Você está na página 1de 11

Aluno:

Língua Portuguesa
Filipe Carvalho
NPC – 2º semestre

Questão 1

Iscute o que tô dizendo, 


Seu dotô, seu coroné:
De fome tão padecendo 
Meus fio e minha muié.
Sem briga, questão nem guerra, 
Meça desta grande terra
Umas tarefa pra eu!
Tenha pena do agregado
Não me dêxe deserdado
Daquilo que Deus me deu

PATATIVA DO ASSARÉ. A terra é naturá. In: Cordéis e outros poemas.


Fortaleza: Universidade Federal do Ceará, 2008 (fragmento).

A partir da análise da linguagem utilizada no poema, infere-se que o eu lírico revela-se como falante
de uma variedade Iinguística específica. Esse falante, em seu grupo social, é identificado como um
falante

(A) escolarizado proveniente de uma metrópole. 


(B) sertanejo morador de uma área rural.
(C) idoso que habita uma comunidade urbana.
(D) escolarizado que habita uma comunidade do interior do país.
(E) estrangeiro que imigrou para uma comunidade do sul do país.

Questão 2

Vera, Sílvia e Emília saíram para passear pela chácara com Irene.
– A senhora tem um jardim deslumbrante, dona Irene! – comenta Sílvia, maravilhada diante dos
canteiros de rosas e hortênsias.
– Para começar, deixe o "senhora" de lado e esqueça o "dona" também – diz Irene, sorrindo. – Já é
um custo aguentar a Vera me chamando de "tia" o tempo todo. Meu nome é Irene. 
Todas sorriem. Irene prossegue:
– Agradeço os elogios para o jardim, só que você vai ter de fazê-Ios para a Eulália, que é quem
cuida das flores. Eu sou um fracasso na jardinagem.

BAGNO, M. A língua de Eulálla: Novela Sociolinguísllca. São Paulo: Contexto, 2003 (adaptado).

Na língua portuguesa, a escolha por "você" ou "senhor (a)" denota o grau de liberdade ou de
respeito que deve haver entre os interlocutores. No diálogo apresentado acima, observa-se o
emprego dessas formas. A personagem Sílvia emprega a forma "senhora" ao se referir à Irene. Na
situação apresentada no texto, o emprego de "senhora" ao se referir à interlocutora ocorre porque
Sílvia
1
(A) pensa que Irene é a jardineira da casa.
(B) acredita que Irene gosta de todos que a visitam.
(C) observa que Irene e Eulália são pessoas que vivem em área rural.
(D) deseja expressar por meio de sua fala o fato de sua família conhecer Irene.
(E) considera que Irene é uma pessoa mais velha, com a qual não tem intimidade.

Questão 3

Páris, filho do rei de Troia, raptou Helena, mulher de um rei grego. Isso provocou um sangrento
conflito de dez anos, entre os séculos XIII e XII a. C. Foi o primeiro choque entre o ocidente e o
oriente. Mas os gregos conseguiram enganar os troianos. Deixaram à porta de seus muros
fortificados um imenso cavalo de madeira. Os troianos, felizes com o presente, puseram-no para
dentro. À noite, os soldados gregos, que estavam escondidos no cavalo, saíram e abriram as portas
da fortaleza para a invasão. Daí surgiu a expressão "presente de grego".

DUARTE, Marcelo. O guia dos curiosos. São Paulo: Companhia das Letras, 1995.

Em "puseram-no", a forma pronominal "no" refere-se 

(A) ao termo "rei grego".


(B) ao antecedente "gregos".
(C) ao antecedente distante "choque". 
(D) à expressão "muros fortificados".
(E) aos termos "presente" e "cavalo de madeira".

Questão 4

DIGA NÃO AO NÃO

Quem disse que alguma coisa é impossível?


Olhe ao redor. O mundo está cheio de coisas que, segundo os pessimistas, nunca teriam
acontecido. 
"Impossível."
"Impraticável."
"Não".
E ainda assim, sim.
Sim, Santos Dumont foi o primeiro homem a decolar a bordo de um avião, impulsionado por um
motor aeronáutico. Sim, Visconde de Mauá, um dos maiores empreendedores do Brasil, inaugurou a
primeira rodovia pavimentada do país. Sim, uma empresa brasileira também inovou no país.
Abasteceu o primeiro voo comercial brasileiro.
Foi a primeira empresa privada a produzir petróleo na Bacia de Campos.
Desenvolveu um óleo combustível mais limpo, o OC Plus.

