIDADE ORGANIZACIONAL;
– CONTRIBUIR PARA O FIM ÚLTIMO E MAIS IMPORTANTE DA
FUNÇÃO COMUNICAÇÃO:

A CRIAÇÃO DE VALOR
COMUNICAÇÃO FACTOR CRÍTICO DE SOBREVIVÊNCIA PARA
AS ORGANIZAÇÕES

• A FUNÇÃO COMUNICAÇÃO É INDISPENSÁVEL E COMPLEXA;

• A COMUNICAÇÃO - FACTOR CRÍTICO PARA A


SOBREVIVÊNCIA/DIFERENCIAÇÃO DAS ORGANIZAÇÕES;

• AS ORGANIZAÇÕES ACTUAM EM CONTEXTO INTERNACIONAL E


GLOBAL COMUNICAM EM CONTEXTOS CULTURAIS
DIVERSIFICADOS;

• O DESCONHECIMENTO DAS BARREIRAS, PODE FAZER FALHAR A


COMUNICAÇÃO
– AJUSTAMENTO À CULTURA DO RECEPTOR;
AS VARIAÇÕES CULTURAIS CRIAM DESAFIOS
COMUNICACIONAIS

AS VARIAÇÕES CULTURAIS REGISTAM-SE A DIVERSOS NÍVEIS:

• LÍNGUA
• VALORES E ATITUDES
• SÍMBOLOS E GESTOS
• LEIS
• RELIGIÃO
• POLÍTICA
• NÍVEIS EDUCACIONAIS
• DESENVOLVIMENTO TECNOLÓGICO
• ORGANIZACÇÃO SOCIAL
OBJECTIVOS DA COMUNICAÇÃO INTERCULTURAL?

• FLUÊNCIA E TRANSPARÊNCIA NA COMUNICAÇÃO


• EVITAR AS ARMADILHAS CAUSADAS PELOS PRECONCEITOS CULTURAIS
ISTO SIGNIFICA

• DESENVOLVER A HABILIDADE DE COMUNICAR NATURALMENTE

• ELIMINAR BARREIRAS QUE PODEM SER CAUSADAS POR DIFERENÇAS


CULTURAIS
– VER PARA ALÉM DOS ESTEREÓTIPOS
– AS VARIAÇÕES PODEM ABRANGER ÁREAS COMO A COMIDA, VESTUÁRIO,
CRENÇAS, OPINIÕES E VALORES
– RECONHECER E ACEITAR O RELATIVISMO CULTURAL
• EVITAR O ETNOCENTRISMO
AS BARREIRAS À COMUNICAÇÃO PODEM SER
CLASSIFICADAS EM 3 GRUPOS:
– BARREIRAS À RECEPÇÃO
– ESTÍMULOS PROVENIENTES DO AMBIENTE
– AS ATITUDES E VALORES DO RECEPTOR
– AS EXPECTATIVAS E NECESSIDADES DO RECEPTOR
– BARREIRAS À COMPREENSÃO
– LINGUAGEM E PROBLEMAS SEMÂNTICOS
– CAPACIDADE DO EMISSOR/RECEPTOR P/ ESCUTAR E ACEITAR
MENSAGENS, ESPECIALMENTE SE O SEU CONTEÚDO FOR AMEAÇADOR
PARA OS SEUS PRÓPRIOS CONCEITOS
– EFEITOS DE STATUS
– BARREIRAS À ACEITAÇÃO
– PRECONCEITOS
– CONFLITOS INTERPESSOAIS ENTRE EMISSOR E RECEPTOR
PARA REDUZIR OS EFEITOS DAS BARREIRAS
O EMISSOR
• CONHECER O DESTINATÁRIO

• TER CLAREZA DE OBJECTIVOS


– QUAIS AS MINHAS MOTIVAÇÕES/INTERESSES?
– O QUE PRETENDO COM A COMUNICAÇÃO?