O que é necessário para transformar o não em sim? Curiosidade. Mente aberta. Vontade de arriscar.
E quando o problema parece insolúvel, quando o desafio é muito duro, dizer: vamos lá.

Soluções de energia para um mundo real.


 
Jornal da ABI. n° 336, dez. de 2008 (adaptado).
 
O texto publicitário apresenta a oposição entre "impossível", "impraticável", "não" e "sim", "sim",
"sim". Essa oposição, usada como um recurso argumentativo, tem a função de
 
(A) minimizar a importância da invenção do avião por Santos Dumont.
(B) mencionar os feitos de grandes empreendedores da história do Brasil.
(C) ressaltar a importância do pessimismo para promover transformações.
2
(D) associar os empreendimentos da empresa petrolífera a feitos históricos.
(E) ironizar os empreendimentos rodoviários de Visconde de Mauá no Brasil.

Questão 5

A figura a seguir trata da "taxa de desocupação" no Brasil, ou seja, a proporção de pessoas


desocupadas em relação à população economicamente ativa de uma determinada região em um
recorte de tempo.
 

 
Disponível em: http://www.ibge.gov.br. Acesso em: abr. 2009 (adaptado).
 
A norma padrão da língua portuguesa está respeitada, na interpretação do gráfico, em:
 
(A) Durante o ano de 2008, foi em geral decrescente a taxa de desocupação no Brasil.
(B) Nos primeiros meses de 2009, houveram acréscimos na taxa de desocupação.
(C) Em 12/2008, por ocasião das festas, a taxa de desempregados foram reduzidos.
(D) A taxa de pessoas desempregadas em 04/08 e 02/09, é estatisticamente igual: 8,5.
(E) Em março de 2009 as taxas tenderam à piorar: 9 entre 100 pessoas desempregadas.

Questão 6

Gerente – Boa tarde. Em que eu posso ajudá-lo?


Cliente – Estou interessado em financiamento para compra de veículo.
Gerente – Nós dispomos de várias modalidades de crédito. O senhor é nosso cliente?
Cliente – Sou Júlio César Fontoura, também sou funcionário do banco.
Gerente – Julinho, é você, cara? Aqui é a Helena! Cê tá em Brasília? Pensei que você inda tivesse
na agência de Uberlândia! Passa aqui pra gente conversar com calma.

BORTONI-RICARDO, S. M. Educação em língua materna. São Paulo: Parábola, 2004 (adaptado).


 
Na representação escrita da conversa telefônica entre a gerente do banco e o cliente, observa-se
que a maneira de falar da gerente foi alterada de repente devido
 
A à adequação de sua fala à conversa com um amigo, caracterizada pela informalidade.
B à iniciativa do cliente em se apresentar como funcionário do banco.
C ao fato de ambos terem nascido em Uberlândia (Minas Gerais).
D à intimidade forçada pelo cliente ao fornecer seu nome completo.
E ao seu interesse profissional em financiar o veículo de Júlio.

Questão 7

3
A linguagem da tirinha revela
 
A o uso de expressões linguísticas e vocabulário próprios de épocas antigas.
B o uso de expressões linguísticas inseridas no registro mais formal da língua.
C o caráter coloquial expresso pelo uso do tempo verbal no segundo quadrinho.
D o uso de um vocabulário específico para situações comunicativas de emergência.
E a intenção comunicativa dos personagens: a de estabelecer a hierarquia entre eles.

Questão 8

Cuitelinho
 
Cheguei na bera do porto
Onde as onda se espaia.
As garça dá meia volta,
Senta na bera da praia.
E o cuitelinho não gosta
Que o botão da rosa caia.

Quando eu vim da minha terra,


Despedi da parentaia.
Eu entrei em Mato Grosso,
Dei em terras paraguaia.
Lá tinha revolução,
Enfrentei fortes bataia.

A tua saudade corta


Como o aço de navaia.
O coração fica aflito,
Bate uma e outra faia.
E os oio se enche d´água
Que até a vista se atrapaia.

Folclore recolhido por Paulo Vanzolini e Antônio Xandó. BORTONI-RICARDO, S. M. Educação em


língua materna. São Paulo: Parábola, 2004.
 
Transmitida por gerações, a canção Cuitelinho manifesta aspectos culturais de um povo, nos quais
se inclui sua forma de falar, além de registrar um momento histórico. Depreende-se disso que a
importância em preservar a produção cultural de uma nação consiste no fato de que produções
como a canção Cuitelinho evidenciam a
 
A recriação da realidade brasileira de forma ficcional.
B criação neológica na língua portuguesa.
4
C formação da identidade nacional por meio da tradição oral.
D incorreção da língua portuguesa que é falada por pessoas do interior do Brasil.
E padronização de palavras que variam regionalmente, mas possuem mesmo significado.

Questão 9

Quando eu falo com vocês, procuro usar o código de vocês. A figura do índio no Brasil de hoje não
pode ser aquela de 500 anos atrás, do passado, que representa aquele primeiro contato. Da mesma
forma que o Brasil de hoje não é o Brasil de ontem, tem 160 milhões de pessoas com diferentes
sobrenomes. Vieram para cá asiáticos, europeus, africanos, e todo mundo quer ser brasileiro. A
importante pergunta que nós fazemos é: qual é o pedaço de índio que vocês têm? O seu cabelo?
São seus olhos? Ou é o nome da sua rua? O nome da sua praça? Enfim, vocês devem ter um
pedaço de índio dentro de vocês. Para nós, o importante é que vocês olhem para a gente como
seres humanos, como pessoas que nem precisam de paternalismos, nem precisam ser tratadas com
privilégios. Nós não queremos tomar o Brasil de vocês, nós queremos compartilhar esse Brasil com
vocês.

TERENA, M. Debate. MORIN, E. Saberes globais e saberes locais. Rio de Janeiro: Garamond, 2000
(adaptado).
 
Na situação de comunicação da qual o texto foi retirado, a norma padrão da língua portuguesa é
empregada com a finalidade de
 
A demonstrar a clareza e a complexidade da nossa língua materna.
B situar os dois lados da interlocução em posições simétricas.
C comprovar a importância da correção gramatical nos diálogos cotidianos.
D mostrar como as línguas indígenas foram incorporadas à língua portuguesa.
E ressaltar a importância do código linguístico que adotamos como língua nacional.

Questão 10

Na parte superior do anúncio, há um comentário escrito à mão que aborda a questão das atividades
linguísticas e sua relação com as modalidades oral e escrita da língua. Esse comentário deixa
evidente uma posição crítica quanto a usos que se fazem da linguagem, enfatizando ser necessário
 

5
A implementar a fala, tendo em vista maior desenvoltura, naturalidade e segurança no uso da língua.
B conhecer gêneros mais formais da modalidade oral para a obtenção de clareza na comunicação
oral e escrita.
C dominar as diferentes variedades do registro oral da língua portuguesa para escrever com
adequação, eficiência e correção.
D empregar vocabulário adequado e usar regras da norma padrão da língua em se tratando da
modalidade escrita.
E utilizar recursos mais expressivos e menos desgastados da variedade padrão da língua para se
expressar com alguma segurança e sucesso.

Questão 11

Disponível em: http://revistaescola.abril.com.br. Acesso em: 27 abr. 2010.

Calvin apresenta a Haroldo (seu tigre de estimação) sua escultura na neve, fazendo uso de uma
linguagem especializada. Os quadrinhos rompem com a expectativa do leitor, porque

A) Calvin, na sua última fala, emprega um registro formal e adequado para a expressão de uma
criança. 

B) Haroldo, no último quadrinho, apropria-se do registro linguístico usado por Calvin na


apresentação de sua obra de arte.

C) Calvin emprega um registro de linguagem incompatível com a linguagem de quadrinhos. 

D) Calvin, no último quadrinho, utiliza um registro linguístico informal. 

E) Haroldo não compreende o que Calvin lhe explica, em razão do registro formal utilizado por este
último.

6
Questão 12

  
HAGAR, o horrível. O Globo. Rio de Janeiro, 12 out. 2008.
 
Pela evolução do texto, no que se refere à linguagem empregada, percebe-se que a garota
  
A) deseja afirmar-se como nora por meio de uma fala poética.
B) utiliza expressões linguísticas próprias do discurso infantil.
C) usa apenas expressões linguísticas presentes no discurso formal.
D) se expressa utilizando marcas do discurso formal e do informal.
E) usa palavras com sentido pejorativo para assustar o interlocutor.

Questão 13

Há certos usos consagrados na fala, e até mesmo na escrita, que, a depender do estrato social e do
nível de escolaridade do falante, são, sem dúvida, previsíveis. Ocorrem até mesmo em falantes que
dominam a variedade padrão, pois, na verdade, revelam tendências existentes na língua em seu
processo de mudança que não podem ser bloqueadas em nome de um “ideal linguístico” que estaria
representado pelas regras da gramática normativa. Usos como ter por haver em construções
existenciais (tem muitos livros na estante), o do pronome objeto na posição de sujeito (para mim
fazer o trabalho), a não concordância das passivas com se (aluga-se casas) são indícios da
existência, não de uma norma única, mas de uma pluralidade de normas, entendida, mais uma vez,
norma como conjunto de hábitos linguísticos, sem implicar juízo de valor.