• ESCOLHER O MOMENTO OU PERÍODO DE TEMPO OPORTUNOS


– DO MOMENTO PODE DEPENDER O ÊXITO DA COMUNICAÇÃO

• SELECCIONAR O MELHOR MEIO/CANAL


– ADEQUAR A «LINGUAGEM» AO MEIO A UTILIZAR

• ESCOLHER A LOCALIZAÇÃO
– EM PRIVADO? EM PÚBLICO?
– EM GRUPO? INDIVUDALMENTE?
PARA REDUZIR OS EFEITOS DAS BARREIRAS (CONT.), DEVE :

O RECEPTOR:
• CONCENTRAR TODA A SUA ATENÇÃO NO EMISSOR
• ESCUTAR ACTIVAMENTE
– CENTRAR A SUA ATENÇÃO NO OUTRO A 3 NÍVEIS:
• MENTE (PALAVRAS – COMPREENSÃO)
• EMOCÕES (SENSAÇÕES – ESTABELECER CONTACTO VISUAL ATENTO)
• CORPO (ACÇÕES – LINGUAGEM GESTUAL/CORPORAL)
• REFORMULAR/ CONFIRMAR COM O EMISSOR, A ESPAÇOS, O CONTEÚDO DA
MENSAGEM

EM CONJUNTO:
• COMPREENDER QUE OS MAL ENTENDIDOS SÃO SUSCEPTÍVEIS DE ACONTECER –
TER ATENÇÃO A TODAS AS PISTAS QUE OS INDICIEM
• ESCUTAR, ESCUTAR SEMPRE…
• TESTAR A COMPREENSÃO DA MENSAGEM, ATRAVÉS DA REFORMULAÇÃO
• PARTILHAR OPINIÕES, SENSAÇÕES E PERCEPÇÕES QUE A MENSAGEM GERA
ORIENTAÇÕES PARA UMA COMUNICAÇÃO
INTERCULTURAL DE SUCESSO:
1. TER CONSCIÊNCIA DAS REGRAS FUNDAMENTAIS E PRINCÍPIOS DA
COMUNICAÇÃO DE NEGÓCIOS
– COMPREENDER MENSAGEM DO N/ INTERLOCUTOR
– OBTER CONFIRMAÇÃO DE QUE ESTE NOS ENTENDE
– RELACIONAMENTO POSITIVO ENTRE EMISSOR E RECEPTOR – EMPATIA
– REMOVER BARREIRAS DE COMUNICAÇÃO –
2. ANALISAR A PRÓPRIA CULTURA E ENTENDER A PERCEPÇÃO QUE OS OUTROS
TÊM DA N/ CULTURA
3. DESENVOLVER A CAPACIDADE DE SER ABERTO E DE ACEITAR OUTRAS
CULTURAS
4. APRENDER TUDO O QUE FOR POSSÍVEL S/ A OUTRA CULTURA E APLICAR O
QUE SE APRENDEU
5. MANTER AS MENSAGENS CURTAS E SIMPLES KISS (Keep It Short and Simple)
NEGOCIAR COM A CHINA
COMUNICAR COMPORTAMENTO
• Conhecimento da cultura chinesa é
• Indumentária p/ homem: fato escuro
apreciado
e gravatas sóbrias
• Cartões: letra dourada em inglês e
• Indumentária p/ senhora: fato
chinês (deve colocar o título)
conservador, sapatos rasos (saltos
• Entregue o cartão com as duas mãos altos p/ ocasiões sociais)
c/ lado chinês visível
• Jeans são aceitáveis em ocasiões
• Cumprimento: inclinação de cabeça informais
ou aperto de mão
• Falta de pontualidade é considerada
• Presentes: apenas são aceitáveis em insulto
contexto de amizade e nunca em
• A proximidade física e o toque em
negócios (entregues em privado) –
público não são aceitáveis
embrulhe-os em papel vermelho
(sorte) • Há repressão das emoções em público
– não sorria
• As respostas negativas são
consideradas rudes • Não coloque as mãos na boca
• Interrupções por subordinados são • Evite grandes gestos especialmente
chocantes quando fala
NEGOCIAR COM A ÍNDIA
Comunicar Comportamento
• Vestuário formal p/ homem: fato e gravata
• Cumprimento tradicional mãos (no Verão é aceitável tirar o casaco)
juntas ao nível do queixo • Vestuário formal p/ senhora: fatos de
• Cartões impressos apenas em calças ou vestidos conservadores
inglês é aceitável • O uso de artigos em pele pode ser
• O uso de títulos profissionais é considerado ofensivo especialmente em
importante templos
• Uma resposta negativa é • Não se pode tocar a cabeça de outra
pessoa
considerada rude
• Colocar as mãos nas ancas é considerado
• Os almoços de negócios são rude e agressivo
habituais • Assobiar é considerado rude
• Não agradeça no final de uma • Nunca mostrar ou tocar alguém com as
refeição. É considerado uma forma solas dos sapatos
de pagamento, como tal insultuoso
NEGOCIAR COM A RÚSSIA
COMUNICAR COMPORTAMENTO
• É importante estar bem relacionado • Indumentária p/ homem: Fatos
• Cumprimento: aperto de mão (sem escuros e calçado de boa qualidade
luvas) • Indumentária p/ senhora: fatos
• Cartões devem estar impressos em discretos de preferência c/ saia
inglês e russo em dois lados
• Durante as sessões de trabalhos não
• Paciência é uma virtude nos
negócios se despe o casaco. Em ocasiões sociais
é aceitável
• Um presente é esperado
especialmente se for convidado para • Esperam pontualidade mas não são
casa de um russo pontuais – teste à paciência
• Nunca recuse um brinde • É considerado rude manter as mãos
• Russos têm 3 nomes: 1ª é dado; o nos bolsos e falar alto em público
último é de família; o do meio • Não se colocam os pés de modo a
(homem: vich/ovich – filho de; mostrar as solas dos sapatos
senhora; a/ova (filha de)
• Apenas os amigos usam 1º nome
NEGOCIAR COM A
ARÁBIA SAUDITA
COMUNICAR COMPORTAMENTO
• A semana de trabalho decorre entre • Cortesia e hospitalidade são traços
sábado e 5ª feira desta cultura
• Horário de expediente: 9:00-12:30; • É comum tirar os sapatos antes de
17:00-22:00 entrar num edifício. Siga o anfitrião
• A marcação dos compromissos deve • Álcool e derivados de porco são ilegais
ter em conta as orações – 5 orações • Os presentes são dados apenas se
diárias – Fajr, Dhuhr, Asr, Maghrib e existe familiaridade suficiente
Isha • As mulheres não conduzem
• Os cartões devem estar impressos • Em encontros de negócios são
em inglês e árabe no mesmo lado segregados
• A gorjeta é esperada, quando • Não se deve perguntar por senhoras
merecida (10% da despesa) - (nem sequer para saber da sua saúde)
excepção táxis
NEGOCIAR COM JAPÃO
Comunicar… Comportamento….
• Cumprimento c/ vénia recíproca ou •Indumentária p/ homem: Fato escuro
aperto de mão conservador “dress to impress”
• Cartões devem ser impressos em •Indumentária p/ senhora: saia/casaco
inglês e japonês – entregam-se (nunca calças), sapatos de salto baixo,
com ambas as mãos e com o texto poucos acessórios
japonês visível • Gestos e movimentos dramáticos não
• O cartão deve conter nome, título, são aceitáveis
nome da empresa, endereço e
•Brindes (kampai) – esperar que a bebida
telefone nos seja servida
• Receba o cartão com respeito
•Não é esperada pontualidade num
• A pontualidade é importante evento social «fashionably late»
• O silêncio não é uma situação
•As gorjetas não são esperadas
desconfortável
• Existe lealdade com a grupo •Presentes são importantes, porém evite
surpreender o seu anfitrião. Embrulhe-os
mas não em papel branco
REFLEXÕES:

• "TACT IS THE ABILITY TO DESCRIBE OTHERS AS THEY SEE THEMSELVES.“


ABRAHAM LINCOLN

• «PENSE GLOBALMENTE, AJA LOCALMENTE, PENSE TRIBALMENTE, AJA


UNIVERSALMENTE.»
NAISBITT

• «CONHECER OS OUTROS É INTELIGÊNCIA, CONHECER-SE A SI PRÓPRIO É


VERDADEIRA SABEDORIA.
CONTROLAR OS OUTROS É FORÇA, CONTROLAR-SE A SI PRÓPRIO É
VERDADEIRO PODER.»

LAU-TZU (604-531 A.C.


BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

• Finuras, Paulo, Gestão Intercultural, Ed. Sílabo, 2003

• Hartley, P.,Bruckman, Clive, Business Communication,London, 2002

• Rego, Arménio, Comunicação nas Organizações, Ed. Sílabo, 1999

SITES CONSULTADOS
• www.international-business-center.com

•http://technorati.com/videos/tag/cultural+differences

• www.cyborlink.com/besite/international_gift_giving.htm
• www.executiveplanet.com
•www.cnr.berkeley.edu/ucce50/ag-labor/7article/article01.htm
Alguma questão?

arminda@iscap.ipp.pt
armindasasequeira@sapo.pt

Você também pode gostar