CALLOU, D. Gramática, variação e normas. In: VIEIRA, S. R.; BRANDÃO, S. (orgs). Ensino de
gramática: descrição e uso. São
Paulo: Contexto, 2007 (fragmento).
 
Considerando a reflexão trazida no texto a respeito da multiplicidade do discurso, verifica-se que

a) estudantes que não conhecem as diferenças entre língua escrita e língua falada empregam,
indistintamente, usos aceitos na conversa com amigos quando vão elaborar um texto escrito.
 
b) falantes que dominam a variedade padrão do português do Brasil demonstram usos que
confirmam a diferença entre a norma idealizada e a efetivamente praticada, mesmo por falantes
mais escolarizados.
 
c) moradores de diversas regiões do país que enfrentam dificuldades ao se expressarem na escrita
revelam a constante modificação das regras de emprego de pronomes e os casos especiais de

7
concordância.
 
d) pessoas que se julgam no direito de contrariar a gramática ensinada na escola gostam de
apresentar usos não aceitos socialmente para esconderem seu desconhecimento da norma padrão.
 
e) usuários que desvendam os mistérios e sutilezas da língua portuguesa empregam formas do
verbo ter quando, na verdade, deveriam usar formas do verbo haver, contrariando as regras
gramaticais.

Questão 14

Motivadas ou não historicamente, normas prestigiadas ou estigmatizadas pela comunidade


sobrepõem-se ao longo do território, seja numa relação de oposição, seja de complementaridade,
sem, contudo, anular a interseção de usos que configuram uma norma nacional distinta da do
português europeu. Ao focalizar essa questão, que opõe não só as normas do português de Portugal
às normas do português brasileiro, mas também as chamadas normas cultas locais às populares ou
vernáculas, deve-se insistir na ideia de que essas normas se consolidaram em diferentes momentos
da nossa história e que só a partir do século XVIII se pode começar a pensar na bifurcação das
variantes continentais, ora em consequência de mudanças ocorridas no Brasil, ora em Portugal, ora,
ainda, em ambos os territórios.

CALLOU, D. Gramática, variação e normas. In: VIEIRA, S.R.; BRANDÃO, S. (orgs). Ensino de
gramática: descrição e uso. São Paulo: Contexto, 2007 (adaptado).
 
O português do Brasil não é uma língua uniforme. A variação linguística é um fenômeno natural, ao
qual todas as línguas estão sujeitas. Ao considerar as variedades linguísticas, o texto mostra que as
normas podem ser aprovadas ou condenadas socialmente, chamando a atenção do leitor para a
 
a) desconsideração da existência das normas populares pelos falantes da norma culta.
b) difusão do português de Portugal em todas as regiões do Brasil só a partir do século XVIII.
c) existência de usos da língua que caracterizam uma norma nacional do Brasil, distinta da de
Portugal.
d) inexistência de normas cultas locais e populares ou vernáculas em um determinado país.
e) necessidade de se rejeitar a ideia de que os usos frequentes de uma língua devem ser aceitos.

Questão 15

VERÍSSIMO, L. F. As cobras em: Se Deus existe que eu seja atingido por um raio. Porto Alegre:
L&PM, 1997.
 
O humor da tira decorre da reação de uma das cobras com relação ao uso de pronome pessoal reto,
em vez de pronome oblíquo. De acordo com a norma padrão da língua, esse uso é inadequado, pois
 
a) contraria o uso previsto para o registro oral da língua.
b) contraria a marcação das funções sintáticas de sujeito e objeto.
c) gera inadequação na concordância com o verbo.
d) gera ambiguidade na leitura do texto.
e) apresenta dupla marcação de sujeito.

Questão 16

8
— Não, mãe. Perde a graça. Este ano, a senhora vai ver. Compro um barato.
— Barato? Admito que você compre uma lembrancinha barata, mas não diga isso a sua mãe. É
fazer pouco-caso de mim.
— Ih, mãe, a senhora está por fora mil anos. Não sabe que barato é o melhor que tem, é um barato!
— Deixe eu escolher, deixe...
— Mãe é ruim de escolha. Olha aquele blazer furado que a senhora me deu no Natal!
— Seu porcaria, tem coragem de dizer que sua mãe lhe deu um blazer furado?
— Viu? Não sabe nem o que é furado? Aquela cor já era, mãe, já era!
ANDRADE, C. D. Poesia e prosa. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1998.

O modo como o filho qualifica os presentes é incompreendido pela mãe, e essas escolhas
lexicais revelam diferenças entre os interlocutores, que estão relacionadas

a) à linguagem infantilizada.
b) ao grau de escolaridade.
c) à dicotomia de gêneros.
d) às especificidades de cada faixa etária.
e) à quebra de regras da hierarquia familiar.

Questão 17

Ó pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!
Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flâmula
– “Paz no futuro e glória no passado.”
Mas, se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte.
Terra adorada,
Entre outras mil,
És tu, Brasil,
Ó pátria amada!
Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Pátria amada, Brasil!
Hino Nacional do Brasil. Letra: Joaquim Osório Duque Estrada. Música: Francisco Manuel da Silva
(fragmento).

O uso da norma-padrão na letra do Hino Nacional do Brasil é justificado por tratar-se de um(a)

a) reverência de um povo a seu país.


b) gênero solene de característica protocolar.
c) canção concebida sem interferência da oralidade.
d) escrita de uma fase mais antiga da língua portuguesa.
e) artefato cultural respeitado por todo o povo brasileiro.

Questão 18

– Famigerado? [...]
– Famigerado é “inóxio”, é célebre”, “notório”, “notável”...
– Vosmecê mal não veja em minha grossaria no não entender. Mais me diga: É desaforado? É
caçoável? É de arrenegar? Farsância? Nome de ofensa?
– Vilta nenhuma, nenhum doesto. São expressões neutras, de outros usos...
– Pois... e o que é que é, em fala de pobre, linguagem de em dia de semana?
– Famigerado? Bem. É: “importante”, que merece louvor, respeito...
9
ROSA, G. Famigerado. In: Primeiras estórias. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001.

Nesse texto, a associação de vocábulos da língua portuguesa a determinados dias da semana


remete ao

a) local de origem dos interlocutores.


b) estado emocional dos interlocutores.
c) grau de coloquialidade da comunicação.
d) nível de intimidade entre os interlocutores.
e) conhecimento compartilhado na comunicação.

Questão 19

É possível afirmar que muitas expressões idiomáticas transmitidas pela cultura regional possuem
autores anônimos, no entanto, algumas delas surgiram em consequência de contextos históricos
bem curiosos. “Aquele é um cabra da peste” é um bom exemplo dessas construções.

Para compreender essa expressão tão repetida no Nordeste brasileiro, faz-se necessário voltar o
olhar para o século 16. “Cabra” remete à forma com que os navegadores portugueses chamavam os
índios. Já “peste” estaria ligada à questão da superação e resistência, ou mesmo uma associação
com o diabo. Assim, com o passar dos anos, passou-se a utilizar tal expressão para denominar
qualquer indivíduo que se mostre corajoso, ou mesmo insolente, já que a expressão pode ter caráter
positivo ou negativo. Aliás, quem já não ficou de “nhenhenhém” por aí? O termo, que normamente
tem significado de conversa interminável, monótona ou resmungo, tem origem no tupi-guarani e
“nhém” significa “falar”.
Disponível em: http:///leiturasdahistoria.uol.com.br. Acesso em: 13 dez. 2017.
 
A leitura do texto permite ao leitor entrar em contato com
 
a) registros do inventário do português brasileiro.
b) justificativas da variedade linguística do país.
c) influências da fala do nordestino no uso da língua.
d) explorações do falar de um grupo social específico.
e) representações da mudança linguística do português.

Questão 20

Óia eu aqui de novo xaxando

Óia eu aqui de novo para xaxar

Vou mostrar pr'esses cabras

Que eu ainda dou no couro

Isso é um desaforo

Que eu não posso levar

Que eu aqui de novo cantando

Que eu aqui de novo xaxando

Óia eu aqui de novo mostrando

10
Como se deve xaxar

Vem cá morena linda

Vestida de chita

Você é a mais bonita

Desse meu lugar

Vai, chama Maria, chama Luzia

Vai, chama Zabé, chama Raqué

Diz que eu tou aqui com alegria

BARROS, A. Óia eu aqui de novo. Disponível em: <www.luizluagonzaga.mus.br>. Acesso em: 5

maio 2013.

A letra da canção de Antônio de Barros manifesta aspectos do repertório linguístico e cultural do

Brasil. O verso que singulariza uma forma característica do falar popular regional é:

a) "Isso é um desaforo".

b) "Diz que eu tou aqui com alegria".

c) "Vou mostrar pr'esses cabras".

d) "Vai, chama Maria, chama Luzia".

e) "Vem cá morena linda, vestida de chita".

11

Você também pode gostar